1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
11 "Project-Id-Version: 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
102 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
108 #: glib/giochannel.c:2301
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Грешка при претварању: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
118 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
124 # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неисправно име домаћина"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:572
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:586
177 msgid "File \"%s\" is too large"
180 #: glib/gfileutils.c:669
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:905
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:961
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:986
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:1005
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1123
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1367
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
235 #: glib/gfileutils.c:1380
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1852
245 #: glib/gfileutils.c:1857
250 #: glib/gfileutils.c:1862
255 #: glib/gfileutils.c:1905
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1926
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
264 #: glib/giochannel.c:1235
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
269 #: glib/giochannel.c:1580
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
277 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
281 #: glib/giochannel.c:1771
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
295 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:389
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:493
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
312 #: glib/gmarkup.c:503
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
320 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
322 #: glib/gmarkup.c:537
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
327 #: glib/gmarkup.c:574
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
332 #: glib/gmarkup.c:585
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
338 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
340 #: glib/gmarkup.c:638
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
347 "позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика"
349 #: glib/gmarkup.c:660
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
354 #: glib/gmarkup.c:675
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫"
358 #: glib/gmarkup.c:685
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
365 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
367 #: glib/gmarkup.c:771
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
371 # позив уместо ознака?
372 #: glib/gmarkup.c:777
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "Недовршен позив знака"
376 # ознака знака??? неееее
377 #: glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
382 # ознака знака??? неееее
383 #: glib/gmarkup.c:1091
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
388 # ознака знака??? неееее
389 #: glib/gmarkup.c:1130
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
394 # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
395 #: glib/gmarkup.c:1168
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1208
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
408 #: glib/gmarkup.c:1276
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
417 #: glib/gmarkup.c:1365
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
423 #: glib/gmarkup.c:1407
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
431 "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
434 #: glib/gmarkup.c:1493
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
441 "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
443 #: glib/gmarkup.c:1635
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
451 #: glib/gmarkup.c:1675
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
460 #: glib/gmarkup.c:1686
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
465 #: glib/gmarkup.c:1695
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
470 #: glib/gmarkup.c:1858
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
474 #: glib/gmarkup.c:1872
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
479 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
488 #: glib/gmarkup.c:1888
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
495 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
497 #: glib/gmarkup.c:1894
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
501 #: glib/gmarkup.c:1900
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
505 #: glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
509 #: glib/gmarkup.c:1911
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
515 "вриједност особине није наведена"
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
521 #: glib/gmarkup.c:1934
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
526 #: glib/gmarkup.c:1940
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
531 msgid "corrupted object"
535 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgid "out of memory"
543 msgid "backtracking limit reached"
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
551 msgid "internal error"
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgid "recursion limit reached"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgid "unknown error"
575 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
609 msgid "range out of order in character class"
613 msgid "nothing to repeat"
616 # позив уместо ознака?
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "Недовршен позив знака"
622 # позив уместо ознака?
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "Недовршен позив знака"
628 # позив уместо ознака?
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "Недовршен позив знака"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgid "missing terminating )"
643 msgid ") without opening ("
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgid "missing ) after comment"
662 msgid "regular expression too large"
666 msgid "failed to get memory"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgid "assertion expected after (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgid "unexpected repeat"
760 msgid "code overflow"
764 msgid "overran compiling workspace"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 #: glib/gregex.c:1161
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
789 #: glib/gregex.c:1197
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2021
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 #: glib/gregex.c:2037
799 msgid "hexadecimal digit expected"
802 #: glib/gregex.c:2077
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
831 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Навод не почиње наводником"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Неисправно име домаћина"
889 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
899 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
909 # Овај превод није психолошке природе :)
910 #: glib/gspawn-win32.c:995
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
934 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
935 #: glib/gspawn.c:1196
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Неуспио fork() (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1346
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1356
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1365
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1373
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
960 #: glib/gspawn.c:1395
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
970 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
971 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
975 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
979 #: glib/goption.c:615
983 #: glib/goption.c:615
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1003 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 #: glib/goption.c:884
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 #: glib/goption.c:892
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 #: glib/goption.c:1229
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1028 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1030 msgid "Missing argument for %s"
1033 #: glib/goption.c:1769
1035 msgid "Unknown option %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 #: glib/gkeyfile.c:821
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Неисправно име домаћина"
1061 #: glib/gkeyfile.c:843
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1065 #: glib/gkeyfile.c:869
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Неисправно име домаћина"
1070 #: glib/gkeyfile.c:896
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1076 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1077 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1284
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1106 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3480
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3502
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3644
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 #: glib/gkeyfile.c:3658
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3691
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3715
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1139 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1140 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1146 #: gio/goutputstream.c:1085
1147 msgid "Stream is already closed"
1150 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1151 msgid "Operation was cancelled"
1154 #: gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #: gio/gdatainputstream.c:310
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1201 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 #: gio/gemblem.c:326
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1217 #: gio/gemblem.c:336
