Imported Upstream version 2.50.2
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Translators:
5 # Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
6 # Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006.
7 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
8 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
10 # Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
15 "ywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-10-12 19:22+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-10-27 19:25+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opcije Gprograma"
31
32 #: ../gio/gapplication.c:493
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:538
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 msgstr ""
39 "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
40
41 #: ../gio/gapplication.c:550
42 msgid "Override the application's ID"
43 msgstr "Nadglašava IB programa"
44
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
47 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Štampa pomoć"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[NAREDBA]"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Ispisuje izdanje"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Ispisuje programe"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
72 "datotekama radne površi)"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Pokreće program"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE...]"
84 msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA...]"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Pokreće radnju"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Priziva radnju nad programom"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "IBPROGRAMA"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "NAREDBA"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "DATOTEKA"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili adrese koje želite da "
133 "otvorite"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "RADNJA"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETAR"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Nepoznata naredba „%s“\n"
159 "\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Upotreba:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumenti:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
171 msgid "[ARGS...]"
172 msgstr "[ARGUMENTI...]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Naredbe:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "'%s' takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "„%s“ ne prihvata argumente\n"
211 "\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
233 msgstr ""
234 "neispravan naziv radnje: „%s“\n"
235 "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
251
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
256
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "nepoznata naredba: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Tok je već zatvoren"
288
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
292
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Radnja je otkazana"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
333 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
334
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
338 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
339
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s vrsta"
344
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Nepoznata vrsta"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s vrsta datoteke"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
365
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
369
370 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
373
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
376 #, c-format
377 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
378 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
384 msgstr ""
385 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
386 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
389 #, c-format
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
391 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
396 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
399 #, c-format
400 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
401 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
404 #, c-format
405 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
406 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
412 "sign"
413 msgstr ""
414 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
420 "'%s'"
421 msgstr ""
422 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
423 "u elementu adrese „%s“"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "'path' or 'abstract' to be set"
430 msgstr ""
431 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
432 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
439
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
446 #, c-format
447 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
450 "nedostaje ili je neispravan"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
453 msgid "Error auto-launching: "
454 msgstr "Greška u samopokretanju: "
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
457 #, c-format
458 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
459 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
462 #, c-format
463 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
464 msgstr ""
465 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
470 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
475 msgstr ""
476 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
477 "bajtova, a dobijeno %d"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
480 #, c-format
481 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
482 msgstr ""
483 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
484 "u tok:"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Data adresa je prazna"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
498
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
500 #, c-format
501 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
502 msgstr "Ne mogu da samopokrenem D-sabirnicu bez „X11 $DISPLAY“"
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
505 #, c-format
506 msgid "Error spawning command line '%s': "
507 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
508
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
510 #, c-format
511 msgid "(Type any character to close this window)\n"
512 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
513
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
515 #, c-format
516 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
517 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
518
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
520 #, c-format
521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 msgstr ""
523 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
524 "operativni sistem)"
525
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
530 "- unknown value '%s'"
531 msgstr ""
532 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
534
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
536 msgid ""
537 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
538 "variable is not set"
539 msgstr ""
540 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
541 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
542
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
544 #, c-format
545 msgid "Unknown bus type %d"
546 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
547
548 #: ../gio/gdbusauth.c:293
549 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
550 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
551
552 #: ../gio/gdbusauth.c:337
553 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
554 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
555
556 #: ../gio/gdbusauth.c:508
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
560 msgstr ""
561 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
562 "%s)"
563
564 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
569 #, c-format
570 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
571 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 msgstr ""
578 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
579 "dobijeno je 0%o"
580
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
582 #, c-format
583 msgid "Error creating directory '%s': %s"
584 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
587 #, c-format
588 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
589 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
592 #, c-format
593 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
595
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
600 msgstr ""
601 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
602
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
607 msgstr ""
608 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
609 "ispravan"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
612 #, c-format
613 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
614 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
617 #, c-format
618 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
619 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
622 #, c-format
623 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
624 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
627 #, c-format
628 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
629 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
632 #, c-format
633 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
634 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
637 #, c-format
638 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
639 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
640
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
642 #, c-format
643 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
644 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
645
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
647 msgid "The connection is closed"
648 msgstr "Veza je zatvorena"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
651 msgid "Timeout was reached"
652 msgstr "Vreme je isteklo"
653
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
655 msgid ""
656 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
663 msgstr ""
664 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
667 #, c-format
668 msgid "No such property '%s'"
669 msgstr "Nema osobine „%s“"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
672 #, c-format
673 msgid "Property '%s' is not readable"
674 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
677 #, c-format
678 msgid "Property '%s' is not writable"
679 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
682 #, c-format
683 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
684 msgstr ""
685 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
686 "„%s“"
687
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
689 #, c-format
690 msgid "No such interface '%s'"
691 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
694 msgid "No such interface"
695 msgstr "Nema takvog interfejsa"
696
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
700 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
703 #, c-format
704 msgid "No such method '%s'"
705 msgstr "Nema metoda „%s“"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
708 #, c-format
709 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
710 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
713 #, c-format
714 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
715 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
718 #, c-format
719 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
720 msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
723 #, c-format
724 msgid "Unable to set property %s.%s"
725 msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
730 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
735 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
736
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
738 #, c-format
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
743 msgid "type is INVALID"
744 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
747 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
751 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
752 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
755 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
756 msgstr ""
757 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
758
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
764 msgid ""
765 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
767 msgstr ""
768 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
769 "freedesktop/DBus/Local“"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
772 msgid ""
773 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
775 msgstr ""
776 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
777 "freedesktop.DBus.Local“"
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
780 #, c-format
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
784 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
785 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
786 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
789 #, c-format
790 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
791 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
797 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
798 msgstr ""
799 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
800 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
811
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgid_plural ""
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 msgstr[0] ""
819 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
820 msgstr[1] ""
821 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
822 msgstr[2] ""
823 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
824 "MiB)."
825 msgstr[3] ""
826 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
827 "MiB)."
828
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
833 "bytes, but found to be %u bytes in length"
834 msgstr ""
835 "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali "
836 "nađoh da je dug %u bajta"
837
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
839 #, c-format
840 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
841 msgstr ""
842 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
848 msgstr ""
849 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
850 "formata D-magistrale"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
856 "0x%02x"
857 msgstr ""
858 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
859 "sam našao vrednost 0x%02x"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
862 #, c-format
863 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
864 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
865
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
867 #, c-format
868 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
869 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
872 #, c-format
873 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
874 msgstr ""
875 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
878 #, c-format
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
882 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
883 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
884 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
885
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
887 msgid "Cannot deserialize message: "
888 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
894 msgstr ""
895 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
896 "D-magistrale"
897
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
902 "descriptors"
903 msgstr ""
904 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
905 "datoteke"
906
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
908 msgid "Cannot serialize message: "
909 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
912 #, c-format
913 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
914 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
915
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
920 "'%s'"
921 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
922
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
924 #, c-format
925 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
926 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
927
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
929 #, c-format
930 msgid "Error return with body of type '%s'"
931 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
932
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
934 msgid "Error return with empty body"
935 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
936
937 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
938 #, c-format
939 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
940 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
941
942 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
943 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
944 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
945
946 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
947 #, c-format
948 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
949 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
950
951 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
954 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
955
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
957 msgid ""
958 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
959 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
960 msgstr ""
961 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
962 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
963
964 #: ../gio/gdbusserver.c:708
965 msgid "Abstract name space not supported"
966 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
967
968 #: ../gio/gdbusserver.c:795
969 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
970 msgstr ""
971 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
972 "serverom"
973
974 #: ../gio/gdbusserver.c:873
975 #, c-format
976 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
977 msgstr ""
978 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
979
980 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
981 #, c-format
982 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
983 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
984
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
986 #, c-format
987 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
988 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Commands:\n"
994 "  help         Shows this information\n"
995 "  introspect   Introspect a remote object\n"
996 "  monitor      Monitor a remote object\n"
997 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
998 "  emit         Emit a signal\n"
999 "\n"
1000 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1001 msgstr ""
1002 "Naredbe:\n"
1003 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
1004 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
1005 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
1006 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
1007 "  emit         Odašilja signal\n"
1008 "\n"
1009 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
1010
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1014 #, c-format
1015 msgid "Error: %s\n"
1016 msgstr "Greška: %s\n"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1021 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1026 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1029 msgid "Connect to the system bus"
1030 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
1031
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1033 msgid "Connect to the session bus"
1034 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1037 msgid "Connect to given D-Bus address"
1038 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1041 msgid "Connection Endpoint Options:"
1042 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1045 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1046 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1049 #, c-format
1050 msgid "No connection endpoint specified"
1051 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1054 #, c-format
1055 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1056 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1062 msgstr ""
1063 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1069 "interface '%s'\n"
1070 msgstr ""
1071 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
1072 "interfejsu „%s“\n"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1075 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1076 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1079 msgid "Object path to emit signal on"
1080 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1083 msgid "Signal and interface name"
1084 msgstr "Naziv signala i sučelja"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1087 msgid "Emit a signal."
1088 msgstr "Emituje signal."
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1092 #, c-format
1093 msgid "Error connecting: %s\n"
1094 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: object path not specified.\n"
1099 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1105 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: signal not specified.\n"
1110 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1115 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1120 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1125 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1130 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
1131
1132 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1134 #, c-format
1135 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1136 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1139 #, c-format
1140 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1141 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1144 msgid "Destination name to invoke method on"
1145 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1148 msgid "Object path to invoke method on"
1149 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1152 msgid "Method and interface name"
1153 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1156 msgid "Timeout in seconds"
1157 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1160 msgid "Invoke a method on a remote object."
1161 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1166 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1171 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1176 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
1177
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1179 #, c-format
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1186 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1189 #, c-format
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1191 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
1200
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1202 msgid "Print XML"
1203 msgstr "Štampa IksML"
1204
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Preispituje članove"
1208
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Samo štampa svojstva"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1230 msgid "Unnamed"
1231 msgstr "Neimenovano"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1234 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1235 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1238 msgid "Unable to find terminal required for application"
1239 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1245
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1250
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1252 msgid "Application information lacks an identifier"
1253 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
1254
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1259
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1261 #, c-format
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1264
1265 #: ../gio/gdrive.c:417
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
1268
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1272 #: ../gio/gdrive.c:495
1273 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1274 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1275
1276 #: ../gio/gdrive.c:571
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1279
1280 #: ../gio/gdrive.c:776
1281 msgid "drive doesn't implement start"
1282 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1283
1284 #: ../gio/gdrive.c:878
1285 msgid "drive doesn't implement stop"
1286 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1287
1288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1290 msgid "TLS support is not available"
1291 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1292
1293 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1294 msgid "DTLS support is not available"
1295 msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
1296
1297 #: ../gio/gemblem.c:323
1298 #, c-format
1299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1300 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1301
1302 #: ../gio/gemblem.c:333
1303 #, c-format
1304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1305 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1306
1307 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1308 #, c-format
1309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1311
1312 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1313 #, c-format
1314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1315 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1316
1317 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1319 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1322 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1323 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1324 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1325 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1326 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1327 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1328 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1329 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1330 msgid "Operation not supported"
1331 msgstr "Radnja nije podržana"
1332
1333 #. Translators: This is an error message when
1334 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1335 #. * mount of a file, but none exists.
