1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2011.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 05:38+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:42+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
101 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
113 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
115 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
120 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
127 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
131 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
132 #: ../glib/gconvert.c:1056
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
137 #: ../glib/gconvert.c:1883
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
142 #: ../glib/gconvert.c:1893
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
147 #: ../glib/gconvert.c:1910
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
152 #: ../glib/gconvert.c:1922
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
157 #: ../glib/gconvert.c:1938
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
162 #: ../glib/gconvert.c:2033
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
167 #: ../glib/gconvert.c:2043
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Neispravno ime domaćina"
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:202
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:204
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
184 #: ../glib/gdatetime.c:207
186 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
187 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:210
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:213
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
202 #: ../glib/gdatetime.c:216
207 #: ../glib/gdatetime.c:229
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:231
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:233
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:235
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:237
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:239
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:241
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:243
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:245
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:247
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:249
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:251
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:266
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:268
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:270
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:272
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:274
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:276
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:278
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:280
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:282
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:284
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:286
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:288
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:303
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:305
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:307
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:309
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:311
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:313
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:315
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:330
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:332
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:334
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:336
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:338
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:340
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:342
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
399 msgid "Error opening directory '%s': %s"
400 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
405 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
406 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
408 #: ../glib/gfileutils.c:555
410 msgid "Error reading file '%s': %s"
411 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:569
415 msgid "File \"%s\" is too large"
416 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
418 #: ../glib/gfileutils.c:652
420 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
421 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
425 msgid "Failed to open file '%s': %s"
426 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
430 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
431 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:754
435 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
436 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:862
440 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
441 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1006
465 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
466 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1030
470 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
471 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1152
475 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
476 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1412
480 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
481 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1425
485 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
486 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
488 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
489 #: ../glib/gfileutils.c:2134
492 msgid_plural "%u bytes"
496 msgstr[3] "Jedan bajt"
498 #: ../glib/gfileutils.c:2007
503 #: ../glib/gfileutils.c:2010
508 #: ../glib/gfileutils.c:2013
513 #: ../glib/gfileutils.c:2016
518 #: ../glib/gfileutils.c:2019
523 #: ../glib/gfileutils.c:2022
528 #: ../glib/gfileutils.c:2035
533 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
538 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
543 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
548 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
553 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
559 #: ../glib/gfileutils.c:2087
562 msgid_plural "%s bytes"
565 msgstr[2] "%s bajtova"
566 msgstr[3] "Jedan bajt"
568 #: ../glib/gfileutils.c:2142
573 #: ../glib/gfileutils.c:2210
575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
576 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
578 #: ../glib/gfileutils.c:2231
579 msgid "Symbolic links not supported"
580 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
582 #: ../glib/giochannel.c:1408
584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
585 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
587 #: ../glib/giochannel.c:1753
588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
589 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
591 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
592 #: ../glib/giochannel.c:2144
593 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
594 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
596 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
597 msgid "Channel terminates in a partial character"
598 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
600 #: ../glib/giochannel.c:1944
601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
602 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
604 #: ../glib/gmappedfile.c:155
606 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
607 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
609 #: ../glib/gmappedfile.c:238
611 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
612 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
614 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
616 msgid "Error on line %d char %d: "
617 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
619 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
621 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
622 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
624 #: ../glib/gmarkup.c:429
626 msgid "'%s' is not a valid name "
627 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
629 #: ../glib/gmarkup.c:445
631 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
632 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
634 #: ../glib/gmarkup.c:554
636 msgid "Error on line %d: %s"
637 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
639 #: ../glib/gmarkup.c:638
642 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
643 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
645 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
646 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
648 #: ../glib/gmarkup.c:650
650 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
651 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
654 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
655 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
658 #: ../glib/gmarkup.c:676
660 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
661 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
663 #: ../glib/gmarkup.c:714
665 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
667 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
670 #: ../glib/gmarkup.c:722
672 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
673 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
675 #: ../glib/gmarkup.c:727
677 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
678 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
680 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
681 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1078
684 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
685 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1118
690 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
693 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
696 #: ../glib/gmarkup.c:1186
699 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
702 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
705 #: ../glib/gmarkup.c:1270
708 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
710 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1311
715 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
716 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
717 "character in an attribute name"
719 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
720 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
723 #: ../glib/gmarkup.c:1355
726 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
727 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
729 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
730 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1488
735 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
736 "begin an element name"
738 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1524
743 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
744 "allowed character is '>'"
746 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
749 #: ../glib/gmarkup.c:1535
751 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
752 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1544
756 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
757 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1712
760 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
761 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1726
764 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
766 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
768 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
771 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
774 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
777 #: ../glib/gmarkup.c:1742
780 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
783 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
