1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 09:21+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Nepoznata vrsta"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s vrsta datoteke"
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
142 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
178 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
179 "u elementu adrese „%s“"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
187 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
188 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
206 "nedostaje ili je neispravan"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Greška u samopokretanju: "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
232 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
233 "bajtova, a dobijeno %d"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Data adresa je prazna"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
284 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
292 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
293 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:513
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
316 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
323 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 msgid "Error creating directory `%s': %s"
336 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
341 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
351 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
366 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
370 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
371 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
375 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
376 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
380 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
381 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
385 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
386 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
391 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
396 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
399 msgid "The connection is closed"
400 msgstr "Veza je zatvorena"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
403 msgid "Timeout was reached"
404 msgstr "Vreme je isteklo"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
408 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
409 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
416 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
422 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Nema osobine „%s“"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Nema takvog interfejsa"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Nema metoda „%s“"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
499 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
510 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
511 "freedesktop/DBus/Local“"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
518 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
519 "freedesktop.DBus.Local“"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
523 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
525 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
526 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
527 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
528 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
533 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
534 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
536 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
537 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
541 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
542 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
563 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
565 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
568 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
573 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
575 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
580 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
582 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
583 "formata D-magistrale"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
592 "sam našao vrednost 0x%02x"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
606 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
608 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
612 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
613 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
614 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
615 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
616 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
617 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
620 msgid "Cannot deserialize message: "
621 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
626 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
628 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
634 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
637 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
641 msgid "Cannot serialize message: "
642 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
646 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
654 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
658 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
659 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
672 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
673 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
676 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
691 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
692 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
694 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
695 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
704 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
707 #: ../gio/gdbusserver.c:873
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
711 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
715 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
716 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
720 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
721 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
731 " help Shows this information\n"
732 " introspect Introspect a remote object\n"
733 " monitor Monitor a remote object\n"
734 " call Invoke a method on a remote object\n"
735 " emit Emit a signal\n"
737 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
740 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
741 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
742 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
743 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
744 " emit Odašilja signal\n"
746 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
753 msgstr "Greška: %s\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
793 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
795 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
803 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Naziv signala i sučelja"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Emituje signal."
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
846 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
847 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
851 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
852 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
856 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
857 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
861 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
862 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
866 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
867 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
871 msgid "Error flushing connection: %s\n"
872 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
875 msgid "Destination name to invoke method on"
876 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
879 msgid "Object path to invoke method on"
880 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
883 msgid "Method and interface name"
884 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
887 msgid "Timeout in seconds"
888 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
891 msgid "Invoke a method on a remote object."
892 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
896 msgid "Error: Destination is not specified\n"
897 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
901 msgid "Error: Object path is not specified\n"
902 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
906 msgid "Error: Method name is not specified\n"
907 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
911 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
912 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
916 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
917 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
920 msgid "Destination name to introspect"
921 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
924 msgid "Object path to introspect"
925 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
929 msgstr "Štampa IksML"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
932 msgid "Introspect children"
933 msgstr "Preispituje članove"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
936 msgid "Only print properties"
937 msgstr "Samo štampa svojstva"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
940 msgid "Introspect a remote object."
941 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
944 msgid "Destination name to monitor"
945 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
948 msgid "Object path to monitor"
949 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
952 msgid "Monitor a remote object."
