1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
11 "Project-Id-Version: 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Грешка при претварању: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
118 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
124 # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неисправно име домаћина"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
180 #: glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1290
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
245 #: glib/gfileutils.c:1303
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1742
255 #: glib/gfileutils.c:1747
260 #: glib/gfileutils.c:1752
265 #: glib/gfileutils.c:1795
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1816
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
274 #: glib/giochannel.c:1234
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:389
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:493
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
322 #: glib/gmarkup.c:503
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
330 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
332 #: glib/gmarkup.c:537
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
337 #: glib/gmarkup.c:574
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
342 #: glib/gmarkup.c:585
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
347 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
348 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
350 #: glib/gmarkup.c:638
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
357 "позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика"
359 #: glib/gmarkup.c:660
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
364 #: glib/gmarkup.c:675
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
366 msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫"
368 #: glib/gmarkup.c:685
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
375 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
377 #: glib/gmarkup.c:771
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
381 # позив уместо ознака?
382 #: glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Недовршен позив знака"
386 # ознака знака??? неееее
387 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
392 # ознака знака??? неееее
393 #: glib/gmarkup.c:1091
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
398 # ознака знака??? неееее
399 #: glib/gmarkup.c:1130
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
404 # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
405 #: glib/gmarkup.c:1168
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1208
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
418 #: glib/gmarkup.c:1276
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
427 #: glib/gmarkup.c:1365
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
433 #: glib/gmarkup.c:1407
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
441 "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
444 #: glib/gmarkup.c:1493
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
451 "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
453 #: glib/gmarkup.c:1635
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
461 #: glib/gmarkup.c:1675
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
470 #: glib/gmarkup.c:1686
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
475 #: glib/gmarkup.c:1695
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
480 #: glib/gmarkup.c:1858
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
484 #: glib/gmarkup.c:1872
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
489 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
498 #: glib/gmarkup.c:1888
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
505 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
507 #: glib/gmarkup.c:1894
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
511 #: glib/gmarkup.c:1900
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
515 #: glib/gmarkup.c:1905
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
519 #: glib/gmarkup.c:1911
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
525 "вриједност особине није наведена"
527 #: glib/gmarkup.c:1918
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
531 #: glib/gmarkup.c:1934
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
536 #: glib/gmarkup.c:1940
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
541 msgid "corrupted object"
545 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgid "out of memory"
553 msgid "backtracking limit reached"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
561 msgid "internal error"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgid "recursion limit reached"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgid "unknown error"
585 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
619 msgid "range out of order in character class"
623 msgid "nothing to repeat"
626 # позив уместо ознака?
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "Недовршен позив знака"
632 # позив уместо ознака?
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "Недовршен позив знака"
638 # позив уместо ознака?
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "Недовршен позив знака"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgid "missing terminating )"
653 msgid ") without opening ("
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgid "missing ) after comment"
672 msgid "regular expression too large"
676 msgid "failed to get memory"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgid "assertion expected after (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgid "unexpected repeat"
770 msgid "code overflow"
774 msgid "overran compiling workspace"
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 #: glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 #: glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 #: glib/gregex.c:1161
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
799 #: glib/gregex.c:1197
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 #: glib/gregex.c:2035
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 #: glib/gregex.c:2051
809 msgid "hexadecimal digit expected"
812 #: glib/gregex.c:2091
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 #: glib/gregex.c:2100
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
821 #: glib/gregex.c:2107
822 msgid "zero-length symbolic reference"
825 #: glib/gregex.c:2118
826 msgid "digit expected"
829 #: glib/gregex.c:2136
830 msgid "illegal symbolic reference"
833 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "stray final '\\'"
837 #: glib/gregex.c:2202
838 msgid "unknown escape sequence"
841 #: glib/gregex.c:2212
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Навод не почиње наводником"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:442
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Неисправно име домаћина"
899 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
909 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:781
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
919 # Овај превод није психолошке природе :)
920 #: glib/gspawn-win32.c:995
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
944 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
945 #: glib/gspawn.c:1197
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Неуспио fork() (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1347
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1357
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1366
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1374
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
970 #: glib/gspawn.c:1396
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
980 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
981 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
985 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
989 #: glib/goption.c:615
993 #: glib/goption.c:615
997 #: glib/goption.c:719
998 msgid "Help Options:"
1001 #: glib/goption.c:720
1002 msgid "Show help options"
1005 #: glib/goption.c:726
1006 msgid "Show all help options"
1009 #: glib/goption.c:788
1010 msgid "Application Options:"
1013 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 #: glib/goption.c:885
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 #: glib/goption.c:893
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1038 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1040 msgid "Missing argument for %s"
1043 #: glib/goption.c:1773
1045 msgid "Unknown option %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:358
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1057 msgid "File is empty"
1060 #: glib/gkeyfile.c:761
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Неисправно име домаћина"
1071 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Неисправно име домаћина"
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1086 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1087 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1286
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3483
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3505
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3647
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3661
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3694
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3718
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1149 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1150 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1156 #: gio/goutputstream.c:1085
1157 msgid "Stream is already closed"
1160 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1161 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1162 msgid "Operation was cancelled"
1165 #: gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1169 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 #: gio/gcontenttype.c:678
1179 #: gio/gdatainputstream.c:313
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1212 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 #: gio/gemblem.c:325
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1228 #: gio/gemblem.c:335
1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1233 #: gio/gemblemedicon.c:296
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1238 #: gio/gemblemedicon.c:306
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1243 #: gio/gemblemedicon.c:329
