1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
10 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
11 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
15 "Project-Id-Version: 2.8\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-30 17:59+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 21:53+0200\n"
20 "Last-Translator: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
26 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
100 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
106 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
112 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
113 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
114 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
118 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
124 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
125 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
129 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
130 #: ../glib/gconvert.c:1048
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
135 #: ../glib/gconvert.c:1871
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
140 #: ../glib/gconvert.c:1881
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
145 #: ../glib/gconvert.c:1898
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
150 #: ../glib/gconvert.c:1910
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
155 #: ../glib/gconvert.c:1926
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
160 #: ../glib/gconvert.c:2021
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
165 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Neispravno ime domaćina"
169 #: ../glib/gdatetime.c:94
174 #: ../glib/gdatetime.c:94
179 #: ../glib/gdatetime.c:95
184 #: ../glib/gdatetime.c:95
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:104
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:107
201 #: ../glib/gdatetime.c:158
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:160
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:162
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:164
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:168
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:170
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:172
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:174
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:176
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:178
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:180
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:195
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:197
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:199
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:201
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:205
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:207
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:209
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:211
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:213
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:215
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:217
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:232
317 msgctxt "full weekday name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:234
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:236
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:238
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:240
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:242
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:244
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:259
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:261
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:263
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:265
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:267
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:269
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:271
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
392 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
397 #: ../glib/gfileutils.c:550
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:564
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
407 #: ../glib/gfileutils.c:647
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:749
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:857
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:913
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:938
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:957
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:986
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1126
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1330
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1343
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1776
480 msgid_plural "%u bytes"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1784
491 #: ../glib/gfileutils.c:1789
496 #: ../glib/gfileutils.c:1794
501 #: ../glib/gfileutils.c:1799
506 #: ../glib/gfileutils.c:1804
511 #: ../glib/gfileutils.c:1809
516 #: ../glib/gfileutils.c:1852
518 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
519 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
521 #: ../glib/gfileutils.c:1873
522 msgid "Symbolic links not supported"
523 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
525 #: ../glib/giochannel.c:1407
527 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
528 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
530 #: ../glib/giochannel.c:1752
531 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
532 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
534 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
535 #: ../glib/giochannel.c:2144
536 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
537 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
539 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
540 msgid "Channel terminates in a partial character"
541 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
543 #: ../glib/giochannel.c:1943
544 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
545 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
547 #: ../glib/gmappedfile.c:150
549 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
550 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
552 #: ../glib/gmappedfile.c:229
554 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
555 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
557 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
559 msgid "Error on line %d char %d: "
560 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
562 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
564 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
565 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
567 #: ../glib/gmarkup.c:373
569 msgid "'%s' is not a valid name "
570 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
572 #: ../glib/gmarkup.c:389
574 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
575 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
577 #: ../glib/gmarkup.c:493
579 msgid "Error on line %d: %s"
580 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
582 #: ../glib/gmarkup.c:577
585 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
586 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
588 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
589 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
591 #: ../glib/gmarkup.c:589
593 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
594 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
597 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
598 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
601 #: ../glib/gmarkup.c:615
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
606 #: ../glib/gmarkup.c:653
608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
610 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
613 #: ../glib/gmarkup.c:661
615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
616 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
623 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
624 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
626 #: ../glib/gmarkup.c:1013
627 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
628 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
630 #: ../glib/gmarkup.c:1053
633 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
636 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
639 #: ../glib/gmarkup.c:1121
642 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
645 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
648 #: ../glib/gmarkup.c:1205
651 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
653 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
655 #: ../glib/gmarkup.c:1246
658 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
659 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
660 "character in an attribute name"
662 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
663 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
666 #: ../glib/gmarkup.c:1290
669 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
670 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
672 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
673 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1424
678 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
679 "begin an element name"
681 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1460
686 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
687 "allowed character is '>'"
689 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
692 #: ../glib/gmarkup.c:1471
694 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
695 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1480
699 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
700 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1647
703 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
704 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1661
707 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
709 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
714 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
717 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
720 #: ../glib/gmarkup.c:1677
723 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
726 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
727 "koja zatvara oznaku <%s/>"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1683
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
731 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1689
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
735 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1694
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
739 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
741 #: ../glib/gmarkup.c:1700
743 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
744 "name; no attribute value"
746 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
747 "vrednost atributa nije navedena"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1707
750 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
751 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1723
755 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
756 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1729
759 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
760 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
762 #: ../glib/gregex.c:184
763 msgid "corrupted object"
764 msgstr "oštećen objekat"
766 #: ../glib/gregex.c:186
767 msgid "internal error or corrupted object"
768 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
770 #: ../glib/gregex.c:188
771 msgid "out of memory"
772 msgstr "nema memorije"
774 #: ../glib/gregex.c:193
775 msgid "backtracking limit reached"
776 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
778 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
780 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
782 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
783 msgid "internal error"
784 msgstr "interna greška"
786 #: ../glib/gregex.c:215
787 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
789 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
791 #: ../glib/gregex.c:224
792 msgid "recursion limit reached"
793 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
795 #: ../glib/gregex.c:226
796 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
797 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
799 #: ../glib/gregex.c:228
800 msgid "invalid combination of newline flags"
801 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
803 #: ../glib/gregex.c:232
804 msgid "unknown error"
805 msgstr "nepoznata greška"
807 #: ../glib/gregex.c:252
808 msgid "\\ at end of pattern"
809 msgstr "\\ na kraju obrasca"
811 #: ../glib/gregex.c:255
812 msgid "\\c at end of pattern"
813 msgstr "\\c na kraju obrasca"
815 #: ../glib/gregex.c:258
816 msgid "unrecognized character follows \\"
817 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
819 #: ../glib/gregex.c:265
820 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
822 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
825 #: ../glib/gregex.c:268
826 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
827 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
829 #: ../glib/gregex.c:271
830 msgid "number too big in {} quantifier"
831 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
833 #: ../glib/gregex.c:274
834 msgid "missing terminating ] for character class"
835 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
837 #: ../glib/gregex.c:277
838 msgid "invalid escape sequence in character class"
839 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
841 #: ../glib/gregex.c:280
842 msgid "range out of order in character class"
843 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
845 #: ../glib/gregex.c:283
846 msgid "nothing to repeat"
847 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
849 #: ../glib/gregex.c:286
850 msgid "unrecognized character after (?"