953 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
960 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
961 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
964 msgid "Unable to find terminal required for application"
965 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
969 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
970 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
974 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
978 msgid "Application information lacks an identifier"
979 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
983 msgid "Can't create user desktop file %s"
984 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
988 msgid "Custom definition for %s"
989 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
991 #: ../gio/gdrive.c:393
992 msgid "drive doesn't implement eject"
993 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
995 #. Translators: This is an error
996 #. * message for drive objects that
997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
998 #: ../gio/gdrive.c:470
999 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1000 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1002 #: ../gio/gdrive.c:543
1003 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1004 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1006 #: ../gio/gdrive.c:746
1007 msgid "drive doesn't implement start"
1008 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1010 #: ../gio/gdrive.c:845
1011 msgid "drive doesn't implement stop"
1012 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1016 msgid "TLS support is not available"
1017 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1019 #: ../gio/gemblem.c:324
1021 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1022 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1024 #: ../gio/gemblem.c:334
1026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1027 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1031 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1036 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1037 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1040 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1041 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1043 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1044 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1045 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1046 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1047 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1048 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1049 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1050 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1051 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1052 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1053 msgid "Operation not supported"
1054 msgstr "Radnja nije podržana"
1056 #. Translators: This is an error message when
1057 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1058 #. * mount of a file, but none exists.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to
1061 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find
1064 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1067 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1068 msgid "Containing mount does not exist"
1069 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1071 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1072 msgid "Can't copy over directory"
1073 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1075 #: ../gio/gfile.c:2520
1076 msgid "Can't copy directory over directory"
1077 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1079 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1080 msgid "Target file exists"
1081 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1083 #: ../gio/gfile.c:2547
1084 msgid "Can't recursively copy directory"
1085 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1087 #: ../gio/gfile.c:2811
1088 msgid "Splice not supported"
1089 msgstr "Deljenje nije podržano"
1091 #: ../gio/gfile.c:2815
1093 msgid "Error splicing file: %s"
1094 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1096 #: ../gio/gfile.c:2961
1097 msgid "Can't copy special file"
1098 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1100 #: ../gio/gfile.c:3554
1101 msgid "Invalid symlink value given"
1102 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1104 #: ../gio/gfile.c:3714
1105 msgid "Trash not supported"
1106 msgstr "Nije podržano smeće"
1108 #: ../gio/gfile.c:3765
1110 msgid "File names cannot contain '%c'"
1111 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1113 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1114 msgid "volume doesn't implement mount"
1115 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1117 #: ../gio/gfile.c:6398
1118 msgid "No application is registered as handling this file"
1119 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1122 msgid "Enumerator is closed"
1123 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1127 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1128 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1131 msgid "File enumerator is already closed"
1132 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1134 #: ../gio/gfileicon.c:237
1136 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1137 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1139 #: ../gio/gfileicon.c:247
1140 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1141 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1146 msgid "Stream doesn't support query_info"
1147 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1150 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1151 msgid "Seek not supported on stream"
1152 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1155 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1156 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1159 msgid "Truncate not supported on stream"
1160 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1162 #: ../gio/gicon.c:284
1164 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1165 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1167 #: ../gio/gicon.c:304
1169 msgid "No type for class name %s"
1170 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1172 #: ../gio/gicon.c:314
1174 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1175 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1177 #: ../gio/gicon.c:325
1179 msgid "Type %s is not classed"
1180 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1182 #: ../gio/gicon.c:339
1184 msgid "Malformed version number: %s"
1185 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1187 #: ../gio/gicon.c:353
1189 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1190 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1192 #: ../gio/gicon.c:428
1193 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1194 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1197 msgid "No address specified"
1198 msgstr "Nije navedena adresa"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1202 msgid "Length %u is too long for address"
1203 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1206 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1207 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1211 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1212 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1214 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1215 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1216 msgid "Not enough space for socket address"
1217 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1220 msgid "Unsupported socket address"
1221 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1223 #: ../gio/ginputstream.c:194
1224 msgid "Input stream doesn't implement read"
1225 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1227 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1228 #. * operation running against this stream when you try to start
1230 #. Translators: This is an error you get if there is
1231 #. * already an operation running against this stream when
1232 #. * you try to start one
1233 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1234 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1235 msgid "Stream has outstanding operation"
1236 msgstr "Tok radi jako dobro"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1240 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1241 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1270 msgid "Failed to create temp file: %s"
1271 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1276 "Error processing input file with xmllint:\n"
1279 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1285 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1288 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1320 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1326 msgstr "DIREKTORIJUM"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1330 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1331 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1334 msgid "Generate source header"
1335 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1338 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1339 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1342 msgid "Generate dependency list"
1343 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1346 msgid "Don't automatically create and register resource"
1347 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1350 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1351 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1355 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1356 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1357 "and the resource file have the extension called .gresource."
1359 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1360 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1361 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1365 msgid "You should give exactly one file name\n"
1366 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1369 msgid "empty names are not permitted"
1370 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1374 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1375 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1380 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1381 "and hyphen ('-') are permitted."