1336 #.
1337 #: ../gio/gfile.c:1468
1338 msgid "Containing mount does not exist"
1339 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1342 msgid "Can't copy over directory"
1343 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2575
1346 msgid "Can't copy directory over directory"
1347 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:2583
1350 msgid "Target file exists"
1351 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:2602
1354 msgid "Can't recursively copy directory"
1355 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:2884
1358 msgid "Splice not supported"
1359 msgstr "Deljenje nije podržano"
1360
1361 #: ../gio/gfile.c:2888
1362 #, c-format
1363 msgid "Error splicing file: %s"
1364 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:3019
1367 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1368 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:3023
1371 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1372 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:3028
1375 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1376 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1377
1378 #: ../gio/gfile.c:3091
1379 msgid "Can't copy special file"
1380 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1381
1382 #: ../gio/gfile.c:3885
1383 msgid "Invalid symlink value given"
1384 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1385
1386 #: ../gio/gfile.c:4046
1387 msgid "Trash not supported"
1388 msgstr "Nije podržano smeće"
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:4158
1391 #, c-format
1392 msgid "File names cannot contain '%c'"
1393 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1394
1395 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1396 msgid "volume doesn't implement mount"
1397 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1398
1399 #: ../gio/gfile.c:6713
1400 msgid "No application is registered as handling this file"
1401 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1402
1403 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1404 msgid "Enumerator is closed"
1405 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1406
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1409 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1410 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1411
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1413 msgid "File enumerator is already closed"
1414 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1415
1416 #: ../gio/gfileicon.c:236
1417 #, c-format
1418 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1419 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1420
1421 #: ../gio/gfileicon.c:246
1422 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1423 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1424
1425 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1426 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1427 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1428 msgid "Stream doesn't support query_info"
1429 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1430
1431 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1433 msgid "Seek not supported on stream"
1434 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1435
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1437 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1438 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1439
1440 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1441 msgid "Truncate not supported on stream"
1442 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1443
1444 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1445 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1446 msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika"
1447
1448 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1449 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1450 msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP"
1451
1452 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1453 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1454 msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP"
1455
1456 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1457 msgid "HTTP proxy authentication required"
1458 msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP"
1459
1460 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1461 #, c-format
1462 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1463 msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i"
1464
1465 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1466 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1467 msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu."
1468
1469 #: ../gio/gicon.c:290
1470 #, c-format
1471 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1472 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1473
1474 #: ../gio/gicon.c:310
1475 #, c-format
1476 msgid "No type for class name %s"
1477 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1478
1479 #: ../gio/gicon.c:320
1480 #, c-format
1481 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1482 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1483
1484 #: ../gio/gicon.c:331
1485 #, c-format
1486 msgid "Type %s is not classed"
1487 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1488
1489 #: ../gio/gicon.c:345
1490 #, c-format
1491 msgid "Malformed version number: %s"
1492 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1493
1494 #: ../gio/gicon.c:359
1495 #, c-format
1496 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1497 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1498
1499 #: ../gio/gicon.c:461
1500 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1501 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1502
1503 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1504 msgid "No address specified"
1505 msgstr "Nije navedena adresa"
1506
1507 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1508 #, c-format
1509 msgid "Length %u is too long for address"
1510 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1511
1512 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1513 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1514 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1515
1516 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1519 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1520
1521 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1522 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1523 msgid "Not enough space for socket address"
1524 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1525
1526 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1527 msgid "Unsupported socket address"
1528 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1529
1530 #: ../gio/ginputstream.c:188
1531 msgid "Input stream doesn't implement read"
1532 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1533
1534 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1535 #. * operation running against this stream when you try to start
1536 #. * one
1537 #. Translators: This is an error you get if there is
1538 #. * already an operation running against this stream when
1539 #. * you try to start one
1540 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1541 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1542 msgid "Stream has outstanding operation"
1543 msgstr "Tok radi jako dobro"
1544
1545 #: ../gio/gio-tool.c:142
1546 msgid "Copy with file"
1547 msgstr "Umnoži sa datotekom"
1548
1549 #: ../gio/gio-tool.c:146
1550 msgid "Keep with file when moved"
1551 msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premeštanja"
1552
1553 #: ../gio/gio-tool.c:187
1554 msgid "'version' takes no arguments"
1555 msgstr "„version“ ne prihvata argumente"
1556
1557 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1558 msgid "Usage:"
1559 msgstr "Upotreba:"
1560
1561 #: ../gio/gio-tool.c:192
1562 msgid "Print version information and exit."
1563 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi."
1564
1565 #: ../gio/gio-tool.c:208
1566 msgid "Commands:"
1567 msgstr "Naredbe:"
1568
1569 #: ../gio/gio-tool.c:211
1570 msgid "Concatenate files to standard output"
1571 msgstr "Nadovezuje datoteke na standardni izlaz"
1572
1573 #: ../gio/gio-tool.c:212
1574 msgid "Copy one or more files"
1575 msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka"
1576
1577 #: ../gio/gio-tool.c:213
1578 msgid "Show information about locations"
1579 msgstr "Prikazuje podatke o mestima"
1580
1581 #: ../gio/gio-tool.c:214
1582 msgid "List the contents of locations"
1583 msgstr "Ispisuje sadržaj mesta"
1584
1585 #: ../gio/gio-tool.c:215
1586 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1587 msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu"
1588
1589 #: ../gio/gio-tool.c:216
1590 msgid "Create directories"
1591 msgstr "Pravi direktorijume"
1592
1593 #: ../gio/gio-tool.c:217
1594 msgid "Monitor files and directories for changes"
1595 msgstr "Prati datoteke i direktorijume za izmenama"
1596
1597 #: ../gio/gio-tool.c:218
1598 msgid "Mount or unmount the locations"
1599 msgstr "Kači ili otkačinje mesta"
1600
1601 #: ../gio/gio-tool.c:219
1602 msgid "Move one or more files"
1603 msgstr "Premešta jednu ili više datoteka"
1604
1605 #: ../gio/gio-tool.c:220
1606 msgid "Open files with the default application"
1607 msgstr "Otvara datoteke osnovnim programom"
1608
1609 #: ../gio/gio-tool.c:221
1610 msgid "Rename a file"
1611 msgstr "Preimenuje datoteku"
1612
1613 #: ../gio/gio-tool.c:222
1614 msgid "Delete one or more files"
1615 msgstr "Briše jednu ili više datoteka"
1616
1617 #: ../gio/gio-tool.c:223
1618 msgid "Read from standard input and save"
1619 msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva"
1620
1621 #: ../gio/gio-tool.c:224
1622 msgid "Set a file attribute"
1623 msgstr "Podešava atribut datoteke"
1624
1625 #: ../gio/gio-tool.c:225
1626 msgid "Move files or directories to the trash"
1627 msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće"
1628
1629 #: ../gio/gio-tool.c:226
1630 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1631 msgstr "Ispisuje sadržaj mesta u stablu"
1632
1633 #: ../gio/gio-tool.c:228
1634 #, c-format
1635 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1636 msgstr "Koristite „%s“ da dobavite opširniju pomoć.\n"
1637
1638 #. Translators: commandline placeholder
1639 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1640 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1641 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1642 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1643 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1644 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1645 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1646 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1647 msgid "LOCATION"
1648 msgstr "MESTO"
1649
1650 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1651 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1652 msgstr "Nadovezuje datoteke i ispisuje na standardni izlaz."
1653
1654 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1655 msgid ""
1656 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1657 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1658 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1659 msgstr ""
1660 "„gio cat“ radi baš kao tradicionalno pomagalo „cat“, ali koristi GIO\n"
1661 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1662 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
1663
1664 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1665 msgid "No files given"
1666 msgstr "Nije data datoteka"
1667
1668 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1669 msgid "No target directory"
1670 msgstr "Nema ciljne datoteke"
1671
1672 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1673 msgid "Show progress"
1674 msgstr "Prikazuje napredak"
1675
1676 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1677 msgid "Prompt before overwrite"
1678 msgstr "Pita pre prepisivanja"
1679
1680 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1681 msgid "Preserve all attributes"
1682 msgstr "Očuvava sve atribute"
1683
1684 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1685 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1686 msgid "Backup existing destination files"
1687 msgstr "Pravi rezervu postojećih odredišnih datoteka"
1688
1689 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1690 msgid "Never follow symbolic links"
1691 msgstr "Nikada ne prati simboličke veze"
1692
1693 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1694 #, c-format
1695 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1696 msgstr "Prenešeno je %s od %s (%s/s)"
1697
1698 #. Translators: commandline placeholder
1699 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1700 msgid "SOURCE"
1701 msgstr "IZVOR"
1702
1703 #. Translators: commandline placeholder
1704 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1705 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1706 msgid "DESTINATION"
1707 msgstr "ODREDIŠTE"
1708
1709 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1710 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1711 msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
1712
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1714 msgid ""
1715 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1716 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1717 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1718 msgstr ""
1719 "„gio copy“ je sličan tradicionalnom pomagalu „cp“, ali koristi GIO\n"
1720 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1721 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
1722
1723 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1724 #, c-format
1725 msgid "Destination %s is not a directory"
1726 msgstr "Odredište „%s“ nije direktorijum"
1727
1728 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: overwrite '%s'? "
1731 msgstr "%s: da prepišem „%s“? "
1732
1733 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1734 msgid "List writable attributes"
1735 msgstr "Ispisuje ispisive atribute"
1736
1737 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1738 msgid "Get file system info"
1739 msgstr "Dobavlja podatake o sistemu datoteka"
1740
1741 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1742 msgid "The attributes to get"
1743 msgstr "Atributi za dobavljanje"
1744
1745 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1746 msgid "ATTRIBUTES"
1747 msgstr "ATRIBUTI"
1748
1749 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1750 msgid "Don't follow symbolic links"
1751 msgstr "Ne prati simboličke veze"
1752
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1754 #, c-format
1755 msgid "attributes:\n"
1756 msgstr "atributi:\n"
1757
1758 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1759 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1760 #, c-format
1761 msgid "display name: %s\n"
1762 msgstr "naziv prikaza: %s\n"
1763
1764 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1766 #, c-format
1767 msgid "edit name: %s\n"
1768 msgstr "naziv uređivanja: %s\n"
1769
1770 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1771 #, c-format
1772 msgid "name: %s\n"
1773 msgstr "naziv: %s\n"
1774
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1776 #, c-format
1777 msgid "type: %s\n"
1778 msgstr "vrsta: %s\n"
1779
1780 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1781 #, c-format
1782 msgid "size: "
1783 msgstr "veličina:"
1784
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1786 #, c-format
1787 msgid "hidden\n"
1788 msgstr "skriveno\n"
1789
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1791 #, c-format
1792 msgid "uri: %s\n"
1793 msgstr "putanja: %s\n"
1794
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1796 #, c-format
1797 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1798 msgstr "Greška dobavljanja zapisivih osobina: %s\n"
1799
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1801 #, c-format
1802 msgid "Settable attributes:\n"
1803 msgstr "Podesive osobine:\n"
1804
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1806 #, c-format
1807 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1808 msgstr "Nazivni prostori zapisive osobine:\n"
1809
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1811 msgid "Show information about locations."
1812 msgstr "Prikazuje podatke o mestima."
