1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
111 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
117 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
122 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
123 #: glib/gconvert.c:922
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1745
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
133 #: glib/gconvert.c:1755
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1772
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
143 #: glib/gconvert.c:1784
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
148 #: glib/gconvert.c:1800
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
153 #: glib/gconvert.c:1895
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
158 #: glib/gconvert.c:1905
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neispravno ime domaćina"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:544
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:558
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
183 #: glib/gfileutils.c:641
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:743
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:851
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:907
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:932
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:951
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:980
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:999
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1117
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1321
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
248 #: glib/gfileutils.c:1334
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1764
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1772
265 #: glib/gfileutils.c:1777
270 #: glib/gfileutils.c:1782
275 #: glib/gfileutils.c:1825
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1846
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
284 #: glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:123
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:201
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
325 #: glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
330 #: glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
335 #: glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
347 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
349 #: glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
356 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
359 #: glib/gmarkup.c:616
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
364 #: glib/gmarkup.c:654
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
368 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
371 #: glib/gmarkup.c:662
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
376 #: glib/gmarkup.c:667
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
381 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
382 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
384 #: glib/gmarkup.c:1014
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
388 #: glib/gmarkup.c:1054
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
397 #: glib/gmarkup.c:1122
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
406 #: glib/gmarkup.c:1206
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
413 #: glib/gmarkup.c:1247
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
421 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
424 #: glib/gmarkup.c:1291
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
431 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
433 #: glib/gmarkup.c:1425
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
439 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
441 #: glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
450 #: glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
455 #: glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
469 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
478 #: glib/gmarkup.c:1678
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
485 "koja zatvara oznaku <%s/>"
487 #: glib/gmarkup.c:1684
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
491 #: glib/gmarkup.c:1690
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
495 #: glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
499 #: glib/gmarkup.c:1701
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
505 "vrednost atributa nije navedena"
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
511 #: glib/gmarkup.c:1724
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "oštećen objekat"
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "nema memorije"
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
541 msgid "internal error"
542 msgstr "interna greška"
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "nepoznata greška"
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ na kraju obrasca"
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c na kraju obrasca"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "nedostaje završnica )"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") bez otvaranja ("
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "regularni izraz je predugačak"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgid "assertion expected after (?("
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "neočekivano ponavljanje"
744 msgid "code overflow"
748 msgid "overran compiling workspace"
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
760 #: glib/gregex.c:1094
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
764 #: glib/gregex.c:1103
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
768 #: glib/gregex.c:1157
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
773 #: glib/gregex.c:1193
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:2031
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
782 #: glib/gregex.c:2047
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
786 #: glib/gregex.c:2087
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
790 #: glib/gregex.c:2096
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
794 #: glib/gregex.c:2103
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
798 #: glib/gregex.c:2114
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "očekivana je cifra"
802 #: glib/gregex.c:2132
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "neispravna referenca simbola"
806 #: glib/gregex.c:2194
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "odlutalo završno „\\“"
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
814 #: glib/gregex.c:2208
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
847 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:445
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "Neispravno ime programa: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:784
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:998
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
915 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
916 #: glib/gspawn.c:1206
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1356
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1366
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1375
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1383
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
941 #: glib/gspawn.c:1407
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:755
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Pomoćne opcije:"
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Opcije programa:"
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
993 #: glib/goption.c:1027
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
998 #: glib/goption.c:1035
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1013 #: glib/goption.c:1917
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1024 #: glib/gkeyfile.c:397
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "Nije obična datoteka"
1028 #: glib/gkeyfile.c:405
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "Datoteka je prazna"
1032 #: glib/gkeyfile.c:764
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1040 #: glib/gkeyfile.c:824
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:846
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1049 #: glib/gkeyfile.c:872
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:899
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1059 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1060 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1061 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1289
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1081 #: glib/gkeyfile.c:1531
1084 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1087 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1090 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1095 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1097 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1098 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3486
1101 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1102 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3508
1106 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1107 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3650
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1112 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1114 #: glib/gkeyfile.c:3664
1116 msgid "Integer value '%s' out of range"