1383 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1384 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1388 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1389 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1393 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1394 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1398 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1399 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1403 msgid "<child name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1407 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1412 msgid "<key name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1418 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1421 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1422 "<override> da izmenite vrednost"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1427 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1430 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1435 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1436 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1440 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1441 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1444 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1445 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1449 msgid "no <key name='%s'> to override"
1450 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1454 msgid "<override name='%s'> already specified"
1455 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1459 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1460 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1464 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1469 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1470 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1474 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1475 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1479 msgid "Can not extend a schema with a path"
1480 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1485 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1487 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1493 "does not extend '%s'"
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1496 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1500 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1501 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1505 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1506 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1510 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1515 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1516 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1537 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1539 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1556 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1559 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1564 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1570 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1571 "range given in the schema"
1573 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1574 "opsega datog u šemi"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1579 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1580 "list of valid choices"
1582 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1583 "spisku dozvoljenih izbora"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1586 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1587 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1590 msgid "Abort on any errors in schemas"
1591 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1594 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1595 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1598 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1599 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1603 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1604 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1605 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1607 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1608 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1609 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1613 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1614 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1618 msgid "No schema files found: "
1619 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1623 msgid "doing nothing.\n"
1624 msgstr "ne radim ništa.\n"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1628 msgid "removed existing output file.\n"
1629 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1631 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1632 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1633 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1637 msgid "Invalid filename %s"
1638 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:967
1642 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1643 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1646 msgid "Can't rename root directory"
1647 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1651 msgid "Error renaming file: %s"
1652 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1655 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1656 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1662 msgid "Invalid filename"
1663 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1666 msgid "Can't open directory"
1667 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1671 msgid "Error opening file: %s"
1672 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1676 msgid "Error removing file: %s"
1677 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1681 msgid "Error trashing file: %s"
1682 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1686 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1687 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1690 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1691 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1694 msgid "Unable to find or create trash directory"
1695 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1699 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1700 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1705 msgid "Unable to trash file: %s"
1706 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1709 msgid "internal error"
1710 msgstr "unutrašnja greška"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1714 msgid "Error creating directory: %s"
1715 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1719 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1720 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1724 msgid "Error making symbolic link: %s"
1725 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1729 msgid "Error moving file: %s"
1730 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1733 msgid "Can't move directory over directory"
1734 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1739 msgid "Backup file creation failed"
1740 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1744 msgid "Error removing target file: %s"
1745 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1748 msgid "Move between mounts not supported"
1749 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1752 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1753 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1756 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1757 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1760 msgid "Invalid extended attribute name"
1761 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1765 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1766 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1769 msgid " (invalid encoding)"
1770 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1774 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1775 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1779 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1780 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1783 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1784 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1787 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1788 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1791 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1792 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1795 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1796 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1800 msgid "Error setting permissions: %s"
1801 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1805 msgid "Error setting owner: %s"
1806 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1809 msgid "symlink must be non-NULL"
1810 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1815 msgid "Error setting symlink: %s"
1816 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1819 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1820 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1824 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1825 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1828 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1829 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1833 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1834 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1837 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1838 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1842 msgid "Setting attribute %s not supported"
1843 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1847 msgid "Error reading from file: %s"
1848 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1854 msgid "Error seeking in file: %s"
1855 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1860 msgid "Error closing file: %s"
1861 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1863 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1864 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1865 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1870 msgid "Error writing to file: %s"
1871 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1875 msgid "Error removing old backup link: %s"
1876 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1880 msgid "Error creating backup copy: %s"
1881 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1885 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1886 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1890 msgid "Error truncating file: %s"
1891 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1897 msgid "Error opening file '%s': %s"
1898 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1901 msgid "Target file is a directory"
1902 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1905 msgid "Target file is not a regular file"
1906 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1909 msgid "The file was externally modified"
1910 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1914 msgid "Error removing old file: %s"
1915 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1918 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1919 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1922 msgid "Invalid seek request"
1923 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1925 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1926 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1927 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1930 msgid "Memory output stream not resizable"
1931 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1934 msgid "Failed to resize memory output stream"
1935 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1939 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1941 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1944 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1945 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1948 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1949 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement unmount.
1954 #: ../gio/gmount.c:395
1955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1956 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement eject.
1961 #: ../gio/gmount.c:470
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1963 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1968 #: ../gio/gmount.c:547
1969 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1970 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:631
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement remount.
