2.9.3
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@ije.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-16 18:37-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
22 #, c-format
23 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
25
26 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
27 #, c-format
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
30
31 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
33 #: glib/gutf8.c:1392
34 #, c-format
35 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
36 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
37
38 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
39 #: glib/giochannel.c:2218
40 #, c-format
41 msgid "Error during conversion: %s"
42 msgstr "Грешка при претварању: %s"
43
44 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
45 #: glib/gutf8.c:1388
46 #, c-format
47 msgid "Partial character sequence at end of input"
48 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
49
50 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
51 #: glib/gconvert.c:897
52 #, c-format
53 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
54 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
55
56 # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
57 #: glib/gconvert.c:1706
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
60 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
61
62 #: glib/gconvert.c:1716
63 #, c-format
64 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
65 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
66
67 #: glib/gconvert.c:1733
68 #, c-format
69 msgid "The URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
71
72 #: glib/gconvert.c:1745
73 #, c-format
74 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
75 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
76
77 #: glib/gconvert.c:1761
78 #, c-format
79 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
80 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
81
82 #: glib/gconvert.c:1855
83 #, c-format
84 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
85 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
86
87 #: glib/gconvert.c:1865
88 #, c-format
89 msgid "Invalid hostname"
90 msgstr "Неисправно име домаћина"
91
92 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
93 #, c-format
94 msgid "Error opening directory '%s': %s"
95 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
96
97 # bug: plural-forms
98 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
99 #, c-format
100 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
101 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
102
103 #: glib/gfileutils.c:591
104 #, c-format
105 msgid "Error reading file '%s': %s"
106 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:673
109 #, c-format
110 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
111 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
114 #, c-format
115 msgid "Failed to open file '%s': %s"
116 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
117
118 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
119 #, c-format
120 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
121 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
122
123 #: glib/gfileutils.c:775
124 #, c-format
125 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
126 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
127
128 #: glib/gfileutils.c:909
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
131 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
132
133 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
134 #, c-format
135 msgid "Failed to create file '%s': %s"
136 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
137
138 #: glib/gfileutils.c:964
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
141 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
142
143 #: glib/gfileutils.c:989
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
146 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
147
148 #: glib/gfileutils.c:1008
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
151 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
152
153 #: glib/gfileutils.c:1126
154 #, c-format
155 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
156 msgstr ""
157
158 #: glib/gfileutils.c:1376
159 #, c-format
160 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
161 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
162
163 #: glib/gfileutils.c:1390
164 #, c-format
165 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
166 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
167
168 #: glib/gfileutils.c:1865
169 #, c-format
170 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
171 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:1886
174 #, c-format
175 msgid "Symbolic links not supported"
176 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
177
178 #: glib/giochannel.c:1154
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
181 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
182
183 #: glib/giochannel.c:1499
184 #, c-format
185 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
186 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
187
188 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
189 #, c-format
190 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
191 msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
192
193 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
194 #, c-format
195 msgid "Channel terminates in a partial character"
196 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
197
198 #: glib/giochannel.c:1689
199 #, c-format
200 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
201 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
202
203 #: glib/gmappedfile.c:116
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
207
208 #: glib/gmappedfile.c:193
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
211 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gmarkup.c:232
214 #, c-format
215 msgid "Error on line %d char %d: %s"
216 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
217
218 #: glib/gmarkup.c:330
219 #, c-format
220 msgid "Error on line %d: %s"
221 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
222
223 #: glib/gmarkup.c:434
224 msgid ""
225 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
226 msgstr ""
227 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
228 "&apos;"
229
230 #: glib/gmarkup.c:444
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
234 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
235 "it as &amp;"
236 msgstr ""
237 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
238 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
239
240 #: glib/gmarkup.c:478
241 #, c-format
242 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
243 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
244
245 #: glib/gmarkup.c:515
246 #, c-format
247 msgid "Entity name '%s' is not known"
248 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
249
250 #: glib/gmarkup.c:526
251 msgid ""
252 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
253 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
254 msgstr ""
255 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
256 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
257
258 #: glib/gmarkup.c:579
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
262 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
263 msgstr ""
264 "Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
265 "позива знака (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
266
267 #: glib/gmarkup.c:604
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
270 msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
271
272 #: glib/gmarkup.c:619
273 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
274 msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер &#747;"
275
276 #: glib/gmarkup.c:629
277 msgid ""
278 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
279 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
280 "as &amp;"
281 msgstr ""
282 "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
283 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
284
285 #: glib/gmarkup.c:715
286 msgid "Unfinished entity reference"
287 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
288
289 # позив уместо ознака?