1117 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3697
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1122 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1124 #: glib/gkeyfile.c:3721
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1127 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1130 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1131 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1133 msgid "Too large count value passed to %s"
1134 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1137 #: gio/goutputstream.c:1081
1138 msgid "Stream is already closed"
1139 msgstr "Tok je već zatvoren"
1141 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1142 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1143 msgid "Operation was cancelled"
1144 msgstr "Radnja je prekinuta"
1146 #: gio/gcontenttype.c:180
1147 msgid "Unknown type"
1148 msgstr "Nepoznata vrsta"
1150 #: gio/gcontenttype.c:181
1153 msgstr "%s vrsta datoteke"
1155 #: gio/gcontenttype.c:678
1160 #: gio/gdatainputstream.c:311
1161 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1162 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1166 msgstr "Neimenovano"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1178 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1188 msgid "Can't create user desktop file %s"
1189 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1193 msgid "Custom definition for %s"
1194 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1197 msgid "drive doesn't implement eject"
1198 msgstr "nije podržano izbacivanje uređaja"
1200 #. Translators: This is an error
1201 #. * message for drive objects that
1202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1204 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1205 msgstr "nije podržano izbacivanje uređaja ili radnja eject_with_operation"
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1212 msgid "drive doesn't implement start"
1213 msgstr "nije podržano pokretanje uređaja"
1216 msgid "drive doesn't implement stop"
1217 msgstr "nije podržano zaustavljanje uređaja"
1219 #: gio/gemblem.c:325
1221 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1224 #: gio/gemblem.c:335
1226 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1229 #: gio/gemblemedicon.c:296
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1234 #: gio/gemblemedicon.c:306
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1239 #: gio/gemblemedicon.c:329
1240 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1243 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1244 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1245 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1246 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1247 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1248 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1249 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1250 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "Radnja nije podržana"
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1263 #: gio/glocalfile.c:1090
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1267 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1268 msgid "Can't copy over directory"
1269 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1275 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1276 msgid "Target file exists"
1277 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1280 msgid "Can't recursively copy directory"
1281 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1284 msgid "Can't copy special file"
1285 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Smeće nije podržano"
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1300 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:206
1309 msgid "Enumerator is closed"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1313 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1321 #: gio/gfileicon.c:237
1323 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1326 #: gio/gfileicon.c:247
1327 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1331 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1338 msgid "Seek not supported on stream"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:381
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1356 msgid "No type for class name %s"
1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1366 msgid "Type %s is not classed"
1371 msgid "Malformed version number: %s"
1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1383 #: gio/ginputstream.c:195
1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1388 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. Translators: This is an error you get if there is
1391 #. * already an operation running against this stream when
1392 #. * you try to start one
1393 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1397 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1398 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1399 msgid "Not enough space for socket address"
1402 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1403 msgid "Unsupported socket address"
1406 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1407 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1412 msgid "Invalid filename %s"
1413 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:974
1417 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1418 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1110
1421 msgid "Can't rename root directory"
1422 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1424 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1426 msgid "Error renaming file: %s"
1427 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1139
1430 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1434 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1437 msgid "Invalid filename"
1438 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1440 #: gio/glocalfile.c:1308
1442 msgid "Error opening file: %s"
1443 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1318
1446 msgid "Can't open directory"
1449 #: gio/glocalfile.c:1443
1451 msgid "Error removing file: %s"
1452 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1808
1456 msgid "Error trashing file: %s"
1457 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1831
1461 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1462 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1852
1465 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1469 msgid "Unable to find or create trash directory"
1472 #: gio/glocalfile.c:1985
1474 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1478 #: gio/glocalfile.c:2101
1480 msgid "Unable to trash file: %s"
1481 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2128
1485 msgid "Error creating directory: %s"
1486 msgstr "Genjška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2157
1490 msgid "Error making symbolic link: %s"
1491 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1495 msgid "Error moving file: %s"
1496 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2242
1499 msgid "Can't move directory over directory"
1502 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1505 msgid "Backup file creation failed"
1508 #: gio/glocalfile.c:2288
1510 msgid "Error removing target file: %s"
1511 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2302
1514 msgid "Move between mounts not supported"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1518 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1522 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1526 msgid "Invalid extended attribute name"
1527 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1531 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1532 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1536 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1540 msgid " (invalid encoding)"
1541 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1545 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1549 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1561 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1562 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1566 msgid "Error setting permissions: %s"
1567 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1571 msgid "Error setting owner: %s"
1572 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1575 msgid "symlink must be non-NULL"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1581 msgid "Error setting symlink: %s"
1582 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1585 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1590 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1667 msgid "Target file is a directory"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1675 msgid "The file was externally modified"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1688 msgid "Invalid seek request"
1689 msgstr "Zatražena je neisptavna pretraga"
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1696 msgid "Reached maximum data array limit"
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1700 msgid "Memory output stream not resizable"
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1725 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1732 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement remount.
1739 msgid "mount doesn't implement remount"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement content type guessing.
