1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
6 # Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006.
7 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
8 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
10 # Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
15 "ywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-10-12 19:22+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-10-27 19:25+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opcije Gprograma"
32 #: ../gio/gapplication.c:493
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
36 #: ../gio/gapplication.c:538
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
41 #: ../gio/gapplication.c:550
42 msgid "Override the application's ID"
43 msgstr "Nadglašava IB programa"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
47 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
58 msgstr "Ispisuje izdanje"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Ispisuje programe"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
72 "datotekama radne površi)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Pokreće program"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE...]"
84 msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA...]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Pokreće radnju"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Priziva radnju nad programom"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 "Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili adrese koje želite da "
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 "Unknown command %s\n"
158 "Nepoznata naredba „%s“\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
168 msgstr "Argumenti:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
172 msgstr "[ARGUMENTI...]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 "'%s' takes no arguments\n"
210 "„%s“ ne prihvata argumente\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 "neispravan naziv radnje: „%s“\n"
235 "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 "unrecognised command: %s\n"
263 "nepoznata naredba: %s\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Tok je već zatvoren"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Radnja je otkazana"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
332 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
333 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
338 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
347 msgstr "Nepoznata vrsta"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
352 msgstr "%s vrsta datoteke"
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
370 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
377 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
378 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
383 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
386 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
391 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
395 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
396 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
400 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
401 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
405 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
406 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
411 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
414 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
422 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
423 "u elementu adrese „%s“"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
428 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "'path' or 'abstract' to be set"
431 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
432 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
436 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
438 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
442 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
447 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
449 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
450 "nedostaje ili je neispravan"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
453 msgid "Error auto-launching: "
454 msgstr "Greška u samopokretanju: "
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
458 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
459 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
463 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
465 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
469 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
470 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
474 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
476 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
477 "bajtova, a dobijeno %d"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
481 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
483 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Data adresa je prazna"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
501 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
502 msgstr "Ne mogu da samopokrenem D-sabirnicu bez „X11 $DISPLAY“"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
506 msgid "Error spawning command line '%s': "
507 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
511 msgid "(Type any character to close this window)\n"
512 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
516 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
517 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
529 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
530 "- unknown value '%s'"
532 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
537 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
538 "variable is not set"
540 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
541 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
545 msgid "Unknown bus type %d"
546 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:293
549 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
550 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:337
553 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
554 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:508
559 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
564 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
570 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
571 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
576 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
583 msgid "Error creating directory '%s': %s"
584 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
588 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
589 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
593 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
599 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
606 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
608 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
613 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
614 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
618 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
619 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
623 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
624 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
628 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
629 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
633 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
634 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
638 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
639 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
643 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
644 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
647 msgid "The connection is closed"
648 msgstr "Veza je zatvorena"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
651 msgid "Timeout was reached"
652 msgstr "Vreme je isteklo"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
656 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
662 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
664 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
668 msgid "No such property '%s'"
669 msgstr "Nema osobine „%s“"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
673 msgid "Property '%s' is not readable"
674 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
678 msgid "Property '%s' is not writable"
679 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
683 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
685 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
690 msgid "No such interface '%s'"
691 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
694 msgid "No such interface"
695 msgstr "Nema takvog interfejsa"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
699 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
700 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
704 msgid "No such method '%s'"
705 msgstr "Nema metoda „%s“"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
709 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
710 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
714 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
715 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
719 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
720 msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
724 msgid "Unable to set property %s.%s"
725 msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
729 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
730 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
734 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
735 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
743 msgid "type is INVALID"
744 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
747 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
751 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
752 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
755 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
757 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
765 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
768 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
769 "freedesktop/DBus/Local“"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
773 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
776 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
777 "freedesktop.DBus.Local“"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
784 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
785 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
786 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
790 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
791 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
796 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
797 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
799 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
800 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
809 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
821 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
823 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
826 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
832 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
833 "bytes, but found to be %u bytes in length"
835 "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali "
836 "nađoh da je dug %u bajta"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
840 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
842 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
847 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
849 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
850 "formata D-magistrale"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
855 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
858 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
859 "sam našao vrednost 0x%02x"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
863 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
864 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
868 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
869 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
873 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
882 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
883 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
884 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
887 msgid "Cannot deserialize message: "
888 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
893 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
895 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
901 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
904 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
908 msgid "Cannot serialize message: "
909 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
913 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
914 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
919 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
921 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
925 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
926 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
930 msgid "Error return with body of type '%s'"
931 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
934 msgid "Error return with empty body"
935 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
937 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
939 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
940 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
942 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
943 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
944 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
946 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
948 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
949 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
951 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
953 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
954 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
958 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
959 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
961 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
962 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
964 #: ../gio/gdbusserver.c:708
965 msgid "Abstract name space not supported"
966 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
968 #: ../gio/gdbusserver.c:795
969 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
971 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
974 #: ../gio/gdbusserver.c:873
976 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
978 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
980 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
982 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
983 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
987 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
988 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
994 " help Shows this information\n"
995 " introspect Introspect a remote object\n"
996 " monitor Monitor a remote object\n"
997 " call Invoke a method on a remote object\n"
998 " emit Emit a signal\n"
1000 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1003 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
1004 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
1005 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
1006 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
1007 " emit Odašilja signal\n"
1009 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1016 msgstr "Greška: %s\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1020 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1021 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1025 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1026 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1029 msgid "Connect to the system bus"
1030 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1033 msgid "Connect to the session bus"
1034 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1037 msgid "Connect to given D-Bus address"
1038 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1041 msgid "Connection Endpoint Options:"
1042 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1045 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1046 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1050 msgid "No connection endpoint specified"
1051 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1055 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1056 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1061 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1063 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1068 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1071 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1075 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1076 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1079 msgid "Object path to emit signal on"
1080 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1083 msgid "Signal and interface name"
1084 msgstr "Naziv signala i sučelja"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1087 msgid "Emit a signal."
1088 msgstr "Emituje signal."
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1093 msgid "Error connecting: %s\n"
1094 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1098 msgid "Error: object path not specified.\n"
1099 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1104 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1105 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1109 msgid "Error: signal not specified.\n"
1110 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1114 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1115 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1119 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1120 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1124 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1125 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1129 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1130 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
1132 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1135 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1136 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1140 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1141 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1144 msgid "Destination name to invoke method on"
1145 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1148 msgid "Object path to invoke method on"
1149 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1152 msgid "Method and interface name"
1153 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1156 msgid "Timeout in seconds"
1157 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1160 msgid "Invoke a method on a remote object."
1161 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1165 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1166 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1170 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1171 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1175 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1176 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1185 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1186 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1191 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1203 msgstr "Štampa IksML"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Preispituje članove"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Samo štampa svojstva"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1231 msgstr "Neimenovano"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1234 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1235 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1238 msgid "Unable to find terminal required for application"
1239 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1243 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1248 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1252 msgid "Application information lacks an identifier"
1253 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1265 #: ../gio/gdrive.c:417
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1272 #: ../gio/gdrive.c:495
1273 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1274 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1276 #: ../gio/gdrive.c:571
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1280 #: ../gio/gdrive.c:776
1281 msgid "drive doesn't implement start"
1282 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1284 #: ../gio/gdrive.c:878
1285 msgid "drive doesn't implement stop"
1286 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1290 msgid "TLS support is not available"
1291 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1293 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1294 msgid "DTLS support is not available"
1295 msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
1297 #: ../gio/gemblem.c:323
1299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1300 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1302 #: ../gio/gemblem.c:333
1304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1305 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1307 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1312 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1315 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1317 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1319 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1321 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1322 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1323 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1324 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1325 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1326 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1327 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1328 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1329 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1330 msgid "Operation not supported"
1331 msgstr "Radnja nije podržana"
1333 #. Translators: This is an error message when
1334 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1335 #. * mount of a file, but none exists.