1813
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1815 msgid ""
1816 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1817 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1818 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1819 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1820 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1821 msgstr ""
1822 "„gio info“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
1823 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1824 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
1825 "mogu\n"
1826 "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“, ili samo\n"
1827 "nazivnim prostorom, tj. „unix“, ili sa „*“, koja odgovara svim atributima"
1828
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1830 msgid "No locations given"
1831 msgstr "Nije dato mesto"
1832
1833 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1834 msgid "Show hidden files"
1835 msgstr "Prikazuje skrivene datoteke"
1836
1837 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1838 msgid "Use a long listing format"
1839 msgstr "Koristi dugi zapis spiska"
1840
1841 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1842 msgid "Print full URIs"
1843 msgstr "Štampa pune putanje"
1844
1845 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1846 msgid "List the contents of the locations."
1847 msgstr "Ispisuje sadržaje mesta."
1848
1849 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1850 msgid ""
1851 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1852 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1853 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1854 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1855 msgstr ""
1856 "„gio list“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
1857 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1858 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
1859 "mogu\n"
1860 "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“"
1861
1862 #. Translators: commandline placeholder
1863 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1864 msgid "MIMETYPE"
1865 msgstr "MIMEVRSTA"
1866
1867 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1868 msgid "HANDLER"
1869 msgstr "RUKOVALAC"
1870
1871 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1872 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1873 msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu."
1874
1875 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1876 msgid ""
1877 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1878 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1879 "handler for the mimetype."
1880 msgstr ""
1881 "Ako nije dat rukovalac, ispisuje registrovane i preporučene programe\n"
1882 "za mime vrstu. Ako je rukovalac dat, postavlja se kao osnovni\n"
1883 "rukovalac za mime vrstu."
1884
1885 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1886 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1887 msgstr "Morate navesti jednu mime vrstu, i možda rukovaoca"
1888
1889 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1890 #, c-format
1891 msgid "No default applications for '%s'\n"
1892 msgstr "nema osnovnog programa za „%s“\n"
1893
1894 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1895 #, c-format
1896 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1897 msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n"
1898
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1900 #, c-format
1901 msgid "Registered applications:\n"
1902 msgstr "Zabeleženi programi:\n"
1903
1904 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1905 #, c-format
1906 msgid "No registered applications\n"
1907 msgstr "Nema zabeleženih programa\n"
1908
1909 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1910 #, c-format
1911 msgid "Recommended applications:\n"
1912 msgstr "Preporučeni programi:\n"
1913
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1915 #, c-format
1916 msgid "No recommended applications\n"
1917 msgstr "Nema preporučenih programa\n"
1918
1919 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1922 msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke za rukovaoca „%s“\n"
1923
1924 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1927 msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n"
1928
1929 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1930 msgid "Create parent directories"
1931 msgstr "Pravi roditeljske direktorijume"
1932
1933 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1934 msgid "Create directories."
1935 msgstr "Pravi direktorijume."
1936
1937 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1938 msgid ""
1939 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1940 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1941 "like smb://server/resource/mydir as location."
1942 msgstr ""
1943 "„gio cmkdir“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mkdir“, ali koristi GIO\n"
1944 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1945 "kao „smb://server/resource/mojdirektorijum“ kao mesto."
1946
1947 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1948 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1949 msgstr "Prati direktorijum (osnovno: zavisi od vrste)"
1950
1951 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1952 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1953 msgstr "Prati datoteku (osnovno: zavisi od vrste)"
1954
1955 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1956 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1957 msgstr "Prati datoteku direktno (zapaža izmene učinjene putem čvrstih veza)"
1958
1959 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1960 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1961 msgstr "Prati datoteku direktno, ali ne izveštava o izmenama"
1962
1963 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1964 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1965 msgstr ""
1966 "Izveštava o premeštanjima i preimenovanjima kao o jednom događaju brisanja/"
1967 "stvaranja"
1968
1969 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1970 msgid "Watch for mount events"
1971 msgstr "Gleda događaje kačenja"
1972
1973 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1974 msgid "Monitor files or directories for changes."
1975 msgstr "Prati datoteke ili direktorijume za izmenama."
1976
1977 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1978 msgid "Mount as mountable"
1979 msgstr "Kači kao prikačljivom"
1980
1981 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1982 msgid "Mount volume with device file"
1983 msgstr "Kači volumen sa datotekom uređaja"
1984
1985 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1986 msgid "DEVICE"
1987 msgstr "UREĐAJ"
1988
1989 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1990 msgid "Unmount"
1991 msgstr "Otkači"
1992
1993 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1994 msgid "Eject"
1995 msgstr "Izbaci"
1996
1997 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1998 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1999 msgstr "Otkačinje sva kačenja datom šemom"
2000
2001 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2002 msgid "SCHEME"
2003 msgstr "ŠEMA"
2004
2005 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2006 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2007 msgstr "Zanemaruje zaostale radnje datoteke kada otkačinje ili izbacuje"
2008
2009 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2010 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2011 msgstr "Koristi anonimnog korisnika prilikom potvrde identiteta"
2012
2013 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2014 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2015 msgid "List"
2016 msgstr "Ispiši"
2017
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2019 msgid "Monitor events"
2020 msgstr "Prati događaje"
2021
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2023 msgid "Show extra information"
2024 msgstr "Prikazuje dodatne podatke"
2025
2026 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2027 #, c-format
2028 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2029 msgstr "Greška kačenja mesta: Anoniman pristup je zabranjen\n"
2030
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2032 #, c-format
2033 msgid "Error mounting location: %s\n"
2034 msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n"
2035
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2037 #, c-format
2038 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2039 msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n"
2040
2041 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2042 #, c-format
2043 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2044 msgstr "Greška u nalaženju ugneždenog kačenja: %s\n"
2045
2046 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2047 #, c-format
2048 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2049 msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n"
2050
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2052 #, c-format
2053 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2054 msgstr "Greška kačenja „%s“: %s\n"
2055
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2057 #, c-format
2058 msgid "Mounted %s at %s\n"
2059 msgstr "Montirah „%s“ na „%s“\n"
2060
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2062 #, c-format
2063 msgid "No volume for device file %s\n"
2064 msgstr "Nema volumena za datoteku uređaja „%s“\n"
2065
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2067 msgid "Mount or unmount the locations."
2068 msgstr "Kači ili otkačinje mesta."
2069
2070 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2071 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2072 msgstr "Ne koristi umnožak i briše vraćanje na staro"
2073
2074 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2075 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2076 msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
2077
2078 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2079 msgid ""
2080 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2081 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2082 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2083 msgstr ""
2084 "„gio move“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mv“, ali koristi GIO\n"
2085 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
2086 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto"
2087
2088 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2089 #, c-format
2090 msgid "Target %s is not a directory"
2091 msgstr "Cilj „%s“ nije direktorijum"
2092
2093 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2094 msgid ""
2095 "Open files with the default application that\n"
2096 "is registered to handle files of this type."
2097 msgstr ""
2098 "Otvorite datoteke osnovnim programom koji je\n"
2099 "registrovan za rad sa datotekama ove vrste."
2100
2101 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2102 msgid "No files to open"
2103 msgstr "Nema datoteka za otvaranje"
2104
2105 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2106 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2107 msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, nikada ne postavlja upit"
2108
2109 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2110 msgid "Delete the given files."
2111 msgstr "Obrišite date datoteke."
2112
2113 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2114 msgid "No files to delete"
2115 msgstr "Nema datoteka za brisanje"
2116
2117 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2118 msgid "NAME"
2119 msgstr "NAZIV"
2120
2121 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2122 msgid "Rename a file."
2123 msgstr "Preimenujte datoteku."
2124
2125 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2126 msgid "Missing argument"
2127 msgstr "Nedostaje argument"
2128
2129 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2130 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2131 msgid "Too many arguments"
2132 msgstr "Previše argumenata"
2133
2134 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2135 #, c-format
2136 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2137 msgstr "Preimenovanje je uspelo. Nova putanja: %s\n"
2138
2139 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2140 msgid "Only create if not existing"
2141 msgstr "Pravi samo ako je nepostojeća"
2142
2143 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2144 msgid "Append to end of file"
2145 msgstr "Dodaje na kraj datoteke"
2146
2147 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2148 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2149 msgstr "Prilikom stvaranja, ograničava pristup na trenutnog korisnika"
2150
2151 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2152 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2153 msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji"
2154
2155 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2157 msgid "Print new etag at end"
2158 msgstr "Štampa novu e-oznaku na kraju"
2159
2160 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2162 msgid "The etag of the file being overwritten"
2163 msgstr "E-oznaka datoteke koja je prepisana"
2164
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2166 msgid "ETAG"
2167 msgstr "E-OZNAKA"
2168
2169 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2170 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2171 #, c-format
2172 msgid "Etag not available\n"
2173 msgstr "E-oznaka nije dostupna\n"
2174
2175 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2176 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2177 msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva u ODREDIŠTE."
2178
2179 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2180 msgid "No destination given"
2181 msgstr "Nije dato odredište"
2182
2183 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2184 msgid "Type of the attribute"
2185 msgstr "Vrsta atributa"
2186
2187 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2188 msgid "TYPE"
2189 msgstr "VRSTA"
2190
2191 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2192 msgid "ATTRIBUTE"
2193 msgstr "ATRIBUT"
2194
2195 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2196 msgid "VALUE"
2197 msgstr "VREDNOST"
2198
2199 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2200 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2201 msgstr "Podešava atribut datoteke za MESTO."
2202
2203 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2204 msgid "Location not specified"
2205 msgstr "Nije navedeno mesto"
2206
2207 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2208 msgid "Attribute not specified"
2209 msgstr "Nije naveden atribut"
2210
2211 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2212 msgid "Value not specified"
2213 msgstr "Nije navedena vrednost"
2214
2215 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2216 #, c-format
2217 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2218 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa „%s“\n"
2219
2220 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2221 #, c-format
2222 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2223 msgstr "Greška postavljanja atributa: %s\n"
2224
2225 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2226 msgid "Empty the trash"
2227 msgstr "Prazni smeće"
2228
2229 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2230 msgid "Move files or directories to the trash."
2231 msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće."
2232
2233 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2234 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2235 msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice"
2236
2237 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2238 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2239 msgstr "Ispisuje sadržaj direktorijuma u zapisu stabla."
2240
2241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2242 #, c-format
2243 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2244 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2245
2246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2247 #, c-format
2248 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2249 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2250
2251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2252 #, c-format
2253 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2254 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
2255
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2259 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
2260
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2264 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
2265
2266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2267 #, c-format
2268 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2269 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
2270
2271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to create temp file: %s"
2274 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
2275
2276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2277 #, c-format
2278 msgid "Error reading file %s: %s"
2279 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2280
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2282 #, c-format
2283 msgid "Error compressing file %s"
2284 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
2285
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2287 #, c-format
2288 msgid "text may not appear inside <%s>"
2289 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2290
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2292 msgid "Show program version and exit"
2293 msgstr "Prikazuje izdanje programa i izlazi"
2294
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2296 msgid "name of the output file"
2297 msgstr "naziv izlazne datoteke"
2298
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2300 msgid ""
2301 "The directories where files are to be read from (default to current "
2302 "directory)"
2303 msgstr ""
2304 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
2305 "direktorijum)"
2306
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2309 msgid "DIRECTORY"
2310 msgstr "DIREKTORIJUM"
2311
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2313 msgid ""
2314 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2315 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
2316
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2318 msgid "Generate source header"
2319 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
2320
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2322 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2323 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
2324
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2326 msgid "Generate dependency list"
2327 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
2328
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2330 msgid "name of the dependency file to generate"
2331 msgstr "naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"
2332
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2334 msgid "Don't automatically create and register resource"
2335 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
2336
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2338 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2339 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
2340
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2343 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
2344
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2346 msgid ""
2347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2349 "and the resource file have the extension called .gresource."
