1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2011.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-30 17:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-03-21 21:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: Serbian (sr)\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
112 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
113 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
118 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
124 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
128 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
129 #: ../glib/gconvert.c:1059
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
134 #: ../glib/gconvert.c:1882
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
139 #: ../glib/gconvert.c:1892
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
144 #: ../glib/gconvert.c:1909
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
149 #: ../glib/gconvert.c:1921
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
154 #: ../glib/gconvert.c:1937
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
159 #: ../glib/gconvert.c:2032
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
164 #: ../glib/gconvert.c:2042
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Neispravno ime domaćina"
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:149
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:151
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:153
186 #. Translators: 'after midday' indicator
187 #: ../glib/gdatetime.c:155
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:164
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:167
204 #: ../glib/gdatetime.c:193
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:195
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:197
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:199
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:201
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:203
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:205
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:207
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:209
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:211
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:213
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:215
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:230
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:232
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:234
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:236
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:238
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:240
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:242
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:244
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:246
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:248
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:250
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:252
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:267
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:269
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:271
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:273
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:275
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:277
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:279
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:294
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:296
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:298
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:300
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:302
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:304
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:306
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
400 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
402 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
403 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
405 #: ../glib/gfileutils.c:555
407 msgid "Error reading file '%s': %s"
408 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
410 #: ../glib/gfileutils.c:569
412 msgid "File \"%s\" is too large"
413 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
415 #: ../glib/gfileutils.c:652
417 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
418 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
422 msgid "Failed to open file '%s': %s"
423 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
427 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
428 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:943
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:962
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1005
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1025
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1146
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1350
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1363
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1796
488 msgid_plural "%u bytes"
492 msgstr[3] "jedan bajt"
494 #: ../glib/gfileutils.c:1804
499 #: ../glib/gfileutils.c:1809
504 #: ../glib/gfileutils.c:1814
509 #: ../glib/gfileutils.c:1819
514 #: ../glib/gfileutils.c:1824
519 #: ../glib/gfileutils.c:1829
524 #: ../glib/gfileutils.c:1872
526 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
527 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
529 #: ../glib/gfileutils.c:1893
530 msgid "Symbolic links not supported"
531 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
533 #: ../glib/giochannel.c:1407
535 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
536 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
538 #: ../glib/giochannel.c:1752
539 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
540 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
542 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
543 #: ../glib/giochannel.c:2143
544 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
545 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
547 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
548 msgid "Channel terminates in a partial character"
549 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
551 #: ../glib/giochannel.c:1943
552 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
553 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
555 #: ../glib/gmappedfile.c:150
557 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
558 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
560 #: ../glib/gmappedfile.c:229
562 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
563 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
565 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
567 msgid "Error on line %d char %d: "
568 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
570 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
572 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
573 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
575 #: ../glib/gmarkup.c:428
577 msgid "'%s' is not a valid name "
578 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
580 #: ../glib/gmarkup.c:444
582 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
583 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
585 #: ../glib/gmarkup.c:553
587 msgid "Error on line %d: %s"
588 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
590 #: ../glib/gmarkup.c:637
593 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
594 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
596 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
597 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
599 #: ../glib/gmarkup.c:649
601 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
602 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
605 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
606 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
609 #: ../glib/gmarkup.c:675
611 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
612 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
614 #: ../glib/gmarkup.c:713
616 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
618 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
621 #: ../glib/gmarkup.c:721
623 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
624 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
626 #: ../glib/gmarkup.c:726
628 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
629 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
631 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
632 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
634 #: ../glib/gmarkup.c:1077
635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
636 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
638 #: ../glib/gmarkup.c:1117
641 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
644 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
647 #: ../glib/gmarkup.c:1185
650 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
653 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
656 #: ../glib/gmarkup.c:1269
659 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
661 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
663 #: ../glib/gmarkup.c:1310
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
670 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
671 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
674 #: ../glib/gmarkup.c:1354
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
680 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
681 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1487
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
689 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1523
694 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
695 "allowed character is '>'"
697 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
700 #: ../glib/gmarkup.c:1534
702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
703 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1543
707 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
708 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1711
711 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
712 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1725
715 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
717 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
722 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
728 #: ../glib/gmarkup.c:1741
731 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
735 "koja zatvara oznaku <%s/>"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1747
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
739 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1753
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
743 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1758
746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
747 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
749 #: ../glib/gmarkup.c:1764
751 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
752 "name; no attribute value"
754 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
755 "vrednost atributa nije navedena"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1771
758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
759 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1787
763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
764 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1793
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
768 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
770 #: ../glib/gregex.c:188
771 msgid "corrupted object"
772 msgstr "oštećen objekat"
774 #: ../glib/gregex.c:190
775 msgid "internal error or corrupted object"
776 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
778 #: ../glib/gregex.c:192
779 msgid "out of memory"
780 msgstr "nema memorije"
782 #: ../glib/gregex.c:197
783 msgid "backtracking limit reached"
784 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
786 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
790 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
791 msgid "internal error"
792 msgstr "interna greška"
794 #: ../glib/gregex.c:219
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
797 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
799 #: ../glib/gregex.c:228
800 msgid "recursion limit reached"
801 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
803 #: ../glib/gregex.c:230
804 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
805 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
807 #: ../glib/gregex.c:232
808 msgid "invalid combination of newline flags"
809 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
811 #: ../glib/gregex.c:234
815 #: ../glib/gregex.c:236
819 #: ../glib/gregex.c:240
820 msgid "unknown error"
821 msgstr "nepoznata greška"
823 #: ../glib/gregex.c:260
824 msgid "\\ at end of pattern"
825 msgstr "\\ na kraju obrasca"
827 #: ../glib/gregex.c:263
828 msgid "\\c at end of pattern"
829 msgstr "\\c na kraju obrasca"
831 #: ../glib/gregex.c:266
832 msgid "unrecognized character follows \\"
833 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
835 #: ../glib/gregex.c:273
836 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
838 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
841 #: ../glib/gregex.c:276
842 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
843 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
845 #: ../glib/gregex.c:279
846 msgid "number too big in {} quantifier"
847 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
849 #: ../glib/gregex.c:282
850 msgid "missing terminating ] for character class"
851 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
853 #: ../glib/gregex.c:285
854 msgid "invalid escape sequence in character class"
855 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
857 #: ../glib/gregex.c:288
858 msgid "range out of order in character class"
859 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
861 #: ../glib/gregex.c:291
862 msgid "nothing to repeat"
863 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
865 #: ../glib/gregex.c:294
866 msgid "unrecognized character after (?"
