1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
11 "Project-Id-Version: 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Грешка при претварању: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
128 # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
129 #: glib/gconvert.c:1734
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
134 #: glib/gconvert.c:1744
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
139 #: glib/gconvert.c:1761
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
144 #: glib/gconvert.c:1773
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
149 #: glib/gconvert.c:1789
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
154 #: glib/gconvert.c:1884
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
159 #: glib/gconvert.c:1894
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Неисправно име домаћина"
164 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1352
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
235 #: glib/gfileutils.c:1365
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1826
243 msgid_plural "%u bytes"
247 #: glib/gfileutils.c:1834
252 #: glib/gfileutils.c:1839
257 #: glib/gfileutils.c:1844
262 #: glib/gfileutils.c:1887
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1908
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
272 #: glib/giochannel.c:1162
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
277 #: glib/giochannel.c:1507
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
282 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
287 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
292 #: glib/giochannel.c:1697
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
297 #: glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
302 #: glib/gmappedfile.c:193
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
307 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:338
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:442
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
321 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
324 #: glib/gmarkup.c:452
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
332 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
334 #: glib/gmarkup.c:486
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
339 #: glib/gmarkup.c:523
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
344 #: glib/gmarkup.c:534
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
350 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
352 #: glib/gmarkup.c:587
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
359 "позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика"
361 #: glib/gmarkup.c:612
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
366 #: glib/gmarkup.c:627
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫"
370 #: glib/gmarkup.c:637
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
377 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
379 #: glib/gmarkup.c:723
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
383 # позив уместо ознака?
384 #: glib/gmarkup.c:729
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Недовршен позив знака"
388 # ознака знака??? неееее
389 #: glib/gmarkup.c:972
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
394 # ознака знака??? неееее
395 #: glib/gmarkup.c:1000
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
398 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
400 # ознака знака??? неееее
401 #: glib/gmarkup.c:1036
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
406 # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
407 #: glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1114
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
420 #: glib/gmarkup.c:1178
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
426 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
429 #: glib/gmarkup.c:1267
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
435 #: glib/gmarkup.c:1309
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
443 "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
446 #: glib/gmarkup.c:1395
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
453 "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
455 #: glib/gmarkup.c:1537
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
463 #: glib/gmarkup.c:1577
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
472 #: glib/gmarkup.c:1588
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
477 #: glib/gmarkup.c:1597
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
482 #: glib/gmarkup.c:1757
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
486 #: glib/gmarkup.c:1771
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
491 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
500 #: glib/gmarkup.c:1787
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
507 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
509 #: glib/gmarkup.c:1793
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
513 #: glib/gmarkup.c:1799
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
517 #: glib/gmarkup.c:1804
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
521 #: glib/gmarkup.c:1810
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
526 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
527 "вриједност особине није наведена"
529 #: glib/gmarkup.c:1817
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
533 #: glib/gmarkup.c:1833
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
538 #: glib/gmarkup.c:1839
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
543 msgid "corrupted object"
547 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgid "out of memory"
555 msgid "backtracking limit reached"
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
563 msgid "internal error"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgid "recursion limit reached"
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgid "unknown error"
587 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
621 msgid "range out of order in character class"
625 msgid "nothing to repeat"
628 # позив уместо ознака?
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "Недовршен позив знака"
634 # позив уместо ознака?
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "Недовршен позив знака"
640 # позив уместо ознака?