2350 msgstr ""
2351 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
2352 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
2353 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
2354
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2356 #, c-format
2357 msgid "You should give exactly one file name\n"
2358 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
2359
2360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2361 msgid "empty names are not permitted"
2362 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
2363
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2365 #, c-format
2366 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2367 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
2368
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2373 "and hyphen ('-') are permitted."
2374 msgstr ""
2375 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2376 "crtica („-“) su dozvoljeni."
2377
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2379 #, c-format
2380 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2381 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
2382
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2384 #, c-format
2385 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2386 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
2387
2388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2389 #, c-format
2390 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2391 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
2392
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2394 #, c-format
2395 msgid "<child name='%s'> already specified"
2396 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2397
2398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2399 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2400 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
2401
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2403 #, c-format
2404 msgid "<key name='%s'> already specified"
2405 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2406
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2411 "to modify value"
2412 msgstr ""
2413 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
2414 "<override> da izmenite vrednost"
2415
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2420 "to <key>"
2421 msgstr ""
2422 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
2423 "atribut za <key>"
2424
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2426 #, c-format
2427 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2428 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2429
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2431 #, c-format
2432 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2433 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
2434
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2436 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2437 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2438
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2440 #, c-format
2441 msgid "no <key name='%s'> to override"
2442 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
2443
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2445 #, c-format
2446 msgid "<override name='%s'> already specified"
2447 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2448
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2450 #, c-format
2451 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2452 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2453
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2455 #, c-format
2456 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2457 msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2460 #, c-format
2461 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2462 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2465 #, c-format
2466 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2467 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2470 #, c-format
2471 msgid "Can not extend a schema with a path"
2472 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2478 msgstr ""
2479 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2485 "does not extend '%s'"
2486 msgstr ""
2487 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
2488 "„%s“ ne proširuje „%s“"
2489
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2491 #, c-format
2492 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2493 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2496 #, c-format
2497 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2498 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2501 #, c-format
2502 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2503 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2506 #, c-format
2507 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2508 msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>"
2509
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2511 #, c-format
2512 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2513 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2514
2515 #. Translators: Do not translate "--strict".
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2518 #, c-format
2519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2520 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2523 #, c-format
2524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2525 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2528 #, c-format
2529 msgid "Ignoring this file.\n"
2530 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2533 #, c-format
2534 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2535 msgstr ""
2536 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2540 #, c-format
2541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2542 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2546 #, c-format
2547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2548 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2554 msgstr ""
2555 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2556 "zamene „%s“: %s."
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2559 #, c-format
2560 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2561 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2567 "range given in the schema"
2568 msgstr ""
2569 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
2570 "opsega datog u šemi"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2576 "list of valid choices"
2577 msgstr ""
2578 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
2579 "spisku dozvoljenih izbora"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2582 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2583 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2586 msgid "Abort on any errors in schemas"
2587 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2590 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2591 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2594 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2595 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2598 msgid ""
2599 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2600 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2601 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2602 msgstr ""
2603 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
2604 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
2605 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2608 #, c-format
2609 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2610 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2613 #, c-format
2614 msgid "No schema files found: "
2615 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2618 #, c-format
2619 msgid "doing nothing.\n"
2620 msgstr "ne radim ništa.\n"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2623 #, c-format
2624 msgid "removed existing output file.\n"
2625 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2626
2627 #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2628 #, c-format
2629 msgid "Invalid filename %s"
2630 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
2631
2632 #: ../gio/glocalfile.c:1036
2633 #, c-format
2634 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2635 msgstr "Greška dobavljanja podataka o sistemu datoteka za „%s“: %s"
2636
2637 #: ../gio/glocalfile.c:1175
2638 #, c-format
2639 msgid "Containing mount for file %s not found"
2640 msgstr "Nisam našao sadržano kačenje za datoteku „%s“"
2641
2642 #: ../gio/glocalfile.c:1198
2643 msgid "Can't rename root directory"
2644 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2645
2646 #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2647 #, c-format
2648 msgid "Error renaming file %s: %s"
2649 msgstr "Greška preimenovanja datoteke „%s“: %s"
2650
2651 #: ../gio/glocalfile.c:1223
2652 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2653 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
2654
2655 #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2656 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2657 msgid "Invalid filename"
2658 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2659
2660 #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2661 #, c-format
2662 msgid "Error opening file %s: %s"
2663 msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
2664
2665 #: ../gio/glocalfile.c:1543
2666 #, c-format
2667 msgid "Error removing file %s: %s"
2668 msgstr "Greška uklanjanja datoteke „%s“: %s"
2669
2670 #: ../gio/glocalfile.c:1926
2671 #, c-format
2672 msgid "Error trashing file %s: %s"
2673 msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“ u smeće: %s"
2674
2675 #: ../gio/glocalfile.c:1949
2676 #, c-format
2677 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2678 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2679
2680 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2681 #, c-format
2682 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2683 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum da bacim u smeće „%s“"
2684
2685 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2688 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum smeća za „%s“"
2689
2690 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2693 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podataka smeća za „%s“: %s"
2694
2695 #: ../gio/glocalfile.c:2161
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2698 msgstr "Ne mogu da bacim u smeće datoteku „%s“ preko granica sistema datoteka"
2699
2700 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2703 msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće: %s"
2704
2705 #: ../gio/glocalfile.c:2227
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to trash file %s"
2708 msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće"
2709
2710 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2711 #, c-format
2712 msgid "Error creating directory %s: %s"
2713 msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
2714
2715 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2716 #, c-format
2717 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2718 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2719
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2721 #, c-format
2722 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2723 msgstr "Greška stvaranja simboličke veze „%s“: %s"
2724
2725 #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2726 msgid "Symbolic links not supported"
2727 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
2728
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2730 #, c-format
2731 msgid "Error moving file %s: %s"
2732 msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“: %s"
2733
2734 #: ../gio/glocalfile.c:2369
2735 msgid "Can't move directory over directory"
2736 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2737
2738 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2741 msgid "Backup file creation failed"
2742 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
2743
2744 #: ../gio/glocalfile.c:2414
2745 #, c-format
2746 msgid "Error removing target file: %s"
2747 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
2748
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2428
2750 msgid "Move between mounts not supported"
2751 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2752
2753 #: ../gio/glocalfile.c:2619
2754 #, c-format
2755 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2756 msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
2757
2758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2759 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2760 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2761
2762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2763 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2764 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
2765
2766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2767 msgid "Invalid extended attribute name"
2768 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
2769
2770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2771 #, c-format
2772 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2773 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2774
2775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2776 msgid " (invalid encoding)"
2777 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2778
2779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2780 #, c-format
2781 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2782 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2783
2784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2785 #, c-format
2786 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2787 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2788
2789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2790 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2791 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2792
2793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2794 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2795 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2796
2797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2798 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2799 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2800
2801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2802 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2803 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2804
2805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2806 #, c-format
2807 msgid "Error setting permissions: %s"
2808 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2809
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2811 #, c-format
2812 msgid "Error setting owner: %s"
2813 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2816 msgid "symlink must be non-NULL"
2817 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2818
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2821 #, c-format
2822 msgid "Error setting symlink: %s"
2823 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2826 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2827 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2828
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2830 #, c-format
2831 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2832 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2835 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2836 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
2837
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2839 #, c-format
2840 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2841 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2844 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2845 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2848 #, c-format
2849 msgid "Setting attribute %s not supported"
2850 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2851
2852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2853 #, c-format
2854 msgid "Error reading from file: %s"
2855 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2858 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2860 #, c-format
2861 msgid "Error seeking in file: %s"
2862 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2866 #, c-format
2867 msgid "Error closing file: %s"
2868 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2871 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2872 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2873
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2876 #, c-format
2877 msgid "Error writing to file: %s"
2878 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2881 #, c-format
2882 msgid "Error removing old backup link: %s"
2883 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2884
2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2886 #, c-format
2887 msgid "Error creating backup copy: %s"
2888 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2891 #, c-format
2892 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2893 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2896 #, c-format
2897 msgid "Error truncating file: %s"
2898 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2902 #, c-format
2903 msgid "Error opening file '%s': %s"
2904 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2907 msgid "Target file is a directory"
2908 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2911 msgid "Target file is not a regular file"
2912 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2913
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2915 msgid "The file was externally modified"
2916 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2919 #, c-format
2920 msgid "Error removing old file: %s"
2921 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2922
2923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2924 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2925 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
2926
2927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2928 msgid "Invalid seek request"
2929 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
2930
2931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2932 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2933 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
2934
2935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2936 msgid "Memory output stream not resizable"
2937 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2938
2939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2940 msgid "Failed to resize memory output stream"
2941 msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2942
2943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2944 msgid ""
2945 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2946 "address space"
2947 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2948
2949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2950 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2951 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2952
2953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2954 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2955 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
2956
2957 #. Translators: This is an error
2958 #. * message for mount objects that
2959 #. * don't implement unmount.
2960 #: ../gio/gmount.c:393
2961 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2962 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
2963
2964 #. Translators: This is an error
2965 #. * message for mount objects that
2966 #. * don't implement eject.
2967 #: ../gio/gmount.c:469
2968 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2969 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
2970
2971 #. Translators: This is an error
2972 #. * message for mount objects that
2973 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2974 #: ../gio/gmount.c:547
2975 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2976 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
2977
2978 #. Translators: This is an error
2979 #. * message for mount objects that
2980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2981 #: ../gio/gmount.c:632
2982 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2983 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2984
2985 #. Translators: This is an error
2986 #. * message for mount objects that
2987 #. * don't implement remount.
2988 #: ../gio/gmount.c:720
2989 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2990 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2991
2992 #. Translators: This is an error
2993 #. * message for mount objects that
2994 #. * don't implement content type guessing.
2995 #: ../gio/gmount.c:802
2996 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2997 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2998
2999 #. Translators: This is an error
3000 #. * message for mount objects that
3001 #. * don't implement content type guessing.