1337 #: ../gio/gfile.c:1468
1338 msgid "Containing mount does not exist"
1339 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1341 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1342 msgid "Can't copy over directory"
1343 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1345 #: ../gio/gfile.c:2575
1346 msgid "Can't copy directory over directory"
1347 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1349 #: ../gio/gfile.c:2583
1350 msgid "Target file exists"
1351 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1353 #: ../gio/gfile.c:2602
1354 msgid "Can't recursively copy directory"
1355 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1357 #: ../gio/gfile.c:2884
1358 msgid "Splice not supported"
1359 msgstr "Deljenje nije podržano"
1361 #: ../gio/gfile.c:2888
1363 msgid "Error splicing file: %s"
1364 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1366 #: ../gio/gfile.c:3019
1367 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1368 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1370 #: ../gio/gfile.c:3023
1371 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1372 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1374 #: ../gio/gfile.c:3028
1375 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1376 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1378 #: ../gio/gfile.c:3091
1379 msgid "Can't copy special file"
1380 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1382 #: ../gio/gfile.c:3885
1383 msgid "Invalid symlink value given"
1384 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1386 #: ../gio/gfile.c:4046
1387 msgid "Trash not supported"
1388 msgstr "Nije podržano smeće"
1390 #: ../gio/gfile.c:4158
1392 msgid "File names cannot contain '%c'"
1393 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1395 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1396 msgid "volume doesn't implement mount"
1397 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1399 #: ../gio/gfile.c:6713
1400 msgid "No application is registered as handling this file"
1401 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1403 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1404 msgid "Enumerator is closed"
1405 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1409 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1410 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1413 msgid "File enumerator is already closed"
1414 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1416 #: ../gio/gfileicon.c:236
1418 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1419 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1421 #: ../gio/gfileicon.c:246
1422 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1423 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1425 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1426 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1427 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1428 msgid "Stream doesn't support query_info"
1429 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1431 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1433 msgid "Seek not supported on stream"
1434 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1437 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1438 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1440 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1441 msgid "Truncate not supported on stream"
1442 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1444 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1445 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1446 msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika"
1448 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1449 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1450 msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP"
1452 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1453 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1454 msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP"
1456 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1457 msgid "HTTP proxy authentication required"
1458 msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP"
1460 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1462 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1463 msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i"
1465 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1466 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1467 msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu."
1469 #: ../gio/gicon.c:290
1471 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1472 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1474 #: ../gio/gicon.c:310
1476 msgid "No type for class name %s"
1477 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1479 #: ../gio/gicon.c:320
1481 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1482 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1484 #: ../gio/gicon.c:331
1486 msgid "Type %s is not classed"
1487 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1489 #: ../gio/gicon.c:345
1491 msgid "Malformed version number: %s"
1492 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1494 #: ../gio/gicon.c:359
1496 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1497 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1499 #: ../gio/gicon.c:461
1500 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1501 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1503 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1504 msgid "No address specified"
1505 msgstr "Nije navedena adresa"
1507 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1509 msgid "Length %u is too long for address"
1510 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1512 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1513 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1514 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1516 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1518 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1519 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1521 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1522 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1523 msgid "Not enough space for socket address"
1524 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1526 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1527 msgid "Unsupported socket address"
1528 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1530 #: ../gio/ginputstream.c:188
1531 msgid "Input stream doesn't implement read"
1532 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1534 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1535 #. * operation running against this stream when you try to start
1537 #. Translators: This is an error you get if there is
1538 #. * already an operation running against this stream when
1539 #. * you try to start one
1540 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1541 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1542 msgid "Stream has outstanding operation"
1543 msgstr "Tok radi jako dobro"
1545 #: ../gio/gio-tool.c:142
1546 msgid "Copy with file"
1547 msgstr "Umnoži sa datotekom"
1549 #: ../gio/gio-tool.c:146
1550 msgid "Keep with file when moved"
1551 msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premeštanja"
1553 #: ../gio/gio-tool.c:187
1554 msgid "'version' takes no arguments"
1555 msgstr "„version“ ne prihvata argumente"
1557 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1561 #: ../gio/gio-tool.c:192
1562 msgid "Print version information and exit."
1563 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi."
1565 #: ../gio/gio-tool.c:208
1569 #: ../gio/gio-tool.c:211
1570 msgid "Concatenate files to standard output"
1571 msgstr "Nadovezuje datoteke na standardni izlaz"
1573 #: ../gio/gio-tool.c:212
1574 msgid "Copy one or more files"
1575 msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka"
1577 #: ../gio/gio-tool.c:213
1578 msgid "Show information about locations"
1579 msgstr "Prikazuje podatke o mestima"
1581 #: ../gio/gio-tool.c:214
1582 msgid "List the contents of locations"
1583 msgstr "Ispisuje sadržaj mesta"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:215
1586 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1587 msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:216
1590 msgid "Create directories"
1591 msgstr "Pravi direktorijume"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:217
1594 msgid "Monitor files and directories for changes"
1595 msgstr "Prati datoteke i direktorijume za izmenama"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:218
1598 msgid "Mount or unmount the locations"
1599 msgstr "Kači ili otkačinje mesta"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:219
1602 msgid "Move one or more files"
1603 msgstr "Premešta jednu ili više datoteka"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:220
1606 msgid "Open files with the default application"
1607 msgstr "Otvara datoteke osnovnim programom"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:221
1610 msgid "Rename a file"
1611 msgstr "Preimenuje datoteku"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:222
1614 msgid "Delete one or more files"
1615 msgstr "Briše jednu ili više datoteka"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:223
1618 msgid "Read from standard input and save"
1619 msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:224
1622 msgid "Set a file attribute"
1623 msgstr "Podešava atribut datoteke"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:225
1626 msgid "Move files or directories to the trash"
1627 msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:226
1630 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1631 msgstr "Ispisuje sadržaj mesta u stablu"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:228
1635 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1636 msgstr "Koristite „%s“ da dobavite opširniju pomoć.\n"
1638 #. Translators: commandline placeholder
1639 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1640 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1641 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1642 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1643 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1644 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1645 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1646 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1650 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1651 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1652 msgstr "Nadovezuje datoteke i ispisuje na standardni izlaz."
1654 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1656 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1657 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1658 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1660 "„gio cat“ radi baš kao tradicionalno pomagalo „cat“, ali koristi GIO\n"
1661 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1662 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
1664 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1665 msgid "No files given"
1666 msgstr "Nije data datoteka"
1668 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1669 msgid "No target directory"
1670 msgstr "Nema ciljne datoteke"
1672 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1673 msgid "Show progress"
1674 msgstr "Prikazuje napredak"
1676 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1677 msgid "Prompt before overwrite"
1678 msgstr "Pita pre prepisivanja"
1680 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1681 msgid "Preserve all attributes"
1682 msgstr "Očuvava sve atribute"
1684 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1685 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1686 msgid "Backup existing destination files"
1687 msgstr "Pravi rezervu postojećih odredišnih datoteka"
1689 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1690 msgid "Never follow symbolic links"
1691 msgstr "Nikada ne prati simboličke veze"
1693 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1695 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1696 msgstr "Prenešeno je %s od %s (%s/s)"
1698 #. Translators: commandline placeholder
1699 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1703 #. Translators: commandline placeholder
1704 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1705 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1709 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1710 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1711 msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1715 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1716 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1717 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1719 "„gio copy“ je sličan tradicionalnom pomagalu „cp“, ali koristi GIO\n"
1720 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1721 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
1723 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1725 msgid "Destination %s is not a directory"
1726 msgstr "Odredište „%s“ nije direktorijum"
1728 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1730 msgid "%s: overwrite '%s'? "
1731 msgstr "%s: da prepišem „%s“? "
1733 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1734 msgid "List writable attributes"
1735 msgstr "Ispisuje ispisive atribute"
1737 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1738 msgid "Get file system info"
1739 msgstr "Dobavlja podatake o sistemu datoteka"
1741 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1742 msgid "The attributes to get"
1743 msgstr "Atributi za dobavljanje"
1745 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1749 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1750 msgid "Don't follow symbolic links"
1751 msgstr "Ne prati simboličke veze"
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1755 msgid "attributes:\n"
1756 msgstr "atributi:\n"
1758 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1759 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1761 msgid "display name: %s\n"
1762 msgstr "naziv prikaza: %s\n"
1764 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1767 msgid "edit name: %s\n"
1768 msgstr "naziv uređivanja: %s\n"
1770 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1773 msgstr "naziv: %s\n"
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1778 msgstr "vrsta: %s\n"
1780 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1793 msgstr "putanja: %s\n"
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1797 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1798 msgstr "Greška dobavljanja zapisivih osobina: %s\n"
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1802 msgid "Settable attributes:\n"
1803 msgstr "Podesive osobine:\n"
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1807 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1808 msgstr "Nazivni prostori zapisive osobine:\n"
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1811 msgid "Show information about locations."