851 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
853 #: ../glib/gregex.c:290
854 msgid "unrecognized character after (?<"
855 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
857 #: ../glib/gregex.c:294
858 msgid "unrecognized character after (?P"
859 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
861 #: ../glib/gregex.c:297
862 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
863 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
865 #: ../glib/gregex.c:300
866 msgid "missing terminating )"
867 msgstr "nedostaje završnica )"
869 #: ../glib/gregex.c:304
870 msgid ") without opening ("
871 msgstr ") bez otvaranja ("
873 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
874 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
876 #: ../glib/gregex.c:311
877 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
878 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
880 #: ../glib/gregex.c:314
881 msgid "reference to non-existent subpattern"
882 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
884 #: ../glib/gregex.c:317
885 msgid "missing ) after comment"
886 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
888 #: ../glib/gregex.c:320
889 msgid "regular expression too large"
890 msgstr "regularni izraz je predugačak"
892 #: ../glib/gregex.c:323
893 msgid "failed to get memory"
894 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
896 #: ../glib/gregex.c:326
897 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
898 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
900 #: ../glib/gregex.c:329
901 msgid "malformed number or name after (?("
902 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
904 #: ../glib/gregex.c:332
905 msgid "conditional group contains more than two branches"
906 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
908 #: ../glib/gregex.c:335
909 msgid "assertion expected after (?("
910 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
912 #: ../glib/gregex.c:338
913 msgid "unknown POSIX class name"
914 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
916 #: ../glib/gregex.c:341
917 msgid "POSIX collating elements are not supported"
918 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
920 #: ../glib/gregex.c:344
921 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
922 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
924 #: ../glib/gregex.c:347
925 msgid "invalid condition (?(0)"
926 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
928 #: ../glib/gregex.c:350
929 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
930 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
932 #: ../glib/gregex.c:353
933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
934 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
936 #: ../glib/gregex.c:356
937 msgid "missing terminator in subpattern name"
938 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
940 #: ../glib/gregex.c:359
941 msgid "two named subpatterns have the same name"
942 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
944 #: ../glib/gregex.c:362
945 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
946 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
948 #: ../glib/gregex.c:365
949 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
950 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
952 #: ../glib/gregex.c:368
953 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
954 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
956 #: ../glib/gregex.c:371
957 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
958 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
960 #: ../glib/gregex.c:374
961 msgid "octal value is greater than \\377"
962 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
964 #: ../glib/gregex.c:377
965 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
966 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
968 #: ../glib/gregex.c:380
969 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
970 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
972 #: ../glib/gregex.c:383
973 msgid "inconsistent NEWLINE options"
974 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
976 #: ../glib/gregex.c:386
978 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
979 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
981 #: ../glib/gregex.c:391
982 msgid "unexpected repeat"
983 msgstr "neočekivano ponavljanje"
985 #: ../glib/gregex.c:395
986 msgid "code overflow"
987 msgstr "prekoračenje koda"
989 #: ../glib/gregex.c:399
990 msgid "overran compiling workspace"
991 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
993 #: ../glib/gregex.c:403
994 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
995 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
997 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
999 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1000 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
1002 #: ../glib/gregex.c:1151
1003 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1004 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
1006 #: ../glib/gregex.c:1160
1007 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1008 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
1010 #: ../glib/gregex.c:1214
1012 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1013 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
1015 #: ../glib/gregex.c:1250
1017 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1018 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
1020 #: ../glib/gregex.c:2124
1021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1022 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
1024 #: ../glib/gregex.c:2140
1025 msgid "hexadecimal digit expected"
1026 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
1028 #: ../glib/gregex.c:2180
1029 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1030 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
1032 #: ../glib/gregex.c:2189
1033 msgid "unfinished symbolic reference"
1034 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
1036 #: ../glib/gregex.c:2196
1037 msgid "zero-length symbolic reference"
1038 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
1040 #: ../glib/gregex.c:2207
1041 msgid "digit expected"
1042 msgstr "očekivana je cifra"
1044 #: ../glib/gregex.c:2225
1045 msgid "illegal symbolic reference"
1046 msgstr "neispravna referenca simbola"
1048 #: ../glib/gregex.c:2287
1049 msgid "stray final '\\'"
1050 msgstr "odlutalo završno „\\“"
1052 #: ../glib/gregex.c:2291
1053 msgid "unknown escape sequence"
1054 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
1056 #: ../glib/gregex.c:2301
1058 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1059 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
1061 #: ../glib/gshell.c:91
1062 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1063 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
1065 #: ../glib/gshell.c:181
1066 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1067 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
1069 #: ../glib/gshell.c:559
1071 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1072 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
1074 #: ../glib/gshell.c:566
1076 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1078 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
1081 #: ../glib/gshell.c:578
1082 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1083 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1086 msgid "Failed to read data from child process"
1087 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1091 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1092 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1096 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1097 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1101 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1102 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1106 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1107 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1111 msgid "Invalid program name: %s"
1112 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1117 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1118 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1123 msgid "Invalid string in environment: %s"
1124 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1128 msgid "Invalid working directory: %s"
1129 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1133 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1134 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1138 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1141 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
1144 #: ../glib/gspawn.c:189
1146 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1147 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
1149 #: ../glib/gspawn.c:328
1151 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1152 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn.c:413
1156 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1157 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
1159 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
1160 #: ../glib/gspawn.c:1205
1162 msgid "Failed to fork (%s)"
1163 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn.c:1355
1167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1168 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn.c:1365
1172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1173 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:1374
1177 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1178 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1382
1182 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1183 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
1185 #: ../glib/gspawn.c:1406
1187 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1188 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
1190 #: ../glib/gutf8.c:1062
1191 msgid "Character out of range for UTF-8"
1192 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
1194 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1195 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1196 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1197 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
1199 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1200 msgid "Character out of range for UTF-16"
1201 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
1203 #: ../glib/goption.c:756
1207 #: ../glib/goption.c:756
1209 msgstr "[OPCIJA...]"
1211 #: ../glib/goption.c:862
1212 msgid "Help Options:"
1213 msgstr "Pomoćne opcije:"
1215 #: ../glib/goption.c:863
1216 msgid "Show help options"
1217 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
1219 #: ../glib/goption.c:869
1220 msgid "Show all help options"
1221 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
1223 #: ../glib/goption.c:931