3002 #: ../gio/gmount.c:889
3003 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3004 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
3005
3006 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3007 #, c-format
3008 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3009 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
3010
3011 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3012 msgid "Network unreachable"
3013 msgstr "Mreža je nedostižna"
3014
3015 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3016 msgid "Host unreachable"
3017 msgstr "Domaćin je nedostižan"
3018
3019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not create network monitor: %s"
3023 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
3024
3025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3026 msgid "Could not create network monitor: "
3027 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
3028
3029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3030 msgid "Could not get network status: "
3031 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
3032
3033 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3034 #, c-format
3035 msgid "NetworkManager version too old"
3036 msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro"
3037
3038 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3039 msgid "Output stream doesn't implement write"
3040 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
3041
3042 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3043 msgid "Source stream is already closed"
3044 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
3045
3046 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3047 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3048 #, c-format
3049 msgid "Error resolving '%s': %s"
3050 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
3051
3052 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3053 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3054 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3055 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3056 #, c-format
3057 msgid "The resource at '%s' does not exist"
3058 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
3059
3060 #: ../gio/gresource.c:760
3061 #, c-format
3062 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3063 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
3064
3065 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3066 #, c-format
3067 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3068 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
3069
3070 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3071 msgid "Input stream doesn't implement seek"
3072 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
3073
3074 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3075 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3076 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
3077
3078 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3079 msgid ""
3080 "List resources\n"
3081 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3082 "If PATH is given, only list matching resources"
3083 msgstr ""
3084 "Navodi resurse\n"
3085 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
3086 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
3087
3088 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3089 msgid "FILE [PATH]"
3090 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
3091
3092 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3093 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3094 msgid "SECTION"
3095 msgstr "ODELJAK"
3096
3097 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3098 msgid ""
3099 "List resources with details\n"
3100 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3101 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3102 "Details include the section, size and compression"
3103 msgstr ""
3104 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
3105 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
3106 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
3107 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
3108
3109 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3110 msgid "Extract a resource file to stdout"
3111 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
3112
3113 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3114 msgid "FILE PATH"
3115 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
3116
3117 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3118 msgid ""
3119 "Usage:\n"
3120 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3121 "\n"
3122 "Commands:\n"
3123 "  help                      Show this information\n"
3124 "  sections                  List resource sections\n"
3125 "  list                      List resources\n"
3126 "  details                   List resources with details\n"
3127 "  extract                   Extract a resource\n"
3128 "\n"
3129 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3130 "\n"
3131 msgstr ""
3132 "Upotreba:\n"
3133 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
3134 "\n"
3135 "Naredbe:\n"
3136 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
3137 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
3138 "  list                      Ispisuje resurse\n"
3139 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
3140 "  extract                   Izvlači resurs\n"
3141 "\n"
3142 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
3143 "\n"
3144
3145 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Usage:\n"
3149 "  gresource %s%s%s %s\n"
3150 "\n"
3151 "%s\n"
3152 "\n"
3153 msgstr ""
3154 "Korišćenje:\n"
3155 "  gresource %s%s%s %s\n"
3156 "\n"
3157 "%s\n"
3158 "\n"
3159
3160 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3161 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3162 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
3163
3164 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3165 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3166 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
3167
3168 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3169 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3170 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
3171
3172 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3173 msgid ""
3174 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3175 "            or a compiled resource file\n"
3176 msgstr ""
3177 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
3178 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
3179
3180 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3181 msgid "[PATH]"
3182 msgstr "[PUTANJA]"
3183
3184 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3185 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3186 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
3187
3188 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3189 msgid "PATH"
3190 msgstr "PUTANJA"
3191
3192 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3193 msgid "  PATH      A resource path\n"
3194 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3198 #, c-format
3199 msgid "No such schema '%s'\n"
3200 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
3201
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3203 #, c-format
3204 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3205 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3208 #, c-format
3209 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3210 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
3211
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3213 #, c-format
3214 msgid "Empty path given.\n"
3215 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
3216
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3218 #, c-format
3219 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3220 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3223 #, c-format
3224 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3225 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
3226
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3228 #, c-format
3229 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3230 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3233 #, c-format
3234 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3235 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3238 #, c-format
3239 msgid "The key is not writable\n"
3240 msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
3241
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3243 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3244 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3247 msgid "List the installed relocatable schemas"
3248 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
3249
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3251 msgid "List the keys in SCHEMA"
3252 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3256 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3257 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3260 msgid "List the children of SCHEMA"
3261 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3264 msgid ""
3265 "List keys and values, recursively\n"
3266 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3267 msgstr ""
3268 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
3269 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3272 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3273 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3276 msgid "Get the value of KEY"
3277 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3282 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3283 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3286 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3287 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3290 msgid "Query the description for KEY"
3291 msgstr "Propituje opis za KLJUČ"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3294 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3295 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3299 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3302 msgid "Reset KEY to its default value"
3303 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3306 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3307 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3310 msgid "Check if KEY is writable"
3311 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3314 msgid ""
3315 "Monitor KEY for changes.\n"
3316 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3317 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3318 msgstr ""
3319 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
3320 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
3321 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3324 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3325 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3328 msgid ""
3329 "Usage:\n"
3330 "  gsettings --version\n"
3331 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3332 "\n"
3333 "Commands:\n"
3334 "  help                      Show this information\n"
3335 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3336 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3337 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3338 "  list-children             List children of a schema\n"
3339 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3340 "  range                     Queries the range of a key\n"
3341 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3342 "  get                       Get the value of a key\n"
3343 "  set                       Set the value of a key\n"
3344 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3345 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3346 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3347 "  monitor                   Watch for changes\n"
3348 "\n"
3349 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "Korišćenje:\n"
3353 "  gsettings --version\n"
3354 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
3355 "\n"
3356 "Naredba:\n"
3357 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
3358 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
3359 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
3360 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
3361 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
3362 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
3363 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
3364 "  describe                  Propituje opis ključa\n"
3365 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
3366 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
3367 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
3368 "  reset-recursively         Vraća sve vrednosti u datoj šemi\n"
3369 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
3370 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
3371 "\n"
3372 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
3373 "\n"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Usage:\n"
3379 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3380 "\n"
3381 "%s\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "Korišćenje:\n"
3385 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
3386 "\n"
3387 "%s\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3391 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3392 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3395 msgid ""
3396 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3397 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3398 msgstr ""
3399 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
3400 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3403 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3404 msgstr "  KLJUČ      (izborni) ključ unutar šeme\n"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3407 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3408 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3411 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3412 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
3413
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3417 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
3418
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3420 #, c-format
3421 msgid "No schemas installed\n"
3422 msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3425 #, c-format
3426 msgid "Empty schema name given\n"
3427 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3430 #, c-format
3431 msgid "No such key '%s'\n"
3432 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
3433
3434 #: ../gio/gsocket.c:364
3435 msgid "Invalid socket, not initialized"
3436 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
3437
3438 #: ../gio/gsocket.c:371
3439 #, c-format
3440 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3441 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
3442
3443 #: ../gio/gsocket.c:379
3444 msgid "Socket is already closed"
3445 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
3446
3447 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3448 #: ../gio/gsocket.c:3952
3449 msgid "Socket I/O timed out"
3450 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
3451
3452 #: ../gio/gsocket.c:526
3453 #, c-format
3454 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3455 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
3456
3457 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3458 #, c-format
3459 msgid "Unable to create socket: %s"
3460 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
3461
3462 #: ../gio/gsocket.c:608
3463 msgid "Unknown family was specified"
3464 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:615
3467 msgid "Unknown protocol was specified"
3468 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:1104
3471 #, c-format
3472 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3473 msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom."
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:1121
3476 #, c-format
3477 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3478 msgstr ""
3479 "Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem "
3480 "vremena."
3481
3482 #: ../gio/gsocket.c:1925
3483 #, c-format
3484 msgid "could not get local address: %s"
3485 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:1968
3488 #, c-format
3489 msgid "could not get remote address: %s"
3490 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:2034
3493 #, c-format
3494 msgid "could not listen: %s"
3495 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:2133
3498 #, c-format
3499 msgid "Error binding to address: %s"
3500 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3503 #, c-format
3504 msgid "Error joining multicast group: %s"
3505 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3508 #, c-format
3509 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3510 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:2250
3513 msgid "No support for source-specific multicast"
3514 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:2470
3517 #, c-format
3518 msgid "Error accepting connection: %s"
3519 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
3520
3521 #: ../gio/gsocket.c:2593
3522 msgid "Connection in progress"
3523 msgstr "Povezivanje je u toku"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:2644
3526 msgid "Unable to get pending error: "
3527 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:2816
3530 #, c-format
3531 msgid "Error receiving data: %s"
3532 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:3013
3535 #, c-format
3536 msgid "Error sending data: %s"
3537 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:3200
3540 #, c-format
3541 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3542 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:3281
3545 #, c-format
3546 msgid "Error closing socket: %s"
3547 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:3890
3550 #, c-format
3551 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3552 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
3553
3554 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3555 #, c-format
3556 msgid "Error sending message: %s"
3557 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:4386
3560 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3561 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3564 #, c-format
3565 msgid "Error receiving message: %s"
3566 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:5411
3569 #, c-format
3570 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3571 msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:5420
3574 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3575 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
3576
3577 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3578 #, c-format
3579 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3580 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
3581
3582 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3583 #, c-format
3584 msgid "Could not connect to %s: "
3585 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
3586
3587 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3588 msgid "Could not connect: "
3589 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
3590
3591 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3592 msgid "Unknown error on connect"
3593 msgstr "Nepoznata greška veze"
3594
3595 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3596 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3597 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
3598
3599 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3600 #, c-format
3601 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3602 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
3603
3604 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3605 msgid "Listener is already closed"
3606 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
3607
3608 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3609 msgid "Added socket is closed"
3610 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
3611
3612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3613 #, c-format
3614 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3615 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
3616
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3618 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3619 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
3620
3621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3622 #, c-format
3623 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3624 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
3625
3626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3627 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3628 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
3629
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3631 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3632 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
3633
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3636 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3637 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
3638
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3640 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3641 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
3642
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3644 msgid ""
3645 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3646 "GLib."
3647 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
3648
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3650 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3651 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
3652
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3654 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3655 msgstr ""
3656 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3659 #, c-format
3660 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3661 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
3662
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3664 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3665 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
3666
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3668 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3669 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
3670
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3672 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3673 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
3674
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3676 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3677 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
3678
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3680 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3681 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
3682
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3684 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3685 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3689 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3692 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3693 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
3694
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3696 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3697 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
3698
3699 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3700 #, c-format
3701 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3702 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
3703
3704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3705 msgid "No valid addresses were found"
3706 msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
3707
3708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3709 #, c-format
3710 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3711 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
3712
3713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3714 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3715 #, c-format
3716 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3717 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
3718
3719 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3720 #, c-format
3721 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3722 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
3723
3724 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3725 #, c-format
3726 msgid "Error resolving '%s'"
3727 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
3728
3729 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3730 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3731 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
3732
3733 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3734 msgid "No PEM-encoded private key found"
3735 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
3736
3737 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3738 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3739 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
3740
3741 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3742 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3743 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
3744
3745 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3746 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3747 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
3748
3749 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3750 msgid ""
3751 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3752 "is locked out."
3753 msgstr ""
3754 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
3755 "bude zaključan."
3756
3757 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3758 msgid ""
3759 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3760 "out after further failures."
3761 msgstr ""
3762 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
3763 "zaključan nakon budućih neuspeha."
3764
3765 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3766 msgid "The password entered is incorrect."
