1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 11:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
47 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
57 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Nepoznata vrsta"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s vrsta datoteke"
118 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
122 #: ../gio/gcredentials.c:438
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
126 #: ../gio/gcredentials.c:480
127 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
128 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
146 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
183 "u elementu adrese „%s“"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
192 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
210 "nedostaje ili je neispravan"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Greška u samopokretanju: "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
225 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
237 "bajtova, a dobijeno %d"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Data adresa je prazna"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
287 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
295 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
296 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
369 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
373 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
374 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
378 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
379 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
384 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
388 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
389 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
393 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
394 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "Veza je zatvorena"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Vreme je isteklo"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "Nema osobine „%s“"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Nema takvog interfejsa"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "Nema metoda „%s“"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
480 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
513 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
514 "freedesktop/DBus/Local“"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
521 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
522 "freedesktop.DBus.Local“"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
526 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
527 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
528 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
529 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
530 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
531 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
532 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
533 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
546 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
547 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
552 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
562 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
568 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
570 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
573 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
578 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
585 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
587 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
588 "formata D-magistrale"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
593 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
596 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
597 "sam našao vrednost 0x%02x"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
601 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
602 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
606 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
607 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
611 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
613 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
620 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
621 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
622 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
625 msgid "Cannot deserialize message: "
626 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
631 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
633 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
639 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
659 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
668 msgid "Error return with body of type `%s'"
669 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
700 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:709
703 msgid "Abstract name space not supported"
704 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:796
707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
712 #: ../gio/gdbusserver.c:874
714 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
716 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
720 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
721 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
723 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
725 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
726 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
736 " help Shows this information\n"
737 " introspect Introspect a remote object\n"
738 " monitor Monitor a remote object\n"
739 " call Invoke a method on a remote object\n"
740 " emit Emit a signal\n"
742 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
745 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
746 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
747 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
748 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
749 " emit Odašilja signal\n"
751 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
758 msgstr "Greška: %s\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
762 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
763 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
766 msgid "Connect to the system bus"
767 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
770 msgid "Connect to the session bus"
771 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
774 msgid "Connect to given D-Bus address"
775 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
778 msgid "Connection Endpoint Options:"
779 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
782 msgid "Options specifying the connection endpoint"
783 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
787 msgid "No connection endpoint specified"
788 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
792 msgid "Multiple connection endpoints specified"
793 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
798 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
800 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
805 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
808 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
812 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
813 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
816 msgid "Object path to emit signal on"
817 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
820 msgid "Signal and interface name"
821 msgstr "Naziv signala i sučelja"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
824 msgid "Emit a signal."
825 msgstr "Emituje signal."
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
830 msgid "Error connecting: %s\n"
831 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
835 msgid "Error: object path not specified.\n"
836 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
841 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
842 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
846 msgid "Error: signal not specified.\n"
847 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
851 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
852 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
856 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
857 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
861 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
862 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
866 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
867 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
871 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
872 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
876 msgid "Error flushing connection: %s\n"
877 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
880 msgid "Destination name to invoke method on"
881 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
884 msgid "Object path to invoke method on"
885 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
888 msgid "Method and interface name"
889 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
892 msgid "Timeout in seconds"
893 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
896 msgid "Invoke a method on a remote object."
897 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
901 msgid "Error: Destination is not specified\n"
902 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
906 msgid "Error: Object path is not specified\n"
907 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
911 msgid "Error: Method name is not specified\n"
912 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
916 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
917 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
921 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
922 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
925 msgid "Destination name to introspect"
926 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
929 msgid "Object path to introspect"
930 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
934 msgstr "Štampa IksML"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
937 msgid "Introspect children"
938 msgstr "Preispituje članove"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
941 msgid "Only print properties"
942 msgstr "Samo štampa svojstva"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
945 msgid "Introspect a remote object."
946 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
949 msgid "Destination name to monitor"
950 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
953 msgid "Object path to monitor"
954 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
957 msgid "Monitor a remote object."
958 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
965 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
966 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
969 msgid "Unable to find terminal required for application"
970 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
974 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
979 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
980 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
983 msgid "Application information lacks an identifier"
984 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
988 msgid "Can't create user desktop file %s"
989 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
993 msgid "Custom definition for %s"
994 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
996 #: ../gio/gdrive.c:394
997 msgid "drive doesn't implement eject"
998 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
1000 #. Translators: This is an error
1001 #. * message for drive objects that
1002 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1003 #: ../gio/gdrive.c:472
1004 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1005 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1007 #: ../gio/gdrive.c:548
1008 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1009 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1011 #: ../gio/gdrive.c:753
1012 msgid "drive doesn't implement start"
1013 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1015 #: ../gio/gdrive.c:855
1016 msgid "drive doesn't implement stop"
1017 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1019 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1021 msgid "TLS support is not available"
1022 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1024 #: ../gio/gemblem.c:324
1026 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1027 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1029 #: ../gio/gemblem.c:334
1031 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1032 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1036 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1037 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1041 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1042 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1045 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1046 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1048 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1049 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1050 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1051 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1052 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1053 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1054 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1055 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1056 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1057 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1058 msgid "Operation not supported"
1059 msgstr "Radnja nije podržana"
1061 #. Translators: This is an error message when
1062 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1063 #. * mount of a file, but none exists.