1812 msgstr "Prikazuje podatke o mestima."
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1816 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1817 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1818 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1819 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1820 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1822 "„gio info“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
1823 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1824 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
1826 "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“, ili samo\n"
1827 "nazivnim prostorom, tj. „unix“, ili sa „*“, koja odgovara svim atributima"
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1830 msgid "No locations given"
1831 msgstr "Nije dato mesto"
1833 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1834 msgid "Show hidden files"
1835 msgstr "Prikazuje skrivene datoteke"
1837 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1838 msgid "Use a long listing format"
1839 msgstr "Koristi dugi zapis spiska"
1841 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1842 msgid "Print full URIs"
1843 msgstr "Štampa pune putanje"
1845 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1846 msgid "List the contents of the locations."
1847 msgstr "Ispisuje sadržaje mesta."
1849 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1851 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1852 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1853 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1854 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1856 "„gio list“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
1857 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1858 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
1860 "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“"
1862 #. Translators: commandline placeholder
1863 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1867 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1871 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1872 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1873 msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu."
1875 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1877 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1878 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1879 "handler for the mimetype."
1881 "Ako nije dat rukovalac, ispisuje registrovane i preporučene programe\n"
1882 "za mime vrstu. Ako je rukovalac dat, postavlja se kao osnovni\n"
1883 "rukovalac za mime vrstu."
1885 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1886 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1887 msgstr "Morate navesti jednu mime vrstu, i možda rukovaoca"
1889 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1891 msgid "No default applications for '%s'\n"
1892 msgstr "nema osnovnog programa za „%s“\n"
1894 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1896 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1897 msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n"
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1901 msgid "Registered applications:\n"
1902 msgstr "Zabeleženi programi:\n"
1904 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1906 msgid "No registered applications\n"
1907 msgstr "Nema zabeleženih programa\n"
1909 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1911 msgid "Recommended applications:\n"
1912 msgstr "Preporučeni programi:\n"
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1916 msgid "No recommended applications\n"
1917 msgstr "Nema preporučenih programa\n"
1919 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1921 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1922 msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke za rukovaoca „%s“\n"
1924 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1926 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1927 msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n"
1929 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1930 msgid "Create parent directories"
1931 msgstr "Pravi roditeljske direktorijume"
1933 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1934 msgid "Create directories."
1935 msgstr "Pravi direktorijume."
1937 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1939 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1940 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1941 "like smb://server/resource/mydir as location."
1943 "„gio cmkdir“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mkdir“, ali koristi GIO\n"
1944 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1945 "kao „smb://server/resource/mojdirektorijum“ kao mesto."
1947 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1948 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1949 msgstr "Prati direktorijum (osnovno: zavisi od vrste)"
1951 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1952 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1953 msgstr "Prati datoteku (osnovno: zavisi od vrste)"
1955 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1956 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1957 msgstr "Prati datoteku direktno (zapaža izmene učinjene putem čvrstih veza)"
1959 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1960 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1961 msgstr "Prati datoteku direktno, ali ne izveštava o izmenama"
1963 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1964 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1966 "Izveštava o premeštanjima i preimenovanjima kao o jednom događaju brisanja/"
1969 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1970 msgid "Watch for mount events"
1971 msgstr "Gleda događaje kačenja"
1973 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1974 msgid "Monitor files or directories for changes."
1975 msgstr "Prati datoteke ili direktorijume za izmenama."
1977 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1978 msgid "Mount as mountable"
1979 msgstr "Kači kao prikačljivom"
1981 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1982 msgid "Mount volume with device file"
1983 msgstr "Kači volumen sa datotekom uređaja"
1985 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1989 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1993 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1997 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1998 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1999 msgstr "Otkačinje sva kačenja datom šemom"
2001 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2005 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2006 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2007 msgstr "Zanemaruje zaostale radnje datoteke kada otkačinje ili izbacuje"
2009 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2010 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2011 msgstr "Koristi anonimnog korisnika prilikom potvrde identiteta"
2013 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2014 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2019 msgid "Monitor events"
2020 msgstr "Prati događaje"
2022 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2023 msgid "Show extra information"
2024 msgstr "Prikazuje dodatne podatke"
2026 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2028 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2029 msgstr "Greška kačenja mesta: Anoniman pristup je zabranjen\n"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2033 msgid "Error mounting location: %s\n"
2034 msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n"
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2038 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2039 msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n"
2041 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2043 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2044 msgstr "Greška u nalaženju ugneždenog kačenja: %s\n"
2046 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2048 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2049 msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2053 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2054 msgstr "Greška kačenja „%s“: %s\n"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2058 msgid "Mounted %s at %s\n"
2059 msgstr "Montirah „%s“ na „%s“\n"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2063 msgid "No volume for device file %s\n"
2064 msgstr "Nema volumena za datoteku uređaja „%s“\n"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2067 msgid "Mount or unmount the locations."
2068 msgstr "Kači ili otkačinje mesta."
2070 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2071 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2072 msgstr "Ne koristi umnožak i briše vraćanje na staro"
2074 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2075 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2076 msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
2078 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2080 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2081 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2082 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2084 "„gio move“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mv“, ali koristi GIO\n"
2085 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
2086 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto"
2088 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2090 msgid "Target %s is not a directory"
2091 msgstr "Cilj „%s“ nije direktorijum"
2093 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2095 "Open files with the default application that\n"
2096 "is registered to handle files of this type."
2098 "Otvorite datoteke osnovnim programom koji je\n"
2099 "registrovan za rad sa datotekama ove vrste."
2101 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2102 msgid "No files to open"
2103 msgstr "Nema datoteka za otvaranje"
2105 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2106 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2107 msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, nikada ne postavlja upit"
2109 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2110 msgid "Delete the given files."
2111 msgstr "Obrišite date datoteke."
2113 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2114 msgid "No files to delete"
2115 msgstr "Nema datoteka za brisanje"
2117 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2121 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2122 msgid "Rename a file."
2123 msgstr "Preimenujte datoteku."
2125 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2126 msgid "Missing argument"
2127 msgstr "Nedostaje argument"
2129 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2130 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2131 msgid "Too many arguments"
2132 msgstr "Previše argumenata"
2134 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2136 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2137 msgstr "Preimenovanje je uspelo. Nova putanja: %s\n"
2139 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2140 msgid "Only create if not existing"
2141 msgstr "Pravi samo ako je nepostojeća"
2143 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2144 msgid "Append to end of file"
2145 msgstr "Dodaje na kraj datoteke"
2147 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2148 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2149 msgstr "Prilikom stvaranja, ograničava pristup na trenutnog korisnika"
2151 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2152 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2153 msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji"
2155 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2157 msgid "Print new etag at end"
2158 msgstr "Štampa novu e-oznaku na kraju"
2160 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2162 msgid "The etag of the file being overwritten"
2163 msgstr "E-oznaka datoteke koja je prepisana"
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2169 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2170 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2172 msgid "Etag not available\n"
2173 msgstr "E-oznaka nije dostupna\n"
2175 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2176 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2177 msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva u ODREDIŠTE."
2179 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2180 msgid "No destination given"
2181 msgstr "Nije dato odredište"
2183 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2184 msgid "Type of the attribute"
2185 msgstr "Vrsta atributa"
2187 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2191 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2195 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2199 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2200 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2201 msgstr "Podešava atribut datoteke za MESTO."
2203 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2204 msgid "Location not specified"
2205 msgstr "Nije navedeno mesto"
2207 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2208 msgid "Attribute not specified"
2209 msgstr "Nije naveden atribut"
2211 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2212 msgid "Value not specified"
2213 msgstr "Nije navedena vrednost"
2215 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2217 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2218 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa „%s“\n"
2220 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2222 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2223 msgstr "Greška postavljanja atributa: %s\n"
2225 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2226 msgid "Empty the trash"
2227 msgstr "Prazni smeće"
2229 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2230 msgid "Move files or directories to the trash."
