1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
11 "Project-Id-Version: 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Грешка при претварању: %s"
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
118 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
119 #: glib/gconvert.c:922
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
124 # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
125 #: glib/gconvert.c:1745
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
130 #: glib/gconvert.c:1755
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
135 #: glib/gconvert.c:1772
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
140 #: glib/gconvert.c:1784
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
145 #: glib/gconvert.c:1800
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
150 #: glib/gconvert.c:1895
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
155 #: glib/gconvert.c:1905
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неисправно име домаћина"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:544
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:558
177 msgid "File \"%s\" is too large"
180 #: glib/gfileutils.c:641
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:743
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:851
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:907
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:932
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:951
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:980
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:999
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1117
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1321
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
245 #: glib/gfileutils.c:1334
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1764
253 msgid_plural "%u bytes"
257 #: glib/gfileutils.c:1772
262 #: glib/gfileutils.c:1777
267 #: glib/gfileutils.c:1782
272 #: glib/gfileutils.c:1825
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1846
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
281 #: glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
302 #: glib/gmappedfile.c:123
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:201
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
317 # ознака знака??? неееее
318 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
320 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
321 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
323 #: glib/gmarkup.c:374
325 msgid "'%s' is not a valid name "
328 #: glib/gmarkup.c:390
330 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 #: glib/gmarkup.c:494
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
338 #: glib/gmarkup.c:578
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 "Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
345 "позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика"
347 #: glib/gmarkup.c:590
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
354 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
356 #: glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
361 #: glib/gmarkup.c:654
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
365 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
368 #: glib/gmarkup.c:662
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
373 #: glib/gmarkup.c:667
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
378 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
379 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
381 # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
386 #: glib/gmarkup.c:1054
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
395 #: glib/gmarkup.c:1122
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
404 #: glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
410 #: glib/gmarkup.c:1247
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
417 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
418 "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
421 #: glib/gmarkup.c:1291
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
428 "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
430 #: glib/gmarkup.c:1425
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
436 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
438 #: glib/gmarkup.c:1461
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
444 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
447 #: glib/gmarkup.c:1472
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
452 #: glib/gmarkup.c:1481
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
457 #: glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
461 #: glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
466 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
475 #: glib/gmarkup.c:1678
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
482 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
484 #: glib/gmarkup.c:1684
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
488 #: glib/gmarkup.c:1690
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
492 #: glib/gmarkup.c:1695
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
496 #: glib/gmarkup.c:1701
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
501 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
502 "вриједност особине није наведена"
504 #: glib/gmarkup.c:1708
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
508 #: glib/gmarkup.c:1724
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
513 #: glib/gmarkup.c:1730
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
518 msgid "corrupted object"
522 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgid "out of memory"
530 msgid "backtracking limit reached"
533 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
537 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
538 msgid "internal error"
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgid "recursion limit reached"
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgid "unknown error"
562 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
592 msgid "invalid escape sequence in character class"
593 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
596 msgid "range out of order in character class"
600 msgid "nothing to repeat"
603 # позив уместо ознака?
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "Недовршен позив знака"
609 # позив уместо ознака?
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "Недовршен позив знака"
615 # позив уместо ознака?
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "Недовршен позив знака"
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgid "missing terminating )"
630 msgid ") without opening ("
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgid "missing ) after comment"
649 msgid "regular expression too large"
653 msgid "failed to get memory"
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgid "assertion expected after (?("
673 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 msgid "unexpected repeat"
747 msgid "code overflow"
751 msgid "overran compiling workspace"
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
758 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
763 #: glib/gregex.c:1094
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
767 #: glib/gregex.c:1103
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
771 #: glib/gregex.c:1157
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
776 #: glib/gregex.c:1193
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:2031
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 #: glib/gregex.c:2047
786 msgid "hexadecimal digit expected"
789 #: glib/gregex.c:2087
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 #: glib/gregex.c:2096
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
798 #: glib/gregex.c:2103
799 msgid "zero-length symbolic reference"
802 #: glib/gregex.c:2114
803 msgid "digit expected"
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "illegal symbolic reference"
810 #: glib/gregex.c:2194
811 msgid "stray final '\\'"
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "unknown escape sequence"
818 #: glib/gregex.c:2208
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Навод не почиње наводником"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
851 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:445
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Неисправно име домаћина"
876 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
886 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:784
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
896 # Овај превод није психолошке природе :)
897 #: glib/gspawn-win32.c:998
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
921 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
922 #: glib/gspawn.c:1206
924 msgid "Failed to fork (%s)"
925 msgstr "Неуспио fork() (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1356
929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
930 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1366
934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
935 msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1375
939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
940 msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1383
944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
945 msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
947 #: glib/gspawn.c:1407
949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
957 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
958 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
962 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
966 #: glib/goption.c:755
970 #: glib/goption.c:755
974 #: glib/goption.c:861
975 msgid "Help Options:"
978 #: glib/goption.c:862
979 msgid "Show help options"
982 #: glib/goption.c:868
983 msgid "Show all help options"
986 #: glib/goption.c:930
987 msgid "Application Options:"
990 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
995 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1000 #: glib/goption.c:1027
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1005 #: glib/goption.c:1035
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1010 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1015 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1017 msgid "Missing argument for %s"
1020 #: glib/goption.c:1917
1022 msgid "Unknown option %s"
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 #: glib/gkeyfile.c:397
1030 msgid "Not a regular file"
1033 #: glib/gkeyfile.c:405
1034 msgid "File is empty"
1037 #: glib/gkeyfile.c:764
1040 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 #: glib/gkeyfile.c:824
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "Неисправно име домаћина"
1048 #: glib/gkeyfile.c:846