1065 #. Translators: This is an error message when trying to
1066 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1068 #. Translators: This is an error message when trying to find
1069 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1071 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1072 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1073 msgid "Containing mount does not exist"
1074 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1076 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1077 msgid "Can't copy over directory"
1078 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1080 #: ../gio/gfile.c:2534
1081 msgid "Can't copy directory over directory"
1082 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1084 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1085 msgid "Target file exists"
1086 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1088 #: ../gio/gfile.c:2561
1089 msgid "Can't recursively copy directory"
1090 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1092 #: ../gio/gfile.c:2825
1093 msgid "Splice not supported"
1094 msgstr "Deljenje nije podržano"
1096 #: ../gio/gfile.c:2829
1098 msgid "Error splicing file: %s"
1099 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1101 #: ../gio/gfile.c:2960
1102 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1103 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1105 #: ../gio/gfile.c:2964
1106 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1107 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1109 #: ../gio/gfile.c:2969
1110 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1111 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1113 #: ../gio/gfile.c:3029
1114 msgid "Can't copy special file"
1115 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1117 #: ../gio/gfile.c:3659
1118 msgid "Invalid symlink value given"
1119 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1121 #: ../gio/gfile.c:3819
1122 msgid "Trash not supported"
1123 msgstr "Nije podržano smeće"
1125 #: ../gio/gfile.c:3870
1127 msgid "File names cannot contain '%c'"
1128 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1130 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1131 msgid "volume doesn't implement mount"
1132 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1134 #: ../gio/gfile.c:6367
1135 msgid "No application is registered as handling this file"
1136 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1139 msgid "Enumerator is closed"
1140 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1144 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1145 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1148 msgid "File enumerator is already closed"
1149 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1151 #: ../gio/gfileicon.c:237
1153 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1154 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1156 #: ../gio/gfileicon.c:247
1157 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1158 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1161 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1163 msgid "Stream doesn't support query_info"
1164 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1168 msgid "Seek not supported on stream"
1169 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1171 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1172 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1173 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1175 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1176 msgid "Truncate not supported on stream"
1177 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1179 #: ../gio/gicon.c:284
1181 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1182 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1184 #: ../gio/gicon.c:304
1186 msgid "No type for class name %s"
1187 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1189 #: ../gio/gicon.c:314
1191 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1192 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1194 #: ../gio/gicon.c:325
1196 msgid "Type %s is not classed"
1197 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1199 #: ../gio/gicon.c:339
1201 msgid "Malformed version number: %s"
1202 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1204 #: ../gio/gicon.c:353
1206 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1207 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1209 #: ../gio/gicon.c:428
1210 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1211 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1214 msgid "No address specified"
1215 msgstr "Nije navedena adresa"
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1219 msgid "Length %u is too long for address"
1220 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1223 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1224 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1228 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1229 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1232 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1233 msgid "Not enough space for socket address"
1234 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1237 msgid "Unsupported socket address"
1238 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1240 #: ../gio/ginputstream.c:194
1241 msgid "Input stream doesn't implement read"
1242 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1244 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1245 #. * operation running against this stream when you try to start
1247 #. Translators: This is an error you get if there is
1248 #. * already an operation running against this stream when
1249 #. * you try to start one
1250 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1251 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1252 msgid "Stream has outstanding operation"
1253 msgstr "Tok radi jako dobro"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1257 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1258 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1262 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1263 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1267 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1268 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1272 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1273 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1277 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1278 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1282 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1283 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1287 msgid "Failed to create temp file: %s"
1288 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1293 "Error processing input file with xmllint:\n"
1296 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1302 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1305 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1310 msgid "Error reading file %s: %s"
1311 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1315 msgid "Error compressing file %s"
1316 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1320 msgid "text may not appear inside <%s>"
1321 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1324 msgid "name of the output file"
1325 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1328 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1334 "The directories where files are to be read from (default to current "
1337 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1343 msgstr "DIREKTORIJUM"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1347 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1348 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1351 msgid "Generate source header"
1352 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1356 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1359 msgid "Generate dependency list"
1360 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1363 msgid "Don't automatically create and register resource"
1364 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1367 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1368 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1371 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1372 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1376 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1377 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1378 "and the resource file have the extension called .gresource."
