1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
11 "Project-Id-Version: 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-15 13:18-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: glib/gconvert.c:406
23 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
26 #: glib/gconvert.c:410
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
31 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
37 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1329
38 #: glib/giochannel.c:2218
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Грешка при претварању: %s"
43 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
48 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
49 #: glib/gconvert.c:817
51 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
52 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
54 # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
55 #: glib/gconvert.c:1619
57 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
58 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
60 #: glib/gconvert.c:1629
62 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
63 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
65 #: glib/gconvert.c:1646
67 msgid "The URI '%s' is invalid"
68 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
70 #: glib/gconvert.c:1658
72 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
73 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
75 #: glib/gconvert.c:1674
77 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
78 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
80 #: glib/gconvert.c:1768
82 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
83 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
85 #: glib/gconvert.c:1778
86 msgid "Invalid hostname"
87 msgstr "Неисправно име домаћина"
89 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
91 msgid "Error opening directory '%s': %s"
92 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
95 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
97 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
98 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
100 #: glib/gfileutils.c:591
102 msgid "Error reading file '%s': %s"
103 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
105 #: glib/gfileutils.c:673
107 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
108 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
110 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
112 msgid "Failed to open file '%s': %s"
113 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
115 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
117 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
118 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
120 #: glib/gfileutils.c:775
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
125 #: glib/gfileutils.c:909
127 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
128 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
130 #: glib/gfileutils.c:952
132 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
133 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
136 #: glib/gfileutils.c:983
138 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
139 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
141 #: glib/gfileutils.c:1002
143 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
144 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
146 #: glib/gfileutils.c:1013
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
151 #: glib/gfileutils.c:1024
152 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
155 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
157 msgid "Failed to create file '%s': %s"
158 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
160 #: glib/gfileutils.c:1080
162 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
163 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
165 #: glib/gfileutils.c:1105
167 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
168 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
170 #: glib/gfileutils.c:1124
172 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
173 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
175 #: glib/gfileutils.c:1242
177 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:1485
182 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
183 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
185 #: glib/gfileutils.c:1499
187 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
188 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
190 #: glib/gfileutils.c:1977
192 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
193 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:1998
196 msgid "Symbolic links not supported"
197 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
199 #: glib/giochannel.c:1150
201 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
202 msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
204 #: glib/giochannel.c:1154
206 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
207 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
209 #: glib/giochannel.c:1499
210 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
211 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
213 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
214 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
215 msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
217 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
218 msgid "Channel terminates in a partial character"
219 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
221 #: glib/giochannel.c:1689
222 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
223 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
225 #: glib/gmappedfile.c:116
227 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
228 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
230 #: glib/gmappedfile.c:178
232 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
233 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
235 #: glib/gmarkup.c:232
237 msgid "Error on line %d char %d: %s"
238 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
240 #: glib/gmarkup.c:330
242 msgid "Error on line %d: %s"
243 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
245 #: glib/gmarkup.c:434
247 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
249 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
252 #: glib/gmarkup.c:444
255 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
256 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
259 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
260 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
262 #: glib/gmarkup.c:478
264 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
265 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
267 #: glib/gmarkup.c:515
269 msgid "Entity name '%s' is not known"
270 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
272 #: glib/gmarkup.c:526
274 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
275 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
277 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
278 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
280 #: glib/gmarkup.c:579
283 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
284 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
286 "Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
287 "позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика"
289 #: glib/gmarkup.c:604
291 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
292 msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
294 #: glib/gmarkup.c:619
295 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
296 msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫"
298 #: glib/gmarkup.c:629
300 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
301 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
304 "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
305 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
307 #: glib/gmarkup.c:715
308 msgid "Unfinished entity reference"
309 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
311 # позив уместо ознака?