867 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
869 #: ../glib/gregex.c:298
870 msgid "unrecognized character after (?<"
871 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
873 #: ../glib/gregex.c:302
874 msgid "unrecognized character after (?P"
875 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
877 #: ../glib/gregex.c:305
878 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
879 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
881 #: ../glib/gregex.c:308
882 msgid "missing terminating )"
883 msgstr "nedostaje završnica )"
885 #: ../glib/gregex.c:312
886 msgid ") without opening ("
887 msgstr ") bez otvaranja ("
889 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
890 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
892 #: ../glib/gregex.c:319
893 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
894 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
896 #: ../glib/gregex.c:322
897 msgid "reference to non-existent subpattern"
898 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
900 #: ../glib/gregex.c:325
901 msgid "missing ) after comment"
902 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
904 #: ../glib/gregex.c:328
905 msgid "regular expression too large"
906 msgstr "regularni izraz je predugačak"
908 #: ../glib/gregex.c:331
909 msgid "failed to get memory"
910 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
912 #: ../glib/gregex.c:334
913 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
914 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
916 #: ../glib/gregex.c:337
917 msgid "malformed number or name after (?("
918 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
920 #: ../glib/gregex.c:340
921 msgid "conditional group contains more than two branches"
922 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
924 #: ../glib/gregex.c:343
925 msgid "assertion expected after (?("
926 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
928 #: ../glib/gregex.c:346
929 msgid "unknown POSIX class name"
930 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
932 #: ../glib/gregex.c:349
933 msgid "POSIX collating elements are not supported"
934 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
936 #: ../glib/gregex.c:352
937 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
938 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
940 #: ../glib/gregex.c:355
941 msgid "invalid condition (?(0)"
942 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
944 #: ../glib/gregex.c:358
945 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
946 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
948 #: ../glib/gregex.c:361
949 msgid "recursive call could loop indefinitely"
950 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
952 #: ../glib/gregex.c:364
953 msgid "missing terminator in subpattern name"
954 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
956 #: ../glib/gregex.c:367
957 msgid "two named subpatterns have the same name"
958 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
960 #: ../glib/gregex.c:370
961 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
962 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
964 #: ../glib/gregex.c:373
965 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
966 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
968 #: ../glib/gregex.c:376
969 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
970 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
972 #: ../glib/gregex.c:379
973 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
974 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
976 #: ../glib/gregex.c:382
977 msgid "octal value is greater than \\377"
978 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
980 #: ../glib/gregex.c:385
981 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
982 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
984 #: ../glib/gregex.c:388
985 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
986 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
988 #: ../glib/gregex.c:391
989 msgid "inconsistent NEWLINE options"
990 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
992 #: ../glib/gregex.c:394
994 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
995 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
997 #: ../glib/gregex.c:399
998 msgid "unexpected repeat"
999 msgstr "neočekivano ponavljanje"
1001 #: ../glib/gregex.c:403
1002 msgid "code overflow"
1003 msgstr "prekoračenje koda"
1005 #: ../glib/gregex.c:407
1006 msgid "overran compiling workspace"
1007 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
1009 #: ../glib/gregex.c:411
1010 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1011 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
1013 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1015 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1016 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
1018 #: ../glib/gregex.c:1167
1019 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1020 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
1022 #: ../glib/gregex.c:1176
1023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1024 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
1026 #: ../glib/gregex.c:1232
1028 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1029 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
1031 #: ../glib/gregex.c:1268
1033 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1034 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
1036 #: ../glib/gregex.c:2144
1037 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1038 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
1040 #: ../glib/gregex.c:2160
1041 msgid "hexadecimal digit expected"
1042 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
1044 #: ../glib/gregex.c:2200
1045 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1046 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
1048 #: ../glib/gregex.c:2209
1049 msgid "unfinished symbolic reference"
1050 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
1052 #: ../glib/gregex.c:2216
1053 msgid "zero-length symbolic reference"
1054 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
1056 #: ../glib/gregex.c:2227
1057 msgid "digit expected"
1058 msgstr "očekivana je cifra"
1060 #: ../glib/gregex.c:2245
1061 msgid "illegal symbolic reference"
1062 msgstr "neispravna referenca simbola"
1064 #: ../glib/gregex.c:2307
1065 msgid "stray final '\\'"
1066 msgstr "odlutalo završno „\\“"
1068 #: ../glib/gregex.c:2311
1069 msgid "unknown escape sequence"
1070 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
1072 #: ../glib/gregex.c:2321
1074 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1075 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
1077 #: ../glib/gshell.c:91
1078 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1079 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
1081 #: ../glib/gshell.c:181
1082 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1083 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
1085 #: ../glib/gshell.c:559
1087 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1088 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
1090 #: ../glib/gshell.c:566
1092 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1094 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
1097 #: ../glib/gshell.c:578
1098 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1099 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1102 msgid "Failed to read data from child process"
1103 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1108 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1112 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1113 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1117 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1118 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1122 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1123 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1127 msgid "Invalid program name: %s"
1128 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1133 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1134 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1139 msgid "Invalid string in environment: %s"
1140 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1144 msgid "Invalid working directory: %s"
1145 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1149 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1150 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1154 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1157 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
1160 #: ../glib/gspawn.c:196
1162 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1163 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn.c:335
1167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1168 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn.c:420
1172 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1173 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
1175 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
1176 #: ../glib/gspawn.c:1212
1178 msgid "Failed to fork (%s)"
1179 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:1362
1183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1184 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1372
1188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1189 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn.c:1381
1193 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1194 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1389
1198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1199 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
1201 #: ../glib/gspawn.c:1413
1203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1204 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
1206 #: ../glib/gutf8.c:1066
1207 msgid "Character out of range for UTF-8"
1208 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
1210 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1211 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1212 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1213 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
1215 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1216 msgid "Character out of range for UTF-16"
1217 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
1219 #: ../glib/goption.c:760
1223 #: ../glib/goption.c:760
1225 msgstr "[OPCIJA...]"
1227 #: ../glib/goption.c:866
1228 msgid "Help Options:"
1229 msgstr "Pomoćne opcije:"
1231 #: ../glib/goption.c:867
1232 msgid "Show help options"
1233 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
1235 #: ../glib/goption.c:873
1236 msgid "Show all help options"
1237 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
1239 #: ../glib/goption.c:935
1240 msgid "Application Options:"
1241 msgstr "Opcije programa:"
1243 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1245 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1246 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1248 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1250 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1251 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1253 #: ../glib/goption.c:1032