1380 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1381 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1382 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1386 msgid "You should give exactly one file name\n"
1387 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1390 msgid "empty names are not permitted"
1391 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1395 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1396 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1401 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1402 "and hyphen ('-') are permitted."
1404 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1405 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1409 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1410 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1414 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1415 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1419 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1420 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1424 msgid "<child name='%s'> already specified"
1425 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1428 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1429 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1433 msgid "<key name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1439 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1442 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1443 "<override> da izmenite vrednost"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1448 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1451 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1456 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1457 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1461 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1462 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1465 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1466 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1470 msgid "no <key name='%s'> to override"
1471 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1475 msgid "<override name='%s'> already specified"
1476 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1480 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1481 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1485 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1486 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1490 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1491 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1495 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1496 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1500 msgid "Can not extend a schema with a path"
1501 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1506 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1508 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1513 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1514 "does not extend '%s'"
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1517 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1521 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1522 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1526 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1527 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1531 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1532 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1536 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1537 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1539 #. Translators: Do not translate "--strict".
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1549 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1553 msgid "Ignoring this file.\n"
1554 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1558 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1560 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1565 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1571 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1577 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1579 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1584 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1585 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1590 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1591 "range given in the schema"
1593 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1594 "opsega datog u šemi"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1599 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1600 "list of valid choices"
1602 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1603 "spisku dozvoljenih izbora"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1606 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1607 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1610 msgid "Abort on any errors in schemas"
1611 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1614 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1615 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1618 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1619 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1623 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1624 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1625 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1627 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1628 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1629 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1633 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1634 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1638 msgid "No schema files found: "
1639 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1643 msgid "doing nothing.\n"
1644 msgstr "ne radim ništa.\n"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1648 msgid "removed existing output file.\n"
1649 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1651 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1652 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1653 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1657 msgid "Invalid filename %s"
1658 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:974
1662 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1663 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1666 msgid "Can't rename root directory"
1667 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1671 msgid "Error renaming file: %s"
1672 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1675 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1676 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1682 msgid "Invalid filename"
1683 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1686 msgid "Can't open directory"
1687 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1691 msgid "Error opening file: %s"
1692 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1696 msgid "Error removing file: %s"
1697 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1701 msgid "Error trashing file: %s"
1702 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1706 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1707 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1710 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1711 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1714 msgid "Unable to find or create trash directory"
1715 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1719 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1720 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1725 msgid "Unable to trash file: %s"
1726 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1729 msgid "internal error"
1730 msgstr "unutrašnja greška"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1734 msgid "Error creating directory: %s"
1735 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1739 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1740 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1744 msgid "Error making symbolic link: %s"
1745 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1749 msgid "Error moving file: %s"
1750 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1753 msgid "Can't move directory over directory"
1754 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1759 msgid "Backup file creation failed"
1760 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1764 msgid "Error removing target file: %s"
1765 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1768 msgid "Move between mounts not supported"
1769 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1772 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1773 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1776 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1777 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1780 msgid "Invalid extended attribute name"
1781 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1785 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1786 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1789 msgid " (invalid encoding)"
1790 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1794 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1795 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1799 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1800 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1803 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1804 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1807 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1808 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1811 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1812 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1815 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1816 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1820 msgid "Error setting permissions: %s"
1821 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1825 msgid "Error setting owner: %s"
1826 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1829 msgid "symlink must be non-NULL"
1830 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1835 msgid "Error setting symlink: %s"
1836 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1839 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1840 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1885 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1890 msgid "Error writing to file: %s"
1891 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1895 msgid "Error removing old backup link: %s"
1896 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1900 msgid "Error creating backup copy: %s"
1901 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1905 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1906 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1910 msgid "Error truncating file: %s"
1911 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1917 msgid "Error opening file '%s': %s"
1918 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1921 msgid "Target file is a directory"
1922 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1925 msgid "Target file is not a regular file"
1926 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1929 msgid "The file was externally modified"
1930 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1934 msgid "Error removing old file: %s"
1935 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1938 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1939 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1942 msgid "Invalid seek request"
1943 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1946 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1947 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1950 msgid "Memory output stream not resizable"
1951 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1954 msgid "Failed to resize memory output stream"
1955 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1959 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1961 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1964 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1965 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1968 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1969 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement unmount.
1974 #: ../gio/gmount.c:395
1975 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1976 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement eject.
1981 #: ../gio/gmount.c:471
1982 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1983 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1988 #: ../gio/gmount.c:549
1989 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1990 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1995 #: ../gio/gmount.c:634
1996 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1997 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement remount.
2002 #: ../gio/gmount.c:722
2003 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2004 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement content type guessing.
2009 #: ../gio/gmount.c:803
2010 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2011 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement content type guessing.