1982 #: ../gio/gmount.c:717
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:797
1990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1991 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:882
1997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1998 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2000 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2002 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2003 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2006 msgid "Network unreachable"
2007 msgstr "Mreža je nedostižna"
2009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2010 msgid "Host unreachable"
2011 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2016 msgid "Could not create network monitor: %s"
2017 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2020 msgid "Could not create network monitor: "
2021 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2024 msgid "Could not get network status: "
2025 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2027 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2028 msgid "Output stream doesn't implement write"
2029 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2031 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2032 msgid "Source stream is already closed"
2033 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2035 #: ../gio/gresolver.c:917
2037 msgid "Error resolving '%s': %s"
2038 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2040 #: ../gio/gresolver.c:967
2042 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2043 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2045 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2047 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2048 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2050 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2052 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2053 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2055 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2057 msgid "Error resolving '%s'"
2058 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2060 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2062 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2063 msgstr "Primljeni su nepotpuni podaci za „%s“"
2065 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2066 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2067 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2070 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2071 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2073 #: ../gio/gresource.c:456
2075 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2076 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2080 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2081 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2084 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2085 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2089 msgstr "Štampa pomoć"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2096 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2097 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2102 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2103 "If PATH is given, only list matching resources"
2106 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2107 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2111 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2120 "List resources with details\n"
2121 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2122 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2123 "Details include the section, size and compression"
2125 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2126 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2127 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2128 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2131 msgid "Extract a resource file to stdout"
2132 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2136 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2141 "Unknown command %s\n"
2144 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2150 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2153 " help Show this information\n"
2154 " sections List resource sections\n"
2155 " list List resources\n"
2156 " details List resources with details\n"
2157 " extract Extract a resource\n"
2159 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2163 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2166 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2167 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2168 " list Ispisuje resurse\n"
2169 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2170 " extract Izvlači resurs\n"
2172 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2179 " gresource %s%s%s %s\n"
2185 " gresource %s%s%s %s\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2191 msgid "Arguments:\n"
2192 msgstr "Argumenti:\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2195 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2196 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2199 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2200 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2203 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2208 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 " or a compiled resource file\n"
2211 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2212 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2219 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2220 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2227 msgid " PATH A resource path\n"
2228 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2232 msgid "No such schema '%s'\n"
2233 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2237 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2238 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2242 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2243 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2247 msgid "Empty path given.\n"
2248 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2252 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2253 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2257 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2258 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2262 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2263 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2267 msgid "No such key '%s'\n"
2268 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2272 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2273 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2276 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2277 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2280 msgid "List the installed relocatable schemas"
2281 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2284 msgid "List the keys in SCHEMA"
2285 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2289 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2290 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2293 msgid "List the children of SCHEMA"
2294 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2298 "List keys and values, recursively\n"
2299 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2301 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2302 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2305 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2306 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2309 msgid "Get the value of KEY"
2310 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2315 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2318 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2319 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2322 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2323 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2327 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2330 msgid "Reset KEY to its default value"
2331 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2334 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2335 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2338 msgid "Check if KEY is writable"
2339 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2343 "Monitor KEY for changes.\n"
2344 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2345 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2347 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2348 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2349 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2353 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2358 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2361 " help Show this information\n"
2362 " list-schemas List installed schemas\n"
2363 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2364 " list-keys List keys in a schema\n"
2365 " list-children List children of a schema\n"
2366 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2367 " range Queries the range of a key\n"
2368 " get Get the value of a key\n"
2369 " set Set the value of a key\n"
2370 " reset Reset the value of a key\n"
2371 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2372 " writable Check if a key is writable\n"
2373 " monitor Watch for changes\n"
2375 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2379 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2382 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2383 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2384 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2385 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2386 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2387 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2388 " range Propituje opseg ključa\n"
2389 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2390 " set Podešava vrednost ključa\n"
2391 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2392 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2393 " monitor Nadgleda izmene\n"
2395 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2402 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2408 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2414 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2415 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2419 " SCHEMA The name of the schema\n"
2420 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2423 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2426 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2427 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2430 msgid " KEY The key within the schema\n"
2431 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2434 msgid " VALUE The value to set\n"
2435 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2439 msgid "Empty schema name given\n"
2440 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2442 #: ../gio/gsocket.c:286
2443 msgid "Invalid socket, not initialized"
2444 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2446 #: ../gio/gsocket.c:293
2448 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2449 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:301
2452 msgid "Socket is already closed"
2453 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2455 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2456 msgid "Socket I/O timed out"
2457 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2459 #: ../gio/gsocket.c:476
2461 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2462 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2466 msgid "Unable to create socket: %s"
2467 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:510
2470 msgid "Unknown family was specified"
2471 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2473 #: ../gio/gsocket.c:517
2474 msgid "Unknown protocol was specified"
2475 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1722
2479 msgid "could not get local address: %s"
2480 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1765
2484 msgid "could not get remote address: %s"
2485 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1826
2489 msgid "could not listen: %s"
2490 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1900
2494 msgid "Error binding to address: %s"
2495 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2499 msgid "Error joining multicast group: %s"
2500 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2504 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2505 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1955
2508 msgid "No support for source-specific multicast"
2509 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2174
2513 msgid "Error accepting connection: %s"
2514 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2295
2517 msgid "Connection in progress"
2518 msgstr "Povezivanje je u toku"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2522 msgid "Unable to get pending error: %s"
2523 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2517
2527 msgid "Error receiving data: %s"
2528 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2695
2532 msgid "Error sending data: %s"
2533 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2809
2537 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2538 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2888
2542 msgid "Error closing socket: %s"
2543 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:3522
2547 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2548 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2552 msgid "Error sending message: %s"
2553 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:3825
2556 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2557 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2559 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2561 msgid "Error receiving message: %s"
2562 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:4345
2565 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2566 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2570 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2571 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2575 msgid "Could not connect to %s: "
2576 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2579 msgid "Could not connect: "
2580 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2583 msgid "Unknown error on connect"
2584 msgstr "Nepoznata greška veze"
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2587 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2588 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2619 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2623 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2627 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2628 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2631 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2632 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2636 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2638 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2641 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2642 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2645 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2647 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2652 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2656 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2660 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2664 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2668 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2671 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2672 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2675 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2680 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2684 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2687 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2688 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2690 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2693 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2696 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2697 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2700 msgid "No PEM-encoded private key found"
2701 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2704 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2705 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2708 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2709 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2713 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2717 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2720 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2725 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2726 "out after further failures."
