1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
11 "Project-Id-Version: 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Грешка при претварању: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
118 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
124 # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неисправно име домаћина"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:572
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:586
177 msgid "File \"%s\" is too large"
180 #: glib/gfileutils.c:669
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:905
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:961
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:986
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:1005
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1123
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1367
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
235 #: glib/gfileutils.c:1380
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1849
245 #: glib/gfileutils.c:1854
250 #: glib/gfileutils.c:1859
255 #: glib/gfileutils.c:1902
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1923
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
264 #: glib/giochannel.c:1162
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
277 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
281 #: glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:379
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:483
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
312 #: glib/gmarkup.c:493
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
320 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
322 #: glib/gmarkup.c:527
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
327 #: glib/gmarkup.c:564
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
332 #: glib/gmarkup.c:575
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
338 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
340 #: glib/gmarkup.c:628
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
347 "позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика"
349 #: glib/gmarkup.c:650
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
354 #: glib/gmarkup.c:665
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫"
358 #: glib/gmarkup.c:675
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
365 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
367 #: glib/gmarkup.c:761
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
371 # позив уместо ознака?
372 #: glib/gmarkup.c:767
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "Недовршен позив знака"
376 # ознака знака??? неееее
377 #: glib/gmarkup.c:1053
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
382 # ознака знака??? неееее
383 #: glib/gmarkup.c:1081
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
388 # ознака знака??? неееее
389 #: glib/gmarkup.c:1117
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
394 # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
395 #: glib/gmarkup.c:1155
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1195
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
408 #: glib/gmarkup.c:1263
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
417 #: glib/gmarkup.c:1352
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
423 #: glib/gmarkup.c:1394
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
431 "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
434 #: glib/gmarkup.c:1480
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
441 "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
443 #: glib/gmarkup.c:1622
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
451 #: glib/gmarkup.c:1662
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
460 #: glib/gmarkup.c:1673
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
465 #: glib/gmarkup.c:1682
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
470 #: glib/gmarkup.c:1845
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
474 #: glib/gmarkup.c:1859
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
479 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
488 #: glib/gmarkup.c:1875
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
495 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
497 #: glib/gmarkup.c:1881
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
501 #: glib/gmarkup.c:1887
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
505 #: glib/gmarkup.c:1892
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
509 #: glib/gmarkup.c:1898
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
515 "вриједност особине није наведена"
517 #: glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
521 #: glib/gmarkup.c:1921
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
526 #: glib/gmarkup.c:1927
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
531 msgid "corrupted object"
535 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgid "out of memory"
543 msgid "backtracking limit reached"
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
551 msgid "internal error"
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgid "recursion limit reached"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgid "unknown error"
575 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
609 msgid "range out of order in character class"
613 msgid "nothing to repeat"
616 # позив уместо ознака?
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "Недовршен позив знака"
622 # позив уместо ознака?
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "Недовршен позив знака"
628 # позив уместо ознака?
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "Недовршен позив знака"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgid "missing terminating )"
643 msgid ") without opening ("
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgid "missing ) after comment"
662 msgid "regular expression too large"
666 msgid "failed to get memory"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgid "assertion expected after (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgid "unexpected repeat"
760 msgid "code overflow"
764 msgid "overran compiling workspace"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 #: glib/gregex.c:1161
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
789 #: glib/gregex.c:1197
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2021
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 #: glib/gregex.c:2037
799 msgid "hexadecimal digit expected"
802 #: glib/gregex.c:2077
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
831 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Навод не почиње наводником"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
866 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:444
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Неисправно име домаћина"
891 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
901 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:791
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
911 # Овај превод није психолошке природе :)
912 #: glib/gspawn-win32.c:1006
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
936 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
937 #: glib/gspawn.c:1196
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Неуспио fork() (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1346
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1356
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1365
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1373
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
962 #: glib/gspawn.c:1395
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
972 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
973 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
977 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1005 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 #: glib/goption.c:884
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 #: glib/goption.c:892
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 #: glib/goption.c:1229
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1030 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1032 msgid "Missing argument for %s"
1035 #: glib/goption.c:1766
1037 msgid "Unknown option %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 #: glib/gkeyfile.c:393
1045 msgid "Not a regular file"
1048 #: glib/gkeyfile.c:401
1049 msgid "File is empty"
1052 #: glib/gkeyfile.c:761
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Неисправно име домаћина"
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Неисправно име домаћина"
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1078 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1079 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1284
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3474
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3496
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3638
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3652
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3685
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3709
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1141 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1142 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1148 #: gio/goutputstream.c:1085
1149 msgid "Stream is already closed"
1152 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1153 msgid "Operation was cancelled"
1156 #: gio/gcontenttype.c:180
1157 msgid "Unknown type"
1160 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 #: gio/gcontenttype.c:678
1170 #: gio/gdatainputstream.c:310
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1203 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1215 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1216 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1217 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1218 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1220 msgid "Operation not supported"
1221 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1224 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to
1226 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find
1229 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1231 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1232 #: gio/glocalfile.c:1088
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1236 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1237 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1245 msgid "Target file exists"