3767 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
3768
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3770 #, c-format
3771 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3772 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3773 msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3774 msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3775 msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3776 msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3777
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3779 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3780 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
3781
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3783 #, c-format
3784 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3785 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3786 msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3787 msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3788 msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3789 msgstr[3] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3790
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3792 msgid "Received invalid fd"
3793 msgstr "Primljen je neispravni fd"
3794
3795 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3796 msgid "Error sending credentials: "
3797 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
3798
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3800 #, c-format
3801 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3802 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3803
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3805 #, c-format
3806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3807 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3808
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3810 msgid ""
3811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3812 msgstr ""
3813 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
3814 "nula bajtova"
3815
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3817 #, c-format
3818 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3819 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
3820
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3822 #, c-format
3823 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3824 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3825
3826 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3827 #, c-format
3828 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3829 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
3830
3831 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3832 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3833 #, c-format
3834 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3835 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
3836
3837 #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3838 msgid "Filesystem root"
3839 msgstr "Koreni sistem datoteka"
3840
3841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3842 #, c-format
3843 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3844 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
3845
3846 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3847 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3848 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
3849
3850 #: ../gio/gvolume.c:437
3851 msgid "volume doesn't implement eject"
3852 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3853
3854 #. Translators: This is an error
3855 #. * message for volume objects that
3856 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3857 #: ../gio/gvolume.c:514
3858 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3859 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
3860
3861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3862 #, c-format
3863 msgid "Error reading from handle: %s"
3864 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3865
3866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3867 #, c-format
3868 msgid "Error closing handle: %s"
3869 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3870
3871 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3872 #, c-format
3873 msgid "Error writing to handle: %s"
3874 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3875
3876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3877 msgid "Not enough memory"
3878 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3879
3880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3881 #, c-format
3882 msgid "Internal error: %s"
3883 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
3884
3885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3886 msgid "Need more input"
3887 msgstr "Potreban je veći unos"
3888
3889 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3890 msgid "Invalid compressed data"
3891 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3892
3893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3894 msgid "Address to listen on"
3895 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
3896
3897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3898 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3899 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
3900
3901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3902 msgid "Print address"
3903 msgstr "Ispisuje adresu"
3904
3905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3906 msgid "Print address in shell mode"
3907 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
3908
3909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3910 msgid "Run a dbus service"
3911 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
3912
3913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3914 #, c-format
3915 msgid "Wrong args\n"
3916 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
3917
3918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3919 #, c-format
3920 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3921 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
3922
3923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3925 #, c-format
3926 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3927 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
3928
3929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3931 #, c-format
3932 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3933 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
3934
3935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3937 #, c-format
3938 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3939 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
3940
3941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3942 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3943 msgstr ""
3944 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
3945 "podacima"
3946
3947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3948 #, c-format
3949 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3950 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
3951
3952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3961 #, c-format
3962 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3963 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
3964
3965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3966 #, c-format
3967 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3968 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
3969
3970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3971 #, c-format
3972 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3973 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
3974
3975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3976 #, c-format
3977 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3978 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
3979
3980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3981 #, c-format
3982 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3983 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
3984
3985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3986 #, c-format
3987 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3988 msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
3989
3990 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3991 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3992 msgid "Partial character sequence at end of input"
3993 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
3994
3995 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
3996 #: ../glib/gconvert.c:742
3997 #, c-format
3998 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3999 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
4000
4001 #: ../glib/gconvert.c:1567
4002 #, c-format
4003 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4004 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
4005
4006 #: ../glib/gconvert.c:1577
4007 #, c-format
4008 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4009 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
4010
4011 #: ../glib/gconvert.c:1594
4012 #, c-format
4013 msgid "The URI '%s' is invalid"
4014 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
4015
4016 #: ../glib/gconvert.c:1606
4017 #, c-format
4018 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4019 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
4020
4021 #: ../glib/gconvert.c:1622
4022 #, c-format
4023 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4024 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
4025
4026 #: ../glib/gconvert.c:1717
4027 #, c-format
4028 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4029 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
4030
4031 #: ../glib/gconvert.c:1727
4032 msgid "Invalid hostname"
4033 msgstr "Neispravno ime domaćina"
4034
4035 #. Translators: 'before midday' indicator
4036 #: ../glib/gdatetime.c:201
4037 msgctxt "GDateTime"
4038 msgid "AM"
4039 msgstr "PrP"
4040
4041 #. Translators: 'after midday' indicator
4042 #: ../glib/gdatetime.c:203
4043 msgctxt "GDateTime"
4044 msgid "PM"
4045 msgstr "PoP"
4046
4047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4048 #: ../glib/gdatetime.c:206
4049 msgctxt "GDateTime"
4050 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4051 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
4052
4053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4054 #: ../glib/gdatetime.c:209
4055 msgctxt "GDateTime"
4056 msgid "%m/%d/%y"
4057 msgstr "%d.%m.%y"
4058
4059 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4060 #: ../glib/gdatetime.c:212
4061 msgctxt "GDateTime"
4062 msgid "%H:%M:%S"
4063 msgstr "%H:%M:%S"
4064
4065 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4066 #: ../glib/gdatetime.c:215
4067 msgctxt "GDateTime"
4068 msgid "%I:%M:%S %p"
4069 msgstr "%T"
4070
4071 #: ../glib/gdatetime.c:228
4072 msgctxt "full month name"
4073 msgid "January"
4074 msgstr "Januar"
4075
4076 #: ../glib/gdatetime.c:230
4077 msgctxt "full month name"
4078 msgid "February"
4079 msgstr "Februar"
4080
4081 #: ../glib/gdatetime.c:232
4082 msgctxt "full month name"
4083 msgid "March"
4084 msgstr "Mart"
4085
4086 #: ../glib/gdatetime.c:234
4087 msgctxt "full month name"
4088 msgid "April"
4089 msgstr "April"
4090
4091 #: ../glib/gdatetime.c:236
4092 msgctxt "full month name"
4093 msgid "May"
4094 msgstr "Maj"
4095
4096 #: ../glib/gdatetime.c:238
4097 msgctxt "full month name"
4098 msgid "June"
4099 msgstr "Jun"
4100
4101 #: ../glib/gdatetime.c:240
4102 msgctxt "full month name"
4103 msgid "July"
4104 msgstr "Jul"
4105
4106 #: ../glib/gdatetime.c:242
4107 msgctxt "full month name"
4108 msgid "August"
4109 msgstr "Avgust"
4110
4111 #: ../glib/gdatetime.c:244
4112 msgctxt "full month name"
4113 msgid "September"
4114 msgstr "Septembar"
4115
4116 #: ../glib/gdatetime.c:246
4117 msgctxt "full month name"
4118 msgid "October"
4119 msgstr "Oktobar"
4120
4121 #: ../glib/gdatetime.c:248
4122 msgctxt "full month name"
4123 msgid "November"
4124 msgstr "Novembar"
4125
4126 #: ../glib/gdatetime.c:250
4127 msgctxt "full month name"
4128 msgid "December"
4129 msgstr "Decembar"
4130
4131 #: ../glib/gdatetime.c:265
4132 msgctxt "abbreviated month name"
4133 msgid "Jan"
4134 msgstr "Jan"
4135
4136 #: ../glib/gdatetime.c:267
4137 msgctxt "abbreviated month name"
4138 msgid "Feb"
4139 msgstr "Feb"
4140
4141 #: ../glib/gdatetime.c:269
4142 msgctxt "abbreviated month name"
4143 msgid "Mar"
4144 msgstr "Mar"
4145
4146 #: ../glib/gdatetime.c:271
4147 msgctxt "abbreviated month name"
4148 msgid "Apr"
4149 msgstr "Apr"
4150
4151 #: ../glib/gdatetime.c:273
4152 msgctxt "abbreviated month name"
4153 msgid "May"
4154 msgstr "Maj"
4155
4156 #: ../glib/gdatetime.c:275
4157 msgctxt "abbreviated month name"
4158 msgid "Jun"
4159 msgstr "Jun"
4160
4161 #: ../glib/gdatetime.c:277
4162 msgctxt "abbreviated month name"
4163 msgid "Jul"
4164 msgstr "Jul"
4165
4166 #: ../glib/gdatetime.c:279
4167 msgctxt "abbreviated month name"
4168 msgid "Aug"
4169 msgstr "Avg"
4170
4171 #: ../glib/gdatetime.c:281
4172 msgctxt "abbreviated month name"
4173 msgid "Sep"
4174 msgstr "Sep"
4175
4176 #: ../glib/gdatetime.c:283
4177 msgctxt "abbreviated month name"
4178 msgid "Oct"
4179 msgstr "Okt"
4180
4181 #: ../glib/gdatetime.c:285
4182 msgctxt "abbreviated month name"
4183 msgid "Nov"
4184 msgstr "Nov"
4185
4186 #: ../glib/gdatetime.c:287
4187 msgctxt "abbreviated month name"
4188 msgid "Dec"
4189 msgstr "Dec"
4190
4191 #: ../glib/gdatetime.c:302
4192 msgctxt "full weekday name"
4193 msgid "Monday"
4194 msgstr "Ponedeljak"
4195
4196 #: ../glib/gdatetime.c:304
4197 msgctxt "full weekday name"
4198 msgid "Tuesday"
4199 msgstr "Utorak"
4200
4201 #: ../glib/gdatetime.c:306
4202 msgctxt "full weekday name"
4203 msgid "Wednesday"
4204 msgstr "Sreda"
4205
4206 #: ../glib/gdatetime.c:308
4207 msgctxt "full weekday name"
4208 msgid "Thursday"
4209 msgstr "Četvrtak"
4210
4211 #: ../glib/gdatetime.c:310
4212 msgctxt "full weekday name"
4213 msgid "Friday"
4214 msgstr "Petak"
4215
4216 #: ../glib/gdatetime.c:312
4217 msgctxt "full weekday name"
4218 msgid "Saturday"
4219 msgstr "Subota"
4220
4221 #: ../glib/gdatetime.c:314
4222 msgctxt "full weekday name"
4223 msgid "Sunday"
4224 msgstr "Nedelja"
4225
4226 #: ../glib/gdatetime.c:329
4227 msgctxt "abbreviated weekday name"
4228 msgid "Mon"
4229 msgstr "Pon"
4230
4231 #: ../glib/gdatetime.c:331
4232 msgctxt "abbreviated weekday name"
4233 msgid "Tue"
4234 msgstr "Uto"
4235
4236 #: ../glib/gdatetime.c:333
4237 msgctxt "abbreviated weekday name"
4238 msgid "Wed"
4239 msgstr "Sre"
4240
4241 #: ../glib/gdatetime.c:335
4242 msgctxt "abbreviated weekday name"
4243 msgid "Thu"
4244 msgstr "Čet"
4245
4246 #: ../glib/gdatetime.c:337
4247 msgctxt "abbreviated weekday name"
4248 msgid "Fri"
4249 msgstr "Pet"
4250
4251 #: ../glib/gdatetime.c:339
4252 msgctxt "abbreviated weekday name"
4253 msgid "Sat"
4254 msgstr "Sub"
4255
4256 #: ../glib/gdatetime.c:341
4257 msgctxt "abbreviated weekday name"
4258 msgid "Sun"
4259 msgstr "Ned"
4260
4261 #: ../glib/gdir.c:155
4262 #, c-format
4263 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4264 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
4265
4266 # bug: plural-forms
4267 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4268 #, c-format
4269 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4270 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4271 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
4272 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
4273 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
4274 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
4275
4276 #: ../glib/gfileutils.c:718
4277 #, c-format
4278 msgid "Error reading file '%s': %s"
4279 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
4280
4281 #: ../glib/gfileutils.c:754
4282 #, c-format
4283 msgid "File \"%s\" is too large"
4284 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
4285
4286 #: ../glib/gfileutils.c:818
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4289 msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
4290
4291 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4294 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
4295
4296 #: ../glib/gfileutils.c:878
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4299 msgstr ""
4300 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
4301 "%s"
4302
4303 #: ../glib/gfileutils.c:908
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4306 msgstr ""
4307 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
4308
4309 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4312 msgstr ""
4313 "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
4314 "„g_rename()“: %s"
4315
4316 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4319 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
4320
4321 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4324 msgstr ""
4325 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
4326
4327 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4330 msgstr ""
4331 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
4332
4333 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4334 #, c-format
4335 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4336 msgstr ""
4337 "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
4338 "„g_unlink()“: %s"
4339
4340 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4341 #, c-format
4342 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4343 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
4344
4345 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4346 #, c-format
4347 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4348 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
4349
4350 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4353 msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
4354
4355 #: ../glib/giochannel.c:1388
4356 #, c-format
4357 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4358 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
4359
4360 #: ../glib/giochannel.c:1733
4361 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4362 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
4363
4364 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4365 #: ../glib/giochannel.c:2125
4366 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4367 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
4368
4369 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4370 msgid "Channel terminates in a partial character"
4371 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
4372
4373 #: ../glib/giochannel.c:1924
4374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4375 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
4376
4377 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4378 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4379 msgstr ""
4380 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
4381
4382 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4383 msgid "Not a regular file"
4384 msgstr "Nije obična datoteka"
4385
4386 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4390 msgstr ""
4391 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
4392 "ili primedbu"
4393
4394 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4395 #, c-format
4396 msgid "Invalid group name: %s"
4397 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
4398
4399 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4400 msgid "Key file does not start with a group"
4401 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
4402
4403 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4404 #, c-format
4405 msgid "Invalid key name: %s"
4406 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
4407
4408 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4409 #, c-format
4410 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4411 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
4412
4413 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4414 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4415 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4416 #, c-format
4417 msgid "Key file does not have group '%s'"
4418 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
4419
4420 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4421 #, c-format
4422 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4423 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
4424
4425 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4426 #, c-format
4427 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4428 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
4429
4430 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4434 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4435
4436 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4440 "interpreted."