312 #: glib/gmarkup.c:721
313 msgid "Unfinished character reference"
314 msgstr "Недовршен позив знака"
316 # ознака знака??? неееее
317 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
319 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
321 # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
322 #: glib/gmarkup.c:1059
323 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
324 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
326 #: glib/gmarkup.c:1099
329 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
332 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
335 #: glib/gmarkup.c:1163
338 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
341 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
344 #: glib/gmarkup.c:1252
347 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
348 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
350 #: glib/gmarkup.c:1294
353 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
354 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
355 "character in an attribute name"
357 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
358 "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
361 #: glib/gmarkup.c:1383
364 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
365 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
367 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
368 "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
370 #: glib/gmarkup.c:1528
373 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
374 "begin an element name"
376 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
378 #: glib/gmarkup.c:1568
381 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
382 "allowed character is '>'"
384 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
387 #: glib/gmarkup.c:1579
389 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
390 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
392 #: glib/gmarkup.c:1588
394 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
395 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
397 #: glib/gmarkup.c:1735
398 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
399 msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
401 #: glib/gmarkup.c:1749
402 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
404 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
406 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
409 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
412 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
415 #: glib/gmarkup.c:1765
418 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
421 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
422 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
424 #: glib/gmarkup.c:1771
425 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
426 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
428 #: glib/gmarkup.c:1776
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
430 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
432 #: glib/gmarkup.c:1781
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
434 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
436 #: glib/gmarkup.c:1787
438 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
439 "name; no attribute value"
441 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
442 "вриједност особине није наведена"
444 #: glib/gmarkup.c:1794
445 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
446 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
448 #: glib/gmarkup.c:1809
450 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
451 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
453 #: glib/gmarkup.c:1815
454 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
455 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
458 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
459 msgstr "Навод не почиње наводником"
462 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
463 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
467 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
468 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
472 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
474 "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
478 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
479 msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
481 #: glib/gspawn-win32.c:264
482 msgid "Failed to read data from child process"
483 msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
485 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
487 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
488 msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
490 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
492 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
493 msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
495 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
497 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
498 msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
500 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
502 msgid "Failed to execute child process (%s)"
503 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
505 #: glib/gspawn-win32.c:599
506 msgid "Failed to execute helper program"
507 msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
509 # Овај превод није психолошке природе :)
510 #: glib/gspawn-win32.c:797
512 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
515 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
520 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
521 msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
525 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
527 "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
531 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
532 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
534 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
535 #: glib/gspawn.c:1083
537 msgid "Failed to fork (%s)"
538 msgstr "Неуспио fork() (%s)"
540 #: glib/gspawn.c:1233
542 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
543 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
545 #: glib/gspawn.c:1243
547 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
548 msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
550 #: glib/gspawn.c:1252
552 msgid "Failed to fork child process (%s)"
553 msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
555 #: glib/gspawn.c:1260
557 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
558 msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
560 #: glib/gspawn.c:1282
562 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
564 "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
567 msgid "Character out of range for UTF-8"
568 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
570 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
571 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
572 msgid "Invalid sequence in conversion input"
573 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
575 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
576 msgid "Character out of range for UTF-16"
577 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
579 #: glib/goption.c:468
583 #: glib/goption.c:468
587 #: glib/goption.c:556
588 msgid "Help Options:"
591 #: glib/goption.c:557
592 msgid "Show help options"
595 #: glib/goption.c:562
596 msgid "Show all help options"
599 #: glib/goption.c:612
600 msgid "Application Options:"
603 #: glib/goption.c:653
605 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
608 #: glib/goption.c:663
610 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
613 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
615 msgid "Missing argument for %s"
618 #: glib/goption.c:1472
620 msgid "Unknown option %s"
623 #: glib/gkeyfile.c:339
624 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
627 #: glib/gkeyfile.c:374
628 msgid "Not a regular file"
631 #: glib/gkeyfile.c:382
632 msgid "File is empty"
635 #: glib/gkeyfile.c:697
638 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
641 #: glib/gkeyfile.c:765
642 msgid "Key file does not start with a group"
645 #: glib/gkeyfile.c:808
647 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
650 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
651 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
652 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
654 msgid "Key file does not have group '%s'"
657 #: glib/gkeyfile.c:1188
659 msgid "Key file does not have key '%s'"
662 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
664 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
667 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
669 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
672 #: glib/gkeyfile.c:2004
675 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
679 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
681 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
684 #: glib/gkeyfile.c:3072
685 msgid "Key file contains escape character at end of line"
688 #: glib/gkeyfile.c:3094
690 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
691 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
693 #: glib/gkeyfile.c:3235
695 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
698 #: glib/gkeyfile.c:3245
700 msgid "Integer value '%s' out of range"
703 #: glib/gkeyfile.c:3275
705 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."