2016 #: ../gio/gmount.c:889
2017 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2018 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2020 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2022 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2023 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2025 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2026 msgid "Network unreachable"
2027 msgstr "Mreža je nedostižna"
2029 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2030 msgid "Host unreachable"
2031 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2036 msgid "Could not create network monitor: %s"
2037 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2040 msgid "Could not create network monitor: "
2041 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2044 msgid "Could not get network status: "
2045 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2047 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2048 msgid "Output stream doesn't implement write"
2049 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2051 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2052 msgid "Source stream is already closed"
2053 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2055 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2056 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2057 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2060 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2061 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2063 #: ../gio/gresource.c:456
2065 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2066 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2070 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2071 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2074 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2075 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2079 msgstr "Štampa pomoć"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2086 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2087 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2092 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2093 "If PATH is given, only list matching resources"
2096 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2097 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2101 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2110 "List resources with details\n"
2111 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2112 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2113 "Details include the section, size and compression"
2115 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2116 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2117 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2118 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2121 msgid "Extract a resource file to stdout"
2122 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2126 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2131 "Unknown command %s\n"
2134 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2140 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2143 " help Show this information\n"
2144 " sections List resource sections\n"
2145 " list List resources\n"
2146 " details List resources with details\n"
2147 " extract Extract a resource\n"
2149 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2153 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2156 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2157 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2158 " list Ispisuje resurse\n"
2159 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2160 " extract Izvlači resurs\n"
2162 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2169 " gresource %s%s%s %s\n"
2175 " gresource %s%s%s %s\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2181 msgid "Arguments:\n"
2182 msgstr "Argumenti:\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2185 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2186 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2189 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2190 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2193 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2198 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 " or a compiled resource file\n"
2201 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2202 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2209 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2210 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2217 msgid " PATH A resource path\n"
2218 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2222 msgid "No such schema '%s'\n"
2223 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2227 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2228 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2232 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2233 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2237 msgid "Empty path given.\n"
2238 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2242 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2243 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2247 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2248 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2252 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2253 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2257 msgid "No such key '%s'\n"
2258 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2262 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2263 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2266 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2267 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2270 msgid "List the installed relocatable schemas"
2271 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2274 msgid "List the keys in SCHEMA"
2275 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2279 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2280 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2283 msgid "List the children of SCHEMA"
2284 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2288 "List keys and values, recursively\n"
2289 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2291 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2292 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2295 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2296 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2299 msgid "Get the value of KEY"
2300 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2305 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2308 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2309 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2312 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2313 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2317 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2320 msgid "Reset KEY to its default value"
2321 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2324 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2325 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2328 msgid "Check if KEY is writable"
2329 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2333 "Monitor KEY for changes.\n"
2334 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2335 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2337 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2338 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2339 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2343 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2348 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2351 " help Show this information\n"
2352 " list-schemas List installed schemas\n"
2353 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2354 " list-keys List keys in a schema\n"
2355 " list-children List children of a schema\n"
2356 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2357 " range Queries the range of a key\n"
2358 " get Get the value of a key\n"
2359 " set Set the value of a key\n"
2360 " reset Reset the value of a key\n"
2361 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2362 " writable Check if a key is writable\n"
2363 " monitor Watch for changes\n"
2365 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2369 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2372 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2373 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2374 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2375 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2376 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2377 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2378 " range Propituje opseg ključa\n"
2379 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2380 " set Podešava vrednost ključa\n"
2381 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2382 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2383 " monitor Nadgleda izmene\n"
2385 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2392 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2404 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2409 " SCHEMA The name of the schema\n"
2410 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2413 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2416 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2420 msgid " KEY The key within the schema\n"
2421 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2424 msgid " VALUE The value to set\n"
2425 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2429 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2430 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2431 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2435 msgid "Empty schema name given\n"
2436 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2438 #: ../gio/gsocket.c:311
2439 msgid "Invalid socket, not initialized"
2440 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2442 #: ../gio/gsocket.c:318
2444 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2445 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:326
2448 msgid "Socket is already closed"
2449 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2451 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2452 msgid "Socket I/O timed out"
2453 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2455 #: ../gio/gsocket.c:481
2457 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2458 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2462 msgid "Unable to create socket: %s"
2463 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:563
2466 msgid "Unknown family was specified"
2467 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2469 #: ../gio/gsocket.c:570
2470 msgid "Unknown protocol was specified"
2471 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2473 #: ../gio/gsocket.c:1728
2475 msgid "could not get local address: %s"