2231 msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće."
2233 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2234 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2235 msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice"
2237 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2238 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2239 msgstr "Ispisuje sadržaj direktorijuma u zapisu stabla."
2241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2243 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2244 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2248 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2249 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2253 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2254 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2258 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2259 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2263 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2264 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
2266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2268 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2269 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
2271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2273 msgid "Failed to create temp file: %s"
2274 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
2276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2278 msgid "Error reading file %s: %s"
2279 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2283 msgid "Error compressing file %s"
2284 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2288 msgid "text may not appear inside <%s>"
2289 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2292 msgid "Show program version and exit"
2293 msgstr "Prikazuje izdanje programa i izlazi"
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2296 msgid "name of the output file"
2297 msgstr "naziv izlazne datoteke"
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2301 "The directories where files are to be read from (default to current "
2304 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2310 msgstr "DIREKTORIJUM"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2314 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2315 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2318 msgid "Generate source header"
2319 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2322 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2323 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2326 msgid "Generate dependency list"
2327 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2330 msgid "name of the dependency file to generate"
2331 msgstr "naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2334 msgid "Don't automatically create and register resource"
2335 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2338 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2339 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2343 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2349 "and the resource file have the extension called .gresource."
2351 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
2352 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
2353 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2357 msgid "You should give exactly one file name\n"
2358 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
2360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2361 msgid "empty names are not permitted"
2362 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2366 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2367 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2372 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2373 "and hyphen ('-') are permitted."
2375 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2376 "crtica („-“) su dozvoljeni."
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2380 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2381 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2385 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2386 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
2388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2390 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2391 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2395 msgid "<child name='%s'> already specified"
2396 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2399 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2400 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2404 msgid "<key name='%s'> already specified"
2405 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2410 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2413 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
2414 "<override> da izmenite vrednost"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2419 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2422 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2427 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2428 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2432 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2433 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2436 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2437 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2441 msgid "no <key name='%s'> to override"
2442 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2446 msgid "<override name='%s'> already specified"
2447 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2451 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2452 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2456 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2457 msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2461 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2462 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2466 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2467 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2471 msgid "Can not extend a schema with a path"
2472 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2477 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2479 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2484 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2485 "does not extend '%s'"
2487 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
2488 "„%s“ ne proširuje „%s“"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2492 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2493 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2497 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2498 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2502 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2503 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2507 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2508 msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2512 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2513 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2515 #. Translators: Do not translate "--strict".
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2520 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2525 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2529 msgid "Ignoring this file.\n"
2530 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2534 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2536 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2542 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2548 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2553 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2555 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2560 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2561 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2566 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2567 "range given in the schema"
2569 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
2570 "opsega datog u šemi"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2575 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2576 "list of valid choices"
2578 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
2579 "spisku dozvoljenih izbora"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2582 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2583 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2586 msgid "Abort on any errors in schemas"
2587 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2590 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2591 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2594 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2595 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2599 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2600 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2601 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2603 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
2604 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
2605 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2609 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2610 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2614 msgid "No schema files found: "
2615 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2619 msgid "doing nothing.\n"
2620 msgstr "ne radim ništa.\n"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2624 msgid "removed existing output file.\n"
2625 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2627 #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2629 msgid "Invalid filename %s"
2630 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
2632 #: ../gio/glocalfile.c:1036
2634 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2635 msgstr "Greška dobavljanja podataka o sistemu datoteka za „%s“: %s"
2637 #: ../gio/glocalfile.c:1175
2639 msgid "Containing mount for file %s not found"
2640 msgstr "Nisam našao sadržano kačenje za datoteku „%s“"
2642 #: ../gio/glocalfile.c:1198
2643 msgid "Can't rename root directory"
2644 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2646 #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2648 msgid "Error renaming file %s: %s"
2649 msgstr "Greška preimenovanja datoteke „%s“: %s"
2651 #: ../gio/glocalfile.c:1223
2652 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2653 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
2655 #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2656 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2657 msgid "Invalid filename"
2658 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2660 #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2662 msgid "Error opening file %s: %s"
2663 msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
2665 #: ../gio/glocalfile.c:1543
2667 msgid "Error removing file %s: %s"
2668 msgstr "Greška uklanjanja datoteke „%s“: %s"
2670 #: ../gio/glocalfile.c:1926
2672 msgid "Error trashing file %s: %s"
2673 msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“ u smeće: %s"
2675 #: ../gio/glocalfile.c:1949
2677 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2678 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2680 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2682 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2683 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum da bacim u smeće „%s“"
2685 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2687 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2688 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum smeća za „%s“"
2690 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2692 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2693 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podataka smeća za „%s“: %s"
2695 #: ../gio/glocalfile.c:2161
2697 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2698 msgstr "Ne mogu da bacim u smeće datoteku „%s“ preko granica sistema datoteka"
2700 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2702 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2703 msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće: %s"
2705 #: ../gio/glocalfile.c:2227
2707 msgid "Unable to trash file %s"
2708 msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće"
2710 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2712 msgid "Error creating directory %s: %s"
2713 msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
2715 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2717 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2718 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2722 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2723 msgstr "Greška stvaranja simboličke veze „%s“: %s"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2726 msgid "Symbolic links not supported"
2727 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2731 msgid "Error moving file %s: %s"
2732 msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“: %s"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:2369
2735 msgid "Can't move directory over directory"
2736 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2738 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2741 msgid "Backup file creation failed"
2742 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:2414
2746 msgid "Error removing target file: %s"
2747 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2428
2750 msgid "Move between mounts not supported"
2751 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2753 #: ../gio/glocalfile.c:2619
2755 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2756 msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
2758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2759 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2760 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2763 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2764 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
2766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2767 msgid "Invalid extended attribute name"
2768 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
2770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2772 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2773 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2776 msgid " (invalid encoding)"
2777 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2781 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2782 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2786 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2787 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2790 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2791 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2794 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2795 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2798 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2799 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2802 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2803 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2807 msgid "Error setting permissions: %s"
2808 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2812 msgid "Error setting owner: %s"
2813 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2816 msgid "symlink must be non-NULL"
2817 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2822 msgid "Error setting symlink: %s"
2823 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2826 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2827 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2831 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2832 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2835 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2836 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2840 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2841 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2844 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2845 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2849 msgid "Setting attribute %s not supported"
2850 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2854 msgid "Error reading from file: %s"
2855 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2858 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2861 msgid "Error seeking in file: %s"
2862 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2867 msgid "Error closing file: %s"
2868 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2870 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2871 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2872 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2877 msgid "Error writing to file: %s"
2878 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2882 msgid "Error removing old backup link: %s"
2883 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2887 msgid "Error creating backup copy: %s"
2888 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2892 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2893 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2897 msgid "Error truncating file: %s"
2898 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2903 msgid "Error opening file '%s': %s"
2904 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2907 msgid "Target file is a directory"
2908 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2911 msgid "Target file is not a regular file"
2912 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2915 msgid "The file was externally modified"
2916 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2920 msgid "Error removing old file: %s"
2921 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2924 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2925 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
2927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2928 msgid "Invalid seek request"
2929 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
2931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2932 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2933 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
2935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2936 msgid "Memory output stream not resizable"
2937 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2940 msgid "Failed to resize memory output stream"
2941 msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2945 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2947 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2950 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2951 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2954 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2955 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
2957 #. Translators: This is an error
2958 #. * message for mount objects that
2959 #. * don't implement unmount.
2960 #: ../gio/gmount.c:393
2961 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2962 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
2964 #. Translators: This is an error
2965 #. * message for mount objects that
2966 #. * don't implement eject.
2967 #: ../gio/gmount.c:469
2968 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2969 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
2971 #. Translators: This is an error
2972 #. * message for mount objects that
2973 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2974 #: ../gio/gmount.c:547
2975 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2976 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
2978 #. Translators: This is an error
2979 #. * message for mount objects that
2980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2981 #: ../gio/gmount.c:632
2982 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2983 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2985 #. Translators: This is an error
2986 #. * message for mount objects that
2987 #. * don't implement remount.
