1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
11 "Project-Id-Version: 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Грешка при претварању: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
119 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
120 #: glib/gconvert.c:928
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
125 # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
126 #: glib/gconvert.c:1751
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Неисправно име домаћина"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
171 #: glib/gfileutils.c:551
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:565
178 msgid "File \"%s\" is too large"
181 #: glib/gfileutils.c:648
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:750
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:858
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:914
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:939
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:958
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:987
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1006
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1124
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1328
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
246 #: glib/gfileutils.c:1341
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1774
254 msgid_plural "%u bytes"
258 #: glib/gfileutils.c:1782
263 #: glib/gfileutils.c:1787
268 #: glib/gfileutils.c:1792
273 #: glib/gfileutils.c:1797
278 #: glib/gfileutils.c:1802
283 #: glib/gfileutils.c:1807
288 #: glib/gfileutils.c:1850
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
297 #: glib/giochannel.c:1408
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
302 #: glib/giochannel.c:1753
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
306 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
310 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
314 #: glib/giochannel.c:1944
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
318 #: glib/gmappedfile.c:151
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
323 #: glib/gmappedfile.c:230
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
328 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
333 # ознака знака??? неееее
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
339 #: glib/gmarkup.c:374
341 msgid "'%s' is not a valid name "
344 #: glib/gmarkup.c:390
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 #: glib/gmarkup.c:494
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
354 #: glib/gmarkup.c:578
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
361 "позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика"
363 #: glib/gmarkup.c:590
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
370 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
372 #: glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
377 #: glib/gmarkup.c:654
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
384 #: glib/gmarkup.c:662
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
389 #: glib/gmarkup.c:667
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
394 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
395 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
397 # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1054
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
411 #: glib/gmarkup.c:1122
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
426 #: glib/gmarkup.c:1247
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
434 "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
437 #: glib/gmarkup.c:1291
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
444 "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
446 #: glib/gmarkup.c:1425
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
454 #: glib/gmarkup.c:1461
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
463 #: glib/gmarkup.c:1472
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
468 #: glib/gmarkup.c:1481
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
482 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
491 #: glib/gmarkup.c:1678
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
498 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
500 #: glib/gmarkup.c:1684
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
504 #: glib/gmarkup.c:1690
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
508 #: glib/gmarkup.c:1695
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
512 #: glib/gmarkup.c:1701
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
518 "вриједност особине није наведена"
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
524 #: glib/gmarkup.c:1724
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
529 #: glib/gmarkup.c:1730
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
534 msgid "corrupted object"
538 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgid "out of memory"
546 msgid "backtracking limit reached"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
554 msgid "internal error"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgid "recursion limit reached"
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgid "unknown error"
578 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
612 msgid "range out of order in character class"
616 msgid "nothing to repeat"
619 # позив уместо ознака?
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "Недовршен позив знака"
625 # позив уместо ознака?
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "Недовршен позив знака"
631 # позив уместо ознака?
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "Недовршен позив знака"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgid "missing terminating )"
646 msgid ") without opening ("
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgid "missing ) after comment"
665 msgid "regular expression too large"
669 msgid "failed to get memory"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgid "assertion expected after (?("
689 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgid "unexpected repeat"
763 msgid "code overflow"
767 msgid "overran compiling workspace"
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:1094
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 #: glib/gregex.c:1103
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 #: glib/gregex.c:1157
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
792 #: glib/gregex.c:1193
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 #: glib/gregex.c:2031
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 #: glib/gregex.c:2047
802 msgid "hexadecimal digit expected"
805 #: glib/gregex.c:2087
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
834 #: glib/gregex.c:2208
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Навод не почиње наводником"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
867 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:445
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Неисправно име домаћина"
892 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
902 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:784
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
912 # Овај превод није психолошке природе :)
913 #: glib/gspawn-win32.c:998
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
937 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
938 #: glib/gspawn.c:1206
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Неуспио fork() (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1356
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1375
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1383
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
963 #: glib/gspawn.c:1407
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
973 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
974 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
978 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
982 #: glib/goption.c:755
986 #: glib/goption.c:755
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 #: glib/goption.c:1027
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 #: glib/goption.c:1035
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1033 msgid "Missing argument for %s"
1036 #: glib/goption.c:1917
1038 msgid "Unknown option %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:361
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 #: glib/gkeyfile.c:396
1046 msgid "Not a regular file"
1049 #: glib/gkeyfile.c:404
1050 msgid "File is empty"
1053 #: glib/gkeyfile.c:763
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 #: glib/gkeyfile.c:823
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Неисправно име домаћина"
1064 #: glib/gkeyfile.c:845
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1068 #: glib/gkeyfile.c:871
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Неисправно име домаћина"
1073 #: glib/gkeyfile.c:898
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1079 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1080 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1288
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 #: glib/gkeyfile.c:1530
1103 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1106 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3485
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3507
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3649
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3663
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3696
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3720
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1148 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1149 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1155 #: gio/goutputstream.c:1108
1156 msgid "Stream is already closed"
1159 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1160 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1161 msgid "Operation was cancelled"