784 "koja zatvara oznaku <%s/>"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1748
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
788 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
790 #: ../glib/gmarkup.c:1754
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
792 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
794 #: ../glib/gmarkup.c:1759
795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
796 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
798 #: ../glib/gmarkup.c:1765
800 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
801 "name; no attribute value"
803 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
804 "vrednost atributa nije navedena"
806 #: ../glib/gmarkup.c:1772
807 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
808 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
810 #: ../glib/gmarkup.c:1788
812 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
813 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
815 #: ../glib/gmarkup.c:1794
816 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
817 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
819 #: ../glib/gregex.c:189
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "oštećen objekat"
823 #: ../glib/gregex.c:191
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
827 #: ../glib/gregex.c:193
828 msgid "out of memory"
829 msgstr "nema memorije"
831 #: ../glib/gregex.c:198
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
835 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "interna greška"
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
846 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
848 #: ../glib/gregex.c:229
849 msgid "recursion limit reached"
850 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
852 #: ../glib/gregex.c:231
853 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
854 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
856 #: ../glib/gregex.c:233
857 msgid "invalid combination of newline flags"
858 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
860 #: ../glib/gregex.c:235
864 #: ../glib/gregex.c:237
868 #: ../glib/gregex.c:241
869 msgid "unknown error"
870 msgstr "nepoznata greška"
872 #: ../glib/gregex.c:261
873 msgid "\\ at end of pattern"
874 msgstr "\\ na kraju obrasca"
876 #: ../glib/gregex.c:264
877 msgid "\\c at end of pattern"
878 msgstr "\\c na kraju obrasca"
880 #: ../glib/gregex.c:267
881 msgid "unrecognized character follows \\"
882 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
884 #: ../glib/gregex.c:274
885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
887 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
890 #: ../glib/gregex.c:277
891 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
892 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
894 #: ../glib/gregex.c:280
895 msgid "number too big in {} quantifier"
896 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
898 #: ../glib/gregex.c:283
899 msgid "missing terminating ] for character class"
900 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
902 #: ../glib/gregex.c:286
903 msgid "invalid escape sequence in character class"
904 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
906 #: ../glib/gregex.c:289
907 msgid "range out of order in character class"
908 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
910 #: ../glib/gregex.c:292
911 msgid "nothing to repeat"
912 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
914 #: ../glib/gregex.c:295
915 msgid "unrecognized character after (?"
916 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
918 #: ../glib/gregex.c:299
919 msgid "unrecognized character after (?<"
920 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
922 #: ../glib/gregex.c:303
923 msgid "unrecognized character after (?P"
924 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
926 #: ../glib/gregex.c:306
927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
928 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
930 #: ../glib/gregex.c:309
931 msgid "missing terminating )"
932 msgstr "nedostaje završnica )"
934 #: ../glib/gregex.c:313
935 msgid ") without opening ("
936 msgstr ") bez otvaranja ("
938 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
939 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
941 #: ../glib/gregex.c:320
942 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
943 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
945 #: ../glib/gregex.c:323
946 msgid "reference to non-existent subpattern"
947 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
949 #: ../glib/gregex.c:326
950 msgid "missing ) after comment"
951 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
953 #: ../glib/gregex.c:329
954 msgid "regular expression too large"
955 msgstr "regularni izraz je predugačak"
957 #: ../glib/gregex.c:332
958 msgid "failed to get memory"
959 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
961 #: ../glib/gregex.c:335
962 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
963 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
965 #: ../glib/gregex.c:338
966 msgid "malformed number or name after (?("
967 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
969 #: ../glib/gregex.c:341
970 msgid "conditional group contains more than two branches"
971 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
973 #: ../glib/gregex.c:344
974 msgid "assertion expected after (?("
975 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
977 #: ../glib/gregex.c:347
978 msgid "unknown POSIX class name"
979 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
981 #: ../glib/gregex.c:350
982 msgid "POSIX collating elements are not supported"
983 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
985 #: ../glib/gregex.c:353
986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
987 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
989 #: ../glib/gregex.c:356
990 msgid "invalid condition (?(0)"
991 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
993 #: ../glib/gregex.c:359
994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
995 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
997 #: ../glib/gregex.c:362
998 msgid "recursive call could loop indefinitely"
999 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
1001 #: ../glib/gregex.c:365
1002 msgid "missing terminator in subpattern name"
1003 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
1005 #: ../glib/gregex.c:368
1006 msgid "two named subpatterns have the same name"
1007 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
1009 #: ../glib/gregex.c:371
1010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1011 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
1013 #: ../glib/gregex.c:374
1014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1015 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
1017 #: ../glib/gregex.c:377
1018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1019 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
1021 #: ../glib/gregex.c:380
1022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1023 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
1025 #: ../glib/gregex.c:383
1026 msgid "octal value is greater than \\377"
1027 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
1029 #: ../glib/gregex.c:386
1030 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1031 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
1033 #: ../glib/gregex.c:389
1034 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1035 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
1037 #: ../glib/gregex.c:392
1038 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1039 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
1041 #: ../glib/gregex.c:395
1043 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1044 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
1046 #: ../glib/gregex.c:400
1047 msgid "unexpected repeat"
1048 msgstr "neočekivano ponavljanje"
1050 #: ../glib/gregex.c:404
1051 msgid "code overflow"
1052 msgstr "prekoračenje koda"
1054 #: ../glib/gregex.c:408
1055 msgid "overran compiling workspace"
1056 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
1058 #: ../glib/gregex.c:412
1059 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1060 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
1062 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1064 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1065 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
1067 #: ../glib/gregex.c:1206
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1069 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
1071 #: ../glib/gregex.c:1215
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1073 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
1075 #: ../glib/gregex.c:1271
1077 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1078 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
1080 #: ../glib/gregex.c:1307
1082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1083 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
1085 #: ../glib/gregex.c:2183
1086 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1087 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
1089 #: ../glib/gregex.c:2199
1090 msgid "hexadecimal digit expected"
1091 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
1093 #: ../glib/gregex.c:2239
1094 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1095 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
1097 #: ../glib/gregex.c:2248
1098 msgid "unfinished symbolic reference"
1099 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
1101 #: ../glib/gregex.c:2255
1102 msgid "zero-length symbolic reference"
1103 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
1105 #: ../glib/gregex.c:2266
1106 msgid "digit expected"
1107 msgstr "očekivana je cifra"
1109 #: ../glib/gregex.c:2284
1110 msgid "illegal symbolic reference"
1111 msgstr "neispravna referenca simbola"
1113 #: ../glib/gregex.c:2346
1114 msgid "stray final '\\'"
1115 msgstr "odlutalo završno „\\“"
1117 #: ../glib/gregex.c:2350
1118 msgid "unknown escape sequence"
1119 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
1121 #: ../glib/gregex.c:2360
1123 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1124 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
1126 #: ../glib/gshell.c:91
1127 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1128 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
1130 #: ../glib/gshell.c:181
1131 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1132 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
1134 #: ../glib/gshell.c:559
1136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1137 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
1139 #: ../glib/gshell.c:566
1141 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1143 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
1146 #: ../glib/gshell.c:578
1147 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1148 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1151 msgid "Failed to read data from child process"
1152 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1156 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1157 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1161 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1162 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1166 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1167 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1171 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1172 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1176 msgid "Invalid program name: %s"
1177 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1182 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1183 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1188 msgid "Invalid string in environment: %s"
1189 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1193 msgid "Invalid working directory: %s"