2988 #: ../gio/gmount.c:720
2989 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2990 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2992 #. Translators: This is an error
2993 #. * message for mount objects that
2994 #. * don't implement content type guessing.
2995 #: ../gio/gmount.c:802
2996 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2997 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2999 #. Translators: This is an error
3000 #. * message for mount objects that
3001 #. * don't implement content type guessing.
3002 #: ../gio/gmount.c:889
3003 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3004 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
3006 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3008 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3009 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
3011 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3012 msgid "Network unreachable"
3013 msgstr "Mreža je nedostižna"
3015 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3016 msgid "Host unreachable"
3017 msgstr "Domaćin je nedostižan"
3019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3022 msgid "Could not create network monitor: %s"
3023 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
3025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3026 msgid "Could not create network monitor: "
3027 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
3029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3030 msgid "Could not get network status: "
3031 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
3033 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3035 msgid "NetworkManager version too old"
3036 msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro"
3038 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3039 msgid "Output stream doesn't implement write"
3040 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
3042 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3043 msgid "Source stream is already closed"
3044 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
3046 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3047 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3049 msgid "Error resolving '%s': %s"
3050 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
3052 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3053 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3054 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3055 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3057 msgid "The resource at '%s' does not exist"
3058 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
3060 #: ../gio/gresource.c:760
3062 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3063 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
3065 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3067 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3068 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
3070 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3071 msgid "Input stream doesn't implement seek"
3072 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
3074 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3075 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3076 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
3078 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3081 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3082 "If PATH is given, only list matching resources"
3085 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
3086 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
3088 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3090 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
3092 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3093 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3097 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3099 "List resources with details\n"
3100 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3101 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3102 "Details include the section, size and compression"
3104 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
3105 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
3106 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
3107 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
3109 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3110 msgid "Extract a resource file to stdout"
3111 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
3113 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3115 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
3117 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3120 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3123 " help Show this information\n"
3124 " sections List resource sections\n"
3125 " list List resources\n"
3126 " details List resources with details\n"
3127 " extract Extract a resource\n"
3129 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3133 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
3136 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
3137 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
3138 " list Ispisuje resurse\n"
3139 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
3140 " extract Izvlači resurs\n"
3142 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
3145 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3149 " gresource %s%s%s %s\n"
3155 " gresource %s%s%s %s\n"
3160 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3161 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3162 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
3164 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3165 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3166 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
3168 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3169 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3170 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
3172 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3174 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3175 " or a compiled resource file\n"
3177 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
3178 " ili prevedena datoteka resursa\n"
3180 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3184 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3185 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3186 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
3188 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3192 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3193 msgid " PATH A resource path\n"
3194 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3199 msgid "No such schema '%s'\n"
3200 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
3202 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3204 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3205 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3209 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3210 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3214 msgid "Empty path given.\n"
3215 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3219 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3220 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3224 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3225 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3229 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3230 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3234 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3235 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3239 msgid "The key is not writable\n"
3240 msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3243 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3244 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3247 msgid "List the installed relocatable schemas"
3248 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3251 msgid "List the keys in SCHEMA"
3252 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3256 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3257 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3260 msgid "List the children of SCHEMA"
3261 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3265 "List keys and values, recursively\n"
3266 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3268 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
3269 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3272 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3273 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3276 msgid "Get the value of KEY"
3277 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3282 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3283 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3286 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3287 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3290 msgid "Query the description for KEY"
3291 msgstr "Propituje opis za KLJUČ"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3294 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3295 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3299 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3302 msgid "Reset KEY to its default value"
3303 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3306 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3307 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3310 msgid "Check if KEY is writable"
3311 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3315 "Monitor KEY for changes.\n"
3316 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3317 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3319 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
3320 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
3321 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3324 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3325 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3330 " gsettings --version\n"
3331 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3334 " help Show this information\n"
3335 " list-schemas List installed schemas\n"
3336 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3337 " list-keys List keys in a schema\n"
3338 " list-children List children of a schema\n"
3339 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3340 " range Queries the range of a key\n"
3341 " describe Queries the description of a key\n"
3342 " get Get the value of a key\n"
3343 " set Set the value of a key\n"
3344 " reset Reset the value of a key\n"
3345 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3346 " writable Check if a key is writable\n"
3347 " monitor Watch for changes\n"
3349 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3353 " gsettings --version\n"
3354 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
3357 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
3358 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
3359 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
3360 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
3361 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
3362 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
3363 " range Propituje opseg ključa\n"
3364 " describe Propituje opis ključa\n"
3365 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
3366 " set Podešava vrednost ključa\n"
3367 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
3368 " reset-recursively Vraća sve vrednosti u datoj šemi\n"
3369 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
3370 " monitor Nadgleda izmene\n"
3372 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3379 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3385 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3391 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3392 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3396 " SCHEMA The name of the schema\n"
3397 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3400 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3403 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3404 msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3407 msgid " KEY The key within the schema\n"
3408 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3411 msgid " VALUE The value to set\n"
3412 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3416 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3417 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3421 msgid "No schemas installed\n"
3422 msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3426 msgid "Empty schema name given\n"
3427 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3431 msgid "No such key '%s'\n"
3432 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
3434 #: ../gio/gsocket.c:364
3435 msgid "Invalid socket, not initialized"
3436 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
3438 #: ../gio/gsocket.c:371
3440 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3441 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
3443 #: ../gio/gsocket.c:379
3444 msgid "Socket is already closed"
3445 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
3447 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3448 #: ../gio/gsocket.c:3952
3449 msgid "Socket I/O timed out"
3450 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
3452 #: ../gio/gsocket.c:526
3454 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3455 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
3457 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3459 msgid "Unable to create socket: %s"
3460 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
3462 #: ../gio/gsocket.c:608
3463 msgid "Unknown family was specified"
3464 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
3466 #: ../gio/gsocket.c:615
3467 msgid "Unknown protocol was specified"
3468 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
3470 #: ../gio/gsocket.c:1104
3472 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3473 msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom."
3475 #: ../gio/gsocket.c:1121
3477 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3479 "Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem "
3482 #: ../gio/gsocket.c:1925
3484 msgid "could not get local address: %s"
3485 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
3487 #: ../gio/gsocket.c:1968
3489 msgid "could not get remote address: %s"
3490 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
3492 #: ../gio/gsocket.c:2034
3494 msgid "could not listen: %s"
3495 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
3497 #: ../gio/gsocket.c:2133
3499 msgid "Error binding to address: %s"
3500 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
3502 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3504 msgid "Error joining multicast group: %s"
3505 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3509 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3510 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:2250
3513 msgid "No support for source-specific multicast"
3514 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
3516 #: ../gio/gsocket.c:2470
3518 msgid "Error accepting connection: %s"
3519 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
3521 #: ../gio/gsocket.c:2593
3522 msgid "Connection in progress"
3523 msgstr "Povezivanje je u toku"
3525 #: ../gio/gsocket.c:2644
3526 msgid "Unable to get pending error: "
3527 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
3529 #: ../gio/gsocket.c:2816
3531 msgid "Error receiving data: %s"
3532 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:3013
3536 msgid "Error sending data: %s"
3537 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:3200
3541 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3542 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
3544 #: ../gio/gsocket.c:3281
3546 msgid "Error closing socket: %s"
3547 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:3890
3551 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3552 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
3554 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3556 msgid "Error sending message: %s"
3557 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
3559 #: ../gio/gsocket.c:4386
3560 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3561 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
3563 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3565 msgid "Error receiving message: %s"
3566 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:5411
3570 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3571 msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:5420
3574 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3575 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
3577 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3579 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3580 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
3582 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3584 msgid "Could not connect to %s: "
3585 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
3587 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3588 msgid "Could not connect: "
3589 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
3591 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3592 msgid "Unknown error on connect"
3593 msgstr "Nepoznata greška veze"
3595 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3596 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3597 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
3599 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3601 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3602 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
3604 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3605 msgid "Listener is already closed"
3606 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
3608 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3609 msgid "Added socket is closed"
3610 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
3612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3614 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3615 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3618 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3619 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
3621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3623 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3624 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
3626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3627 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3628 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3631 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3632 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3636 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3637 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3640 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3641 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3645 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3647 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3650 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3651 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3654 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3656 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3660 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3661 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3664 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3665 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3668 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3669 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3672 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3673 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3676 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3677 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3680 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3681 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3684 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3685 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3689 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3692 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3693 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3696 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3697 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
3699 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3701 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3702 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
3704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3705 msgid "No valid addresses were found"
3706 msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
3708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3710 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3711 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
3713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3714 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3716 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3717 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
3719 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3721 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3722 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
3724 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3726 msgid "Error resolving '%s'"
3727 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
3729 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3730 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3731 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
3733 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3734 msgid "No PEM-encoded private key found"
3735 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
3737 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3738 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3739 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
3741 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3742 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3743 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
3745 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3746 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3747 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
3749 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3751 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3754 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
3757 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3759 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3760 "out after further failures."