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "Недовршен позив знака"
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgid "missing terminating )"
655 msgid ") without opening ("
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgid "missing ) after comment"
674 msgid "regular expression too large"
678 msgid "failed to get memory"
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgid "assertion expected after (?("
698 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgid "unexpected repeat"
772 msgid "code overflow"
776 msgid "overran compiling workspace"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 #: glib/gregex.c:1161
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
801 #: glib/gregex.c:1197
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 #: glib/gregex.c:2086
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
823 #: glib/gregex.c:2093
824 msgid "zero-length symbolic reference"
827 #: glib/gregex.c:2104
828 msgid "digit expected"
831 #: glib/gregex.c:2122
832 msgid "illegal symbolic reference"
835 #: glib/gregex.c:2184
836 msgid "stray final '\\'"
839 #: glib/gregex.c:2188
840 msgid "unknown escape sequence"
843 #: glib/gregex.c:2198
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "Навод не почиње наводником"
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:279
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
880 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:440
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Неисправно име домаћина"
905 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:787
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
925 # Овај превод није психолошке природе :)
926 #: glib/gspawn-win32.c:1002
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
951 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
952 #: glib/gspawn.c:1184
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Неуспио fork() (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1334
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1344
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1353
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1361
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
977 #: glib/gspawn.c:1383
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
985 msgid "Character out of range for UTF-8"
986 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
988 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
989 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
991 msgid "Invalid sequence in conversion input"
992 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
994 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
996 msgid "Character out of range for UTF-16"
997 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
999 #: glib/goption.c:615
1003 #: glib/goption.c:615
1007 #: glib/goption.c:719
1008 msgid "Help Options:"
1011 #: glib/goption.c:720
1012 msgid "Show help options"
1015 #: glib/goption.c:726
1016 msgid "Show all help options"
1019 #: glib/goption.c:788
1020 msgid "Application Options:"
1023 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1025 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1030 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 #: glib/goption.c:884
1035 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 #: glib/goption.c:892
1040 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 #: glib/goption.c:1229
1045 msgid "Error parsing option %s"
1046 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1048 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1050 msgid "Missing argument for %s"
1053 #: glib/goption.c:1766
1055 msgid "Unknown option %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:358
1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 #: glib/gkeyfile.c:393
1065 msgid "Not a regular file"
1068 #: glib/gkeyfile.c:401
1070 msgid "File is empty"
1073 #: glib/gkeyfile.c:761
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 #: glib/gkeyfile.c:821
1081 msgid "Invalid group name: %s"
1082 msgstr "Неисправно име домаћина"
1084 #: glib/gkeyfile.c:843
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1089 #: glib/gkeyfile.c:869
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Неисправно име домаћина"
1094 #: glib/gkeyfile.c:896
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1100 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1101 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1281
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1124 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3471
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3493
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3635
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3649
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3682
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 #: glib/gkeyfile.c:3706
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1164 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1165 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1171 #: gio/goutputstream.c:1076
1173 msgid "Stream is already closed"
1176 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1178 msgid "Operation was cancelled"
1181 #: gio/gcontenttype.c:159
1182 msgid "Unknown type"
1185 #: gio/gcontenttype.c:160
1190 #: gio/gcontenttype.c:577
1195 #: gio/gdatainputstream.c:309
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1231 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1243 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1244 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1245 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1251 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to
1253 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find
1256 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1259 #: gio/glocalfile.c:1070
1261 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1276 msgid "Target file exists"
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:151
1310 msgid "Enumerator is closed"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1314 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1320 msgid "File enumerator is already closed"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:380
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1344 #: gio/ginputstream.c:195
1346 msgid "Input stream doesn't implement read"
1349 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1350 #. * operation running against this stream when you try to start
1352 #. Translators: This is an error you get if there is
1353 #. * already an operation running against this stream when
1354 #. * you try to start one
1355 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1357 msgid "Stream has outstanding operation"
1360 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1362 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1365 #: gio/glocalfile.c:599
1367 msgid "Invalid filename %s"
1368 msgstr "Неисправно име домаћина"
1370 #: gio/glocalfile.c:962
1372 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1373 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1090
1377 msgid "Can't rename root directory"
1380 #: gio/glocalfile.c:1108
1382 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1385 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1386 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1389 msgid "Invalid filename"
1390 msgstr "Неисправно име домаћина"
1392 #: gio/glocalfile.c:1125
1394 msgid "Error renaming file: %s"
1395 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1244
1399 msgid "Error opening file: %s"