1746 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1753 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1756 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1758 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1759 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1761 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1762 msgid "Output stream doesn't implement write"
1765 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1766 msgid "Source stream is already closed"
1769 #: gio/gresolver.c:736
1771 msgid "Error resolving '%s': %s"
1772 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1774 #: gio/gresolver.c:786
1776 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1779 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1781 msgid "No service record for '%s'"
1784 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1786 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1789 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1791 msgid "Error resolving '%s'"
1792 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
1794 #: gio/gsocket.c:277
1795 msgid "Invalid socket, not initialized"
1798 #: gio/gsocket.c:284
1800 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1803 #: gio/gsocket.c:292
1804 msgid "Socket is already closed"
1807 #: gio/gsocket.c:405
1809 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1812 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1814 msgid "Unable to create socket: %s"
1815 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
1817 #: gio/gsocket.c:439
1818 msgid "Unknown protocol was specified"
1821 #: gio/gsocket.c:758
1822 msgid "Cancellable initialization not supported"
1825 #: gio/gsocket.c:1112
1827 msgid "could not get local address: %s"
1830 #: gio/gsocket.c:1145
1832 msgid "could not get remote address: %s"
1835 #: gio/gsocket.c:1203
1837 msgid "could not listen: %s"
1840 #: gio/gsocket.c:1277
1842 msgid "Error binding to address: %s"
1843 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
1845 #: gio/gsocket.c:1397
1847 msgid "Error accepting connection: %s"
1848 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:1510
1851 msgid "Error connecting: "
1852 msgstr "Greška u povezivanju: "
1854 #: gio/gsocket.c:1514
1855 msgid "Connection in progress"
1856 msgstr "Povezivanje je u toku"
1858 #: gio/gsocket.c:1519
1860 msgid "Error connecting: %s"
1861 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:1559
1865 msgid "Unable to get pending error: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:1655
1870 msgid "Error receiving data: %s"
1871 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1798
1875 msgid "Error sending data: %s"
1876 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1990
1880 msgid "Error closing socket: %s"
1881 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:2475
1885 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1886 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1890 msgid "Error sending message: %s"
1891 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:2739
1894 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1897 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1899 msgid "Error receiving message: %s"
1900 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
1902 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1903 msgid "Unknown error on connect"
1904 msgstr "Nepoznata greška veze"
1906 #: gio/gsocketlistener.c:192
1907 msgid "Listener is already closed"
1908 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1910 #: gio/gsocketlistener.c:233
1911 msgid "Added socket is closed"
1912 msgstr "Dodata utičniza je zatvorena"
1914 #: gio/gthemedicon.c:499
1916 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1919 #: gio/gunixconnection.c:151
1921 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1922 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
1924 #: gio/gunixconnection.c:164
1925 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1926 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
1928 #: gio/gunixconnection.c:182
1930 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1931 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
1933 #: gio/gunixconnection.c:198
1934 msgid "Received invalid fd"
1935 msgstr "Primljen je neispravni fd"
1937 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1938 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1940 msgid "Error reading from unix: %s"
1941 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
1943 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1944 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1946 msgid "Error closing unix: %s"
1947 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
1949 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1950 msgid "Filesystem root"
1951 msgstr "Koreni sistem datoteka"
1953 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1955 msgid "Error writing to unix: %s"
1956 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
1958 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1959 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1962 #: gio/gvolume.c:452
1963 msgid "volume doesn't implement eject"
1964 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for volume objects that
1968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1969 #: gio/gvolume.c:531
1970 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1973 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1974 msgid "Can't find application"
1975 msgstr "Ne mogu da nađem program"
1977 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1979 msgid "Error launching application: %s"
1980 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
1982 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1983 msgid "URIs not supported"
1984 msgstr "Adrese nisu podržane"
1986 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1987 msgid "association changes not supported on win32"
1990 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1991 msgid "Association creation not supported on win32"
1994 #: tests/gio-ls.c:27
1995 msgid "do not hide entries"
1996 msgstr "ne sakrivaj unose"
1998 #: tests/gio-ls.c:29
1999 msgid "use a long listing format"
2000 msgstr "koristi dugi format spiska"
2002 #: tests/gio-ls.c:37
2004 msgstr "[DATOTEKA...]"
2007 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2008 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2009 #~ "entity, escape it as &"
2011 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2012 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
2014 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2015 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2017 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2019 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
2021 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2022 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2024 #~ msgid "Unfinished character reference"
2025 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2027 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2028 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2030 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2031 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2033 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2034 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2036 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2037 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2039 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2041 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2043 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2044 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2046 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2047 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2049 #~ msgid "Incorrect message size"
2050 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2052 #~ msgid "Socket error"
2053 #~ msgstr "Mrežna greška"
2055 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2056 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"