1049 msgid "Key file does not start with a group"
1052 #: glib/gkeyfile.c:872
1054 msgid "Invalid key name: %s"
1055 msgstr "Неисправно име домаћина"
1057 #: glib/gkeyfile.c:899
1059 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1063 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1064 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1066 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1289
1071 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1081 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 #: glib/gkeyfile.c:1531
1087 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1090 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3486
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3508
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3650
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 #: glib/gkeyfile.c:3664
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3697
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3721
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1132 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1133 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1135 msgid "Too large count value passed to %s"
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1139 #: gio/goutputstream.c:1081
1140 msgid "Stream is already closed"
1143 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1144 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1145 msgid "Operation was cancelled"
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #: gio/gdatainputstream.c:311
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1195 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 #. Translators: This is an error
1203 #. * message for drive objects that
1204 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1206 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgid "drive doesn't implement start"
1218 msgid "drive doesn't implement stop"
1221 #: gio/gemblem.c:325
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1226 #: gio/gemblem.c:335
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:296
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:306
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1241 #: gio/gemblemedicon.c:329
1242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1245 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1246 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1247 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1248 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1249 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1250 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1251 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1252 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1258 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to
1260 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find
1263 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1266 #: gio/glocalfile.c:1090
1267 msgid "Containing mount does not exist"
1270 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1271 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1279 msgid "Target file exists"
1283 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgid "Can't copy special file"
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1304 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:206
1313 msgid "Enumerator is closed"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1317 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1322 msgid "File enumerator is already closed"
1325 #: gio/gfileicon.c:237
1327 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1330 #: gio/gfileicon.c:247
1331 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1335 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1337 msgid "Stream doesn't support query_info"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1345 #: gio/gfileinputstream.c:381
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1350 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgid "No type for class name %s"
1365 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1384 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1387 #: gio/ginputstream.c:195
1388 msgid "Input stream doesn't implement read"
1391 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1392 #. * operation running against this stream when you try to start
1394 #. Translators: This is an error you get if there is
1395 #. * already an operation running against this stream when
1396 #. * you try to start one
1397 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1398 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1402 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1403 msgid "Not enough space for socket address"
1406 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1407 msgid "Unsupported socket address"
1410 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1411 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1414 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1416 msgid "Invalid filename %s"
1417 msgstr "Неисправно име домаћина"
1419 #: gio/glocalfile.c:974
1421 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1422 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1110
1425 msgid "Can't rename root directory"
1428 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1430 msgid "Error renaming file: %s"
1431 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1139
1434 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1437 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1438 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1442 msgid "Invalid filename"
1443 msgstr "Неисправно име домаћина"
1445 #: gio/glocalfile.c:1308
1447 msgid "Error opening file: %s"
1448 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1318
1451 msgid "Can't open directory"
1454 #: gio/glocalfile.c:1443
1456 msgid "Error removing file: %s"
1457 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1808
1461 msgid "Error trashing file: %s"
1462 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1831
1466 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1467 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1852
1470 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1473 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1474 msgid "Unable to find or create trash directory"
1477 #: gio/glocalfile.c:1985
1479 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1480 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1483 #: gio/glocalfile.c:2101
1485 msgid "Unable to trash file: %s"
1486 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2128
1490 msgid "Error creating directory: %s"
1491 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2157
1495 msgid "Error making symbolic link: %s"
1496 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2242
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1507 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1510 msgid "Backup file creation failed"
1513 #: gio/glocalfile.c:2288
1515 msgid "Error removing target file: %s"
1516 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2302
1519 msgid "Move between mounts not supported"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1523 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1527 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1532 msgid "Invalid extended attribute name"
1533 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1537 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1538 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1542 msgid "Error stating file '%s': %s"
1543 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1546 msgid " (invalid encoding)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1551 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1552 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1555 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1559 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1563 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1568 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1569 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1573 msgid "Error setting permissions: %s"
1574 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1588 msgid "Error setting symlink: %s"
1589 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1592 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1597 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1598 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1601 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1606 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1607 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1610 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1615 msgid "Setting attribute %s not supported"
1616 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1620 msgid "Error reading from file: %s"
1621 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1627 msgid "Error seeking in file: %s"
1628 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1633 msgid "Error closing file: %s"
1634 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1636 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1637 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1643 msgid "Error writing to file: %s"
1644 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1648 msgid "Error removing old backup link: %s"
1649 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1653 msgid "Error creating backup copy: %s"
1654 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1658 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1659 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1663 msgid "Error truncating file: %s"
1664 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1670 msgid "Error opening file '%s': %s"
1671 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1674 msgid "Target file is a directory"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1678 msgid "Target file is not a regular file"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1682 msgid "The file was externally modified"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1687 msgid "Error removing old file: %s"
1688 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1691 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1696 msgid "Invalid seek request"
1697 msgstr "Неисправно име домаћина"
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1700 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1704 msgid "Reached maximum data array limit"
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1708 msgid "Memory output stream not resizable"
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1712 msgid "Failed to resize memory output stream"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement unmount.