1194 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1198 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1199 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1203 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1206 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
1209 #: ../glib/gspawn.c:207
1211 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1212 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:347
1216 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1217 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:432
1221 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1222 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
1224 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
1225 #: ../glib/gspawn.c:1236
1227 msgid "Failed to fork (%s)"
1228 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1392
1232 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1233 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
1235 #: ../glib/gspawn.c:1402
1237 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1238 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
1240 #: ../glib/gspawn.c:1411
1242 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1243 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
1245 #: ../glib/gspawn.c:1419
1247 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1248 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
1250 #: ../glib/gspawn.c:1443
1252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1253 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
1255 #: ../glib/gutf8.c:1086
1256 msgid "Character out of range for UTF-8"
1257 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
1259 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1260 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1261 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1262 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
1264 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1265 msgid "Character out of range for UTF-16"
1266 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
1268 #: ../glib/goption.c:760
1272 #: ../glib/goption.c:760
1274 msgstr "[OPCIJA...]"
1276 #: ../glib/goption.c:866
1277 msgid "Help Options:"
1278 msgstr "Pomoćne opcije:"
1280 #: ../glib/goption.c:867
1281 msgid "Show help options"
1282 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
1284 #: ../glib/goption.c:873
1285 msgid "Show all help options"
1286 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
1288 #: ../glib/goption.c:935
1289 msgid "Application Options:"
1290 msgstr "Opcije programa:"
1292 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1294 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1295 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1297 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1299 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1300 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1302 #: ../glib/goption.c:1032
1304 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1305 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1307 #: ../glib/goption.c:1040
1309 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1310 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1312 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1314 msgid "Error parsing option %s"
1315 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1317 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1319 msgid "Missing argument for %s"
1320 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1322 #: ../glib/goption.c:1957
1324 msgid "Unknown option %s"
1325 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1328 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1330 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1333 msgid "Not a regular file"
1334 msgstr "Nije obična datoteka"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1337 msgid "File is empty"
1338 msgstr "Datoteka je prazna"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1343 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1345 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1350 msgid "Invalid group name: %s"
1351 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1354 msgid "Key file does not start with a group"
1355 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1359 msgid "Invalid key name: %s"
1360 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1364 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1365 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1371 msgid "Key file does not have group '%s'"
1372 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1376 msgid "Key file does not have key '%s'"
1377 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1381 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1382 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1386 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1387 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1393 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1398 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1401 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1405 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1406 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1409 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1410 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1414 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1415 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1420 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1424 msgid "Integer value '%s' out of range"
1425 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1430 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1435 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1437 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1438 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1439 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1440 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1442 msgid "Too large count value passed to %s"
1443 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1445 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1446 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1447 msgid "Stream is already closed"
1448 msgstr "Tok je već zatvoren"
1450 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1452 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1453 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1455 msgid "Operation was cancelled"
1456 msgstr "Radnja je prekinuta"
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1459 msgid "Invalid object, not initialized"
1460 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1463 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1464 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1467 msgid "Not enough space in destination"
1468 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1471 msgid "Cancellable initialization not supported"
1472 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1474 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1475 msgid "Unknown type"
1476 msgstr "Nepoznata vrsta"
1478 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1481 msgstr "%s vrsta datoteke"
1483 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1488 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1489 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1490 msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu"
1492 #: ../gio/gcredentials.c:447
1493 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1494 msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi"
1496 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1497 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1498 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1503 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1504 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1509 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1511 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
1512 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1516 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1517 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1521 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1522 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1526 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1527 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1531 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1532 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1537 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1540 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1545 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1548 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
1549 "u elementu adrese „%s“"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1554 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1555 "`path' or `abstract' to be set"
1557 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
1558 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1562 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1564 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1568 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1569 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1573 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1575 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
1576 "nedostaje ili je neispravan"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1579 msgid "Error auto-launching: "
1580 msgstr "Greška u samopokretanju: "
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1584 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1585 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1589 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1591 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1595 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1602 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
1603 "bajtova, a dobijeno %d"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1607 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1609 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1613 msgid "The given address is empty"
1614 msgstr "Data adresa je prazna"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1617 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1618 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1622 msgid "Error spawning command line `%s': "
1623 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1627 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1628 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1632 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1633 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1637 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1639 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
1640 "operativni sistem)"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1645 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1646 "- unknown value `%s'"
1648 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
1649 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1653 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1654 "variable is not set"
1656 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
1657 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1661 msgid "Unknown bus type %d"
1662 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1666 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
1668 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1669 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1670 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