1164 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1165 msgid "Invalid object, not initialized"
1168 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1170 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1171 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1174 msgid "Not enough space in destination"
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1179 msgid "Cancellable initialization not supported"
1180 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1182 #: gio/gcontenttype.c:180
1183 msgid "Unknown type"
1186 #: gio/gcontenttype.c:181
1191 #: gio/gcontenttype.c:681
1196 #: gio/gdatainputstream.c:311
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1219 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1229 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1255 #: gio/gemblem.c:325
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1260 #: gio/gemblem.c:335
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1275 #: gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1279 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1280 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1281 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1282 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1283 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1284 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1285 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1286 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1299 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1300 #: gio/glocalfile.c:1089
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1304 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1305 msgid "Can't copy over directory"
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1312 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1313 msgid "Target file exists"
1317 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgid "Splice not supported"
1323 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1327 msgid "Error splicing file: %s"
1328 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1331 msgid "Can't copy special file"
1335 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgid "Trash not supported"
1341 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1345 msgid "File names cannot contain '%c'"
1348 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1349 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgid "No application is registered as handling this file"
1356 #: gio/gfileenumerator.c:206
1357 msgid "Enumerator is closed"
1360 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1361 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1365 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1366 msgid "File enumerator is already closed"
1369 #: gio/gfileicon.c:237
1371 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1374 #: gio/gfileicon.c:247
1375 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1378 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1379 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1380 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1381 msgid "Stream doesn't support query_info"
1384 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1386 msgid "Seek not supported on stream"
1389 #: gio/gfileinputstream.c:381
1390 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1393 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1394 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgid "No type for class name %s"
1409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1431 #: gio/ginputstream.c:195
1432 msgid "Input stream doesn't implement read"
1435 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1436 #. * operation running against this stream when you try to start
1438 #. Translators: This is an error you get if there is
1439 #. * already an operation running against this stream when
1440 #. * you try to start one
1441 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1442 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1446 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1447 msgid "Not enough space for socket address"
1450 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1451 msgid "Unsupported socket address"
1454 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1455 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1458 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1460 msgid "Invalid filename %s"
1461 msgstr "Неисправно име домаћина"
1463 #: gio/glocalfile.c:973
1465 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1466 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1111
1469 msgid "Can't rename root directory"
1472 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1474 msgid "Error renaming file: %s"
1475 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1140
1478 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1481 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1482 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Неисправно име домаћина"
1489 #: gio/glocalfile.c:1314
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1324
1495 msgid "Can't open directory"
1498 #: gio/glocalfile.c:1449
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:1816
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:1839
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:1860
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1517 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1521 #: gio/glocalfile.c:1993
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1527 #: gio/glocalfile.c:2114
1529 msgid "Unable to trash file: %s"
1530 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2141
1534 msgid "Error creating directory: %s"
1535 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:2170
1539 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1540 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:2174
1544 msgid "Error making symbolic link: %s"
1545 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1549 msgid "Error moving file: %s"
1550 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:2259
1553 msgid "Can't move directory over directory"
1556 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1559 msgid "Backup file creation failed"
1562 #: gio/glocalfile.c:2305
1564 msgid "Error removing target file: %s"
1565 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1567 #: gio/glocalfile.c:2319
1568 msgid "Move between mounts not supported"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1572 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1576 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1581 msgid "Invalid extended attribute name"
1582 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1586 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1587 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1591 msgid "Error stating file '%s': %s"
1592 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1595 msgid " (invalid encoding)"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1600 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1601 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1604 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1608 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1612 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1617 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1618 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1622 msgid "Error setting permissions: %s"
1623 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1627 msgid "Error setting owner: %s"
1628 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1631 msgid "symlink must be non-NULL"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1637 msgid "Error setting symlink: %s"
1638 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1641 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1647 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1656 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1664 msgid "Setting attribute %s not supported"
1665 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1669 msgid "Error reading from file: %s"
1670 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1682 msgid "Error closing file: %s"
1683 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1685 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1692 msgid "Error writing to file: %s"
1693 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1697 msgid "Error removing old backup link: %s"
1698 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1702 msgid "Error creating backup copy: %s"
1703 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1712 msgid "Error truncating file: %s"
1713 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1719 msgid "Error opening file '%s': %s"
1720 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1723 msgid "Target file is a directory"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1727 msgid "Target file is not a regular file"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1731 msgid "The file was externally modified"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1736 msgid "Error removing old file: %s"
1737 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1745 msgid "Invalid seek request"
1746 msgstr "Неисправно име домаћина"
1748 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1749 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1752 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1753 msgid "Memory output stream not resizable"
1756 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1757 msgid "Failed to resize memory output stream"
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1762 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1767 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1771 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement unmount.