1400 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1254
1404 msgid "Can't open directory"
1407 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1409 msgid "Error removing file: %s"
1410 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1604
1414 msgid "Error trashing file: %s"
1415 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1627
1419 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1420 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1648
1424 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1427 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1429 msgid "Unable to find or create trash directory"
1432 #: gio/glocalfile.c:1781
1434 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1435 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1439 msgid "Unable to trash file: %s"
1440 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1938
1444 msgid "Error making symbolic link: %s"
1445 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1449 msgid "Error moving file: %s"
1450 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:2021
1454 msgid "Can't move directory over directory"
1457 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1461 msgid "Backup file creation failed"
1464 #: gio/glocalfile.c:2062
1466 msgid "Error removing target file: %s"
1467 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2076
1471 msgid "Move between mounts not supported"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1476 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1481 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1486 msgid "Invalid extended attribute name"
1487 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1491 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1492 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1496 msgid "Error stating file '%s': %s"
1497 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1500 msgid " (invalid encoding)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1505 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1506 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1510 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1515 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1520 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1525 msgid "Error setting permissions: %s"
1526 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1530 msgid "Error setting owner: %s"
1531 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1535 msgid "symlink must be non-NULL"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1541 msgid "Error setting symlink: %s"
1542 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1546 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1551 msgid "Setting attribute %s not supported"
1552 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1556 msgid "Error reading from file: %s"
1557 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1563 msgid "Error seeking in file: %s"
1564 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1568 msgid "Error closing file: %s"
1569 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1571 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1573 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1578 msgid "Error writing to file: %s"
1579 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1583 msgid "Error removing old backup link: %s"
1584 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1588 msgid "Error creating backup copy: %s"
1589 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1593 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1594 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1598 msgid "Error truncating file: %s"
1599 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1604 msgid "Error opening file '%s': %s"
1605 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1609 msgid "Target file is a directory"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1614 msgid "Target file is not a regular file"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1619 msgid "The file was externally modified"
1622 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1624 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1629 msgid "Invalid seek request"
1630 msgstr "Неисправно име домаћина"
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1634 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1639 msgid "Reached maximum data array limit"
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1644 msgid "Memory output stream not resizable"
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1649 msgid "Failed to resize memory output stream"
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement unmount.
1656 msgid "mount doesn't implement unmount"
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement eject.
1663 msgid "mount doesn't implement eject"
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement remount.
1670 msgid "mount doesn't implement remount"
1673 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1675 msgid "Output stream doesn't implement write"
1678 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1680 msgid "Source stream is already closed"
1683 #: gio/gthemedicon.c:206
1687 #: gio/gthemedicon.c:207
1689 msgid "The name of the icon"
1690 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1692 #: gio/gthemedicon.c:218
1696 #: gio/gthemedicon.c:219
1697 msgid "An array containing the icon names"
1700 #: gio/gthemedicon.c:244
1701 msgid "use default fallbacks"
1704 #: gio/gthemedicon.c:245
1706 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1707 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1710 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1711 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1713 msgid "Error reading from unix: %s"
1714 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1716 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1717 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1719 msgid "Error closing unix: %s"
1720 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1722 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1723 msgid "Filesystem root"
1726 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1728 msgid "Error writing to unix: %s"
1729 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1731 #: gio/gvolume.c:423
1732 msgid "volume doesn't implement eject"
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1737 msgid "Can't find application"
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1742 msgid "Error launching application: %s"
1743 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1747 msgid "URIs not supported"
1748 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1752 msgid "association changes not supported on win32"
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1757 msgid "Association creation not supported on win32"
1760 #: tests/gio-ls.c:27
1761 msgid "do not hide entries"
1764 #: tests/gio-ls.c:29
1765 msgid "use a long listing format"
1768 #: tests/gio-ls.c:37
1773 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1774 #~ msgstr "Грешка при претварању: %s"
1777 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1778 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
1782 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1783 #~ msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
1786 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1787 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
1789 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1790 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"