1224 msgid "Application Options:"
1225 msgstr "Opcije programa:"
1227 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1229 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1230 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1232 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1234 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1235 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1237 #: ../glib/goption.c:1028
1239 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1240 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1242 #: ../glib/goption.c:1036
1244 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1247 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1249 msgid "Error parsing option %s"
1250 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1252 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1254 msgid "Missing argument for %s"
1255 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1257 #: ../glib/goption.c:1918
1259 msgid "Unknown option %s"
1260 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1263 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1265 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1268 msgid "Not a regular file"
1269 msgstr "Nije obična datoteka"
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1272 msgid "File is empty"
1273 msgstr "Datoteka je prazna"
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1280 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1285 msgid "Invalid group name: %s"
1286 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1289 msgid "Key file does not start with a group"
1290 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1294 msgid "Invalid key name: %s"
1295 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1300 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1306 msgid "Key file does not have group '%s'"
1307 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1311 msgid "Key file does not have key '%s'"
1312 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1316 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1317 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1321 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1322 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1327 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1328 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1333 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1336 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1340 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1341 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1344 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1345 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1349 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1350 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1354 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1355 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1359 msgid "Integer value '%s' out of range"
1360 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1364 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1365 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1370 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1372 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1373 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1374 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1375 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1377 msgid "Too large count value passed to %s"
1378 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1380 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1381 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1382 msgid "Stream is already closed"
1383 msgstr "Tok je već zatvoren"
1385 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1387 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1388 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1389 msgid "Operation was cancelled"
1390 msgstr "Radnja je prekinuta"
1392 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1393 msgid "Invalid object, not initialized"
1394 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1397 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1398 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
1400 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1401 msgid "Not enough space in destination"
1402 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1405 msgid "Cancellable initialization not supported"
1406 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1408 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1409 msgid "Unknown type"
1410 msgstr "Nepoznata vrsta"
1412 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1415 msgstr "%s vrsta datoteke"
1417 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1422 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1423 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1424 msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu"
1426 #: ../gio/gcredentials.c:346
1427 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1428 msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi"
1430 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1431 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1432 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1434 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1435 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1437 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1438 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1443 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1445 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
1446 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1450 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1451 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1455 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1456 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1460 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1461 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1465 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1466 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1471 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1474 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1479 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1482 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
1483 "u elementu adrese „%s“"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1488 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1489 "`path' or `abstract' to be set"
1491 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
1492 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1496 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1498 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1502 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1503 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1507 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1509 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
1510 "nedostaje ili je neispravan"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1513 msgid "Error auto-launching: "
1514 msgstr "Greška u samopokretanju: "
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1518 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1519 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1523 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1525 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1529 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1530 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1534 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1536 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
1537 "bajtova, a dobijeno %d"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1541 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1543 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1547 msgid "The given address is empty"
1548 msgstr "Data adresa je prazna"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1551 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1552 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1556 msgid "Error spawning command line `%s': "
1557 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1561 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1562 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1566 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1567 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1571 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1573 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
1574 "operativni sistem)"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1579 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1580 "- unknown value `%s'"
1582 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
1583 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nepoznata vrednost „%s“"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1587 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1588 "variable is not set"
1590 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
1591 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1595 msgid "Unknown bus type %d"
1596 msgstr "Nepoznata tip magistrale %d"
1598 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1599 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1600 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
1602 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1603 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1604 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
1606 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1609 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1611 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
1614 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1615 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1616 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1620 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1621 msgstr "Greška pri dohvatanju statistika fascikle „%s“: %s"
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1626 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1628 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1633 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1634 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1638 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1639 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1643 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1644 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1649 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1651 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1656 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1658 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1663 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1664 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1668 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1669 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1673 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1674 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1678 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1679 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1683 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1684 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1689 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1693 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1694 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1698 msgid "The connection is closed"