1255 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1256 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1258 #: ../glib/goption.c:1040
1260 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1261 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1263 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1265 msgid "Error parsing option %s"
1266 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1268 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1270 msgid "Missing argument for %s"
1271 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1273 #: ../glib/goption.c:1921
1275 msgid "Unknown option %s"
1276 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1279 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1281 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1284 msgid "Not a regular file"
1285 msgstr "Nije obična datoteka"
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1288 msgid "File is empty"
1289 msgstr "Datoteka je prazna"
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1294 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1296 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1301 msgid "Invalid group name: %s"
1302 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1305 msgid "Key file does not start with a group"
1306 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1310 msgid "Invalid key name: %s"
1311 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1315 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1316 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1322 msgid "Key file does not have group '%s'"
1323 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1327 msgid "Key file does not have key '%s'"
1328 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1332 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1333 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1337 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1338 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1343 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1344 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1349 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1352 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1356 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1357 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1360 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1361 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1365 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1366 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1371 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1375 msgid "Integer value '%s' out of range"
1376 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1381 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1385 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1386 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1388 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1389 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1390 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1391 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1393 msgid "Too large count value passed to %s"
1394 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1396 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1397 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1398 msgid "Stream is already closed"
1399 msgstr "Tok je već zatvoren"
1401 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1403 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1404 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1405 msgid "Operation was cancelled"
1406 msgstr "Radnja je prekinuta"
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1409 msgid "Invalid object, not initialized"
1410 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1413 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1414 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
1416 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1417 msgid "Not enough space in destination"
1418 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
1420 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1421 msgid "Cancellable initialization not supported"
1422 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1425 msgid "Unknown type"
1426 msgstr "Nepoznata vrsta"
1428 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1431 msgstr "%s vrsta datoteke"
1433 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1438 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1439 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1440 msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu"
1442 #: ../gio/gcredentials.c:396
1443 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1444 msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi"
1446 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1447 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1448 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1451 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1453 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1454 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1459 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1461 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
1462 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
1464 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1466 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1467 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1471 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1472 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1476 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1477 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1481 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1482 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1487 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1490 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1495 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1498 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
1499 "u elementu adrese „%s“"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1504 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1505 "`path' or `abstract' to be set"
1507 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
1508 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1512 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1514 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1518 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1519 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1523 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1525 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
1526 "nedostaje ili je neispravan"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1529 msgid "Error auto-launching: "
1530 msgstr "Greška u samopokretanju: "
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1534 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1535 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1539 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1541 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1545 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1546 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1550 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1552 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
1553 "bajtova, a dobijeno %d"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1557 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1559 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1563 msgid "The given address is empty"
1564 msgstr "Data adresa je prazna"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1567 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1568 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1572 msgid "Error spawning command line `%s': "
1573 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1577 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1578 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1582 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1583 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1587 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1589 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
1590 "operativni sistem)"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1595 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1596 "- unknown value `%s'"
1598 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
1599 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1603 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1604 "variable is not set"
1606 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
1607 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1611 msgid "Unknown bus type %d"
1612 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
1614 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1615 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1616 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
1618 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1619 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1620 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
1622 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1625 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1627 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
1630 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1631 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1632 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1636 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1637 msgstr "Greška pri dohvatanju statistika fascikle „%s“: %s"
1639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1642 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1644 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1649 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1650 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
1652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1654 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1655 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1659 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1660 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1665 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1667 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1672 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1674 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1679 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1680 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1684 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1685 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1689 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1690 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1694 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1699 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1704 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1705 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1709 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1710 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1714 msgid "The connection is closed"
1715 msgstr "Veza je zatvorena"
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1718 msgid "Timeout was reached"
1719 msgstr "Vreme je isteklo"