2728 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2729 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2732 msgid "The password entered is incorrect."
2733 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2737 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2738 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2741 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2742 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2746 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2747 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2750 msgid "Received invalid fd"
2751 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2754 msgid "Error sending credentials: "
2755 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2759 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2760 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2765 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2766 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2768 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2769 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2773 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2774 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2778 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2780 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2785 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2786 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2790 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2791 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2793 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2795 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2796 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2801 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2802 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2804 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2805 msgid "Filesystem root"
2806 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2810 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2811 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2813 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2814 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2815 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2817 #: ../gio/gvolume.c:436
2818 msgid "volume doesn't implement eject"
2819 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2821 #. Translators: This is an error
2822 #. * message for volume objects that
2823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2824 #: ../gio/gvolume.c:512
2825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2826 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2829 msgid "Can't find application"
2830 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2834 msgid "Error launching application: %s"
2835 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2838 msgid "URIs not supported"
2839 msgstr "Adrese nisu podržane"
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2842 msgid "association changes not supported on win32"
2843 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2846 msgid "Association creation not supported on win32"
2847 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2851 msgid "Error reading from handle: %s"
2852 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2856 msgid "Error closing handle: %s"
2857 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2861 msgid "Error writing to handle: %s"
2862 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2865 msgid "Not enough memory"
2866 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2870 msgid "Internal error: %s"
2871 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2874 msgid "Need more input"
2875 msgstr "Potreban je veći unos"
2877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2878 msgid "Invalid compressed data"
2879 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2882 msgid "Address to listen on"
2883 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2886 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2887 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2890 msgid "Print address"
2891 msgstr "Ispisuje adresu"
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2894 msgid "Print address in shell mode"
2895 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2898 msgid "Run a dbus service"
2899 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2903 msgid "Wrong args\n"
2904 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2908 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2909 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2914 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2915 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2920 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2921 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2926 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2927 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2930 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2932 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2937 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2938 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2950 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2951 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2955 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2956 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2960 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2965 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2970 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2971 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2975 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2976 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2978 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2979 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2980 msgid "Partial character sequence at end of input"
2981 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2983 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2984 #: ../glib/gconvert.c:1053
2986 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2987 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1870
2991 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2992 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1880
2996 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2997 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1897
3001 msgid "The URI '%s' is invalid"
3002 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1909
3006 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1925
3011 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3012 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3014 #: ../glib/gconvert.c:2020
3016 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3017 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3019 #: ../glib/gconvert.c:2030
3020 msgid "Invalid hostname"
3021 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3023 #. Translators: 'before midday' indicator
3024 #: ../glib/gdatetime.c:205
3029 #. Translators: 'after midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:207
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:210
3038 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3039 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3042 #: ../glib/gdatetime.c:213
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:216
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3054 #: ../glib/gdatetime.c:219
3059 #: ../glib/gdatetime.c:232
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:234
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:236
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:238
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:240
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:242
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:244
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:246
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:248
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:250
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:252
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:254
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:269
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:271
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:273
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:275
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:277
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:279
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:281
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:283
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:285
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:287
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:289
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:291
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:306
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:308
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:310
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:312
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:314
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:316
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:318
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:333
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:335
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:337
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:339