1672 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1675 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1677 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1681 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1682 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1686 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1687 msgstr "Greška pri dohvatanju statistika fascikle „%s“: %s"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1692 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1694 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1699 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1700 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1704 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1705 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1709 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1715 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1717 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1722 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1724 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1729 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1730 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1734 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1735 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1739 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1740 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1744 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1745 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1749 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1750 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1754 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1755 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1759 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1760 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1764 msgid "The connection is closed"
1765 msgstr "Veza je zatvorena"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1768 msgid "Timeout was reached"
1769 msgstr "Vreme je isteklo"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1773 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1774 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1779 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1781 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1785 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1787 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1792 msgid "No such property `%s'"
1793 msgstr "Nema osobine „%s“"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1797 msgid "Property `%s' is not readable"
1798 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1802 msgid "Property `%s' is not writable"
1803 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1807 msgid "No such interface `%s'"
1808 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1811 msgid "No such interface"
1812 msgstr "Nema takvog interfejsa"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1816 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1817 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1821 msgid "No such method `%s'"
1822 msgstr "Nema metoda „%s“"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1826 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1827 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1831 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1832 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1836 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1837 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1841 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1842 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1846 msgid "A subtree is already exported for %s"
1847 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1850 msgid "type is INVALID"
1851 msgstr "tip je INVALID"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1854 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1855 msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1858 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1859 msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1862 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1863 msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1866 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1867 msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1871 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1872 "freedesktop/DBus/Local"
1874 "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost /org/"
1875 "freedesktop/DBus/Local"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1879 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1880 "freedesktop.DBus.Local"
1882 "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost org."
1883 "freedesktop.DBus.Local"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1887 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1888 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1889 msgstr[0] "Pokušao sam da čitam %lu bajt, ali sam dobio EOF"
1890 msgstr[1] "Pokušao sam da čitam %lu bajta, ali sam dobio EOF"
1891 msgstr[2] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
1892 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1897 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1898 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1900 "Očekivao sam ispravnu UTF-8 nisku, ali sam našao neispravne bajtove na bajt "
1901 "pomeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1905 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1906 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1910 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1911 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna D-bus putanja objekta"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1915 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1916 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1921 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1923 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1925 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
1927 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
1929 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
1932 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1937 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1938 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan D-bus potpis"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1943 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1945 "Greška pri deserijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični "
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1951 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1954 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') ali "
1955 "sam našao vrednost 0x%02x"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1959 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1960 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1964 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1965 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1970 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis (za telo poruke)"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1974 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1975 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1976 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
1977 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
1978 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
1979 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1982 msgid "Cannot deserialize message: "
1983 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1988 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1990 "Greška pri serijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični format"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1995 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1998 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2002 msgid "Cannot serialize message: "
2003 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2007 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2008 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2013 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2015 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2019 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2020 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2024 msgid "Error return with body of type `%s'"
2025 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2028 msgid "Error return with empty body"
2029 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
2031 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2032 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2033 msgstr "Ne mogu da učitam /var/lib/dbus/machine-id: "
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2037 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2038 msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: "
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2042 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2043 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2047 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2048 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2050 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
2051 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2054 msgid "Abstract name space not supported"
2055 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2058 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2060 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2065 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2067 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2071 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2072 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GUID D-busa"
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2076 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2077 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2087 " help Shows this information\n"
2088 " introspect Introspect a remote object\n"
2089 " monitor Monitor a remote object\n"
2090 " call Invoke a method on a remote object\n"
2091 " emit Emit a signal\n"
2093 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2096 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2097 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
2098 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
2099 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
2100 " emit Odašilja signal\n"
2102 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2109 msgstr "Greška: %s\n"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2113 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2114 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2117 msgid "Connect to the system bus"
2118 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2121 msgid "Connect to the session bus"
2122 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2125 msgid "Connect to given D-Bus address"
2126 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2129 msgid "Connection Endpoint Options:"
2130 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2133 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2134 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2138 msgid "No connection endpoint specified"
2139 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2143 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2144 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2149 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2151 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2156 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2159 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2163 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2164 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2167 msgid "Object path to emit signal on"
2168 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2171 msgid "Signal and interface name"
2172 msgstr "Naziv signala i sučelja"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2175 msgid "Emit a signal."
2176 msgstr "Emituje signal."