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1723 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1724 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1729 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1731 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1735 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1737 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1742 msgid "No such property `%s'"
1743 msgstr "Nema osobine „%s“"
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1747 msgid "Property `%s' is not readable"
1748 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1752 msgid "Property `%s' is not writable"
1753 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1757 msgid "No such interface `%s'"
1758 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1761 msgid "No such interface"
1762 msgstr "Nema takvog interfejsa"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1766 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1767 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1771 msgid "No such method `%s'"
1772 msgstr "Nema metoda „%s“"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1776 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1777 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1781 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1782 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1786 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1787 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1791 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1792 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1796 msgid "A subtree is already exported for %s"
1797 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1800 msgid "type is INVALID"
1801 msgstr "tip je INVALID"
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1804 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1805 msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1808 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1809 msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1812 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1813 msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1816 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1817 msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1821 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1822 "freedesktop/DBus/Local"
1824 "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost /org/"
1825 "freedesktop/DBus/Local"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1829 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1830 "freedesktop.DBus.Local"
1832 "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost org."
1833 "freedesktop.DBus.Local"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1837 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1838 msgstr "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1843 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1844 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1846 "Očekivao sam ispravnu UTF-8 nisku, ali sam našao neispravne bajtove na bajt "
1847 "pomeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1851 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1852 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1856 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1857 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna D-bus putanja objekta"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1861 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1862 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1867 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1869 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1874 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1875 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan D-bus potpis"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1880 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1882 "Greška pri deserijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični "
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1891 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') ali "
1892 "sam našao vrednost 0x%02x"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1897 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1901 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1902 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1906 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1907 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis (za telo poruke)"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1911 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1912 msgstr "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1915 msgid "Cannot deserialize message: "
1916 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1921 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1923 "Greška pri serijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični format"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1927 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1928 msgstr "Poruka ima %d fds-a, ali zaglavlje ukazuje na %d fds-a"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1931 msgid "Cannot serialize message: "
1932 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1936 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1937 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1942 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1944 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1948 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1949 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1953 msgid "Error return with body of type `%s'"
1954 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1957 msgid "Error return with empty body"
1958 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
1960 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1962 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1963 msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
1965 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1966 #: ../gio/gsocket.c:3108
1968 msgid "Error sending message: %s"
1969 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1971 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1972 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1973 msgstr "Ne mogu da učitam /var/lib/dbus/machine-id: "
1975 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1978 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1981 "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom interfejsu "
1984 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1986 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1987 msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: "
1989 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1991 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1992 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
1994 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
1996 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1997 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1999 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
2000 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
2002 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2003 msgid "Abstract name space not supported"
2004 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
2006 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2007 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2009 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2014 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2016 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
2018 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2020 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2021 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GUID D-busa"
2023 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2025 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2026 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2036 " help Shows this information\n"
2037 " introspect Introspect a remote object\n"
2038 " monitor Monitor a remote object\n"
2039 " call Invoke a method on a remote object\n"
2041 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2044 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2045 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
2046 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
2047 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
2049 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2055 msgstr "Greška: %s\n"
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2059 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2060 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2063 msgid "Connect to the system bus"
2064 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2067 msgid "Connect to the session bus"
2068 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2071 msgid "Connect to given D-Bus address"
2072 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2075 msgid "Connection Endpoint Options:"
2076 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2079 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2080 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2084 msgid "No connection endpoint specified"
2085 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2089 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2090 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2095 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2097 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2102 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2105 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2109 msgid "Destination name to invoke method on"
2110 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2113 msgid "Object path to invoke method on"
2114 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2117 msgid "Method and interface name"
2118 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2121 msgid "Invoke a method on a remote object."
2122 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2126 msgid "Error connecting: %s\n"
2127 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2131 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2132 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2136 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2137 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2141 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2142 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2146 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2147 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2151 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2152 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2156 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2157 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2161 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2162 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2165 msgid "Destination name to introspect"
2166 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2169 msgid "Object path to introspect"
2170 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2174 msgstr "Štampaj XML"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2177 msgid "Introspect a remote object."