1699 msgstr "Veza je zatvorena"
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1702 msgid "Timeout was reached"
1703 msgstr "Vreme je isteklo"
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1707 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1708 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1713 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1715 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1719 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1721 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1726 msgid "No such property `%s'"
1727 msgstr "Nema osobine „%s“"
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1731 msgid "Property `%s' is not readable"
1732 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1736 msgid "Property `%s' is not writable"
1737 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1741 msgid "No such interface `%s'"
1742 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1745 msgid "No such interface"
1746 msgstr "Nema takvog interfejsa"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1750 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1751 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1755 msgid "No such method `%s'"
1756 msgstr "Nema metoda „%s“"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1760 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1761 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1765 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1766 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1770 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1771 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1775 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1776 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1780 msgid "A subtree is already exported for %s"
1781 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1784 msgid "type is INVALID"
1785 msgstr "tip je INVALID"
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1788 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1789 msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1792 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1793 msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje"
1795 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1796 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1797 msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1800 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1801 msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1805 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1806 "freedesktop/DBus/Local"
1808 "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost /org/"
1809 "freedesktop/DBus/Local"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1813 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1814 "freedesktop.DBus.Local"
1816 "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost org."
1817 "freedesktop.DBus.Local"
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1821 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1822 msgstr "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1827 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1828 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1830 "Očekivao sam ispravnu UTF-8 nisku, ali sam našao neispravne bajtove na bajt "
1831 "pomeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1835 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1836 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1840 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1841 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna D-bus putanja objekta"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1845 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1846 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1851 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1853 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1858 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1859 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan D-bus potpis"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1864 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1866 "Greška pri deserijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični "
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1875 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') ali "
1876 "sam našao vrednost 0x%02x"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1881 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1885 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1886 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1890 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1891 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis (za telo poruke)"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1895 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1896 msgstr "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1899 msgid "Cannot deserialize message: "
1900 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1905 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1907 "Greška pri serijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični format"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1911 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1912 msgstr "Poruka ima %d fds-a, ali zaglavlje ukazuje na %d fds-a"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1915 msgid "Cannot serialize message: "
1916 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1920 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1921 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1926 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1928 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1932 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1933 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1937 msgid "Error return with body of type `%s'"
1938 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1941 msgid "Error return with empty body"
1942 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
1944 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1946 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1947 msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
1949 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1950 #: ../gio/gsocket.c:3050
1952 msgid "Error sending message: %s"
1953 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1955 #: ../gio/gdbusprivate.c:1723
1956 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1957 msgstr "Ne mogu da učitam /var/lib/dbus/machine-id: "
1959 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1962 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1965 "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom interfejsu "
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1970 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1971 msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: "
1973 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1975 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1976 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
1978 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1980 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1981 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1983 "Ne mogu da pozovem metod; proksi je za već poznato ime bez vlasnika, a "
1984 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
1986 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1987 msgid "Abstract name space not supported"
1988 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
1990 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1991 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1993 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
1996 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1998 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2000 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
2002 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
2004 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2005 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GUID D-busa"
2007 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
2009 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2020 " help Shows this information\n"
2021 " introspect Introspect a remote object\n"
2022 " monitor Monitor a remote object\n"
2023 " call Invoke a method on a remote object\n"
2025 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2028 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2029 " introspect Ispitivanje udaljenog objekta\n"
2030 " monitor Nadgledanje udaljenog objekta\n"
2031 " call Pozivanje metoda nad udaljenim objektom\n"
2033 "Koristite „%s KOMANDA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne komande.\n"
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2039 msgstr "Greška: %s\n"
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2043 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2044 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2047 msgid "Connect to the system bus"
2048 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2051 msgid "Connect to the session bus"
2052 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2055 msgid "Connect to given D-Bus address"
2056 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2059 msgid "Connection Endpoint Options:"
2060 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2064 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2068 msgid "No connection endpoint specified"
2069 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2074 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2079 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2081 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2086 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2089 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2093 msgid "Destination name to invoke method on"
2094 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2097 msgid "Object path to invoke method on"
2098 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2101 msgid "Method and interface name"
2102 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2105 msgid "Invoke a method on a remote object."