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2181 msgid "Error connecting: %s\n"
2182 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2186 msgid "Error: object path not specified.\n"
2187 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2192 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2193 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2197 msgid "Error: signal not specified.\n"
2198 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2202 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2203 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2207 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2208 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2212 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2213 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2217 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2218 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2222 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2223 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2226 msgid "Destination name to invoke method on"
2227 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2230 msgid "Object path to invoke method on"
2231 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2234 msgid "Method and interface name"
2235 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2238 msgid "Timeout in seconds"
2239 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2242 msgid "Invoke a method on a remote object."
2243 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2247 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2248 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2252 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2253 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2257 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2258 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2262 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2263 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2267 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2268 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2271 msgid "Destination name to introspect"
2272 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2275 msgid "Object path to introspect"
2276 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2283 msgid "Introspect children"
2284 msgstr "Preispituje članove"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2287 msgid "Only print properties"
2288 msgstr "Samo štampa svojstva"
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2291 msgid "Introspect a remote object."
2292 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2295 msgid "Destination name to monitor"
2296 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2299 msgid "Object path to monitor"
2300 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2303 msgid "Monitor a remote object."
2304 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2308 msgstr "Neimenovano"
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2311 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2312 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2315 msgid "Unable to find terminal required for application"
2316 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
2318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2320 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2321 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
2323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2325 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2326 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
2328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2329 msgid "Application information lacks an identifier"
2330 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2334 msgid "Can't create user desktop file %s"
2335 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
2337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2339 msgid "Custom definition for %s"
2340 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
2342 #: ../gio/gdrive.c:363
2343 msgid "drive doesn't implement eject"
2344 msgstr "uređaj ne podržava eject"
2346 #. Translators: This is an error
2347 #. * message for drive objects that
2348 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2349 #: ../gio/gdrive.c:444
2350 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2351 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
2353 #: ../gio/gdrive.c:521
2354 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2355 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
2357 #: ../gio/gdrive.c:728
2358 msgid "drive doesn't implement start"
2359 msgstr "uređaj ne podržava start"
2361 #: ../gio/gdrive.c:831
2362 msgid "drive doesn't implement stop"
2363 msgstr "uređaj ne podržava stop"
2365 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2366 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2367 msgid "TLS support is not available"
2368 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
2370 #: ../gio/gemblem.c:324
2372 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2373 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
2375 #: ../gio/gemblem.c:334
2377 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2378 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
2380 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2382 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2383 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
2385 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2387 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2388 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
2390 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2391 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2392 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
2394 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2395 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2396 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2397 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2398 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2399 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2400 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2401 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2402 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2403 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2404 msgid "Operation not supported"
2405 msgstr "Radnja nije podržana"
2407 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2408 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2409 #. Translators: This is an error message when trying to
2410 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2412 #. Translators: This is an error message when trying to find
2413 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2415 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2416 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2417 msgid "Containing mount does not exist"
2418 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
2420 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2421 msgid "Can't copy over directory"
2422 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
2424 #: ../gio/gfile.c:2472
2425 msgid "Can't copy directory over directory"
2426 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
2428 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2429 msgid "Target file exists"
2430 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
2432 #: ../gio/gfile.c:2498
2433 msgid "Can't recursively copy directory"
2434 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
2436 #: ../gio/gfile.c:2758
2437 msgid "Splice not supported"
2438 msgstr "Deljenje nije podržano"
2440 #: ../gio/gfile.c:2762
2442 msgid "Error splicing file: %s"
2443 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
2445 #: ../gio/gfile.c:2909
2446 msgid "Can't copy special file"
2447 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
2449 #: ../gio/gfile.c:3483
2450 msgid "Invalid symlink value given"
2451 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
2453 #: ../gio/gfile.c:3577
2454 msgid "Trash not supported"
2455 msgstr "Nije podržano smeće"
2457 #: ../gio/gfile.c:3626
2459 msgid "File names cannot contain '%c'"
2460 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
2462 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2463 msgid "volume doesn't implement mount"
2464 msgstr "nije podržano montiranje diska"
2466 #: ../gio/gfile.c:6117
2467 msgid "No application is registered as handling this file"
2468 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
2470 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2471 msgid "Enumerator is closed"
2472 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
2474 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2475 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2476 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2477 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2480 msgid "File enumerator is already closed"
2481 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
2483 #: ../gio/gfileicon.c:236
2485 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2486 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
2488 #: ../gio/gfileicon.c:246
2489 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2490 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
2492 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2493 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2494 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2495 msgid "Stream doesn't support query_info"
2496 msgstr "Tok ne podržava query_info"
2498 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2499 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2500 msgid "Seek not supported on stream"
2501 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
2503 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2504 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2505 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
2507 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2508 msgid "Truncate not supported on stream"
2509 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
2511 #: ../gio/gicon.c:284
2513 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2514 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
2516 #: ../gio/gicon.c:304
2518 msgid "No type for class name %s"
2519 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
2521 #: ../gio/gicon.c:314
2523 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2524 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
2526 #: ../gio/gicon.c:325
2528 msgid "Type %s is not classed"
2529 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2531 #: ../gio/gicon.c:339
2533 msgid "Malformed version number: %s"
2534 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
2536 #: ../gio/gicon.c:353
2538 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2539 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
2541 #: ../gio/gicon.c:430
2542 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2543 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2545 #: ../gio/ginputstream.c:194
2546 msgid "Input stream doesn't implement read"
2547 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2549 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2550 #. * operation running against this stream when you try to start
2552 #. Translators: This is an error you get if there is
2553 #. * already an operation running against this stream when
2554 #. * you try to start one
2555 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2556 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2557 msgid "Stream has outstanding operation"
2558 msgstr "Tok radi jako dobro"
2560 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2561 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2562 msgid "Not enough space for socket address"
2563 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2565 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2566 msgid "Unsupported socket address"
2567 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2570 msgid "empty names are not permitted"
2571 msgstr "prazna imena nisu dozvoljena"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2575 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2576 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2581 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2582 "and dash ('-') are permitted."