2476 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1771
2480 msgid "could not get remote address: %s"
2481 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:1832
2485 msgid "could not listen: %s"
2486 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:1904
2490 msgid "Error binding to address: %s"
2491 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2495 msgid "Error joining multicast group: %s"
2496 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2500 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2501 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1959
2504 msgid "No support for source-specific multicast"
2505 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2178
2509 msgid "Error accepting connection: %s"
2510 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2299
2513 msgid "Connection in progress"
2514 msgstr "Povezivanje je u toku"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2346
2517 msgid "Unable to get pending error: "
2518 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2520 #: ../gio/gsocket.c:2512
2522 msgid "Error receiving data: %s"
2523 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2690
2527 msgid "Error sending data: %s"
2528 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2804
2532 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2533 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2883
2537 msgid "Error closing socket: %s"
2538 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:3518
2542 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2543 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2547 msgid "Error sending message: %s"
2548 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:3821
2551 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2552 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2554 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2556 msgid "Error receiving message: %s"
2557 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:4372
2561 msgid "Unable to get pending error: %s"
2562 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:4391
2565 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2566 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2570 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2571 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2575 msgid "Could not connect to %s: "
2576 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2579 msgid "Could not connect: "
2580 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2583 msgid "Unknown error on connect"
2584 msgstr "Nepoznata greška veze"
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2587 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2588 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2619 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2623 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2627 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2628 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2631 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2632 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2636 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2638 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2641 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2642 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2645 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2647 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2652 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2656 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2660 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2664 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2668 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2671 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2672 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2675 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2680 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2684 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2687 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2688 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2690 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2693 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2697 msgid "Error resolving '%s': %s"
2698 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2702 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2703 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2707 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2708 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2712 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2713 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2717 msgid "Error resolving '%s'"
2718 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2721 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2725 msgid "No PEM-encoded private key found"
2726 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2733 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2734 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2738 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2742 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2745 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2750 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2751 "out after further failures."
2753 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2754 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2757 msgid "The password entered is incorrect."
2758 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2762 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2763 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2766 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2767 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2771 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2772 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2775 msgid "Received invalid fd"
2776 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2779 msgid "Error sending credentials: "
2780 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2784 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2785 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2789 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2790 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2794 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2796 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2802 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2811 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2812 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2816 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2817 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2819 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2820 msgid "Filesystem root"
2821 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2825 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2826 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2828 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2829 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2830 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2832 #: ../gio/gvolume.c:439
2833 msgid "volume doesn't implement eject"
2834 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2836 #. Translators: This is an error
2837 #. * message for volume objects that
2838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2839 #: ../gio/gvolume.c:516
2840 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2841 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2844 msgid "Can't find application"
2845 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2849 msgid "Error launching application: %s"
2850 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2853 msgid "URIs not supported"
2854 msgstr "Adrese nisu podržane"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2857 msgid "association changes not supported on win32"
2858 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2861 msgid "Association creation not supported on win32"
2862 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2864 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2866 msgid "Error reading from handle: %s"
2867 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2869 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2871 msgid "Error closing handle: %s"
2872 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2874 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2876 msgid "Error writing to handle: %s"
2877 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2880 msgid "Not enough memory"
2881 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2885 msgid "Internal error: %s"
2886 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2889 msgid "Need more input"
2890 msgstr "Potreban je veći unos"
2892 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2893 msgid "Invalid compressed data"
2894 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2897 msgid "Address to listen on"
2898 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2901 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2902 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2905 msgid "Print address"
2906 msgstr "Ispisuje adresu"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2909 msgid "Print address in shell mode"
2910 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2913 msgid "Run a dbus service"
2914 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2918 msgid "Wrong args\n"
2919 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2923 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2924 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2929 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2930 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2935 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2936 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2941 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2942 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2945 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2947 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2952 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2953 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2965 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2966 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2970 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2971 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2975 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2976 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2980 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2981 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2985 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2986 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2990 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2991 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2993 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2994 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2995 msgid "Partial character sequence at end of input"
