1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
122 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neispravno ime domaćina"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:586
180 msgid "File \"%s\" is too large"
183 #: glib/gfileutils.c:669
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:771
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:905
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:986
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1005
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1123
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1367
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
238 #: glib/gfileutils.c:1380
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1849
248 #: glib/gfileutils.c:1854
253 #: glib/gfileutils.c:1859
258 #: glib/gfileutils.c:1902
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1923
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
267 #: glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
276 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
280 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
284 #: glib/giochannel.c:1698
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
298 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:379
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:483
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
315 #: glib/gmarkup.c:493
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
323 "znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
325 #: glib/gmarkup.c:527
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
330 #: glib/gmarkup.c:564
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
335 #: glib/gmarkup.c:575
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
341 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
343 #: glib/gmarkup.c:628
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
350 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
352 #: glib/gmarkup.c:650
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
357 #: glib/gmarkup.c:665
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
361 #: glib/gmarkup.c:675
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
368 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
371 #: glib/gmarkup.c:761
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
375 #: glib/gmarkup.c:767
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
379 #: glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
383 #: glib/gmarkup.c:1081
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
387 #: glib/gmarkup.c:1117
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — „%s“ nije ispravno"
392 #: glib/gmarkup.c:1155
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1195
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
405 #: glib/gmarkup.c:1263
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
414 #: glib/gmarkup.c:1352
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
421 #: glib/gmarkup.c:1394
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
429 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
432 #: glib/gmarkup.c:1480
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
439 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
441 #: glib/gmarkup.c:1622
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
449 #: glib/gmarkup.c:1662
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
458 #: glib/gmarkup.c:1673
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
463 #: glib/gmarkup.c:1682
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
468 #: glib/gmarkup.c:1845
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
472 #: glib/gmarkup.c:1859
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
477 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
486 #: glib/gmarkup.c:1875
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
493 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
495 #: glib/gmarkup.c:1881
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
499 #: glib/gmarkup.c:1887
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
503 #: glib/gmarkup.c:1892
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
507 #: glib/gmarkup.c:1898
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
513 "vrednost atributa nije navedena"
515 #: glib/gmarkup.c:1905
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
519 #: glib/gmarkup.c:1921
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
524 #: glib/gmarkup.c:1927
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "oštećen objekat"
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "nema memorije"
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
549 msgid "internal error"
550 msgstr "interna greška"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "nepoznata greška"
574 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
608 msgid "range out of order in character class"
612 msgid "nothing to repeat"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgid "missing terminating )"
639 msgid ") without opening ("
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgid "missing ) after comment"
658 msgid "regular expression too large"
662 msgid "failed to get memory"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgid "assertion expected after (?("
682 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgid "unexpected repeat"
756 msgid "code overflow"
760 msgid "overran compiling workspace"
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
780 #: glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:2021
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
794 #: glib/gregex.c:2037
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
798 #: glib/gregex.c:2077
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
802 #: glib/gregex.c:2086
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
806 #: glib/gregex.c:2093
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
810 #: glib/gregex.c:2104
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "očekivana je cifra"
814 #: glib/gregex.c:2122
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "neispravna referenca simbola"
818 #: glib/gregex.c:2184
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "odlutalo završno „\\“"
822 #: glib/gregex.c:2188
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
826 #: glib/gregex.c:2198
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:444
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Neispravno ime programa: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:791
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:1006
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
929 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
930 #: glib/gspawn.c:1196
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1346
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1356
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1365
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1373
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
955 #: glib/gspawn.c:1395
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
964 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
965 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
969 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
973 #: glib/goption.c:615
977 #: glib/goption.c:615
981 #: glib/goption.c:719
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Pomoćne opcije:"
985 #: glib/goption.c:720
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
989 #: glib/goption.c:726
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
993 #: glib/goption.c:788
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Opcije programa:"
997 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1002 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1007 #: glib/goption.c:884
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1012 #: glib/goption.c:892
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1017 #: glib/goption.c:1229
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1022 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1027 #: glib/goption.c:1766
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1032 #: glib/gkeyfile.c:358
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Nije obična datoteka"
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Datoteka je prazna"
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1074 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1075 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1284
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1095 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1103 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3474
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3496
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3638
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3652
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3685
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3709
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1138 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1139 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1145 #: gio/goutputstream.c:1085
1146 msgid "Stream is already closed"
1149 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1150 msgid "Operation was cancelled"
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "nepoznata greška"
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #: gio/gdatainputstream.c:310
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1201 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1213 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1214 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1215 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1216 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1218 msgid "Operation not supported"
1219 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1222 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to
1224 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find
1227 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1229 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1230 #: gio/glocalfile.c:1088
1231 msgid "Containing mount does not exist"
1234 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1235 msgid "Can't copy over directory"
1239 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1243 msgid "Target file exists"
1247 msgid "Can't recursively copy directory"
1251 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgid "Trash not supported"
1257 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1261 msgid "File names cannot contain '%c'"
1264 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1265 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgid "No application is registered as handling this file"
1271 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