2584 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2585 "crtica („-“) su dozvoljeni."
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2589 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2590 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2594 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2595 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2599 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2600 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2604 msgid "<child name='%s'> already specified"
2605 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2608 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2609 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u „list-of“ šemu"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2613 msgid "<key name='%s'> already specified"
2614 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2619 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2622 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
2623 "<override> da izmenite vrednost"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2628 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2631 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2636 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2637 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2641 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2642 msgstr "Neispravan GVariant tip niske znakova „%s“"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2645 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2646 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2650 msgid "no <key name='%s'> to override"
2651 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2655 msgid "<override name='%s'> already specified"
2656 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2660 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2661 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2665 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2666 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2670 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2671 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2675 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2676 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2680 msgid "Can not extend a schema with a path"
2681 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2686 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2688 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2693 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2694 "does not extend '%s'"
2696 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
2697 "s“ ne proširuje „%s“"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2701 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2702 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2706 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2707 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2711 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2712 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2716 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2717 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2721 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2722 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2726 msgid "text may not appear inside <%s>"
2727 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2729 #. Translators: Do not translate "--strict".
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2733 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2734 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2738 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2739 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2743 msgid "Ignoring this file.\n"
2744 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2748 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2750 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2755 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2756 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2761 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2762 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2767 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2770 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2775 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2776 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2781 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2782 "range given in the schema"
2784 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
2785 "opsega definisanom u toj šemi"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2790 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2791 "list of valid choices"
2793 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
2794 "spisku dozvoljenih izbora"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2797 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2798 msgstr "gde da skladištim gschemas.compiled datoteku"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2805 msgid "Abort on any errors in schemas"
2806 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2809 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2810 msgstr "Ne upisuj gschemas.compiled datoteku"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2813 msgid "This option will be removed soon."
2814 msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2817 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2818 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2822 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2823 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2824 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2826 "Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n"
2827 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n"
2828 "a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled."
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2832 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2833 msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2837 msgid "No schema files found: "
2838 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2842 msgid "doing nothing.\n"
2843 msgstr "ne radim ništa.\n"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2847 msgid "removed existing output file.\n"
2848 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2850 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2851 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2852 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2856 msgid "Invalid filename %s"
2857 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:948
2861 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2862 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2865 msgid "Can't rename root directory"
2866 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2870 msgid "Error renaming file: %s"
2871 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2874 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2875 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2881 msgid "Invalid filename"
2882 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2886 msgid "Error opening file: %s"
2887 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2890 msgid "Can't open directory"
2891 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2895 msgid "Error removing file: %s"
2896 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2900 msgid "Error trashing file: %s"
2901 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2905 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2906 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2909 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2910 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2913 msgid "Unable to find or create trash directory"
2914 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2918 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2919 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2924 msgid "Unable to trash file: %s"
2925 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2929 msgid "Error creating directory: %s"
2930 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2934 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2935 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2939 msgid "Error making symbolic link: %s"
2940 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2944 msgid "Error moving file: %s"
2945 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2948 msgid "Can't move directory over directory"
2949 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2954 msgid "Backup file creation failed"
2955 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2959 msgid "Error removing target file: %s"
2960 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2963 msgid "Move between mounts not supported"
2964 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2967 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2968 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2971 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2972 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2975 msgid "Invalid extended attribute name"
2976 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2980 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2981 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2985 msgid "Error stating file '%s': %s"
2986 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2989 msgid " (invalid encoding)"
2990 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2994 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2995 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2998 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2999 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3002 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3003 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3006 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3007 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3010 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3011 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3015 msgid "Error setting permissions: %s"
3016 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3020 msgid "Error setting owner: %s"
3021 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3024 msgid "symlink must be non-NULL"
3025 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3030 msgid "Error setting symlink: %s"
3031 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3034 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3035 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3039 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3040 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3043 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3044 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3048 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3049 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3052 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3053 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3057 msgid "Setting attribute %s not supported"
3058 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
3060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3062 msgid "Error reading from file: %s"
3063 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3069 msgid "Error seeking in file: %s"
3070 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3075 msgid "Error closing file: %s"
3076 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
3078 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3079 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3080 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3085 msgid "Error writing to file: %s"
3086 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3090 msgid "Error removing old backup link: %s"
3091 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3095 msgid "Error creating backup copy: %s"
3096 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3100 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3101 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3105 msgid "Error truncating file: %s"
3106 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3112 msgid "Error opening file '%s': %s"
3113 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3116 msgid "Target file is a directory"
3117 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3120 msgid "Target file is not a regular file"
3121 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3124 msgid "The file was externally modified"
3125 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3129 msgid "Error removing old file: %s"
3130 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
3132 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3133 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3134 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3137 msgid "Invalid seek request"
3138 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3141 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3142 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
3144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3145 msgid "Memory output stream not resizable"
3146 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3149 msgid "Failed to resize memory output stream"
3150 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3154 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3156 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3159 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3160 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
3162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3163 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3164 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement unmount.