2106 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2110 msgid "Error connecting: %s\n"
2111 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2115 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2116 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2120 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2121 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2125 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2126 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2130 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2131 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2135 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2136 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2140 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2141 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2145 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2146 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2149 msgid "Destination name to introspect"
2150 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2153 msgid "Object path to introspect"
2154 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2158 msgstr "Štampaj XML"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2161 msgid "Introspect a remote object."
2162 msgstr "Ispitivanje udaljenog objekta"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2165 msgid "Destination name to monitor"
2166 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2169 msgid "Object path to monitor"
2170 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2173 msgid "Monitor a remote object."
2174 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
2176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2178 msgstr "Neimenovano"
2180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2182 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
2184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2185 msgid "Unable to find terminal required for application"
2186 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
2188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2191 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
2193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2196 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2200 msgid "Can't create user desktop file %s"
2201 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
2203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2205 msgid "Custom definition for %s"
2206 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
2208 #: ../gio/gdrive.c:363
2209 msgid "drive doesn't implement eject"
2210 msgstr "uređaj ne podržava eject"
2212 #. Translators: This is an error
2213 #. * message for drive objects that
2214 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2215 #: ../gio/gdrive.c:443
2216 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2217 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
2219 #: ../gio/gdrive.c:520
2220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2221 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
2223 #: ../gio/gdrive.c:725
2224 msgid "drive doesn't implement start"
2225 msgstr "uređaj ne podržava start"
2227 #: ../gio/gdrive.c:827
2228 msgid "drive doesn't implement stop"
2229 msgstr "uređaj ne podržava stop"
2231 #: ../gio/gemblem.c:324
2233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2234 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
2236 #: ../gio/gemblem.c:334
2238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2239 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
2241 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2244 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
2246 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2249 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
2251 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2253 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
2255 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2256 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2257 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2258 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2259 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2260 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2261 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2262 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2263 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2264 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2265 msgid "Operation not supported"
2266 msgstr "Radnja nije podržana"
2268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2270 #. Translators: This is an error message when trying to
2271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2273 #. Translators: This is an error message when trying to find
2274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2276 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2277 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2278 msgid "Containing mount does not exist"
2279 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
2281 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2282 msgid "Can't copy over directory"
2283 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
2285 #: ../gio/gfile.c:2469
2286 msgid "Can't copy directory over directory"
2287 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
2289 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2290 msgid "Target file exists"
2291 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
2293 #: ../gio/gfile.c:2495
2294 msgid "Can't recursively copy directory"
2295 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
2297 #: ../gio/gfile.c:2755
2298 msgid "Splice not supported"
2299 msgstr "Deljenje nije podržano"
2301 #: ../gio/gfile.c:2759
2303 msgid "Error splicing file: %s"
2304 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
2306 #: ../gio/gfile.c:2906
2307 msgid "Can't copy special file"
2308 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
2310 #: ../gio/gfile.c:3480
2311 msgid "Invalid symlink value given"
2312 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
2314 #: ../gio/gfile.c:3573
2315 msgid "Trash not supported"
2316 msgstr "Nije podržano smeće"
2318 #: ../gio/gfile.c:3622
2320 msgid "File names cannot contain '%c'"
2321 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
2323 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2324 msgid "volume doesn't implement mount"
2325 msgstr "nije podržano montiranje diska"
2327 #: ../gio/gfile.c:6150
2328 msgid "No application is registered as handling this file"
2329 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
2331 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2332 msgid "Enumerator is closed"
2333 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
2335 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2336 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2337 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2338 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
2340 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2341 msgid "File enumerator is already closed"
2342 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
2344 #: ../gio/gfileicon.c:236
2346 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2347 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
2349 #: ../gio/gfileicon.c:246
2350 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2351 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
2353 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2354 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2356 msgid "Stream doesn't support query_info"
2357 msgstr "Tok ne podržava query_info"
2359 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2360 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2361 msgid "Seek not supported on stream"
2362 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
2364 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2366 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
2368 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2369 msgid "Truncate not supported on stream"
2370 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
2372 #: ../gio/gicon.c:285
2374 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2375 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
2377 #: ../gio/gicon.c:305
2379 msgid "No type for class name %s"
2380 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
2382 #: ../gio/gicon.c:315
2384 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2385 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
2387 #: ../gio/gicon.c:326
2389 msgid "Type %s is not classed"
2390 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2392 #: ../gio/gicon.c:340
2394 msgid "Malformed version number: %s"
2395 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
2397 #: ../gio/gicon.c:354
2399 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2400 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
2402 #: ../gio/gicon.c:430
2403 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2404 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2406 #: ../gio/ginputstream.c:194
2407 msgid "Input stream doesn't implement read"
2408 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2411 #. * operation running against this stream when you try to start
2413 #. Translators: This is an error you get if there is
2414 #. * already an operation running against this stream when
2415 #. * you try to start one
2416 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2417 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2418 msgid "Stream has outstanding operation"
2419 msgstr "Tok radi jako dobro"
2421 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2422 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2423 msgid "Not enough space for socket address"
2424 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2426 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2427 msgid "Unsupported socket address"
2428 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2430 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2431 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2432 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
2434 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2436 msgid "Invalid filename %s"
2437 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
2439 #: ../gio/glocalfile.c:967
2441 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2442 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
2444 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2445 msgid "Can't rename root directory"
2446 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2448 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2450 msgid "Error renaming file: %s"
2451 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2453 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2454 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2455 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
2457 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2458 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2459 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2460 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2461 msgid "Invalid filename"
2462 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
2464 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2466 msgid "Error opening file: %s"
2467 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
2469 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2470 msgid "Can't open directory"