1273 #: gio/gfileenumerator.c:205
1274 msgid "Enumerator is closed"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1278 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1286 #: gio/gfileicon.c:144
1290 #: gio/gfileicon.c:145
1292 msgid "The file containing the icon"
1293 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
1295 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1296 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1297 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1301 msgid "Seek not supported on stream"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:383
1305 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1309 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 #: gio/ginputstream.c:202
1313 msgid "Input stream doesn't implement read"
1316 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1317 #. * operation running against this stream when you try to start
1319 #. Translators: This is an error you get if there is
1320 #. * already an operation running against this stream when
1321 #. * you try to start one
1322 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1323 msgid "Stream has outstanding operation"
1326 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1327 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1330 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1332 msgid "Invalid filename %s"
1333 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1335 #: gio/glocalfile.c:972
1337 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1338 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1340 #: gio/glocalfile.c:1108
1341 msgid "Can't rename root directory"
1344 #: gio/glocalfile.c:1126
1345 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1348 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1349 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1352 msgid "Invalid filename"
1353 msgstr "Neispravno ime domaćina"
1355 #: gio/glocalfile.c:1143
1357 msgid "Error renaming file: %s"
1358 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1360 #: gio/glocalfile.c:1262
1362 msgid "Error opening file: %s"
1363 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:1272
1366 msgid "Can't open directory"
1369 #: gio/glocalfile.c:1332
1371 msgid "Error removing file: %s"
1372 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:1696
1376 msgid "Error trashing file: %s"
1377 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1719
1381 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1382 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1740
1385 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1388 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1389 msgid "Unable to find or create trash directory"
1392 #: gio/glocalfile.c:1873
1394 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1395 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1399 msgid "Unable to trash file: %s"
1400 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:2007
1404 msgid "Error creating directory: %s"
1405 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:2036
1409 msgid "Error making symbolic link: %s"
1410 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1414 msgid "Error moving file: %s"
1415 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:2119
1418 msgid "Can't move directory over directory"
1421 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1424 msgid "Backup file creation failed"
1427 #: gio/glocalfile.c:2165
1429 msgid "Error removing target file: %s"
1430 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:2179
1433 msgid "Move between mounts not supported"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1437 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1441 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1446 msgid "Invalid extended attribute name"
1447 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1451 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1452 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1456 msgid "Error stating file '%s': %s"
1457 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1460 msgid " (invalid encoding)"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1465 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1466 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1469 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1473 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1478 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1483 msgid "Error setting permissions: %s"
1484 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1488 msgid "Error setting owner: %s"
1489 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1492 msgid "symlink must be non-NULL"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1498 msgid "Error setting symlink: %s"
1499 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1502 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1507 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1512 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1513 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1517 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1522 msgid "Setting attribute %s not supported"
1523 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1527 msgid "Error reading from file: %s"
1528 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1534 msgid "Error seeking in file: %s"
1535 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1540 msgid "Error closing file: %s"
1541 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1543 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1544 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1549 msgid "Error writing to file: %s"
1550 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1554 msgid "Error removing old backup link: %s"
1555 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1559 msgid "Error creating backup copy: %s"
1560 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1569 msgid "Error truncating file: %s"
1570 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1575 msgid "Error opening file '%s': %s"
1576 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1579 msgid "Target file is a directory"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1584 msgid "Target file is not a regular file"
1585 msgstr "Nije obična datoteka"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1588 msgid "The file was externally modified"
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1592 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1595 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1597 msgid "Invalid seek request"
1598 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1600 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1601 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1604 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1605 msgid "Reached maximum data array limit"
1608 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1609 msgid "Memory output stream not resizable"
1612 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1613 msgid "Failed to resize memory output stream"
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement unmount.
1620 msgid "mount doesn't implement unmount"
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement eject.
1627 msgid "mount doesn't implement eject"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement remount.
1634 msgid "mount doesn't implement remount"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement content type guessing.
1641 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1648 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1651 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1652 msgid "Output stream doesn't implement write"
1655 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1656 msgid "Source stream is already closed"
1659 #: gio/gthemedicon.c:210
1663 #: gio/gthemedicon.c:211
1665 msgid "The name of the icon"
1666 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
1668 #: gio/gthemedicon.c:222
1672 #: gio/gthemedicon.c:223
1673 msgid "An array containing the icon names"
1676 #: gio/gthemedicon.c:248
1677 msgid "use default fallbacks"
1680 #: gio/gthemedicon.c:249
1682 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1683 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1686 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1687 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1689 msgid "Error reading from unix: %s"
1690 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1692 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1693 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1695 msgid "Error closing unix: %s"
1696 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1698 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1699 msgid "Filesystem root"
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1704 msgid "Error writing to unix: %s"
1705 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1707 #: gio/gvolume.c:439
1708 msgid "volume doesn't implement eject"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1712 msgid "Can't find application"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1717 msgid "Error launching application: %s"
1718 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1722 msgid "URIs not supported"
1723 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1726 msgid "association changes not supported on win32"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1730 msgid "Association creation not supported on win32"
1733 #: tests/gio-ls.c:27
1734 msgid "do not hide entries"
1737 #: tests/gio-ls.c:29
1738 msgid "use a long listing format"
1741 #: tests/gio-ls.c:37
1744 msgstr "[OPCIJA...]"
1747 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1748 #~ msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1750 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1751 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
1753 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1754 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s"
1756 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1757 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
1759 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1761 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
1763 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1764 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
1766 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1767 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
1769 #~ msgid "Incorrect message size"
1770 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
1772 #~ msgid "Socket error"
1773 #~ msgstr "Mrežna greška"
1775 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1776 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"