1778 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement eject.
1785 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1792 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1799 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement remount.
1806 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement content type guessing.
1813 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1820 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1823 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1825 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1828 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1832 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1833 msgid "Source stream is already closed"
1836 #: gio/gresolver.c:736
1838 msgid "Error resolving '%s': %s"
1839 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1841 #: gio/gresolver.c:786
1843 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1844 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1846 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1848 msgid "No service record for '%s'"
1851 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1853 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1856 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1858 msgid "Error resolving '%s'"
1859 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:277
1862 msgid "Invalid socket, not initialized"
1865 #: gio/gsocket.c:284
1867 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:292
1871 msgid "Socket is already closed"
1874 #: gio/gsocket.c:413
1876 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1877 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1881 msgid "Unable to create socket: %s"
1882 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:447
1885 msgid "Unknown protocol was specified"
1888 #: gio/gsocket.c:1126
1890 msgid "could not get local address: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1159
1896 msgid "could not get remote address: %s"
1897 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
1899 #: gio/gsocket.c:1217
1901 msgid "could not listen: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:1291
1906 msgid "Error binding to address: %s"
1907 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:1411
1911 msgid "Error accepting connection: %s"
1912 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:1524
1916 msgid "Error connecting: "
1917 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1919 #: gio/gsocket.c:1528
1920 msgid "Connection in progress"
1923 #: gio/gsocket.c:1533
1925 msgid "Error connecting: %s"
1926 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1573
1930 msgid "Unable to get pending error: %s"
1931 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:1669
1935 msgid "Error receiving data: %s"
1936 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:1812
1940 msgid "Error sending data: %s"
1941 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:2004
1945 msgid "Error closing socket: %s"
1946 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1948 #: gio/gsocket.c:2481
1950 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1953 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1955 msgid "Error sending message: %s"
1956 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1958 #: gio/gsocket.c:2745
1959 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1962 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1964 msgid "Error receiving message: %s"
1965 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1967 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1968 msgid "Unknown error on connect"
1971 #: gio/gsocketlistener.c:192
1972 msgid "Listener is already closed"
1975 #: gio/gsocketlistener.c:233
1976 msgid "Added socket is closed"
1979 #: gio/gthemedicon.c:499
1981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1984 #: gio/gunixconnection.c:151
1986 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1989 #: gio/gunixconnection.c:164
1990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1993 #: gio/gunixconnection.c:182
1995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1998 #: gio/gunixconnection.c:198
1999 msgid "Received invalid fd"
2002 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2003 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2005 msgid "Error reading from unix: %s"
2006 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2008 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2009 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2011 msgid "Error closing unix: %s"
2012 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
2014 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2015 msgid "Filesystem root"
2018 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2020 msgid "Error writing to unix: %s"
2021 msgstr "Грешка при претварању: %s"
2023 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2024 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2027 #: gio/gvolume.c:407
2028 msgid "volume doesn't implement eject"
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for volume objects that
2033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2034 #: gio/gvolume.c:486
2035 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2039 msgid "Can't find application"
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2044 msgid "Error launching application: %s"
2045 msgstr "Грешка при претварању: %s"
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2049 msgid "URIs not supported"
2050 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
2052 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2053 msgid "association changes not supported on win32"
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2057 msgid "Association creation not supported on win32"
2060 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2061 msgid "Not enough memory"
2064 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2066 msgid "Internal error: %s"
2069 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2070 msgid "Need more input"
2073 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2075 msgid "Invalid compressed data"
2076 msgstr "Неисправно име домаћина"
2079 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2080 #~ msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
2083 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2084 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2085 #~ "entity, escape it as &"
2087 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
2088 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
2090 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2091 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2093 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2094 #~ msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫"
2096 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2097 #~ msgstr "Недовршена ознака ентитета"
2099 # позив уместо ознака?
2100 #~ msgid "Unfinished character reference"
2101 #~ msgstr "Недовршен позив знака"
2103 # ознака знака??? неееее
2105 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2106 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
2108 # ознака знака??? неееее
2110 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2111 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
2114 #~ msgid "The file containing the icon"
2115 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2118 #~ msgid "The name of the icon"
2119 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2122 #~ msgid "Close file descriptor"
2123 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2126 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2127 #~ msgstr "Грешка при претварању: %s"
2130 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2131 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
2134 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2135 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
2137 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2138 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"