4441 msgstr ""
4442 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
4443
4444 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4445 #, c-format
4446 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4447 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
4448
4449 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4450 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4451 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
4452
4453 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4454 #, c-format
4455 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4456 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
4457
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4459 #, c-format
4460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4461 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
4462
4463 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4464 #, c-format
4465 msgid "Integer value '%s' out of range"
4466 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
4467
4468 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4469 #, c-format
4470 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4471 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
4472
4473 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4474 #, c-format
4475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4476 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
4477
4478 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4481 msgstr ""
4482 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
4483 "„fstat()“: %s"
4484
4485 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4488 msgstr ""
4489 "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
4490
4491 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4494 msgstr ""
4495 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
4496
4497 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4498 #, c-format
4499 msgid "Error on line %d char %d: "
4500 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
4501
4502 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4503 #, c-format
4504 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4505 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
4506
4507 #: ../glib/gmarkup.c:473
4508 #, c-format
4509 msgid "'%s' is not a valid name"
4510 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
4511
4512 #: ../glib/gmarkup.c:489
4513 #, c-format
4514 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4515 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
4516
4517 #: ../glib/gmarkup.c:599
4518 #, c-format
4519 msgid "Error on line %d: %s"
4520 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
4521
4522 #: ../glib/gmarkup.c:676
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4526 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4527 msgstr ""
4528 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
4529 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
4530
4531 #: ../glib/gmarkup.c:688
4532 msgid ""
4533 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4534 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4535 "as &amp;"
4536 msgstr ""
4537 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
4538 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
4539 "&amp;"
4540
4541 #: ../glib/gmarkup.c:714
4542 #, c-format
4543 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4544 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
4545
4546 #: ../glib/gmarkup.c:752
4547 msgid ""
4548 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4549 msgstr ""
4550 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
4551 "&apos;"
4552
4553 #: ../glib/gmarkup.c:760
4554 #, c-format
4555 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4556 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
4557
4558 #: ../glib/gmarkup.c:765
4559 msgid ""
4560 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4561 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4562 msgstr ""
4563 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
4564 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
4565
4566 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4567 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4568 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
4569
4570 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4574 "element name"
4575 msgstr ""
4576 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
4577 "njime početi"
4578
4579 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4583 "'%s'"
4584 msgstr ""
4585 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
4586 "elementa „%s“"
4587
4588 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4592 msgstr ""
4593 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
4594
4595 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4599 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4600 "character in an attribute name"
4601 msgstr ""
4602 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
4603 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
4604 "imenu atributa"
4605
4606 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4610 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4611 msgstr ""
4612 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
4613 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
4614
4615 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4619 "begin an element name"
4620 msgstr ""
4621 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
4622
4623 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4627 "allowed character is '>'"
4628 msgstr ""
4629 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
4630 "je „>“"
4631
4632 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4633 #, c-format
4634 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4635 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
4636
4637 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4638 #, c-format
4639 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4640 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
4641
4642 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4643 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4644 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
4645
4646 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4647 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4648 msgstr ""
4649 "Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade "
4650 "„<“"
4651
4652 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4656 "element opened"
4657 msgstr ""
4658 "Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
4659 "otvoren element"
4660
4661 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4665 "the tag <%s/>"
4666 msgstr ""
4667 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
4668 "koja zatvara oznaku <%s/>"
4669
4670 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4672 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa"
4673
4674 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4676 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa"
4677
4678 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4680 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa."
4681
4682 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4683 msgid ""
4684 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4685 "name; no attribute value"
4686 msgstr ""
4687 "Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
4688 "vrednost atributa nije navedena"
4689
4690 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4691 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4692 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa"
4693
4694 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4695 #, c-format
4696 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4697 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
4698
4699 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4700 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4701 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
4702
4703 #: ../glib/goption.c:861
4704 msgid "[OPTION...]"
4705 msgstr "[OPCIJA...]"
4706
4707 #: ../glib/goption.c:977
4708 msgid "Help Options:"
4709 msgstr "Pomoćne opcije:"
4710
4711 #: ../glib/goption.c:978
4712 msgid "Show help options"
4713 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
4714
4715 #: ../glib/goption.c:984
4716 msgid "Show all help options"
4717 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
4718
4719 #: ../glib/goption.c:1047
4720 msgid "Application Options:"
4721 msgstr "Opcije programa:"
4722
4723 #: ../glib/goption.c:1049
4724 msgid "Options:"
4725 msgstr "Opcije:"
4726
4727 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4728 #, c-format
4729 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4730 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
4731
4732 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4733 #, c-format
4734 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4735 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
4736
4737 #: ../glib/goption.c:1148
4738 #, c-format
4739 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4740 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
4741
4742 #: ../glib/goption.c:1156
4743 #, c-format
4744 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4745 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
4746
4747 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4748 #, c-format
4749 msgid "Error parsing option %s"
4750 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
4751
4752 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4753 #, c-format
4754 msgid "Missing argument for %s"
4755 msgstr "Nedostaje argument za %s"
4756
4757 #: ../glib/goption.c:2132
4758 #, c-format
4759 msgid "Unknown option %s"
4760 msgstr "Nepoznata opcija %s"
4761
4762 #: ../glib/gregex.c:258
4763 msgid "corrupted object"
4764 msgstr "oštećen objekat"
4765
4766 #: ../glib/gregex.c:260
4767 msgid "internal error or corrupted object"
4768 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
4769
4770 #: ../glib/gregex.c:262
4771 msgid "out of memory"
4772 msgstr "nema više memorije"
4773
4774 #: ../glib/gregex.c:267
4775 msgid "backtracking limit reached"
4776 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
4777
4778 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4780 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
4781
4782 #: ../glib/gregex.c:281
4783 msgid "internal error"
4784 msgstr "unutrašnja greška"
4785
4786 #: ../glib/gregex.c:289
4787 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4788 msgstr ""
4789 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
4790
4791 #: ../glib/gregex.c:298
4792 msgid "recursion limit reached"
4793 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
4794
4795 #: ../glib/gregex.c:300
4796 msgid "invalid combination of newline flags"
4797 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
4798
4799 #: ../glib/gregex.c:302
4800 msgid "bad offset"
4801 msgstr "loš pomeraj"
4802
4803 #: ../glib/gregex.c:304
4804 msgid "short utf8"
4805 msgstr "kratak utf8"
4806
4807 #: ../glib/gregex.c:306
4808 msgid "recursion loop"
4809 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
4810
4811 #: ../glib/gregex.c:310
4812 msgid "unknown error"
4813 msgstr "nepoznata greška"
4814
4815 #: ../glib/gregex.c:330
4816 msgid "\\ at end of pattern"
4817 msgstr "\\ na kraju obrasca"
4818
4819 #: ../glib/gregex.c:333
4820 msgid "\\c at end of pattern"
4821 msgstr "\\c na kraju obrasca"
4822
4823 #: ../glib/gregex.c:336
4824 msgid "unrecognized character following \\"
4825 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
4826
4827 #: ../glib/gregex.c:339
4828 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4829 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
4830
4831 #: ../glib/gregex.c:342
4832 msgid "number too big in {} quantifier"
4833 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
4834
4835 #: ../glib/gregex.c:345
4836 msgid "missing terminating ] for character class"
4837 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
4838
4839 #: ../glib/gregex.c:348
4840 msgid "invalid escape sequence in character class"
4841 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
4842
4843 #: ../glib/gregex.c:351
4844 msgid "range out of order in character class"
4845 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
4846
4847 #: ../glib/gregex.c:354
4848 msgid "nothing to repeat"
4849 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
4850
4851 #: ../glib/gregex.c:358
4852 msgid "unexpected repeat"
4853 msgstr "neočekivano ponavljanje"
4854
4855 #: ../glib/gregex.c:361
4856 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4857 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
4858
4859 #: ../glib/gregex.c:364
4860 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4861 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
4862
4863 #: ../glib/gregex.c:367
4864 msgid "missing terminating )"
4865 msgstr "nedostaje završnica )"
4866
4867 #: ../glib/gregex.c:370
4868 msgid "reference to non-existent subpattern"
4869 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
4870
4871 #: ../glib/gregex.c:373
4872 msgid "missing ) after comment"
4873 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
4874
4875 #: ../glib/gregex.c:376
4876 msgid "regular expression is too large"
4877 msgstr "regularni izraz je predug"
4878
4879 #: ../glib/gregex.c:379
4880 msgid "failed to get memory"
4881 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
4882
4883 #: ../glib/gregex.c:383
4884 msgid ") without opening ("
4885 msgstr ") bez otvaranja ("
4886
4887 #: ../glib/gregex.c:387
4888 msgid "code overflow"
4889 msgstr "prekoračenje koda"
4890
4891 #: ../glib/gregex.c:391
4892 msgid "unrecognized character after (?<"
4893 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
4894
4895 #: ../glib/gregex.c:394
4896 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4897 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
4898
4899 #: ../glib/gregex.c:397
4900 msgid "malformed number or name after (?("
4901 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
4902
4903 #: ../glib/gregex.c:400
4904 msgid "conditional group contains more than two branches"
4905 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
4906
4907 #: ../glib/gregex.c:403
4908 msgid "assertion expected after (?("
4909 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
4910
4911 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4912 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4913 #.