2178 msgstr "Ispitivanje udaljenog objekta"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2181 msgid "Destination name to monitor"
2182 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2185 msgid "Object path to monitor"
2186 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2189 msgid "Monitor a remote object."
2190 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
2192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2194 msgstr "Neimenovano"
2196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2198 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
2200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2201 msgid "Unable to find terminal required for application"
2202 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
2204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2207 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
2209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2212 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2216 msgid "Can't create user desktop file %s"
2217 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
2219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2221 msgid "Custom definition for %s"
2222 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
2224 #: ../gio/gdrive.c:363
2225 msgid "drive doesn't implement eject"
2226 msgstr "uređaj ne podržava eject"
2228 #. Translators: This is an error
2229 #. * message for drive objects that
2230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2231 #: ../gio/gdrive.c:444
2232 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2233 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
2235 #: ../gio/gdrive.c:521
2236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2237 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
2239 #: ../gio/gdrive.c:728
2240 msgid "drive doesn't implement start"
2241 msgstr "uređaj ne podržava start"
2243 #: ../gio/gdrive.c:831
2244 msgid "drive doesn't implement stop"
2245 msgstr "uređaj ne podržava stop"
2247 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2248 msgid "TLS support is not available"
2249 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
2251 #: ../gio/gemblem.c:324
2253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2254 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
2256 #: ../gio/gemblem.c:334
2258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2259 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
2261 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2264 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
2266 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2269 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
2271 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2272 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2273 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
2275 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2276 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2277 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2278 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2279 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2280 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2281 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2282 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2283 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2284 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2285 msgid "Operation not supported"
2286 msgstr "Radnja nije podržana"
2288 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2289 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2290 #. Translators: This is an error message when trying to
2291 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2293 #. Translators: This is an error message when trying to find
2294 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2296 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2297 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2298 msgid "Containing mount does not exist"
2299 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
2301 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2302 msgid "Can't copy over directory"
2303 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
2305 #: ../gio/gfile.c:2473
2306 msgid "Can't copy directory over directory"
2307 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
2309 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2310 msgid "Target file exists"
2311 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
2313 #: ../gio/gfile.c:2499
2314 msgid "Can't recursively copy directory"
2315 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
2317 #: ../gio/gfile.c:2759
2318 msgid "Splice not supported"
2319 msgstr "Deljenje nije podržano"
2321 #: ../gio/gfile.c:2763
2323 msgid "Error splicing file: %s"
2324 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
2326 #: ../gio/gfile.c:2910
2327 msgid "Can't copy special file"
2328 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
2330 #: ../gio/gfile.c:3484
2331 msgid "Invalid symlink value given"
2332 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
2334 #: ../gio/gfile.c:3578
2335 msgid "Trash not supported"
2336 msgstr "Nije podržano smeće"
2338 #: ../gio/gfile.c:3627
2340 msgid "File names cannot contain '%c'"
2341 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
2343 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2344 msgid "volume doesn't implement mount"
2345 msgstr "nije podržano montiranje diska"
2347 #: ../gio/gfile.c:6115
2348 msgid "No application is registered as handling this file"
2349 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
2351 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2352 msgid "Enumerator is closed"
2353 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
2355 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2356 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2358 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
2360 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2361 msgid "File enumerator is already closed"
2362 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
2364 #: ../gio/gfileicon.c:236
2366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2367 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
2369 #: ../gio/gfileicon.c:246
2370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2371 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
2373 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2374 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2376 msgid "Stream doesn't support query_info"
2377 msgstr "Tok ne podržava query_info"
2379 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2381 msgid "Seek not supported on stream"
2382 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
2384 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2386 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
2388 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2389 msgid "Truncate not supported on stream"
2390 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
2392 #: ../gio/gicon.c:287
2394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2395 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
2397 #: ../gio/gicon.c:307
2399 msgid "No type for class name %s"
2400 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
2402 #: ../gio/gicon.c:317
2404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2405 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
2407 #: ../gio/gicon.c:328
2409 msgid "Type %s is not classed"
2410 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2412 #: ../gio/gicon.c:342
2414 msgid "Malformed version number: %s"
2415 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
2417 #: ../gio/gicon.c:356
2419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2420 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
2422 #: ../gio/gicon.c:432
2423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2424 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2426 #: ../gio/ginputstream.c:194
2427 msgid "Input stream doesn't implement read"
2428 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2431 #. * operation running against this stream when you try to start
2433 #. Translators: This is an error you get if there is
2434 #. * already an operation running against this stream when
2435 #. * you try to start one
2436 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2437 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2438 msgid "Stream has outstanding operation"
2439 msgstr "Tok radi jako dobro"
2441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2442 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2443 msgid "Not enough space for socket address"
2444 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2446 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2447 msgid "Unsupported socket address"
2448 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2451 msgid "empty names are not permitted"
2452 msgstr "prazna imena nisu dozvoljena"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2456 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2457 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2462 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2463 "and dash ('-') are permitted."
2465 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2466 "crtica („-“) su dozvoljeni."