290 #: glib/gmarkup.c:721
291 msgid "Unfinished character reference"
292 msgstr "Недовршен позив знака"
293
294 # ознака знака??? неееее
295 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
296 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
297 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
298
299 # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
300 #: glib/gmarkup.c:1059
301 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
302 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
303
304 #: glib/gmarkup.c:1099
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
308 "element name"
309 msgstr ""
310 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
311 "почети"
312
313 #: glib/gmarkup.c:1163
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
317 "'%s'"
318 msgstr ""
319 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
320 "елемента „%s“"
321
322 #: glib/gmarkup.c:1252
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
326 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
327
328 #: glib/gmarkup.c:1294
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
332 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
333 "character in an attribute name"
334 msgstr ""
335 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке  "
336 "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
337 "имену особине"
338
339 #: glib/gmarkup.c:1383
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
343 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
344 msgstr ""
345 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
346 "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
347
348 #: glib/gmarkup.c:1528
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
352 "begin an element name"
353 msgstr ""
354 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
355
356 #: glib/gmarkup.c:1568
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
360 "allowed character is '>'"
361 msgstr ""
362 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
363 "је „>“"
364
365 #: glib/gmarkup.c:1579
366 #, c-format
367 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
368 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
369
370 #: glib/gmarkup.c:1588
371 #, c-format
372 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
373 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1735
376 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
377 msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1749
380 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
381 msgstr ""
382 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
388 "element opened"
389 msgstr ""
390 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
391 "отворен елемент"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1765
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
397 "the tag <%s/>"
398 msgstr ""
399 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
400 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1771
403 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
404 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1776
407 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
408 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1781
411 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
412 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
413
414 #: glib/gmarkup.c:1787
415 msgid ""
416 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
417 "name; no attribute value"
418 msgstr ""
419 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
420 "вриједност особине није наведена"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1794
423 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
424 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1809
427 #, c-format
428 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
429 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1815
432 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
433 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
434
435 #: glib/gshell.c:73
436 #, c-format
437 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
438 msgstr "Навод не почиње наводником"
439
440 #: glib/gshell.c:163
441 #, c-format
442 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
443 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
444
445 #: glib/gshell.c:541
446 #, c-format
447 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
448 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
449
450 #: glib/gshell.c:548
451 #, c-format
452 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
453 msgstr ""
454 "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
455 "тексту „%s“)"
456
457 #: glib/gshell.c:560
458 #, c-format
459 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
460 msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
461
462 #: glib/gspawn-win32.c:276
463 #, c-format
464 msgid "Failed to read data from child process"
465 msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
466
467 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
468 #, c-format
469 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
470 msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
471
472 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
473 #, c-format
474 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
475 msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
476
477 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
478 #, c-format
479 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
480 msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
481
482 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
483 #, c-format
484 msgid "Failed to execute child process (%s)"
485 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
486
487 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Invalid program name: %s"
490 msgstr "Неисправно име домаћина"
491
492 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
493 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
494 #, c-format
495 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
496 msgstr ""
497
498 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
499 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Invalid string in environment: %s"
502 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
503
504 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Invalid working directory: %s"
507 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
508
509 #: glib/gspawn-win32.c:890
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
512 msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
513
514 # Овај превод није психолошке природе :)
515 #: glib/gspawn-win32.c:1090
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
519 "process"
520 msgstr ""
521 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
522 "подређеног процеса"
523
524 #: glib/gspawn.c:168
525 #, c-format
526 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
527 msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
528
529 #: glib/gspawn.c:300
530 #, c-format
531 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
532 msgstr ""
533 "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
534
535 #: glib/gspawn.c:383
536 #, c-format
537 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
538 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
539
540 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
541 #: glib/gspawn.c:1093
542 #, c-format
543 msgid "Failed to fork (%s)"
544 msgstr "Неуспио fork() (%s)"
545
546 #: glib/gspawn.c:1243
547 #, c-format
548 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
549 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
550
551 #: glib/gspawn.c:1253
552 #, c-format
553 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
554 msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
555
556 #: glib/gspawn.c:1262
557 #, c-format
558 msgid "Failed to fork child process (%s)"
559 msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
560
561 #: glib/gspawn.c:1270
562 #, c-format
563 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
564 msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
565
566 #: glib/gspawn.c:1292
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
569 msgstr ""
570 "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
571
572 #: glib/gutf8.c:1017
573 #, c-format
574 msgid "Character out of range for UTF-8"
575 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
576
577 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
578 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
579 #, c-format
580 msgid "Invalid sequence in conversion input"
581 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
582
583 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
584 #, c-format
585 msgid "Character out of range for UTF-16"
586 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
587
588 #: glib/goption.c:468
589 msgid "Usage:"
590 msgstr ""
591
592 #: glib/goption.c:468
593 msgid "[OPTION...]"