3762 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
3763 "zaključan nakon budućih neuspeha."
3765 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3766 msgid "The password entered is incorrect."
3767 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3771 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3772 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3773 msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3774 msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3775 msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3776 msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3779 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3780 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3784 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3785 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3786 msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3787 msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3788 msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3789 msgstr[3] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3792 msgid "Received invalid fd"
3793 msgstr "Primljen je neispravni fd"
3795 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3796 msgid "Error sending credentials: "
3797 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3801 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3802 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3807 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3813 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3818 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3819 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3823 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3824 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3826 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3828 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3829 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
3831 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3832 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3834 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3835 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
3837 #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3838 msgid "Filesystem root"
3839 msgstr "Koreni sistem datoteka"
3841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3843 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3844 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
3846 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3847 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3848 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
3850 #: ../gio/gvolume.c:437
3851 msgid "volume doesn't implement eject"
3852 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3854 #. Translators: This is an error
3855 #. * message for volume objects that
3856 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3857 #: ../gio/gvolume.c:514
3858 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3859 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
3861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3863 msgid "Error reading from handle: %s"
3864 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3868 msgid "Error closing handle: %s"
3869 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3871 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3873 msgid "Error writing to handle: %s"
3874 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3877 msgid "Not enough memory"
3878 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3882 msgid "Internal error: %s"
3883 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
3885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3886 msgid "Need more input"
3887 msgstr "Potreban je veći unos"
3889 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3890 msgid "Invalid compressed data"
3891 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3894 msgid "Address to listen on"
3895 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
3897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3898 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3899 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
3901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3902 msgid "Print address"
3903 msgstr "Ispisuje adresu"
3905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3906 msgid "Print address in shell mode"
3907 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
3909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3910 msgid "Run a dbus service"
3911 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
3913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3915 msgid "Wrong args\n"
3916 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
3918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3920 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3921 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
3923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3926 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3927 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
3929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3932 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3933 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
3935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3938 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3939 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
3941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3942 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3944 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
3947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3949 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3950 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
3952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3962 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3963 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
3965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3967 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3968 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
3970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3972 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3973 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
3975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3977 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3978 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
3980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3982 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3983 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
3985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3987 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3988 msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
3990 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3991 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3992 msgid "Partial character sequence at end of input"
3993 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
3995 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
3996 #: ../glib/gconvert.c:742
3998 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3999 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
4001 #: ../glib/gconvert.c:1567
4003 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4004 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
4006 #: ../glib/gconvert.c:1577
4008 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4009 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
4011 #: ../glib/gconvert.c:1594
4013 msgid "The URI '%s' is invalid"
4014 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
4016 #: ../glib/gconvert.c:1606
4018 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4019 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
4021 #: ../glib/gconvert.c:1622
4023 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4024 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
4026 #: ../glib/gconvert.c:1717
4028 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4029 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
4031 #: ../glib/gconvert.c:1727
4032 msgid "Invalid hostname"
4033 msgstr "Neispravno ime domaćina"
4035 #. Translators: 'before midday' indicator
4036 #: ../glib/gdatetime.c:201
4041 #. Translators: 'after midday' indicator
4042 #: ../glib/gdatetime.c:203
4047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4048 #: ../glib/gdatetime.c:206
4050 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4051 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
4053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4054 #: ../glib/gdatetime.c:209
4059 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4060 #: ../glib/gdatetime.c:212
4065 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4066 #: ../glib/gdatetime.c:215
4071 #: ../glib/gdatetime.c:228
4072 msgctxt "full month name"
4076 #: ../glib/gdatetime.c:230
4077 msgctxt "full month name"
4081 #: ../glib/gdatetime.c:232
4082 msgctxt "full month name"
4086 #: ../glib/gdatetime.c:234
4087 msgctxt "full month name"
4091 #: ../glib/gdatetime.c:236
4092 msgctxt "full month name"
4096 #: ../glib/gdatetime.c:238
4097 msgctxt "full month name"
4101 #: ../glib/gdatetime.c:240
4102 msgctxt "full month name"
4106 #: ../glib/gdatetime.c:242
4107 msgctxt "full month name"
4111 #: ../glib/gdatetime.c:244
4112 msgctxt "full month name"
4116 #: ../glib/gdatetime.c:246
4117 msgctxt "full month name"
4121 #: ../glib/gdatetime.c:248
4122 msgctxt "full month name"
4126 #: ../glib/gdatetime.c:250
4127 msgctxt "full month name"
4131 #: ../glib/gdatetime.c:265
4132 msgctxt "abbreviated month name"
4136 #: ../glib/gdatetime.c:267
4137 msgctxt "abbreviated month name"
4141 #: ../glib/gdatetime.c:269
4142 msgctxt "abbreviated month name"
4146 #: ../glib/gdatetime.c:271
4147 msgctxt "abbreviated month name"
4151 #: ../glib/gdatetime.c:273
4152 msgctxt "abbreviated month name"
4156 #: ../glib/gdatetime.c:275
4157 msgctxt "abbreviated month name"
4161 #: ../glib/gdatetime.c:277
4162 msgctxt "abbreviated month name"
4166 #: ../glib/gdatetime.c:279
4167 msgctxt "abbreviated month name"
4171 #: ../glib/gdatetime.c:281
4172 msgctxt "abbreviated month name"
4176 #: ../glib/gdatetime.c:283
4177 msgctxt "abbreviated month name"
4181 #: ../glib/gdatetime.c:285
4182 msgctxt "abbreviated month name"
4186 #: ../glib/gdatetime.c:287
4187 msgctxt "abbreviated month name"
4191 #: ../glib/gdatetime.c:302
4192 msgctxt "full weekday name"
4196 #: ../glib/gdatetime.c:304
4197 msgctxt "full weekday name"
4201 #: ../glib/gdatetime.c:306
4202 msgctxt "full weekday name"
4206 #: ../glib/gdatetime.c:308
4207 msgctxt "full weekday name"
4211 #: ../glib/gdatetime.c:310
4212 msgctxt "full weekday name"
4216 #: ../glib/gdatetime.c:312
4217 msgctxt "full weekday name"
4221 #: ../glib/gdatetime.c:314
4222 msgctxt "full weekday name"
4226 #: ../glib/gdatetime.c:329
4227 msgctxt "abbreviated weekday name"
4231 #: ../glib/gdatetime.c:331
4232 msgctxt "abbreviated weekday name"
4236 #: ../glib/gdatetime.c:333
4237 msgctxt "abbreviated weekday name"
4241 #: ../glib/gdatetime.c:335
4242 msgctxt "abbreviated weekday name"
4246 #: ../glib/gdatetime.c:337
4247 msgctxt "abbreviated weekday name"
4251 #: ../glib/gdatetime.c:339
4252 msgctxt "abbreviated weekday name"
4256 #: ../glib/gdatetime.c:341
4257 msgctxt "abbreviated weekday name"
4261 #: ../glib/gdir.c:155
4263 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4264 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
4267 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4269 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4270 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4271 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
4272 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
4273 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
4274 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
4276 #: ../glib/gfileutils.c:718
4278 msgid "Error reading file '%s': %s"
4279 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
4281 #: ../glib/gfileutils.c:754
4283 msgid "File \"%s\" is too large"
4284 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
4286 #: ../glib/gfileutils.c:818
4288 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4289 msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
4291 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4294 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
4296 #: ../glib/gfileutils.c:878
4298 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4300 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
4303 #: ../glib/gfileutils.c:908
4305 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4307 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
4309 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4311 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4313 "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
4316 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4318 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4319 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
4321 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4323 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4325 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
4327 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4329 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4331 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
4333 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4335 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4337 "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
4340 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4342 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4343 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
4345 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4347 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4348 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
4350 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4352 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4353 msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
4355 #: ../glib/giochannel.c:1388
4357 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4358 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
4360 #: ../glib/giochannel.c:1733
4361 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4362 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
4364 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4365 #: ../glib/giochannel.c:2125
4366 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4367 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
4369 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4370 msgid "Channel terminates in a partial character"
4371 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
4373 #: ../glib/giochannel.c:1924
4374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4375 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