2471 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
2473 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2475 msgid "Error removing file: %s"
2476 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
2478 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2480 msgid "Error trashing file: %s"
2481 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
2483 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2485 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2486 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2488 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2489 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2490 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
2492 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2493 msgid "Unable to find or create trash directory"
2494 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
2496 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2498 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2499 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
2501 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2502 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2504 msgid "Unable to trash file: %s"
2505 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
2507 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2509 msgid "Error creating directory: %s"
2510 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2512 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2514 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2515 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2517 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2519 msgid "Error making symbolic link: %s"
2520 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2522 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2524 msgid "Error moving file: %s"
2525 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
2527 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2528 msgid "Can't move directory over directory"
2529 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2531 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2534 msgid "Backup file creation failed"
2535 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
2537 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2539 msgid "Error removing target file: %s"
2540 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
2542 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2543 msgid "Move between mounts not supported"
2544 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2547 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2548 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2551 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2552 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
2554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2555 msgid "Invalid extended attribute name"
2556 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
2558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2560 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2561 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2565 msgid "Error stating file '%s': %s"
2566 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
2568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2569 msgid " (invalid encoding)"
2570 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2574 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2575 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
2577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2578 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2579 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
2581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2582 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2583 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
2585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2586 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2587 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2590 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2591 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2595 msgid "Error setting permissions: %s"
2596 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2600 msgid "Error setting owner: %s"
2601 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2604 msgid "symlink must be non-NULL"
2605 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2610 msgid "Error setting symlink: %s"
2611 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2615 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2619 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2620 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2624 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
2626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2629 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
2631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2633 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
2635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2637 msgid "Setting attribute %s not supported"
2638 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2642 msgid "Error reading from file: %s"
2643 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2645 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2646 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2649 msgid "Error seeking in file: %s"
2650 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2652 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2655 msgid "Error closing file: %s"
2656 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2658 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2660 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2665 msgid "Error writing to file: %s"
2666 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2670 msgid "Error removing old backup link: %s"
2671 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2675 msgid "Error creating backup copy: %s"
2676 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2680 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2681 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2685 msgid "Error truncating file: %s"
2686 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2692 msgid "Error opening file '%s': %s"
2693 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2696 msgid "Target file is a directory"
2697 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2700 msgid "Target file is not a regular file"
2701 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2704 msgid "The file was externally modified"
2705 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
2707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2709 msgid "Error removing old file: %s"
2710 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2712 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2714 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
2716 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2717 msgid "Invalid seek request"
2718 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
2720 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2722 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
2724 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2725 msgid "Memory output stream not resizable"
2726 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2728 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2729 msgid "Failed to resize memory output stream"
2730 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2732 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2734 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2736 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2738 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2739 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2740 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2742 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2743 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2744 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
2746 #. Translators: This is an error
2747 #. * message for mount objects that
2748 #. * don't implement unmount.
2749 #: ../gio/gmount.c:363
2750 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2751 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
2753 #. Translators: This is an error
2754 #. * message for mount objects that
2755 #. * don't implement eject.
2756 #: ../gio/gmount.c:442
2757 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2758 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
2760 #. Translators: This is an error
2761 #. * message for mount objects that
2762 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2763 #: ../gio/gmount.c:522
2764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2765 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for mount objects that
2769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2770 #: ../gio/gmount.c:609
2771 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2772 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for mount objects that
2776 #. * don't implement remount.
2777 #: ../gio/gmount.c:698
2778 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2779 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2781 #. Translators: This is an error
2782 #. * message for mount objects that
2783 #. * don't implement content type guessing.
2784 #: ../gio/gmount.c:782
2785 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2786 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2788 #. Translators: This is an error
2789 #. * message for mount objects that
2790 #. * don't implement content type guessing.
2791 #: ../gio/gmount.c:871
2792 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2793 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
2795 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2797 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2798 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2800 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2801 msgid "Output stream doesn't implement write"
2802 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2804 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2805 msgid "Source stream is already closed"
2806 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2808 #: ../gio/gresolver.c:735
2810 msgid "Error resolving '%s': %s"
2811 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2813 #: ../gio/gresolver.c:785
2815 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2816 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2818 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2820 msgid "No service record for '%s'"
2821 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2823 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2825 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2826 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2828 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2830 msgid "Error resolving '%s'"
2831 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2833 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2834 msgid "empty names are not permitted"
2835 msgstr "prazna imena nisu dozvoljena"
2837 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2839 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2840 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
2842 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2845 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2846 "and dash ('-') are permitted."
2848 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2849 "crtica („-“) su dozvoljeni."