594 msgstr ""
595
596 #: glib/goption.c:556
597 msgid "Help Options:"
598 msgstr ""
599
600 #: glib/goption.c:557
601 msgid "Show help options"
602 msgstr ""
603
604 #: glib/goption.c:562
605 msgid "Show all help options"
606 msgstr ""
607
608 #: glib/goption.c:612
609 msgid "Application Options:"
610 msgstr ""
611
612 #: glib/goption.c:653
613 #, c-format
614 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
615 msgstr ""
616
617 #: glib/goption.c:663
618 #, c-format
619 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
620 msgstr ""
621
622 #: glib/goption.c:926
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Error parsing option %s"
625 msgstr "Грешка при претварању: %s"
626
627 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
628 #, c-format
629 msgid "Missing argument for %s"
630 msgstr ""
631
632 #: glib/goption.c:1474
633 #, c-format
634 msgid "Unknown option %s"
635 msgstr ""
636
637 #: glib/gkeyfile.c:339
638 #, c-format
639 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
640 msgstr ""
641
642 #: glib/gkeyfile.c:374
643 #, c-format
644 msgid "Not a regular file"
645 msgstr ""
646
647 #: glib/gkeyfile.c:382
648 #, c-format
649 msgid "File is empty"
650 msgstr ""
651
652 #: glib/gkeyfile.c:697
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
656 msgstr ""
657
658 #: glib/gkeyfile.c:765
659 #, c-format
660 msgid "Key file does not start with a group"
661 msgstr ""
662
663 #: glib/gkeyfile.c:808
664 #, c-format
665 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
666 msgstr ""
667
668 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
669 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
670 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
671 #, c-format
672 msgid "Key file does not have group '%s'"
673 msgstr ""
674
675 #: glib/gkeyfile.c:1188
676 #, c-format
677 msgid "Key file does not have key '%s'"
678 msgstr ""
679
680 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
681 #, c-format
682 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
683 msgstr ""
684
685 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
686 #, c-format
687 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
688 msgstr ""
689
690 #: glib/gkeyfile.c:2004
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
694 "interpreted."
695 msgstr ""
696
697 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
698 #, c-format
699 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
700 msgstr ""
701
702 #: glib/gkeyfile.c:3067
703 #, c-format
704 msgid "Key file contains escape character at end of line"
705 msgstr ""
706
707 #: glib/gkeyfile.c:3089
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
710 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
711
712 #: glib/gkeyfile.c:3230
713 #, c-format
714 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
715 msgstr ""
716
717 #: glib/gkeyfile.c:3240
718 #, c-format
719 msgid "Integer value '%s' out of range"
720 msgstr ""
721
722 #: glib/gkeyfile.c:3270
723 #, c-format
724 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
725 msgstr ""
726
727 #, fuzzy
728 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
729 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
730
731 # bug: plural-forms
732 #, fuzzy
733 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
734 #~ msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
735
736 #, fuzzy
737 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
738 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
739
740 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
741 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"