4377 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4378 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4380 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
4382 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4383 msgid "Not a regular file"
4384 msgstr "Nije obična datoteka"
4386 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4389 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4391 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
4394 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4396 msgid "Invalid group name: %s"
4397 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
4399 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4400 msgid "Key file does not start with a group"
4401 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
4403 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4405 msgid "Invalid key name: %s"
4406 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
4408 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4410 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4411 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
4413 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4414 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4415 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4417 msgid "Key file does not have group '%s'"
4418 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
4420 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4422 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4423 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
4425 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4427 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4428 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
4430 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4433 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4434 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4436 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4439 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4442 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
4444 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4446 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4447 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
4449 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4450 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4451 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
4453 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4455 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4456 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4461 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
4463 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4465 msgid "Integer value '%s' out of range"
4466 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
4468 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4470 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4471 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
4473 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4476 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
4478 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4480 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4482 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
4485 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4487 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4489 "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
4491 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4493 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4495 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
4497 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4499 msgid "Error on line %d char %d: "
4500 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
4502 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4504 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4505 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
4507 #: ../glib/gmarkup.c:473
4509 msgid "'%s' is not a valid name"
4510 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
4512 #: ../glib/gmarkup.c:489
4514 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4515 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
4517 #: ../glib/gmarkup.c:599
4519 msgid "Error on line %d: %s"
4520 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
4522 #: ../glib/gmarkup.c:676
4525 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4526 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4528 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
4529 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
4531 #: ../glib/gmarkup.c:688
4533 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4534 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4537 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
4538 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
4541 #: ../glib/gmarkup.c:714
4543 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4544 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
4546 #: ../glib/gmarkup.c:752
4548 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4550 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
4553 #: ../glib/gmarkup.c:760
4555 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4556 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
4558 #: ../glib/gmarkup.c:765
4560 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4561 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4563 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
4564 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
4566 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4567 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4568 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
4570 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4573 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4576 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
4579 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4582 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4585 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
4588 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4591 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4593 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
4595 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4598 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4599 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4600 "character in an attribute name"
4602 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
4603 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
4606 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4609 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4610 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4612 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
4613 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
4615 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4618 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4619 "begin an element name"
4621 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
4623 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4626 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4627 "allowed character is '>'"
4629 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
4632 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4634 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4635 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
4637 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4639 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4640 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
4642 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4643 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4644 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
4646 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4647 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4649 "Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade "
4652 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4658 "Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
4661 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4667 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
4668 "koja zatvara oznaku <%s/>"
4670 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4672 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa"
4674 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4676 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa"
4678 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4680 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa."
4682 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4684 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4685 "name; no attribute value"
4687 "Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
4688 "vrednost atributa nije navedena"
4690 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4691 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4692 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa"
4694 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4696 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4697 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
4699 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4700 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4701 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
4703 #: ../glib/goption.c:861
4705 msgstr "[OPCIJA...]"
4707 #: ../glib/goption.c:977
4708 msgid "Help Options:"
4709 msgstr "Pomoćne opcije:"
4711 #: ../glib/goption.c:978
4712 msgid "Show help options"
4713 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
4715 #: ../glib/goption.c:984
4716 msgid "Show all help options"
4717 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
4719 #: ../glib/goption.c:1047
4720 msgid "Application Options:"
4721 msgstr "Opcije programa:"
4723 #: ../glib/goption.c:1049
4727 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4729 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4730 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
4732 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4734 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4735 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
4737 #: ../glib/goption.c:1148
4739 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4740 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
4742 #: ../glib/goption.c:1156
4744 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4745 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
4747 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4749 msgid "Error parsing option %s"
4750 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
4752 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4754 msgid "Missing argument for %s"
4755 msgstr "Nedostaje argument za %s"
4757 #: ../glib/goption.c:2132
4759 msgid "Unknown option %s"
4760 msgstr "Nepoznata opcija %s"
4762 #: ../glib/gregex.c:258
4763 msgid "corrupted object"
4764 msgstr "oštećen objekat"
4766 #: ../glib/gregex.c:260
4767 msgid "internal error or corrupted object"
4768 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
4770 #: ../glib/gregex.c:262
4771 msgid "out of memory"
4772 msgstr "nema više memorije"
4774 #: ../glib/gregex.c:267
4775 msgid "backtracking limit reached"
4776 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
4778 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4780 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
4782 #: ../glib/gregex.c:281
4783 msgid "internal error"
4784 msgstr "unutrašnja greška"
4786 #: ../glib/gregex.c:289
4787 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4789 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
4791 #: ../glib/gregex.c:298
4792 msgid "recursion limit reached"
4793 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
4795 #: ../glib/gregex.c:300
4796 msgid "invalid combination of newline flags"
4797 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
4799 #: ../glib/gregex.c:302
4801 msgstr "loš pomeraj"
4803 #: ../glib/gregex.c:304
4805 msgstr "kratak utf8"
4807 #: ../glib/gregex.c:306
4808 msgid "recursion loop"
4809 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
4811 #: ../glib/gregex.c:310
4812 msgid "unknown error"
4813 msgstr "nepoznata greška"
4815 #: ../glib/gregex.c:330
4816 msgid "\\ at end of pattern"
4817 msgstr "\\ na kraju obrasca"
4819 #: ../glib/gregex.c:333
4820 msgid "\\c at end of pattern"
4821 msgstr "\\c na kraju obrasca"
4823 #: ../glib/gregex.c:336
4824 msgid "unrecognized character following \\"
4825 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
4827 #: ../glib/gregex.c:339
4828 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4829 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
4831 #: ../glib/gregex.c:342
4832 msgid "number too big in {} quantifier"
4833 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
4835 #: ../glib/gregex.c:345
4836 msgid "missing terminating ] for character class"
4837 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
4839 #: ../glib/gregex.c:348
4840 msgid "invalid escape sequence in character class"
4841 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
4843 #: ../glib/gregex.c:351
4844 msgid "range out of order in character class"
4845 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
4847 #: ../glib/gregex.c:354
4848 msgid "nothing to repeat"
4849 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
4851 #: ../glib/gregex.c:358
4852 msgid "unexpected repeat"
4853 msgstr "neočekivano ponavljanje"
4855 #: ../glib/gregex.c:361
4856 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4857 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
4859 #: ../glib/gregex.c:364
4860 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4861 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
4863 #: ../glib/gregex.c:367
4864 msgid "missing terminating )"
4865 msgstr "nedostaje završnica )"
4867 #: ../glib/gregex.c:370
4868 msgid "reference to non-existent subpattern"
4869 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
4871 #: ../glib/gregex.c:373
4872 msgid "missing ) after comment"
4873 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
4875 #: ../glib/gregex.c:376
4876 msgid "regular expression is too large"
4877 msgstr "regularni izraz je predug"
4879 #: ../glib/gregex.c:379
4880 msgid "failed to get memory"
4881 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
4883 #: ../glib/gregex.c:383
4884 msgid ") without opening ("
4885 msgstr ") bez otvaranja ("
4887 #: ../glib/gregex.c:387
4888 msgid "code overflow"
4889 msgstr "prekoračenje koda"
4891 #: ../glib/gregex.c:391
4892 msgid "unrecognized character after (?<"
4893 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
4895 #: ../glib/gregex.c:394
4896 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4897 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
4899 #: ../glib/gregex.c:397
4900 msgid "malformed number or name after (?("
4901 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
4903 #: ../glib/gregex.c:400