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2470 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2471 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2475 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2476 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2480 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2481 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 32"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2485 msgid "<child name='%s'> already specified"
2486 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2489 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2490 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u „list-of“ šemu"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2494 msgid "<key name='%s'> already specified"
2495 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2500 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2503 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
2504 "<override> da izmenite vrednost"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2509 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2512 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2517 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2518 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2522 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2523 msgstr "Neispravan GVariant tip niske znakova „%s“"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2526 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2527 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2531 msgid "no <key name='%s'> to override"
2532 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2536 msgid "<override name='%s'> already specified"
2537 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2541 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2542 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2546 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2547 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2551 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2552 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2556 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2557 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2561 msgid "Can not extend a schema with a path"
2562 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2567 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2569 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2574 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2575 "does not extend '%s'"
2577 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
2578 "s“ ne proširuje „%s“"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2582 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2583 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2587 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2588 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2592 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2593 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2597 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2598 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2602 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2603 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2607 msgid "text may not appear inside <%s>"
2608 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2610 #. Translators: Do not translate "--strict".
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2614 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2615 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2619 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2620 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2624 msgid "Ignoring this file.\n"
2625 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2629 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2631 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2636 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2637 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2642 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2643 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2648 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2651 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2656 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2657 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2662 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2663 "range given in the schema"
2665 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
2666 "opsega definisanom u toj šemi"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2671 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2672 "list of valid choices"
2674 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
2675 "spisku dozvoljenih izbora"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2678 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2679 msgstr "gde da skladištim gschemas.compiled datoteku"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2686 msgid "Abort on any errors in schemas"
2687 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2690 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2691 msgstr "Ne upisuj gschemas.compiled datoteku"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2694 msgid "This option will be removed soon."
2695 msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2698 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2699 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2703 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2704 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2705 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2707 "Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n"
2708 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n"
2709 "a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled."
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2713 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2714 msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2718 msgid "No schema files found: "
2719 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2723 msgid "doing nothing.\n"
2724 msgstr "ne radim ništa.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2728 msgid "removed existing output file.\n"
2729 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2731 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2732 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2733 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
2735 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2737 msgid "Invalid filename %s"
2738 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
2740 #: ../gio/glocalfile.c:969
2742 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2743 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
2745 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2746 msgid "Can't rename root directory"
2747 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2751 msgid "Error renaming file: %s"
2752 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2755 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2756 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2762 msgid "Invalid filename"
2763 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2767 msgid "Error opening file: %s"
2768 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2771 msgid "Can't open directory"
2772 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2776 msgid "Error removing file: %s"
2777 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2781 msgid "Error trashing file: %s"
2782 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2786 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2787 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2790 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2791 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2794 msgid "Unable to find or create trash directory"
2795 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2799 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2800 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2805 msgid "Unable to trash file: %s"
2806 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
2808 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2810 msgid "Error creating directory: %s"
2811 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2813 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2815 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2816 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2820 msgid "Error making symbolic link: %s"
2821 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2825 msgid "Error moving file: %s"
2826 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2829 msgid "Can't move directory over directory"
2830 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2835 msgid "Backup file creation failed"
2836 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2840 msgid "Error removing target file: %s"
2841 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2844 msgid "Move between mounts not supported"
2845 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2848 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2849 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2852 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2853 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2856 msgid "Invalid extended attribute name"
2857 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2861 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2862 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2866 msgid "Error stating file '%s': %s"
2867 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2870 msgid " (invalid encoding)"
2871 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2875 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2876 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2879 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2880 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2883 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2884 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2887 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2888 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2891 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2892 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2896 msgid "Error setting permissions: %s"
2897 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2901 msgid "Error setting owner: %s"
2902 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2905 msgid "symlink must be non-NULL"
2906 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2911 msgid "Error setting symlink: %s"
2912 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2915 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2916 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2920 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2921 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2924 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2925 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2929 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2930 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2933 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2934 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2938 msgid "Setting attribute %s not supported"
2939 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2941 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2943 msgid "Error reading from file: %s"
2944 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2946 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2947 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2950 msgid "Error seeking in file: %s"
2951 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2956 msgid "Error closing file: %s"
2957 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2959 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2960 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2961 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2966 msgid "Error writing to file: %s"
2967 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2971 msgid "Error removing old backup link: %s"
2972 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2976 msgid "Error creating backup copy: %s"
2977 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2981 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2982 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2986 msgid "Error truncating file: %s"
2987 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2993 msgid "Error opening file '%s': %s"
2994 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2997 msgid "Target file is a directory"
2998 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3001 msgid "Target file is not a regular file"
3002 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3005 msgid "The file was externally modified"
3006 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3010 msgid "Error removing old file: %s"
3011 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
3013 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3014 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3015 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
3017 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3018 msgid "Invalid seek request"
3019 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
3021 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3022 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3023 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
3025 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3026 msgid "Memory output stream not resizable"
3027 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
3029 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3030 msgid "Failed to resize memory output stream"
3031 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
3033 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3035 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3037 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
3039 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3040 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3041 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
3043 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3044 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3045 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement unmount.
3050 #: ../gio/gmount.c:363
3051 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3052 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement eject.