2851 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2853 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2854 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
2856 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2858 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2859 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
2861 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2863 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2864 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 32"
2866 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2868 msgid "<child name='%s'> already specified"
2869 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2871 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2872 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2873 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u „list-of“ šemu"
2875 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2877 msgid "<key name='%s'> already specified"
2878 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2880 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2883 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2886 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
2887 "<override> da izmenite vrednost"
2889 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2892 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2895 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
2898 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2900 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2901 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2903 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2905 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2906 msgstr "Neispravan GVariant tip niske znakova „%s“"
2908 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2909 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2910 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2912 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2914 msgid "no <key name='%s'> to override"
2915 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
2917 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2919 msgid "<override name='%s'> already specified"
2920 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2922 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2924 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2925 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2927 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2929 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2930 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
2932 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2934 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2935 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
2937 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2940 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2942 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2944 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2947 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2948 "does not extend '%s'"
2950 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
2951 "s“ ne proširuje „%s“"
2953 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2955 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2956 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2958 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2960 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2961 msgstr "<%s id='%s'> je već navedeno"
2963 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2965 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2966 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2968 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2970 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2971 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
2973 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2975 msgid "text may not appear inside <%s>"
2976 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2978 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2980 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2981 msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
2983 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2985 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2987 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u preklopljenoj datoteci "
2990 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2993 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2994 "range given in the schema"
2996 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
2997 "opsega definisanom u toj šemi"
2999 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3002 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3003 "list of valid choices"
3005 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
3006 "spisku dozvoljenih izbora"
3008 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3009 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3010 msgstr "gde da skladištim gschemas.compiled datoteku"
3012 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3016 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3017 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3018 msgstr "Ne upisuj gschemas.compiled datoteku"
3020 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3021 msgid "This option will be removed soon."
3022 msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
3024 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3025 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3026 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
3028 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3030 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3031 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3032 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3034 "Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n"
3035 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n"
3036 "a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled."
3038 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3040 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3041 msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n"
3043 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3045 msgid "No schema files found: "
3046 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
3048 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3050 msgid "doing nothing.\n"
3051 msgstr "ne radim ništa.\n"
3053 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3055 msgid "removed existing output file.\n"
3056 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
3058 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3062 " help Show this information\n"
3063 " get Get the value of a key\n"
3064 " set Set the value of a key\n"
3065 " reset Reset the value of a key\n"
3066 " monitor Monitor a key for changes\n"
3067 " writable Check if a key is writable\n"
3069 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3072 " help Prikazuje ove podatke\n"
3073 " get Dohvata vrednost ključa\n"
3074 " set Postavlja vrednost ključa\n"
3075 " reset Resetuje vrednost ključa\n"
3076 " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
3077 " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
3079 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3082 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3083 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3084 msgid "Specify the path for the schema"
3085 msgstr "Navedite putanju šeme"
3087 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3089 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3098 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3099 msgid "Get the value of KEY"
3100 msgstr "Uzima vrednost ključa KEY"
3102 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3106 " SCHEMA The id of the schema\n"
3107 " KEY The name of the key\n"
3110 " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3114 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3115 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3117 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3118 msgid "Set the value of KEY"
3119 msgstr "Postavlja vrednost za ključ KEY"
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3124 " SCHEMA The id of the schema\n"
3125 " KEY The name of the key\n"
3126 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3129 " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
3131 " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3136 msgid "Key %s is not writable\n"
3137 msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3140 msgid "Sets KEY to its default value"
3141 msgstr "Postavlja ključ KEY na podrazumevanu vrednost"
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3144 msgid "Find out whether KEY is writable"
3145 msgstr "Pronalazi da li u ključ KEY može da se piše"
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3149 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3150 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3152 "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
3153 "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3157 msgid "Unknown command '%s'\n"
3158 msgstr "Nepoznata naredba „%s“\n"
3160 #: ../gio/gsocket.c:276
3161 msgid "Invalid socket, not initialized"
3162 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
3164 #: ../gio/gsocket.c:283
3166 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3167 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
3169 #: ../gio/gsocket.c:291
3170 msgid "Socket is already closed"
3171 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
3173 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3174 msgid "Socket I/O timed out"
3175 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
3177 #: ../gio/gsocket.c:421
3179 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3180 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
3182 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3184 msgid "Unable to create socket: %s"
3185 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
3187 #: ../gio/gsocket.c:455
3188 msgid "Unknown protocol was specified"
3189 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
3191 #: ../gio/gsocket.c:1224
3193 msgid "could not get local address: %s"
3194 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
3196 #: ../gio/gsocket.c:1267
3198 msgid "could not get remote address: %s"
3199 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
3201 #: ../gio/gsocket.c:1328
3203 msgid "could not listen: %s"
3204 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
3206 #: ../gio/gsocket.c:1402
3208 msgid "Error binding to address: %s"
3209 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
3211 #: ../gio/gsocket.c:1522
3213 msgid "Error accepting connection: %s"
3214 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
3216 #: ../gio/gsocket.c:1639
3217 msgid "Error connecting: "
3218 msgstr "Greška u povezivanju: "
3220 #: ../gio/gsocket.c:1644
3221 msgid "Connection in progress"
3222 msgstr "Povezivanje je u toku"
3224 #: ../gio/gsocket.c:1651
3226 msgid "Error connecting: %s"
3227 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
3229 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3231 msgid "Unable to get pending error: %s"
3232 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
3234 #: ../gio/gsocket.c:1826
3236 msgid "Error receiving data: %s"
3237 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
3239 #: ../gio/gsocket.c:2000
3241 msgid "Error sending data: %s"
3242 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
3244 #: ../gio/gsocket.c:2192
3246 msgid "Error closing socket: %s"
3247 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
3249 #: ../gio/gsocket.c:2709
3251 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3252 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
3254 #: ../gio/gsocket.c:2994
3255 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3256 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
3258 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3260 msgid "Error receiving message: %s"
3261 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
3263 #: ../gio/gsocket.c:3489
3264 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3266 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
3269 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3270 msgid "Unknown error on connect"
3271 msgstr "Nepoznata greška veze"
3273 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3274 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3275 msgstr "Pokušaj da se proksira preko veze koja nije TCP nije podržano."