3169 #: ../gio/gmount.c:363
3170 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3171 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement eject.
3176 #: ../gio/gmount.c:442
3177 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3178 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3183 #: ../gio/gmount.c:523
3184 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3185 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3190 #: ../gio/gmount.c:611
3191 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3192 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement remount.
3197 #: ../gio/gmount.c:701
3198 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3199 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement content type guessing.
3204 #: ../gio/gmount.c:785
3205 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3206 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement content type guessing.
3211 #: ../gio/gmount.c:874
3212 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3213 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
3215 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3217 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3218 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
3220 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3221 msgid "Output stream doesn't implement write"
3222 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
3224 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3225 msgid "Source stream is already closed"
3226 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
3228 #: ../gio/gresolver.c:779
3230 msgid "Error resolving '%s': %s"
3231 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
3233 #: ../gio/gresolver.c:829
3235 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3236 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
3238 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3240 msgid "No service record for '%s'"
3241 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
3243 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3245 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3246 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
3248 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3250 msgid "Error resolving '%s'"
3251 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3255 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3256 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3260 msgid "No such schema '%s'\n"
3261 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3265 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3266 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3270 msgid "Empty path given.\n"
3271 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3275 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3276 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3280 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3281 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3285 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3286 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3290 msgid "No such key '%s'\n"
3291 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3296 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3300 msgstr "Štampa pomoć"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3303 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3304 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3307 msgid "List the installed relocatable schemas"
3308 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3311 msgid "List the keys in SCHEMA"
3312 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3316 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3317 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3320 msgid "List the children of SCHEMA"
3321 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3325 "List keys and values, recursively\n"
3326 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3328 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
3329 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3332 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3333 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3336 msgid "Get the value of KEY"
3337 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3342 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3345 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3346 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3349 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3350 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3354 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3357 msgid "Reset KEY to its default value"
3358 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3361 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3362 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3365 msgid "Check if KEY is writable"
3366 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3370 "Monitor KEY for changes.\n"
3371 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3372 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3374 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
3375 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
3376 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3379 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3380 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3385 "Unknown command %s\n"
3388 "Nepoznata naredba „%s“\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3394 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3397 " help Show this information\n"
3398 " list-schemas List installed schemas\n"
3399 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3400 " list-keys List keys in a schema\n"
3401 " list-children List children of a schema\n"
3402 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3403 " range Queries the range of a key\n"
3404 " get Get the value of a key\n"
3405 " set Set the value of a key\n"
3406 " reset Reset the value of a key\n"
3407 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3408 " writable Check if a key is writable\n"
3409 " monitor Watch for changes\n"
3411 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3415 " gsettings NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
3418 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
3419 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
3420 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
3421 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
3422 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
3423 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
3424 " range Propituje opseg ključa\n"
3425 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
3426 " set Podešava vrednost ključa\n"
3427 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
3428 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
3429 " monitor Nadgleda izmene\n"
3431 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3438 " gsettings %s %s\n"
3444 " gsettings %s %s\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3450 msgid "Arguments:\n"
3451 msgstr "Argumenti:\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3454 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3455 msgstr " NAREDBA (opcionalna) naredba za objašnjavanje\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3459 " SCHEMA The name of the schema\n"
3460 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3463 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3466 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3467 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3470 msgid " KEY The key within the schema\n"
3471 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3474 msgid " VALUE The value to set\n"
3475 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3479 msgid "Empty schema name given\n"
3480 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
3482 #: ../gio/gsocket.c:275
3483 msgid "Invalid socket, not initialized"
3484 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
3486 #: ../gio/gsocket.c:282
3488 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3489 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
3491 #: ../gio/gsocket.c:290
3492 msgid "Socket is already closed"
3493 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
3495 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3496 msgid "Socket I/O timed out"
3497 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
3499 #: ../gio/gsocket.c:464
3501 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3502 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
3504 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3506 msgid "Unable to create socket: %s"
3507 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
3509 #: ../gio/gsocket.c:498
3510 msgid "Unknown protocol was specified"
3511 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
3513 #: ../gio/gsocket.c:1268
3515 msgid "could not get local address: %s"
3516 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
3518 #: ../gio/gsocket.c:1311
3520 msgid "could not get remote address: %s"
3521 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:1372
3525 msgid "could not listen: %s"
3526 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
3528 #: ../gio/gsocket.c:1446
3530 msgid "Error binding to address: %s"
3531 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1566
3535 msgid "Error accepting connection: %s"
3536 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:1683
3539 msgid "Error connecting: "
3540 msgstr "Greška u povezivanju: "
3542 #: ../gio/gsocket.c:1688
3543 msgid "Connection in progress"
3544 msgstr "Povezivanje je u toku"
3546 #: ../gio/gsocket.c:1695
3548 msgid "Error connecting: %s"
3549 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3553 msgid "Unable to get pending error: %s"
3554 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:1875
3558 msgid "Error receiving data: %s"
3559 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
3561 #: ../gio/gsocket.c:2050
3563 msgid "Error sending data: %s"
3564 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:2163
3568 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3569 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:2242
3573 msgid "Error closing socket: %s"
3574 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:2791
3578 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3579 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3583 msgid "Error sending message: %s"
3584 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:3081
3587 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3588 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
3590 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3592 msgid "Error receiving message: %s"
3593 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
3595 #: ../gio/gsocket.c:3598
3596 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3598 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
3601 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3602 msgid "Unknown error on connect"
3603 msgstr "Nepoznata greška veze"
3605 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3606 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3607 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
3609 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3611 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3612 msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan."