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:341
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:343
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:345
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3251 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3252 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3257 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3258 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:686
3262 msgid "Error reading file '%s': %s"
3263 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:700
3267 msgid "File \"%s\" is too large"
3268 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:783
3272 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3273 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3278 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:851
3282 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3283 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:885
3287 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3288 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:993
3292 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3293 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3297 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3298 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3302 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3303 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3307 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3308 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3312 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3313 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3317 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3318 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3322 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3323 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3327 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3328 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3332 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3333 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3337 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3338 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3342 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3343 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3346 msgid "Symbolic links not supported"
3347 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1415
3351 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3352 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3354 #: ../glib/giochannel.c:1760
3355 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3356 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3358 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3359 #: ../glib/giochannel.c:2151
3360 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3361 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3363 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3364 msgid "Channel terminates in a partial character"
3365 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3367 #: ../glib/giochannel.c:1951
3368 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3369 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3372 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3374 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3377 msgid "Not a regular file"
3378 msgstr "Nije obična datoteka"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3385 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3390 msgid "Invalid group name: %s"
3391 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3394 msgid "Key file does not start with a group"
3395 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3399 msgid "Invalid key name: %s"
3400 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3405 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3411 msgid "Key file does not have group '%s'"
3412 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3416 msgid "Key file does not have key '%s'"
3417 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3422 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3427 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3428 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3433 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3436 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3440 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3441 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3445 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3446 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3449 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3450 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3454 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3455 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3460 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3464 msgid "Integer value '%s' out of range"
3465 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3470 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3474 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3475 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3479 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3480 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3484 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3485 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3489 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3490 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3494 msgid "Error on line %d char %d: "
3495 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3497 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3499 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3500 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:427
3504 msgid "'%s' is not a valid name "
3505 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3507 #: ../glib/gmarkup.c:443
3509 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3510 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3512 #: ../glib/gmarkup.c:552
3514 msgid "Error on line %d: %s"
3515 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:636
3520 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3521 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3523 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3524 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:648
3528 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3529 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3532 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3533 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3536 #: ../glib/gmarkup.c:674
3538 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3539 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:712
3543 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3545 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3548 #: ../glib/gmarkup.c:720
3550 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3551 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:725
3555 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3556 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3558 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3559 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3562 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3563 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3568 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3571 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3577 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3580 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3586 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3588 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3593 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3594 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3595 "character in an attribute name"
3597 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3598 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3604 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3605 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3607 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3608 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3613 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3614 "begin an element name"
3616 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3621 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3622 "allowed character is '>'"
3624 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3629 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3630 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3634 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3635 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3638 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3639 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3642 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3644 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3649 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3652 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3658 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3661 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3662 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3666 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3670 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3674 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3678 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3679 "name; no attribute value"