4914 #: ../glib/gregex.c:410
4915 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4916 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
4917
4918 #: ../glib/gregex.c:413
4919 msgid "unknown POSIX class name"
4920 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
4921
4922 #: ../glib/gregex.c:416
4923 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4924 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
4925
4926 #: ../glib/gregex.c:419
4927 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4928 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
4929
4930 #: ../glib/gregex.c:422
4931 msgid "invalid condition (?(0)"
4932 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
4933
4934 #: ../glib/gregex.c:425
4935 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4936 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
4937
4938 #: ../glib/gregex.c:432
4939 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4940 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
4941
4942 #: ../glib/gregex.c:435
4943 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4944 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
4945
4946 #: ../glib/gregex.c:439
4947 msgid "unrecognized character after (?P"
4948 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
4949
4950 #: ../glib/gregex.c:442
4951 msgid "missing terminator in subpattern name"
4952 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
4953
4954 #: ../glib/gregex.c:445
4955 msgid "two named subpatterns have the same name"
4956 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
4957
4958 #: ../glib/gregex.c:448
4959 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4960 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
4961
4962 #: ../glib/gregex.c:451
4963 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4964 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
4965
4966 #: ../glib/gregex.c:454
4967 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4968 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
4969
4970 #: ../glib/gregex.c:457
4971 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4972 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
4973
4974 #: ../glib/gregex.c:460
4975 msgid "octal value is greater than \\377"
4976 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
4977
4978 #: ../glib/gregex.c:464
4979 msgid "overran compiling workspace"
4980 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
4981
4982 #: ../glib/gregex.c:468
4983 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4984 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
4985
4986 #: ../glib/gregex.c:471
4987 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4988 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
4989
4990 #: ../glib/gregex.c:474
4991 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4992 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4993
4994 #: ../glib/gregex.c:477
4995 msgid ""
4996 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4997 "or by a plain number"
4998 msgstr ""
4999 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
5000 "navodnicima, ili običan broj"
5001
5002 #: ../glib/gregex.c:481
5003 msgid "a numbered reference must not be zero"
5004 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
5005
5006 #: ../glib/gregex.c:484
5007 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5008 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
5009
5010 #: ../glib/gregex.c:487
5011 msgid "(*VERB) not recognized"
5012 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
5013
5014 #: ../glib/gregex.c:490
5015 msgid "number is too big"
5016 msgstr "broj je prevelik"
5017
5018 #: ../glib/gregex.c:493
5019 msgid "missing subpattern name after (?&"
5020 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
5021
5022 #: ../glib/gregex.c:496
5023 msgid "digit expected after (?+"
5024 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
5025
5026 #: ../glib/gregex.c:499
5027 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5028 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
5029
5030 #: ../glib/gregex.c:502
5031 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5032 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
5033
5034 #: ../glib/gregex.c:505
5035 msgid "(*MARK) must have an argument"
5036 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
5037
5038 #: ../glib/gregex.c:508
5039 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5040 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
5041
5042 #: ../glib/gregex.c:511
5043 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5044 msgstr ""
5045 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
5046
5047 #: ../glib/gregex.c:514
5048 msgid "\\N is not supported in a class"
5049 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
5050
5051 #: ../glib/gregex.c:517
5052 msgid "too many forward references"
5053 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
5054
5055 #: ../glib/gregex.c:520
5056 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5057 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
5058
5059 #: ../glib/gregex.c:523
5060 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5061 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
5062
5063 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5064 #, c-format
5065 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5066 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
5067
5068 #: ../glib/gregex.c:1317
5069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5070 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
5071
5072 #: ../glib/gregex.c:1321
5073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5074 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
5075
5076 #: ../glib/gregex.c:1329
5077 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5078 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
5079
5080 #: ../glib/gregex.c:1358
5081 #, c-format
5082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5083 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
5084
5085 #: ../glib/gregex.c:1438
5086 #, c-format
5087 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5088 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
5089
5090 #: ../glib/gregex.c:2413
5091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5092 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
5093
5094 #: ../glib/gregex.c:2429
5095 msgid "hexadecimal digit expected"
5096 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
5097
5098 #: ../glib/gregex.c:2469
5099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
5100 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
5101
5102 #: ../glib/gregex.c:2478
5103 msgid "unfinished symbolic reference"
5104 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
5105
5106 #: ../glib/gregex.c:2485
5107 msgid "zero-length symbolic reference"
5108 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
5109
5110 #: ../glib/gregex.c:2496
5111 msgid "digit expected"
5112 msgstr "očekivana je cifra"
5113
5114 #: ../glib/gregex.c:2514
5115 msgid "illegal symbolic reference"
5116 msgstr "neispravna referenca simbola"
5117
5118 #: ../glib/gregex.c:2576
5119 msgid "stray final '\\'"
5120 msgstr "odlutalo završno „\\“"
5121
5122 #: ../glib/gregex.c:2580
5123 msgid "unknown escape sequence"
5124 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
5125
5126 #: ../glib/gregex.c:2590
5127 #, c-format
5128 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5129 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
5130
5131 #: ../glib/gshell.c:96
5132 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5133 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
5134
5135 #: ../glib/gshell.c:186
5136 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5137 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
5138
5139 #: ../glib/gshell.c:582
5140 #, c-format
5141 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5142 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
5143
5144 #: ../glib/gshell.c:589
5145 #, c-format
5146 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5147 msgstr ""
5148 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
5149 "tekstu „%s“)"
5150
5151 #: ../glib/gshell.c:601
5152 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5153 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
5154
5155 #: ../glib/gspawn.c:209
5156 #, c-format
5157 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5158 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
5159
5160 #: ../glib/gspawn.c:353
5161 #, c-format
5162 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5163 msgstr ""
5164 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
5165 "potprocesa (%s)"
5166
5167 #: ../glib/gspawn.c:438
5168 #, c-format
5169 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5170 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
5171
5172 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5173 #, c-format
5174 msgid "Child process exited with code %ld"
5175 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
5176
5177 #: ../glib/gspawn.c:852
5178 #, c-format
5179 msgid "Child process killed by signal %ld"
5180 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
5181
5182 #: ../glib/gspawn.c:859
5183 #, c-format
5184 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5185 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
5186
5187 #: ../glib/gspawn.c:866
5188 #, c-format
5189 msgid "Child process exited abnormally"
5190 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
5191
5192 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5193 #, c-format
5194 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5195 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
5196
5197 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
5198 #: ../glib/gspawn.c:1341
5199 #, c-format
5200 msgid "Failed to fork (%s)"
5201 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
5202
5203 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5204 #, c-format
5205 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5206 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
5207
5208 #: ../glib/gspawn.c:1500
5209 #, c-format
5210 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5211 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
5212
5213 #: ../glib/gspawn.c:1510
5214 #, c-format
5215 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5216 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
5217
5218 #: ../glib/gspawn.c:1519
5219 #, c-format
5220 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5221 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
5222
5223 #: ../glib/gspawn.c:1527
5224 #, c-format
5225 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5226 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
5227
5228 #: ../glib/gspawn.c:1551
5229 #, c-format
5230 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5231 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
5232
5233 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5234 msgid "Failed to read data from child process"
5235 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
5236
5237 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5238 #, c-format
5239 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5240 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
5241
5242 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5243 #, c-format
5244 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5245 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
5246
5247 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5248 #, c-format
5249 msgid "Invalid program name: %s"
5250 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
5251
5252 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5253 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5254 #, c-format
5255 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5256 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
5257
5258 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5259 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5260 #, c-format
5261 msgid "Invalid string in environment: %s"
5262 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
5263
5264 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5265 #, c-format
5266 msgid "Invalid working directory: %s"
5267 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
5268
5269 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5270 #, c-format
5271 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5272 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
5273
5274 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5275 msgid ""
5276 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5277 "process"
5278 msgstr ""
5279 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
5280 "potprocesa"
5281
5282 #: ../glib/gutf8.c:797
5283 msgid "Failed to allocate memory"
5284 msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
5285
5286 #: ../glib/gutf8.c:930
5287 msgid "Character out of range for UTF-8"
5288 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
5289
5290 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5291 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5292 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5293 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
5294
5295 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5296 msgid "Character out of range for UTF-16"
5297 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
5298
5299 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5300 #, c-format
5301 msgid "%u byte"
5302 msgid_plural "%u bytes"
5303 msgstr[0] "%u bajt"
5304 msgstr[1] "%u bajta"
5305 msgstr[2] "%u bajta"
5306 msgstr[3] "Jedan bajt"
5307
5308 #: ../glib/gutils.c:2145
5309 #, c-format
5310 msgid "%.1f KiB"
5311 msgstr "%.1f KiB"
5312
5313 #: ../glib/gutils.c:2147
5314 #, c-format
5315 msgid "%.1f MiB"
5316 msgstr "%.1f MiB"
5317
5318 #: ../glib/gutils.c:2150
5319 #, c-format
5320 msgid "%.1f GiB"
5321 msgstr "%.1f GiB"
5322
5323 #: ../glib/gutils.c:2153
5324 #, c-format
5325 msgid "%.1f TiB"
5326 msgstr "%.1f TiB"
5327
5328 #: ../glib/gutils.c:2156
5329 #, c-format
5330 msgid "%.1f PiB"
5331 msgstr "%.1f PiB"
5332
5333 #: ../glib/gutils.c:2159
5334 #, c-format
5335 msgid "%.1f EiB"
5336 msgstr "%.1f EiB"
5337
5338 #: ../glib/gutils.c:2172
5339 #, c-format
5340 msgid "%.1f kB"
5341 msgstr "%.1f kB"
5342
5343 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5344 #, c-format
5345 msgid "%.1f MB"
5346 msgstr "%.1f MB"
5347
5348 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5349 #, c-format
5350 msgid "%.1f GB"
5351 msgstr "%.1f GB"
5352
5353 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5354 #, c-format
5355 msgid "%.1f TB"
5356 msgstr "%.1f TB"
5357
5358 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5359 #, c-format
5360 msgid "%.1f PB"
5361 msgstr "%.1f PB"
5362
5363 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5364 #, c-format
5365 msgid "%.1f EB"
5366 msgstr "%.1f EB"
5367
5368 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5369 #: ../glib/gutils.c:2223
5370 #, c-format
5371 msgid "%s byte"
5372 msgid_plural "%s bytes"
5373 msgstr[0] "%s bajt"
5374 msgstr[1] "%s bajta"
5375 msgstr[2] "%s bajtova"
5376 msgstr[3] "Jedan bajt"
5377
5378 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5379 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5380 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5381 #. * Please translate as literally as possible.
5382 #.
5383 #: ../glib/gutils.c:2285
5384 #, c-format
5385 msgid "%.1f KB"
5386 msgstr "%.1f KB"
5387
5388 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5389 #~ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
5390
5391 #~ msgid "Error opening file: %s"
5392 #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
5393
5394 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5395 #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
5396
5397 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
5400
5401 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5402 #~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
5403
5404 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5405 #~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
5406
5407 #~ msgid "URIs not supported"
5408 #~ msgstr "Adrese nisu podržane"
5409
5410 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5411 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
5412
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5415 #~ "%s"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
5418 #~ "%s"
5419
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5422 #~ "%s"
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
5425 #~ "%s"