3277 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3279 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3280 msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan."
3282 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3283 msgid "Listener is already closed"
3284 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
3286 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3287 msgid "Added socket is closed"
3288 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
3290 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3292 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3293 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
3295 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3297 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3298 msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
3300 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3302 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3303 msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
3305 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3306 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3307 msgstr "Server nije SOCKSv4 proksi server."
3309 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3310 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3311 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
3313 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3314 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3315 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3316 msgstr "Server nije SOCKSv5 proksi server."
3318 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3319 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3320 msgstr "The SOCKSv5 proksi zahteva prijavljivanje."
3322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3324 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3325 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GLib ne podržava."
3327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3329 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3331 "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol (maks. je %i)."
3333 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3334 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3336 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
3338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3340 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3342 "Ime domaćina „%s“ je predugačko za SOCKSv5 protokol (maksimum je %i bajtova)"
3344 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3345 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3346 msgstr "Ovaj SOCKSv5 proksi server koristi nepoznati tip adrese."
3348 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3349 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3350 msgstr "Unutrašnja SOCKSv5 proksi server greška."
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3353 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3354 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
3356 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3357 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3358 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3361 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3362 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
3364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3365 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3366 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 proksi."
3368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3369 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3370 msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava „connect“ naredbu."
3372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3373 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3374 msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava dati tip adrese."
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3377 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3378 msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proksi greška."
3380 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3382 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3383 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
3385 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3387 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3388 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3390 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3391 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3392 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
3394 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3396 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3397 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3399 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3400 msgid "Received invalid fd"
3401 msgstr "Primljen je neispravni fd"
3403 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3404 msgid "Error sending credentials: "
3405 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
3407 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3409 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3410 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3412 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3415 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3416 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3418 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
3419 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
3421 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3423 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3424 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3426 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3428 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3430 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
3431 "pročitano nula bajtova."
3433 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3435 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3436 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3438 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3439 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3441 msgid "Error reading from unix: %s"
3442 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
3444 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3445 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3447 msgid "Error closing unix: %s"
3448 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
3450 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3451 msgid "Filesystem root"
3452 msgstr "Koreni sistem datoteka"
3454 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3456 msgid "Error writing to unix: %s"
3457 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
3459 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3460 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3461 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
3463 #: ../gio/gvolume.c:406
3464 msgid "volume doesn't implement eject"
3465 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3467 #. Translators: This is an error
3468 #. * message for volume objects that
3469 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3470 #: ../gio/gvolume.c:485
3471 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3472 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
3474 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3475 msgid "Can't find application"
3476 msgstr "Ne mogu da nađem program"
3478 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3480 msgid "Error launching application: %s"
3481 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
3483 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3484 msgid "URIs not supported"
3485 msgstr "Adrese nisu podržane"
3487 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3488 msgid "association changes not supported on win32"
3489 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3491 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3492 msgid "Association creation not supported on win32"
3493 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3495 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3497 msgid "Error reading from handle: %s"
3498 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3500 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3502 msgid "Error closing handle: %s"
3503 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3505 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3507 msgid "Error writing to handle: %s"
3508 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3510 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3511 msgid "Not enough memory"
3512 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3514 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3516 msgid "Internal error: %s"
3517 msgstr "Greška u programu: %s"
3519 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3520 msgid "Need more input"
3521 msgstr "Potreban je veći unos"
3523 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3524 msgid "Invalid compressed data"
3525 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3528 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3529 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
3532 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3533 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
3535 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3536 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
3538 #~ msgid "do not hide entries"
3539 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
3541 #~ msgid "use a long listing format"
3542 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
3544 #~ msgid "[FILE...]"
3545 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
3548 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3549 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3550 #~ "entity, escape it as &"
3552 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
3553 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
3555 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3556 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
3558 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3560 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
3562 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3563 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
3565 #~ msgid "Unfinished character reference"
3566 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
3568 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3569 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
3571 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3572 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
3574 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3575 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
3577 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3578 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
3580 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3582 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
3584 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3585 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
3587 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3588 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
3590 #~ msgid "Incorrect message size"
3591 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
3593 #~ msgid "Socket error"
3594 #~ msgstr "Mrežna greška"
3596 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3597 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"