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1222 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1223 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1224 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1225 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1226 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1232 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to
1234 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find
1237 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1239 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1240 #: gio/glocalfile.c:1090
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1244 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1245 msgid "Can't copy over directory"
1249 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1253 msgid "Target file exists"
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1261 msgid "Invalid symlink value given"
1266 msgid "Trash not supported"
1267 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1271 msgid "File names cannot contain '%c'"
1274 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1275 msgid "volume doesn't implement mount"
1279 msgid "No application is registered as handling this file"
1282 #: gio/gfileenumerator.c:206
1283 msgid "Enumerator is closed"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1287 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1295 #: gio/gfileicon.c:145
1299 #: gio/gfileicon.c:146
1301 msgid "The file containing the icon"
1302 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1304 #: gio/gfileicon.c:237
1306 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1309 #: gio/gfileicon.c:247
1310 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:383
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1337 msgid "No type for class name %s"
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1347 msgid "Type %s is not classed"
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1364 #: gio/ginputstream.c:202
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "Неисправно име домаћина"
1387 #: gio/glocalfile.c:974
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1110
1393 msgid "Can't rename root directory"
1396 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1139
1402 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1405 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1406 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1409 msgid "Invalid filename"
1410 msgstr "Неисправно име домаћина"
1412 #: gio/glocalfile.c:1275
1414 msgid "Error opening file: %s"
1415 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1285
1418 msgid "Can't open directory"
1421 #: gio/glocalfile.c:1345
1423 msgid "Error removing file: %s"
1424 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1709
1428 msgid "Error trashing file: %s"
1429 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1732
1433 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1434 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1753
1437 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1440 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1441 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 #: gio/glocalfile.c:1886
1446 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1447 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1451 msgid "Unable to trash file: %s"
1452 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2020
1456 msgid "Error creating directory: %s"
1457 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:2049
1461 msgid "Error making symbolic link: %s"
1462 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1466 msgid "Error moving file: %s"
1467 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2132
1470 msgid "Can't move directory over directory"
1473 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1476 msgid "Backup file creation failed"
1479 #: gio/glocalfile.c:2178
1481 msgid "Error removing target file: %s"
1482 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2192
1485 msgid "Move between mounts not supported"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1489 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1493 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1498 msgid "Invalid extended attribute name"
1499 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1503 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1504 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1508 msgid "Error stating file '%s': %s"
1509 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1512 msgid " (invalid encoding)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1517 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1518 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1521 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1525 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1529 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1534 msgid "Error setting permissions: %s"
1535 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1539 msgid "Error setting owner: %s"
1540 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1543 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1549 msgid "Error setting symlink: %s"
1550 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1553 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1557 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1562 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1563 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1566 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1571 msgid "Setting attribute %s not supported"
1572 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1576 msgid "Error reading from file: %s"
1577 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1583 msgid "Error seeking in file: %s"
1584 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1589 msgid "Error closing file: %s"
1590 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1592 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1593 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1598 msgid "Error writing to file: %s"
1599 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1603 msgid "Error removing old backup link: %s"
1604 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1608 msgid "Error creating backup copy: %s"
1609 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1613 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1614 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1618 msgid "Error truncating file: %s"
1619 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1628 msgid "Target file is a directory"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1632 msgid "Target file is not a regular file"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1636 msgid "The file was externally modified"
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1640 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1645 msgid "Invalid seek request"
1646 msgstr "Неисправно име домаћина"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1649 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1653 msgid "Reached maximum data array limit"
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1657 msgid "Memory output stream not resizable"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement remount.
1682 msgid "mount doesn't implement remount"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement content type guessing.
1689 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement content type guessing.
1696 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1699 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1700 msgid "Output stream doesn't implement write"
1703 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1704 msgid "Source stream is already closed"
1707 #: gio/gthemedicon.c:211
1711 #: gio/gthemedicon.c:212
1713 msgid "The name of the icon"
1714 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1716 #: gio/gthemedicon.c:223
1720 #: gio/gthemedicon.c:224
1721 msgid "An array containing the icon names"
1724 #: gio/gthemedicon.c:249
1725 msgid "use default fallbacks"
1728 #: gio/gthemedicon.c:250
1730 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1731 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1734 #: gio/gthemedicon.c:499
1736 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1739 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1740 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1742 msgid "Error reading from unix: %s"
1743 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1745 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1746 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1748 msgid "Error closing unix: %s"
1749 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1751 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1752 msgid "Filesystem root"
1755 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1757 msgid "Error writing to unix: %s"
1758 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1760 #: gio/gvolume.c:444
1761 msgid "volume doesn't implement eject"
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1765 msgid "Can't find application"
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1770 msgid "Error launching application: %s"
1771 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1775 msgid "URIs not supported"
1776 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1779 msgid "association changes not supported on win32"
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1783 msgid "Association creation not supported on win32"
1786 #: tests/gio-ls.c:27
1787 msgid "do not hide entries"
1790 #: tests/gio-ls.c:29
1791 msgid "use a long listing format"
1794 #: tests/gio-ls.c:37
1799 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1800 #~ msgstr "Грешка при претварању: %s"
1803 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1804 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
1808 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1809 #~ msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
1812 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1813 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
1815 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1816 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"