3057 #: ../gio/gmount.c:442
3058 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3059 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3064 #: ../gio/gmount.c:523
3065 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3066 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for mount objects that
3070 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3071 #: ../gio/gmount.c:611
3072 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3073 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
3075 #. Translators: This is an error
3076 #. * message for mount objects that
3077 #. * don't implement remount.
3078 #: ../gio/gmount.c:701
3079 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3080 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
3082 #. Translators: This is an error
3083 #. * message for mount objects that
3084 #. * don't implement content type guessing.
3085 #: ../gio/gmount.c:785
3086 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3087 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
3089 #. Translators: This is an error
3090 #. * message for mount objects that
3091 #. * don't implement content type guessing.
3092 #: ../gio/gmount.c:874
3093 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3094 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
3096 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3098 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3099 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
3101 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3102 msgid "Output stream doesn't implement write"
3103 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
3105 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3106 msgid "Source stream is already closed"
3107 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
3109 #: ../gio/gresolver.c:737
3111 msgid "Error resolving '%s': %s"
3112 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
3114 #: ../gio/gresolver.c:787
3116 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3117 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
3119 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3121 msgid "No service record for '%s'"
3122 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
3124 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3126 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3127 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
3129 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3131 msgid "Error resolving '%s'"
3132 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3136 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3137 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3141 msgid "No such schema '%s'\n"
3142 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3146 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3147 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3151 msgid "Empty path given.\n"
3152 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3156 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3157 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3161 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3162 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3166 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3167 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3171 msgid "No such key '%s'\n"
3172 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3176 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3177 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3181 msgstr "Štampa pomoć"
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3184 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3185 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3188 msgid "List the installed relocatable schemas"
3189 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3192 msgid "List the keys in SCHEMA"
3193 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3197 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3198 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3201 msgid "List the children of SCHEMA"
3202 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3205 msgid "List keys and values, recursively"
3206 msgstr "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3209 msgid "Get the value of KEY"
3210 msgstr "Uzima vrednost ključa KEY"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3214 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3215 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3218 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3219 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3222 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3223 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3226 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3227 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3230 msgid "Reset KEY to its default value"
3231 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3234 msgid "Check if KEY is writable"
3235 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3239 "Monitor KEY for changes.\n"
3240 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3241 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3243 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
3244 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
3245 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3248 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3249 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3254 "Unknown command %s\n"
3257 "Nepoznata naredba „%s“\n"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3263 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3266 " help Show this information\n"
3267 " list-schemas List installed schemas\n"
3268 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3269 " list-keys List keys in a schema\n"
3270 " list-children List children of a schema\n"
3271 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3272 " range Queries the range of a key\n"
3273 " get Get the value of a key\n"
3274 " set Set the value of a key\n"
3275 " reset Reset the value of a key\n"
3276 " writable Check if a key is writable\n"
3277 " monitor Watch for changes\n"
3279 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3283 " gsettings NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
3286 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
3287 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
3288 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
3289 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
3290 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
3291 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
3292 " range Propituje opseg ključa\n"
3293 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
3294 " set Podešava vrednost ključa\n"
3295 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
3296 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
3297 " monitor Nadgleda izmene\n"
3299 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3306 " gsettings %s %s\n"
3312 " gsettings %s %s\n"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3318 msgid "Arguments:\n"
3319 msgstr "Argumenti:\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3322 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3323 msgstr " NAREDBA (opcionalna) naredba za objašnjavanje\n"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3327 " SCHEMA The name of the schema\n"
3328 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3331 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3334 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3335 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3338 msgid " KEY The key within the schema\n"
3339 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3342 msgid " VALUE The value to set\n"
3343 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3347 msgid "Empty schema name given"
3348 msgstr "Dato je prazno ime šeme"
3350 #: ../gio/gsocket.c:277
3351 msgid "Invalid socket, not initialized"
3352 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
3354 #: ../gio/gsocket.c:284
3356 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3357 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
3359 #: ../gio/gsocket.c:292
3360 msgid "Socket is already closed"
3361 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
3363 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3364 msgid "Socket I/O timed out"
3365 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
3367 #: ../gio/gsocket.c:443
3369 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3370 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
3372 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3374 msgid "Unable to create socket: %s"
3375 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
3377 #: ../gio/gsocket.c:477
3378 msgid "Unknown protocol was specified"
3379 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
3381 #: ../gio/gsocket.c:1246
3383 msgid "could not get local address: %s"
3384 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
3386 #: ../gio/gsocket.c:1289
3388 msgid "could not get remote address: %s"
3389 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
3391 #: ../gio/gsocket.c:1350
3393 msgid "could not listen: %s"
3394 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
3396 #: ../gio/gsocket.c:1424
3398 msgid "Error binding to address: %s"
3399 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
3401 #: ../gio/gsocket.c:1544
3403 msgid "Error accepting connection: %s"
3404 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
3406 #: ../gio/gsocket.c:1661
3407 msgid "Error connecting: "
3408 msgstr "Greška u povezivanju: "
3410 #: ../gio/gsocket.c:1666
3411 msgid "Connection in progress"
3412 msgstr "Povezivanje je u toku"
3414 #: ../gio/gsocket.c:1673
3416 msgid "Error connecting: %s"
3417 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
3419 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3421 msgid "Unable to get pending error: %s"
3422 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
3424 #: ../gio/gsocket.c:1848
3426 msgid "Error receiving data: %s"
3427 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
3429 #: ../gio/gsocket.c:2022
3431 msgid "Error sending data: %s"
3432 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
3434 #: ../gio/gsocket.c:2214
3436 msgid "Error closing socket: %s"
3437 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
3439 #: ../gio/gsocket.c:2762
3441 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3442 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
3444 #: ../gio/gsocket.c:3052
3445 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3446 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
3448 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3450 msgid "Error receiving message: %s"
3451 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
3453 #: ../gio/gsocket.c:3547
3454 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3456 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
3459 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3460 msgid "Unknown error on connect"
3461 msgstr "Nepoznata greška veze"
3463 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3464 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3465 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
3467 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3469 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3470 msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan."