1249 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgid "Invalid symlink value given"
1258 msgid "Trash not supported"
1259 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1263 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1267 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 #: gio/gfileenumerator.c:205
1275 msgid "Enumerator is closed"
1278 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1279 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1280 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1284 msgid "File enumerator is already closed"
1287 #: gio/gfileicon.c:144
1291 #: gio/gfileicon.c:145
1293 msgid "The file containing the icon"
1294 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1298 msgid "Stream doesn't support query_info"
1301 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1302 msgid "Seek not supported on stream"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:383
1306 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1310 msgid "Truncate not supported on stream"
1313 #: gio/ginputstream.c:202
1314 msgid "Input stream doesn't implement read"
1317 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1318 #. * operation running against this stream when you try to start
1320 #. Translators: This is an error you get if there is
1321 #. * already an operation running against this stream when
1322 #. * you try to start one
1323 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1324 msgid "Stream has outstanding operation"
1327 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1328 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1331 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1333 msgid "Invalid filename %s"
1334 msgstr "Неисправно име домаћина"
1336 #: gio/glocalfile.c:972
1338 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1339 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1341 #: gio/glocalfile.c:1108
1342 msgid "Can't rename root directory"
1345 #: gio/glocalfile.c:1126
1346 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1349 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1350 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1353 msgid "Invalid filename"
1354 msgstr "Неисправно име домаћина"
1356 #: gio/glocalfile.c:1143
1358 msgid "Error renaming file: %s"
1359 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:1262
1363 msgid "Error opening file: %s"
1364 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:1272
1367 msgid "Can't open directory"
1370 #: gio/glocalfile.c:1332
1372 msgid "Error removing file: %s"
1373 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1696
1377 msgid "Error trashing file: %s"
1378 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1719
1382 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1383 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1740
1386 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1389 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1390 msgid "Unable to find or create trash directory"
1393 #: gio/glocalfile.c:1873
1395 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1396 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1400 msgid "Unable to trash file: %s"
1401 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2007
1405 msgid "Error creating directory: %s"
1406 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:2036
1410 msgid "Error making symbolic link: %s"
1411 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1415 msgid "Error moving file: %s"
1416 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:2119
1419 msgid "Can't move directory over directory"
1422 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1425 msgid "Backup file creation failed"
1428 #: gio/glocalfile.c:2165
1430 msgid "Error removing target file: %s"
1431 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2179
1434 msgid "Move between mounts not supported"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1438 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1442 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1447 msgid "Invalid extended attribute name"
1448 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1452 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1453 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1457 msgid "Error stating file '%s': %s"
1458 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1461 msgid " (invalid encoding)"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1466 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1467 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1470 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1474 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1479 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1484 msgid "Error setting permissions: %s"
1485 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1489 msgid "Error setting owner: %s"
1490 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1493 msgid "symlink must be non-NULL"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1499 msgid "Error setting symlink: %s"
1500 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1503 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1508 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1513 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1514 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1518 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1523 msgid "Setting attribute %s not supported"
1524 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1528 msgid "Error reading from file: %s"
1529 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1535 msgid "Error seeking in file: %s"
1536 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1541 msgid "Error closing file: %s"
1542 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1544 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1545 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1550 msgid "Error writing to file: %s"
1551 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1555 msgid "Error removing old backup link: %s"
1556 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1560 msgid "Error creating backup copy: %s"
1561 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1565 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1566 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1570 msgid "Error truncating file: %s"
1571 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1576 msgid "Error opening file '%s': %s"
1577 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1580 msgid "Target file is a directory"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1584 msgid "Target file is not a regular file"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1588 msgid "The file was externally modified"
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1592 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1595 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1597 msgid "Invalid seek request"
1598 msgstr "Неисправно име домаћина"
1600 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1601 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1604 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1605 msgid "Reached maximum data array limit"
1608 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1609 msgid "Memory output stream not resizable"
1612 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1613 msgid "Failed to resize memory output stream"
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement unmount.
1620 msgid "mount doesn't implement unmount"
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement eject.
1627 msgid "mount doesn't implement eject"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement remount.
1634 msgid "mount doesn't implement remount"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement content type guessing.
1641 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1648 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1651 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1652 msgid "Output stream doesn't implement write"
1655 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1656 msgid "Source stream is already closed"
1659 #: gio/gthemedicon.c:210
1663 #: gio/gthemedicon.c:211
1665 msgid "The name of the icon"
1666 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1668 #: gio/gthemedicon.c:222
1672 #: gio/gthemedicon.c:223
1673 msgid "An array containing the icon names"
1676 #: gio/gthemedicon.c:248
1677 msgid "use default fallbacks"
1680 #: gio/gthemedicon.c:249
1682 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1683 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1686 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1687 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1689 msgid "Error reading from unix: %s"
1690 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1692 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1693 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1695 msgid "Error closing unix: %s"
1696 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1698 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1699 msgid "Filesystem root"
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1704 msgid "Error writing to unix: %s"
1705 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1707 #: gio/gvolume.c:439
1708 msgid "volume doesn't implement eject"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1712 msgid "Can't find application"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1717 msgid "Error launching application: %s"
1718 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1722 msgid "URIs not supported"
1723 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1726 msgid "association changes not supported on win32"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1730 msgid "Association creation not supported on win32"
1733 #: tests/gio-ls.c:27
1734 msgid "do not hide entries"
1737 #: tests/gio-ls.c:29
1738 msgid "use a long listing format"
1741 #: tests/gio-ls.c:37
1746 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1747 #~ msgstr "Грешка при претварању: %s"
1750 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1751 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
1755 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1756 #~ msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
1759 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1760 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
1762 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1763 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"