3681 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3682 "vrednost atributa nije navedena"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3685 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3686 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3691 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3694 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3695 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3697 #: ../glib/goption.c:742
3701 #: ../glib/goption.c:742
3703 msgstr "[OPCIJA...]"
3705 #: ../glib/goption.c:848
3706 msgid "Help Options:"
3707 msgstr "Pomoćne opcije:"
3709 #: ../glib/goption.c:849
3710 msgid "Show help options"
3711 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3713 #: ../glib/goption.c:855
3714 msgid "Show all help options"
3715 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3717 #: ../glib/goption.c:917
3718 msgid "Application Options:"
3719 msgstr "Opcije programa:"
3721 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3723 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3724 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3726 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3728 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3731 #: ../glib/goption.c:1014
3733 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3734 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3736 #: ../glib/goption.c:1022
3738 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3739 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3741 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3743 msgid "Error parsing option %s"
3744 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3746 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3748 msgid "Missing argument for %s"
3749 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3751 #: ../glib/goption.c:1961
3753 msgid "Unknown option %s"
3754 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3756 #: ../glib/gregex.c:257
3757 msgid "corrupted object"
3758 msgstr "oštećen objekat"
3760 #: ../glib/gregex.c:259
3761 msgid "internal error or corrupted object"
3762 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3764 #: ../glib/gregex.c:261
3765 msgid "out of memory"
3766 msgstr "nema više memorije"
3768 #: ../glib/gregex.c:266
3769 msgid "backtracking limit reached"
3770 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3772 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3773 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3774 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3776 #: ../glib/gregex.c:288
3777 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3779 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3781 #: ../glib/gregex.c:297
3782 msgid "recursion limit reached"
3783 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3785 #: ../glib/gregex.c:299
3786 msgid "invalid combination of newline flags"
3787 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3789 #: ../glib/gregex.c:301
3791 msgstr "loš pomeraj"
3793 #: ../glib/gregex.c:303
3795 msgstr "kratak utf8"
3797 #: ../glib/gregex.c:305
3798 msgid "recursion loop"
3799 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3801 #: ../glib/gregex.c:309
3802 msgid "unknown error"
3803 msgstr "nepoznata greška"
3805 #: ../glib/gregex.c:329
3806 msgid "\\ at end of pattern"
3807 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3809 #: ../glib/gregex.c:332
3810 msgid "\\c at end of pattern"
3811 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3813 #: ../glib/gregex.c:335
3814 msgid "unrecognized character following \\"
3815 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
3817 #: ../glib/gregex.c:338
3818 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3819 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3821 #: ../glib/gregex.c:341
3822 msgid "number too big in {} quantifier"
3823 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3825 #: ../glib/gregex.c:344
3826 msgid "missing terminating ] for character class"
3827 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3829 #: ../glib/gregex.c:347
3830 msgid "invalid escape sequence in character class"
3831 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3833 #: ../glib/gregex.c:350
3834 msgid "range out of order in character class"
3835 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3837 #: ../glib/gregex.c:353
3838 msgid "nothing to repeat"
3839 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3841 #: ../glib/gregex.c:357
3842 msgid "unexpected repeat"
3843 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3845 #: ../glib/gregex.c:360
3846 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3847 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3849 #: ../glib/gregex.c:363
3850 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3851 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3853 #: ../glib/gregex.c:366
3854 msgid "missing terminating )"
3855 msgstr "nedostaje završnica )"
3857 #: ../glib/gregex.c:369
3858 msgid "reference to non-existent subpattern"
3859 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3861 #: ../glib/gregex.c:372
3862 msgid "missing ) after comment"
3863 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3865 #: ../glib/gregex.c:375
3866 msgid "regular expression is too large"
3867 msgstr "regularni izraz je predug"
3869 #: ../glib/gregex.c:378
3870 msgid "failed to get memory"
3871 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3873 #: ../glib/gregex.c:382
3874 msgid ") without opening ("
3875 msgstr ") bez otvaranja ("
3877 #: ../glib/gregex.c:386
3878 msgid "code overflow"
3879 msgstr "prekoračenje koda"
3881 #: ../glib/gregex.c:390
3882 msgid "unrecognized character after (?<"
3883 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3885 #: ../glib/gregex.c:393
3886 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3887 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3889 #: ../glib/gregex.c:396
3890 msgid "malformed number or name after (?("
3891 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3893 #: ../glib/gregex.c:399
3894 msgid "conditional group contains more than two branches"
3895 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3897 #: ../glib/gregex.c:402
3898 msgid "assertion expected after (?("
3899 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3901 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3902 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3904 #: ../glib/gregex.c:409
3905 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3906 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3908 #: ../glib/gregex.c:412
3909 msgid "unknown POSIX class name"
3910 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3912 #: ../glib/gregex.c:415
3913 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3914 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3916 #: ../glib/gregex.c:418
3917 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3918 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3920 #: ../glib/gregex.c:421
3921 msgid "invalid condition (?(0)"
3922 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3924 #: ../glib/gregex.c:424
3925 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3926 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3928 #: ../glib/gregex.c:431
3929 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3930 msgstr "zanaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3932 #: ../glib/gregex.c:434
3933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3934 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3936 #: ../glib/gregex.c:438
3937 msgid "unrecognized character after (?P"
3938 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3940 #: ../glib/gregex.c:441
3941 msgid "missing terminator in subpattern name"
3942 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3944 #: ../glib/gregex.c:444
3945 msgid "two named subpatterns have the same name"
3946 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3948 #: ../glib/gregex.c:447
3949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3950 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3952 #: ../glib/gregex.c:450
3953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3954 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3956 #: ../glib/gregex.c:453
3957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3958 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3960 #: ../glib/gregex.c:456
3961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3962 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3964 #: ../glib/gregex.c:459
3965 msgid "octal value is greater than \\377"
3966 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3968 #: ../glib/gregex.c:463
3969 msgid "overran compiling workspace"
3970 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3972 #: ../glib/gregex.c:467
3973 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3974 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3976 #: ../glib/gregex.c:470
3977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3978 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3980 #: ../glib/gregex.c:473
3981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3982 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3984 #: ../glib/gregex.c:476
3986 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3987 "or by a plain number"
3989 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