2996 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2998 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2999 #: ../glib/gconvert.c:1053
3001 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3002 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1871
3006 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3007 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1881
3011 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3012 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1898
3016 msgid "The URI '%s' is invalid"
3017 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1910
3021 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1926
3026 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3027 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3029 #: ../glib/gconvert.c:2021
3031 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3032 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3034 #: ../glib/gconvert.c:2031
3035 msgid "Invalid hostname"
3036 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3038 #. Translators: 'before midday' indicator
3039 #: ../glib/gdatetime.c:205
3044 #. Translators: 'after midday' indicator
3045 #: ../glib/gdatetime.c:207
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:210
3053 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3054 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3057 #: ../glib/gdatetime.c:213
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:216
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3069 #: ../glib/gdatetime.c:219
3074 #: ../glib/gdatetime.c:232
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:234
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:236
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:238
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:240
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:242
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:244
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:246
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:248
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:250
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:252
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:254
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:269
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:271
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:273
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:275
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:277
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:279
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:281
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:283
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:285
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:287
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:289
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:291
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:306
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:308
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:310
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:312
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:314
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:316
3220 msgctxt "full weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:318
3225 msgctxt "full weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:333
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:335
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:337
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:339
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:341
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:343
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:345
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3266 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3267 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3272 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3273 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3274 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3275 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
3276 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3277 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:686
3281 msgid "Error reading file '%s': %s"
3282 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:700
3286 msgid "File \"%s\" is too large"
3287 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:783
3291 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3292 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3296 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3297 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:851
3301 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3302 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:885
3306 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3307 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:993
3311 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3312 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3316 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3317 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3321 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3322 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3326 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3327 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3331 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3332 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3336 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3337 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3341 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3342 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3346 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3347 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3351 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3352 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3356 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3357 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3361 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3362 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3365 msgid "Symbolic links not supported"
3366 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3368 #: ../glib/giochannel.c:1418
3370 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3371 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1763
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3375 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3377 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3378 #: ../glib/giochannel.c:2155
3379 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3380 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3382 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3383 msgid "Channel terminates in a partial character"
3384 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3386 #: ../glib/giochannel.c:1954
3387 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3388 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3391 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3393 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3396 msgid "Not a regular file"
3397 msgstr "Nije obična datoteka"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3402 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3404 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3409 msgid "Invalid group name: %s"
3410 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3413 msgid "Key file does not start with a group"
3414 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3418 msgid "Invalid key name: %s"
3419 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3423 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3424 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3430 msgid "Key file does not have group '%s'"
3431 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3435 msgid "Key file does not have key '%s'"
3436 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3440 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3441 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3446 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3447 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3452 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3455 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3459 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3460 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3464 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3465 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3468 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3469 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3473 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3474 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3479 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3483 msgid "Integer value '%s' out of range"
3484 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3488 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3489 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3493 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3494 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3496 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3498 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3499 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3503 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3504 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3506 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3508 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3509 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3513 msgid "Error on line %d char %d: "
3514 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3516 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3518 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3519 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:472
3523 msgid "'%s' is not a valid name"
3524 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:488
3528 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3529 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:598
3533 msgid "Error on line %d: %s"
3534 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:682
3539 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3540 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3542 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3543 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:694
3547 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3548 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3551 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3552 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3555 #: ../glib/gmarkup.c:720