3472 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3473 msgid "Listener is already closed"
3474 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
3476 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3477 msgid "Added socket is closed"
3478 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
3480 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3482 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3483 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
3485 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3487 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3488 msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
3490 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3492 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3493 msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
3495 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3496 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3497 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
3499 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3500 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3501 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3505 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3506 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3509 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3510 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
3512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3514 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3516 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GLib ne podržava."
3518 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3520 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3522 "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol (maks. je %i)."
3524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3525 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3527 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
3529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3531 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3533 "Ime domaćina „%s“ je predugačko za SOCKSv5 protokol (maksimum je %i bajtova)"
3535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3536 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3537 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
3539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3540 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3541 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3544 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3545 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
3547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3548 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3549 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
3551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3552 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3553 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
3555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3556 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3557 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3560 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3561 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3564 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3565 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3568 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3569 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
3571 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3573 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3574 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
3576 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3577 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3578 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
3580 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3581 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3582 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
3584 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3585 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3586 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
3588 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3590 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3591 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3593 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3594 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3595 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
3597 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3599 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3600 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3602 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3603 msgid "Received invalid fd"
3604 msgstr "Primljen je neispravni fd"
3606 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3607 msgid "Error sending credentials: "
3608 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
3610 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3612 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3613 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3615 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3618 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3619 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3621 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
3622 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
3624 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3626 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3627 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3629 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3631 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3633 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
3634 "pročitano nula bajtova."
3636 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3638 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3639 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3641 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3642 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3644 msgid "Error reading from unix: %s"
3645 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
3647 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3648 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3650 msgid "Error closing unix: %s"
3651 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
3653 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3654 msgid "Filesystem root"
3655 msgstr "Koreni sistem datoteka"
3657 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3658 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3660 msgid "Error writing to unix: %s"
3661 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
3663 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3664 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3665 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
3667 #: ../gio/gvolume.c:408
3668 msgid "volume doesn't implement eject"
3669 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3671 #. Translators: This is an error
3672 #. * message for volume objects that
3673 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3674 #: ../gio/gvolume.c:488
3675 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3676 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
3678 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3679 msgid "Can't find application"
3680 msgstr "Ne mogu da nađem program"
3682 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3684 msgid "Error launching application: %s"
3685 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
3687 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3688 msgid "URIs not supported"
3689 msgstr "Adrese nisu podržane"
3691 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3692 msgid "association changes not supported on win32"
3693 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3695 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3696 msgid "Association creation not supported on win32"
3697 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3699 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3701 msgid "Error reading from handle: %s"
3702 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3704 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3706 msgid "Error closing handle: %s"
3707 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3709 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3711 msgid "Error writing to handle: %s"
3712 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3714 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3715 msgid "Not enough memory"
3716 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3718 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3720 msgid "Internal error: %s"
3721 msgstr "Greška u programu: %s"
3723 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3724 msgid "Need more input"
3725 msgstr "Potreban je veći unos"
3727 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3728 msgid "Invalid compressed data"
3729 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3731 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3732 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
3736 #~ " help Show this information\n"
3737 #~ " get Get the value of a key\n"
3738 #~ " set Set the value of a key\n"
3739 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3740 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3741 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3743 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3746 #~ " help Prikazuje ove podatke\n"
3747 #~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
3748 #~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
3749 #~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
3750 #~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
3751 #~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
3753 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
3755 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3756 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
3763 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3764 #~ " KEY The name of the key\n"
3765 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3768 #~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
3769 #~ " KEY Ime ključa\n"
3770 #~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
3773 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3774 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
3777 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3778 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3780 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
3781 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
3784 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3785 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
3788 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3789 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
3791 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3792 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
3794 #~ msgid "do not hide entries"
3795 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
3797 #~ msgid "use a long listing format"
3798 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
3800 #~ msgid "[FILE...]"
3801 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
3804 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3805 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3806 #~ "entity, escape it as &"
3808 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
3809 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
3811 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3812 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
3814 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3816 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
3818 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3819 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
3821 #~ msgid "Unfinished character reference"
3822 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
3824 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3825 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
3827 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3828 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
3830 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3831 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
3833 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3834 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
3836 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3838 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
3840 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3841 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
3843 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3844 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
3846 #~ msgid "Incorrect message size"
3847 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
3849 #~ msgid "Socket error"
3850 #~ msgstr "Mrežna greška"
3852 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3853 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"