3990 "navodnicima, ili običan broj"
3992 #: ../glib/gregex.c:480
3993 msgid "a numbered reference must not be zero"
3994 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
3996 #: ../glib/gregex.c:483
3997 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3998 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4000 #: ../glib/gregex.c:486
4001 msgid "(*VERB) not recognized"
4002 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4004 #: ../glib/gregex.c:489
4005 msgid "number is too big"
4006 msgstr "broj je prevelik"
4008 #: ../glib/gregex.c:492
4009 msgid "missing subpattern name after (?&"
4010 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4012 #: ../glib/gregex.c:495
4013 msgid "digit expected after (?+"
4014 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4016 #: ../glib/gregex.c:498
4017 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4018 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4020 #: ../glib/gregex.c:501
4021 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4022 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4024 #: ../glib/gregex.c:504
4025 msgid "(*MARK) must have an argument"
4026 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4028 #: ../glib/gregex.c:507
4029 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4030 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4032 #: ../glib/gregex.c:510
4033 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4035 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4037 #: ../glib/gregex.c:513
4038 msgid "\\N is not supported in a class"
4039 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4041 #: ../glib/gregex.c:516
4042 msgid "too many forward references"
4043 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4045 #: ../glib/gregex.c:519
4046 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4047 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4049 #: ../glib/gregex.c:522
4050 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4051 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4053 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4055 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4056 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4058 #: ../glib/gregex.c:1319
4059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4060 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4062 #: ../glib/gregex.c:1323
4063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4064 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4066 #: ../glib/gregex.c:1331
4067 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4068 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4070 #: ../glib/gregex.c:1390
4072 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4073 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4075 #: ../glib/gregex.c:1432
4077 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4078 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4080 #: ../glib/gregex.c:2331
4081 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4082 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4084 #: ../glib/gregex.c:2347
4085 msgid "hexadecimal digit expected"
4086 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4088 #: ../glib/gregex.c:2387
4089 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4090 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4092 #: ../glib/gregex.c:2396
4093 msgid "unfinished symbolic reference"
4094 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4096 #: ../glib/gregex.c:2403
4097 msgid "zero-length symbolic reference"
4098 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4100 #: ../glib/gregex.c:2414
4101 msgid "digit expected"
4102 msgstr "očekivana je cifra"
4104 #: ../glib/gregex.c:2432
4105 msgid "illegal symbolic reference"
4106 msgstr "neispravna referenca simbola"
4108 #: ../glib/gregex.c:2494
4109 msgid "stray final '\\'"
4110 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4112 #: ../glib/gregex.c:2498
4113 msgid "unknown escape sequence"
4114 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4116 #: ../glib/gregex.c:2508
4118 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4119 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4121 #: ../glib/gshell.c:88
4122 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4123 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4125 #: ../glib/gshell.c:178
4126 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4127 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4129 #: ../glib/gshell.c:574
4131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4132 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4134 #: ../glib/gshell.c:581
4136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4138 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4141 #: ../glib/gshell.c:593
4142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4143 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4145 #: ../glib/gspawn.c:208
4147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4148 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4150 #: ../glib/gspawn.c:351
4152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4154 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4157 #: ../glib/gspawn.c:436
4159 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4160 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4162 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4164 msgid "Child process exited with code %ld"
4165 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4167 #: ../glib/gspawn.c:863
4169 msgid "Child process killed by signal %ld"
4170 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4172 #: ../glib/gspawn.c:870
4174 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4175 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4177 #: ../glib/gspawn.c:877
4179 msgid "Child process exited abnormally"
4180 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4184 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4185 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4187 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4188 #: ../glib/gspawn.c:1350
4190 msgid "Failed to fork (%s)"
4191 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4195 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4196 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn.c:1508
4200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4201 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4203 #: ../glib/gspawn.c:1518
4205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4206 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4208 #: ../glib/gspawn.c:1527
4210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4211 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4213 #: ../glib/gspawn.c:1535
4215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4216 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4218 #: ../glib/gspawn.c:1559
4220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4221 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4223 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4225 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4226 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4229 msgid "Failed to read data from child process"
4230 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4234 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4235 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4239 msgid "Invalid program name: %s"
4240 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4245 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4246 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4251 msgid "Invalid string in environment: %s"
4252 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4256 msgid "Invalid working directory: %s"
4257 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4261 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4262 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4266 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4269 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4272 #: ../glib/gutf8.c:915
4273 msgid "Character out of range for UTF-8"
4274 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4276 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4277 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4278 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4279 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4281 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4282 msgid "Character out of range for UTF-16"
4283 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4285 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4288 msgid_plural "%u bytes"
4290 msgstr[1] "%u bajta"
4291 msgstr[2] "%u bajta"
4292 msgstr[3] "Jedan bajt"
4294 #: ../glib/gutils.c:2190
4299 #: ../glib/gutils.c:2192
4304 #: ../glib/gutils.c:2195
4309 #: ../glib/gutils.c:2198
4314 #: ../glib/gutils.c:2201
4319 #: ../glib/gutils.c:2204
4324 #: ../glib/gutils.c:2217
4329 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4334 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4339 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4344 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4349 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4354 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4355 #: ../glib/gutils.c:2268
4358 msgid_plural "%s bytes"
4360 msgstr[1] "%s bajta"
4361 msgstr[2] "%s bajtova"
4362 msgstr[3] "Jedan bajt"
4364 #: ../glib/gutils.c:2323