3614 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3615 msgid "Listener is already closed"
3616 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
3618 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3619 msgid "Added socket is closed"
3620 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
3622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3624 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3625 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
3627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3629 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3630 msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
3632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3634 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3635 msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
3637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3638 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3639 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
3641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3642 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3643 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3647 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3648 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3651 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3652 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3656 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3658 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GLib ne podržava."
3660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3662 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3664 "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol (maks. je %i)."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3669 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3673 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3675 "Ime domaćina „%s“ je predugačko za SOCKSv5 protokol (maksimum je %i bajtova)"
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3679 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3683 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3687 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3691 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3695 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3699 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3703 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3707 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3711 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
3713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3716 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
3718 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3719 msgid "No PEM-encoded private key found"
3720 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
3722 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3723 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3724 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
3726 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3727 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3728 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
3730 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3731 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3732 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
3734 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3736 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3739 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
3742 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3744 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3745 "out after further failures."
3747 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
3748 "zaključan nakon budućih neuspeha."
3750 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3751 msgid "The password entered is incorrect."
3752 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3756 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3757 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3761 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
3763 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3766 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3769 msgid "Received invalid fd"
3770 msgstr "Primljen je neispravni fd"
3772 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3773 msgid "Error sending credentials: "
3774 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3779 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3781 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3784 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3785 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3787 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
3788 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3792 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3793 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3795 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3797 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3799 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
3800 "pročitano nula bajtova."
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3804 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3805 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3809 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3810 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3812 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3813 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3815 msgid "Error reading from unix: %s"
3816 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
3818 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3821 msgid "Error closing unix: %s"
3822 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
3824 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3825 msgid "Filesystem root"
3826 msgstr "Koreni sistem datoteka"
3828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3831 msgid "Error writing to unix: %s"
3832 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
3834 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3835 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3836 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
3838 #: ../gio/gvolume.c:408
3839 msgid "volume doesn't implement eject"
3840 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3842 #. Translators: This is an error
3843 #. * message for volume objects that
3844 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3845 #: ../gio/gvolume.c:488
3846 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3847 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
3849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3850 msgid "Can't find application"
3851 msgstr "Ne mogu da nađem program"
3853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3855 msgid "Error launching application: %s"
3856 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
3858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3859 msgid "URIs not supported"
3860 msgstr "Adrese nisu podržane"
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3863 msgid "association changes not supported on win32"
3864 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3867 msgid "Association creation not supported on win32"
3868 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3870 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3872 msgid "Error reading from handle: %s"
3873 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3875 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3877 msgid "Error closing handle: %s"
3878 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3880 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3882 msgid "Error writing to handle: %s"
3883 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3886 msgid "Not enough memory"
3887 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3891 msgid "Internal error: %s"
3892 msgstr "Greška u programu: %s"
3894 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3895 msgid "Need more input"
3896 msgstr "Potreban je veći unos"
3898 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3899 msgid "Invalid compressed data"
3900 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3902 #~ msgctxt "GDateTime"
3906 #~ msgctxt "GDateTime"
3910 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3911 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
3914 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3915 #~ "interface the type is %s"
3917 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
3918 #~ "interfejsu tip %s"
3920 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3921 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
3925 #~ " help Show this information\n"
3926 #~ " get Get the value of a key\n"
3927 #~ " set Set the value of a key\n"
3928 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3929 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3930 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3932 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3935 #~ " help Prikazuje ove podatke\n"
3936 #~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
3937 #~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
3938 #~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
3939 #~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
3940 #~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
3942 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
3944 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3945 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
3952 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3953 #~ " KEY The name of the key\n"
3954 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3957 #~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
3958 #~ " KEY Ime ključa\n"
3959 #~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
3962 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3963 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
3966 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3967 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3969 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
3970 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
3973 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3974 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
3977 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3978 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
3980 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3981 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
3983 #~ msgid "do not hide entries"
3984 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
3986 #~ msgid "use a long listing format"
3987 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
3989 #~ msgid "[FILE...]"
3990 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
3993 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3994 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3995 #~ "entity, escape it as &"
3997 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
3998 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
4000 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4001 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4003 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4005 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
4007 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4008 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4010 #~ msgid "Unfinished character reference"
4011 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4013 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4014 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4016 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4017 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4019 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4020 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4022 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4023 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4025 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4027 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4029 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4030 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4032 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4033 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4035 #~ msgid "Incorrect message size"
4036 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4038 #~ msgid "Socket error"
4039 #~ msgstr "Mrežna greška"
4041 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4042 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"