3557 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3558 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:758
3562 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3564 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3567 #: ../glib/gmarkup.c:766
3569 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3570 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:771
3574 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3575 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3577 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3578 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3581 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3582 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3587 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3590 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3596 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3599 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3605 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3607 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3612 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3613 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3614 "character in an attribute name"
3616 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3617 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3623 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3624 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3626 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3627 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3632 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3633 "begin an element name"
3635 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3640 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3641 "allowed character is '>'"
3643 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3648 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3649 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3653 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3654 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3657 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3658 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3661 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3663 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3668 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3671 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3677 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3680 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3681 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3685 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3689 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3693 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3697 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3698 "name; no attribute value"
3700 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3701 "vrednost atributa nije navedena"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3704 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3705 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3710 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3713 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3714 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3716 #: ../glib/goption.c:754
3720 #: ../glib/goption.c:754
3722 msgstr "[OPCIJA...]"
3724 #: ../glib/goption.c:864
3725 msgid "Help Options:"
3726 msgstr "Pomoćne opcije:"
3728 #: ../glib/goption.c:865
3729 msgid "Show help options"
3730 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3732 #: ../glib/goption.c:871
3733 msgid "Show all help options"
3734 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3736 #: ../glib/goption.c:933
3737 msgid "Application Options:"
3738 msgstr "Opcije programa:"
3740 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3742 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3743 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3745 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3747 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3748 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3750 #: ../glib/goption.c:1032
3752 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3753 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3755 #: ../glib/goption.c:1040
3757 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3760 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3762 msgid "Error parsing option %s"
3763 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3765 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3767 msgid "Missing argument for %s"
3768 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3770 #: ../glib/goption.c:1979
3772 msgid "Unknown option %s"
3773 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3775 #: ../glib/gregex.c:257
3776 msgid "corrupted object"
3777 msgstr "oštećen objekat"
3779 #: ../glib/gregex.c:259
3780 msgid "internal error or corrupted object"
3781 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3783 #: ../glib/gregex.c:261
3784 msgid "out of memory"
3785 msgstr "nema više memorije"
3787 #: ../glib/gregex.c:266
3788 msgid "backtracking limit reached"
3789 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3791 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3793 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3795 #: ../glib/gregex.c:288
3796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3798 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3800 #: ../glib/gregex.c:297
3801 msgid "recursion limit reached"
3802 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3804 #: ../glib/gregex.c:299
3805 msgid "invalid combination of newline flags"
3806 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3808 #: ../glib/gregex.c:301
3810 msgstr "loš pomeraj"
3812 #: ../glib/gregex.c:303
3814 msgstr "kratak utf8"
3816 #: ../glib/gregex.c:305
3817 msgid "recursion loop"
3818 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3820 #: ../glib/gregex.c:309
3821 msgid "unknown error"
3822 msgstr "nepoznata greška"
3824 #: ../glib/gregex.c:329
3825 msgid "\\ at end of pattern"
3826 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3828 #: ../glib/gregex.c:332
3829 msgid "\\c at end of pattern"
3830 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3832 #: ../glib/gregex.c:335
3833 msgid "unrecognized character following \\"
3834 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
3836 #: ../glib/gregex.c:338
3837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3838 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3840 #: ../glib/gregex.c:341
3841 msgid "number too big in {} quantifier"
3842 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3844 #: ../glib/gregex.c:344
3845 msgid "missing terminating ] for character class"
3846 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3848 #: ../glib/gregex.c:347
3849 msgid "invalid escape sequence in character class"
3850 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3852 #: ../glib/gregex.c:350
3853 msgid "range out of order in character class"
3854 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3856 #: ../glib/gregex.c:353
3857 msgid "nothing to repeat"
3858 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3860 #: ../glib/gregex.c:357
3861 msgid "unexpected repeat"
3862 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3864 #: ../glib/gregex.c:360
3865 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3866 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3868 #: ../glib/gregex.c:363
3869 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3870 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3872 #: ../glib/gregex.c:366
3873 msgid "missing terminating )"
3874 msgstr "nedostaje završnica )"
3876 #: ../glib/gregex.c:369
3877 msgid "reference to non-existent subpattern"
3878 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3880 #: ../glib/gregex.c:372
3881 msgid "missing ) after comment"
3882 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3884 #: ../glib/gregex.c:375
3885 msgid "regular expression is too large"
3886 msgstr "regularni izraz je predug"
3888 #: ../glib/gregex.c:378
3889 msgid "failed to get memory"
3890 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3892 #: ../glib/gregex.c:382
3893 msgid ") without opening ("
3894 msgstr ") bez otvaranja ("
3896 #: ../glib/gregex.c:386
3897 msgid "code overflow"
3898 msgstr "prekoračenje koda"
3900 #: ../glib/gregex.c:390
3901 msgid "unrecognized character after (?<"
3902 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3904 #: ../glib/gregex.c:393
3905 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3906 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3908 #: ../glib/gregex.c:396
3909 msgid "malformed number or name after (?("
3910 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3912 #: ../glib/gregex.c:399
3913 msgid "conditional group contains more than two branches"
3914 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3916 #: ../glib/gregex.c:402
3917 msgid "assertion expected after (?("
3918 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3920 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3921 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3923 #: ../glib/gregex.c:409
3924 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3925 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3927 #: ../glib/gregex.c:412
3928 msgid "unknown POSIX class name"
3929 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3931 #: ../glib/gregex.c:415
3932 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3933 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3935 #: ../glib/gregex.c:418
3936 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3937 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3939 #: ../glib/gregex.c:421
3940 msgid "invalid condition (?(0)"
3941 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3943 #: ../glib/gregex.c:424
3944 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3945 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3947 #: ../glib/gregex.c:431
3948 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3949 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3951 #: ../glib/gregex.c:434
3952 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3953 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3955 #: ../glib/gregex.c:438
3956 msgid "unrecognized character after (?P"
3957 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3959 #: ../glib/gregex.c:441
3960 msgid "missing terminator in subpattern name"
3961 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3963 #: ../glib/gregex.c:444
3964 msgid "two named subpatterns have the same name"
3965 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3967 #: ../glib/gregex.c:447