1244 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1247 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1248 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1249 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1250 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1251 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1257 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to
1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find
1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1264 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1265 #: gio/glocalfile.c:1106
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1269 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1270 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1278 msgid "Target file exists"
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgid "Can't copy special file"
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:206
1312 msgid "Enumerator is closed"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1316 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1324 #: gio/gfileicon.c:145
1328 #: gio/gfileicon.c:146
1330 msgid "The file containing the icon"
1331 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1333 #: gio/gfileicon.c:237
1335 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 #: gio/gfileicon.c:247
1339 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1344 msgid "Stream doesn't support query_info"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:383
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgid "No type for class name %s"
1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1390 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1393 #: gio/ginputstream.c:202
1394 msgid "Input stream doesn't implement read"
1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1398 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. Translators: This is an error you get if there is
1401 #. * already an operation running against this stream when
1402 #. * you try to start one
1403 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1407 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1411 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1413 msgid "Invalid filename %s"
1414 msgstr "Неисправно име домаћина"
1416 #: gio/glocalfile.c:990
1418 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1419 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1126
1422 msgid "Can't rename root directory"
1425 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1427 msgid "Error renaming file: %s"
1428 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1155
1431 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1435 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1438 msgid "Invalid filename"
1439 msgstr "Неисправно име домаћина"
1441 #: gio/glocalfile.c:1291
1443 msgid "Error opening file: %s"
1444 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1301
1447 msgid "Can't open directory"
1450 #: gio/glocalfile.c:1361
1452 msgid "Error removing file: %s"
1453 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1725
1457 msgid "Error trashing file: %s"
1458 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1748
1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1769
1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1470 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 #: gio/glocalfile.c:1902
1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1476 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1479 #: gio/glocalfile.c:2018
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2045
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2074
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2157
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1503 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1506 msgid "Backup file creation failed"
1509 #: gio/glocalfile.c:2203
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2217
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1528 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1534 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1542 msgid " (invalid encoding)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1547 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1548 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1551 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1564 msgid "Error setting permissions: %s"
1565 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1569 msgid "Error setting owner: %s"
1570 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1587 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1592 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1593 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1596 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1601 msgid "Setting attribute %s not supported"
1602 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1606 msgid "Error reading from file: %s"
1607 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1613 msgid "Error seeking in file: %s"
1614 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1619 msgid "Error closing file: %s"
1620 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1622 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1623 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1629 msgid "Error writing to file: %s"
1630 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1634 msgid "Error removing old backup link: %s"
1635 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1639 msgid "Error creating backup copy: %s"
1640 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1644 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1645 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1649 msgid "Error truncating file: %s"
1650 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1656 msgid "Error opening file '%s': %s"
1657 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1660 msgid "Target file is a directory"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1664 msgid "Target file is not a regular file"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1668 msgid "The file was externally modified"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1673 msgid "Error removing old file: %s"
1674 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1677 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1682 msgid "Invalid seek request"
1683 msgstr "Неисправно име домаћина"
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1686 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1690 msgid "Reached maximum data array limit"
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1694 msgid "Memory output stream not resizable"
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1698 msgid "Failed to resize memory output stream"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement unmount.
1705 msgid "mount doesn't implement unmount"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement eject.
1712 msgid "mount doesn't implement eject"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement remount.
1719 msgid "mount doesn't implement remount"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement content type guessing.
1726 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement content type guessing.
1733 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1736 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1737 msgid "Output stream doesn't implement write"
1740 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1741 msgid "Source stream is already closed"
1744 #: gio/gthemedicon.c:211
1748 #: gio/gthemedicon.c:212
1750 msgid "The name of the icon"
1751 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1753 #: gio/gthemedicon.c:223
1757 #: gio/gthemedicon.c:224
1758 msgid "An array containing the icon names"
1761 #: gio/gthemedicon.c:249
1762 msgid "use default fallbacks"
1765 #: gio/gthemedicon.c:250
1767 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1768 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1771 #: gio/gthemedicon.c:499
1773 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1776 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1777 msgid "File descriptor"
1780 #: gio/gunixinputstream.c:162
1781 msgid "The file descriptor to read from"
1784 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1786 msgid "Close file descriptor"
1787 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1789 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1790 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1793 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1794 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1796 msgid "Error reading from unix: %s"
1797 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1799 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1800 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1802 msgid "Error closing unix: %s"
1803 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1805 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1806 msgid "Filesystem root"
1809 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1810 msgid "The file descriptor to write to"
1813 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1815 msgid "Error writing to unix: %s"
1816 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1818 #: gio/gvolume.c:444
1819 msgid "volume doesn't implement eject"
1822 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1823 msgid "Can't find application"
1826 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1828 msgid "Error launching application: %s"
1829 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1833 msgid "URIs not supported"
1834 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1836 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1837 msgid "association changes not supported on win32"
1840 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1841 msgid "Association creation not supported on win32"
1844 #: tests/gio-ls.c:27
1845 msgid "do not hide entries"
1848 #: tests/gio-ls.c:29
1849 msgid "use a long listing format"
1852 #: tests/gio-ls.c:37
1857 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1858 #~ msgstr "Грешка при претварању: %s"
1861 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1862 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
1866 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1867 #~ msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
1870 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1871 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
1873 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1874 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"