4904 msgid "conditional group contains more than two branches"
4905 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
4907 #: ../glib/gregex.c:403
4908 msgid "assertion expected after (?("
4909 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
4911 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4912 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4914 #: ../glib/gregex.c:410
4915 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4916 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
4918 #: ../glib/gregex.c:413
4919 msgid "unknown POSIX class name"
4920 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
4922 #: ../glib/gregex.c:416
4923 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4924 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
4926 #: ../glib/gregex.c:419
4927 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4928 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
4930 #: ../glib/gregex.c:422
4931 msgid "invalid condition (?(0)"
4932 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
4934 #: ../glib/gregex.c:425
4935 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4936 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
4938 #: ../glib/gregex.c:432
4939 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4940 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
4942 #: ../glib/gregex.c:435
4943 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4944 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
4946 #: ../glib/gregex.c:439
4947 msgid "unrecognized character after (?P"
4948 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
4950 #: ../glib/gregex.c:442
4951 msgid "missing terminator in subpattern name"
4952 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
4954 #: ../glib/gregex.c:445
4955 msgid "two named subpatterns have the same name"
4956 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
4958 #: ../glib/gregex.c:448
4959 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4960 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
4962 #: ../glib/gregex.c:451
4963 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4964 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
4966 #: ../glib/gregex.c:454
4967 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4968 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
4970 #: ../glib/gregex.c:457
4971 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4972 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
4974 #: ../glib/gregex.c:460
4975 msgid "octal value is greater than \\377"
4976 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
4978 #: ../glib/gregex.c:464
4979 msgid "overran compiling workspace"
4980 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
4982 #: ../glib/gregex.c:468
4983 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4984 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
4986 #: ../glib/gregex.c:471
4987 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4988 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
4990 #: ../glib/gregex.c:474
4991 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4992 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4994 #: ../glib/gregex.c:477
4996 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4997 "or by a plain number"
4999 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
5000 "navodnicima, ili običan broj"
5002 #: ../glib/gregex.c:481
5003 msgid "a numbered reference must not be zero"
5004 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
5006 #: ../glib/gregex.c:484
5007 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5008 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
5010 #: ../glib/gregex.c:487
5011 msgid "(*VERB) not recognized"
5012 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
5014 #: ../glib/gregex.c:490
5015 msgid "number is too big"
5016 msgstr "broj je prevelik"
5018 #: ../glib/gregex.c:493
5019 msgid "missing subpattern name after (?&"
5020 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
5022 #: ../glib/gregex.c:496
5023 msgid "digit expected after (?+"
5024 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
5026 #: ../glib/gregex.c:499
5027 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5028 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
5030 #: ../glib/gregex.c:502
5031 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5032 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
5034 #: ../glib/gregex.c:505
5035 msgid "(*MARK) must have an argument"
5036 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
5038 #: ../glib/gregex.c:508
5039 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5040 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
5042 #: ../glib/gregex.c:511
5043 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5045 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
5047 #: ../glib/gregex.c:514
5048 msgid "\\N is not supported in a class"
5049 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
5051 #: ../glib/gregex.c:517
5052 msgid "too many forward references"
5053 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
5055 #: ../glib/gregex.c:520
5056 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5057 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
5059 #: ../glib/gregex.c:523
5060 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5061 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
5063 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5065 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5066 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
5068 #: ../glib/gregex.c:1317
5069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5070 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
5072 #: ../glib/gregex.c:1321
5073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5074 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
5076 #: ../glib/gregex.c:1329
5077 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5078 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
5080 #: ../glib/gregex.c:1358
5082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5083 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
5085 #: ../glib/gregex.c:1438
5087 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5088 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
5090 #: ../glib/gregex.c:2413
5091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5092 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
5094 #: ../glib/gregex.c:2429
5095 msgid "hexadecimal digit expected"
5096 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
5098 #: ../glib/gregex.c:2469
5099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
5100 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
5102 #: ../glib/gregex.c:2478
5103 msgid "unfinished symbolic reference"
5104 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
5106 #: ../glib/gregex.c:2485
5107 msgid "zero-length symbolic reference"
5108 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
5110 #: ../glib/gregex.c:2496
5111 msgid "digit expected"
5112 msgstr "očekivana je cifra"
5114 #: ../glib/gregex.c:2514
5115 msgid "illegal symbolic reference"
5116 msgstr "neispravna referenca simbola"
5118 #: ../glib/gregex.c:2576
5119 msgid "stray final '\\'"
5120 msgstr "odlutalo završno „\\“"
5122 #: ../glib/gregex.c:2580
5123 msgid "unknown escape sequence"
5124 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
5126 #: ../glib/gregex.c:2590
5128 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5129 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
5131 #: ../glib/gshell.c:96
5132 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5133 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
5135 #: ../glib/gshell.c:186
5136 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5137 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
5139 #: ../glib/gshell.c:582
5141 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5142 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
5144 #: ../glib/gshell.c:589
5146 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5148 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
5151 #: ../glib/gshell.c:601
5152 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5153 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
5155 #: ../glib/gspawn.c:209
5157 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5158 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
5160 #: ../glib/gspawn.c:353
5162 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5164 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
5167 #: ../glib/gspawn.c:438
5169 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5170 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
5172 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5174 msgid "Child process exited with code %ld"
5175 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
5177 #: ../glib/gspawn.c:852
5179 msgid "Child process killed by signal %ld"
5180 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
5182 #: ../glib/gspawn.c:859
5184 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5185 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
5187 #: ../glib/gspawn.c:866
5189 msgid "Child process exited abnormally"
5190 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
5192 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5194 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5195 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
5197 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
5198 #: ../glib/gspawn.c:1341
5200 msgid "Failed to fork (%s)"
5201 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
5203 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5205 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5206 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
5208 #: ../glib/gspawn.c:1500
5210 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5211 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
5213 #: ../glib/gspawn.c:1510
5215 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5216 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
5218 #: ../glib/gspawn.c:1519
5220 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5221 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
5223 #: ../glib/gspawn.c:1527
5225 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5226 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
5228 #: ../glib/gspawn.c:1551
5230 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5231 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
5233 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5234 msgid "Failed to read data from child process"
5235 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
5237 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5239 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5240 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
5242 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5244 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5245 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
5247 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5249 msgid "Invalid program name: %s"
5250 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
5252 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5253 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5255 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5256 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
5258 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5259 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5261 msgid "Invalid string in environment: %s"
5262 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
5264 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5266 msgid "Invalid working directory: %s"
5267 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
5269 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5271 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5272 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
5274 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5276 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5279 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
5282 #: ../glib/gutf8.c:797
5283 msgid "Failed to allocate memory"
5284 msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
5286 #: ../glib/gutf8.c:930
5287 msgid "Character out of range for UTF-8"
5288 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
5290 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5291 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5292 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5293 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
5295 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5296 msgid "Character out of range for UTF-16"
5297 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
5299 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5302 msgid_plural "%u bytes"
5304 msgstr[1] "%u bajta"
5305 msgstr[2] "%u bajta"
5306 msgstr[3] "Jedan bajt"
5308 #: ../glib/gutils.c:2145
5313 #: ../glib/gutils.c:2147
5318 #: ../glib/gutils.c:2150
5323 #: ../glib/gutils.c:2153
5328 #: ../glib/gutils.c:2156
5333 #: ../glib/gutils.c:2159
5338 #: ../glib/gutils.c:2172
5343 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5348 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5353 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5358 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5363 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5368 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5369 #: ../glib/gutils.c:2223
5372 msgid_plural "%s bytes"
5374 msgstr[1] "%s bajta"
5375 msgstr[2] "%s bajtova"
5376 msgstr[3] "Jedan bajt"
5378 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5379 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5380 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5381 #. * Please translate as literally as possible.
5383 #: ../glib/gutils.c:2285
5388 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5389 #~ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
5391 #~ msgid "Error opening file: %s"
5392 #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
5394 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5395 #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
5397 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5399 #~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
5401 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5402 #~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
5404 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5405 #~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
5407 #~ msgid "URIs not supported"
5408 #~ msgstr "Adrese nisu podržane"
5410 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5411 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
5414 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5417 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
5421 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5424 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"