3968 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3969 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3971 #: ../glib/gregex.c:450
3972 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3973 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3975 #: ../glib/gregex.c:453
3976 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3977 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
3979 #: ../glib/gregex.c:456
3980 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3981 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3983 #: ../glib/gregex.c:459
3984 msgid "octal value is greater than \\377"
3985 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3987 #: ../glib/gregex.c:463
3988 msgid "overran compiling workspace"
3989 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3991 #: ../glib/gregex.c:467
3992 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3993 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3995 #: ../glib/gregex.c:470
3996 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3997 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3999 #: ../glib/gregex.c:473
4000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4001 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4003 #: ../glib/gregex.c:476
4005 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4006 "or by a plain number"
4008 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
4009 "navodnicima, ili običan broj"
4011 #: ../glib/gregex.c:480
4012 msgid "a numbered reference must not be zero"
4013 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4015 #: ../glib/gregex.c:483
4016 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4017 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4019 #: ../glib/gregex.c:486
4020 msgid "(*VERB) not recognized"
4021 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4023 #: ../glib/gregex.c:489
4024 msgid "number is too big"
4025 msgstr "broj je prevelik"
4027 #: ../glib/gregex.c:492
4028 msgid "missing subpattern name after (?&"
4029 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4031 #: ../glib/gregex.c:495
4032 msgid "digit expected after (?+"
4033 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4035 #: ../glib/gregex.c:498
4036 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4037 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4039 #: ../glib/gregex.c:501
4040 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4041 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4043 #: ../glib/gregex.c:504
4044 msgid "(*MARK) must have an argument"
4045 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4047 #: ../glib/gregex.c:507
4048 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4049 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4051 #: ../glib/gregex.c:510
4052 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4054 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4056 #: ../glib/gregex.c:513
4057 msgid "\\N is not supported in a class"
4058 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4060 #: ../glib/gregex.c:516
4061 msgid "too many forward references"
4062 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4064 #: ../glib/gregex.c:519
4065 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4066 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4068 #: ../glib/gregex.c:522
4069 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4070 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4072 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4077 #: ../glib/gregex.c:1319
4078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4079 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4081 #: ../glib/gregex.c:1323
4082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4083 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4085 #: ../glib/gregex.c:1331
4086 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4087 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4089 #: ../glib/gregex.c:1390
4091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4092 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4094 #: ../glib/gregex.c:1432
4096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4097 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4099 #: ../glib/gregex.c:2331
4100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4101 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4103 #: ../glib/gregex.c:2347
4104 msgid "hexadecimal digit expected"
4105 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4107 #: ../glib/gregex.c:2387
4108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4109 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4111 #: ../glib/gregex.c:2396
4112 msgid "unfinished symbolic reference"
4113 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4115 #: ../glib/gregex.c:2403
4116 msgid "zero-length symbolic reference"
4117 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4119 #: ../glib/gregex.c:2414
4120 msgid "digit expected"
4121 msgstr "očekivana je cifra"
4123 #: ../glib/gregex.c:2432
4124 msgid "illegal symbolic reference"
4125 msgstr "neispravna referenca simbola"
4127 #: ../glib/gregex.c:2494
4128 msgid "stray final '\\'"
4129 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4131 #: ../glib/gregex.c:2498
4132 msgid "unknown escape sequence"
4133 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4135 #: ../glib/gregex.c:2508
4137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4138 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4140 #: ../glib/gshell.c:88
4141 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4142 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4144 #: ../glib/gshell.c:178
4145 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4146 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4148 #: ../glib/gshell.c:574
4150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4151 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4153 #: ../glib/gshell.c:581
4155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4157 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4160 #: ../glib/gshell.c:593
4161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4162 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4164 #: ../glib/gspawn.c:203
4166 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4167 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn.c:362
4171 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4173 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4176 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4178 msgid "Child process exited with code %ld"
4179 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4181 #: ../glib/gspawn.c:861
4183 msgid "Child process killed by signal %ld"
4184 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4186 #: ../glib/gspawn.c:868
4188 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4189 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4191 #: ../glib/gspawn.c:875
4193 msgid "Child process exited abnormally"
4194 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4196 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4198 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4199 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4201 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4202 #: ../glib/gspawn.c:1348
4204 msgid "Failed to fork (%s)"
4205 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4207 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4209 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4210 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4212 #: ../glib/gspawn.c:1506
4214 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4215 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:1516
4219 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4220 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:1525
4224 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4225 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:1533
4229 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4230 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4232 #: ../glib/gspawn.c:1557
4234 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4235 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4237 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4239 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4240 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4243 msgid "Failed to read data from child process"
4244 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4248 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4249 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4253 msgid "Invalid program name: %s"
4254 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4259 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4260 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4265 msgid "Invalid string in environment: %s"
4266 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4270 msgid "Invalid working directory: %s"
4271 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4275 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4276 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4278 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4280 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4283 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4286 #: ../glib/gutf8.c:907
4287 msgid "Character out of range for UTF-8"
4288 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4290 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4291 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4292 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4293 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4295 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4296 msgid "Character out of range for UTF-16"
4297 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4299 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4302 msgid_plural "%u bytes"
4304 msgstr[1] "%u bajta"
4305 msgstr[2] "%u bajta"
4306 msgstr[3] "Jedan bajt"
4308 #: ../glib/gutils.c:2189
4313 #: ../glib/gutils.c:2191
4318 #: ../glib/gutils.c:2194
4323 #: ../glib/gutils.c:2197
4328 #: ../glib/gutils.c:2200
4333 #: ../glib/gutils.c:2203
4338 #: ../glib/gutils.c:2216
4343 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4348 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4353 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4358 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4363 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4368 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4369 #: ../glib/gutils.c:2267
4372 msgid_plural "%s bytes"
4374 msgstr[1] "%s bajta"
4375 msgstr[2] "%s bajtova"
4376 msgstr[3] "Jedan bajt"
4378 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4379 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4380 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4381 #. * Please translate as literally as possible.
4383 #: ../glib/gutils.c:2327