1719 msgid "mount doesn't implement unmount"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement eject.
1726 msgid "mount doesn't implement eject"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1733 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1740 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement remount.
1747 msgid "mount doesn't implement remount"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement content type guessing.
1754 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement content type guessing.
1761 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1764 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1766 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1769 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1770 msgid "Output stream doesn't implement write"
1773 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1774 msgid "Source stream is already closed"
1777 #: gio/gresolver.c:736
1779 msgid "Error resolving '%s': %s"
1780 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1782 #: gio/gresolver.c:786
1784 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1785 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1787 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1789 msgid "No service record for '%s'"
1792 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1794 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1797 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1799 msgid "Error resolving '%s'"
1800 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1802 #: gio/gsocket.c:277
1803 msgid "Invalid socket, not initialized"
1806 #: gio/gsocket.c:284
1808 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1811 #: gio/gsocket.c:292
1812 msgid "Socket is already closed"
1815 #: gio/gsocket.c:405
1817 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1818 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1820 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1822 msgid "Unable to create socket: %s"
1823 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1825 #: gio/gsocket.c:439
1826 msgid "Unknown protocol was specified"
1829 #: gio/gsocket.c:758
1831 msgid "Cancellable initialization not supported"
1832 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1834 #: gio/gsocket.c:1112
1836 msgid "could not get local address: %s"
1840 #: gio/gsocket.c:1145
1842 msgid "could not get remote address: %s"
1843 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
1845 #: gio/gsocket.c:1203
1847 msgid "could not listen: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:1277
1852 msgid "Error binding to address: %s"
1853 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1855 #: gio/gsocket.c:1397
1857 msgid "Error accepting connection: %s"
1858 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1510
1862 msgid "Error connecting: "
1863 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1514
1866 msgid "Connection in progress"
1869 #: gio/gsocket.c:1519
1871 msgid "Error connecting: %s"
1872 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1559
1876 msgid "Unable to get pending error: %s"
1877 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:1655
1881 msgid "Error receiving data: %s"
1882 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1798
1886 msgid "Error sending data: %s"
1887 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1990
1891 msgid "Error closing socket: %s"
1892 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:2475
1896 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1901 msgid "Error sending message: %s"
1902 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:2739
1905 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1908 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1910 msgid "Error receiving message: %s"
1911 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1913 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1914 msgid "Unknown error on connect"
1917 #: gio/gsocketlistener.c:192
1918 msgid "Listener is already closed"
1921 #: gio/gsocketlistener.c:233
1922 msgid "Added socket is closed"
1925 #: gio/gthemedicon.c:499
1927 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1930 #: gio/gunixconnection.c:151
1932 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1935 #: gio/gunixconnection.c:164
1936 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1939 #: gio/gunixconnection.c:182
1941 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1944 #: gio/gunixconnection.c:198
1945 msgid "Received invalid fd"
1948 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1949 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1951 msgid "Error reading from unix: %s"
1952 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1954 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1955 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1957 msgid "Error closing unix: %s"
1958 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1960 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1961 msgid "Filesystem root"
1964 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1966 msgid "Error writing to unix: %s"
1967 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1969 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1970 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1973 #: gio/gvolume.c:452
1974 msgid "volume doesn't implement eject"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for volume objects that
1979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1980 #: gio/gvolume.c:531
1981 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1984 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1985 msgid "Can't find application"
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1990 msgid "Error launching application: %s"
1991 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1995 msgid "URIs not supported"
1996 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1999 msgid "association changes not supported on win32"
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2003 msgid "Association creation not supported on win32"
2007 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2008 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2009 #~ "entity, escape it as &"
2011 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2012 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
2014 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2015 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2017 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2018 #~ msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫"
2020 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2021 #~ msgstr "Недовршена ознака ентитета"
2023 # позив уместо ознака?
2024 #~ msgid "Unfinished character reference"
2025 #~ msgstr "Недовршен позив знака"
2027 # ознака знака??? неееее
2029 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2030 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
2032 # ознака знака??? неееее
2034 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2035 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
2038 #~ msgid "The file containing the icon"
2039 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2042 #~ msgid "The name of the icon"
2043 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2046 #~ msgid "Close file descriptor"
2047 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2050 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2051 #~ msgstr "Грешка при претварању: %s"
2054 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2055 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
2058 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2059 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
2061 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2062 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"