1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
11 "Project-Id-Version: 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Грешка при претварању: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
118 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
124 # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неисправно име домаћина"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
180 #: glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1290
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
245 #: glib/gfileutils.c:1303
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1742
255 #: glib/gfileutils.c:1747
260 #: glib/gfileutils.c:1752
265 #: glib/gfileutils.c:1795
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1816
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
274 #: glib/giochannel.c:1234
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
305 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
310 # ознака знака??? неееее
311 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
313 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
314 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
316 #: glib/gmarkup.c:374
318 msgid "'%s' is not a valid name "
321 #: glib/gmarkup.c:390
323 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
326 #: glib/gmarkup.c:494
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:578
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
337 "Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
338 "позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика"
340 #: glib/gmarkup.c:590
342 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
343 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
346 "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
347 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
349 #: glib/gmarkup.c:616
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
354 #: glib/gmarkup.c:654
356 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
358 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
361 #: glib/gmarkup.c:662
363 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
364 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
366 #: glib/gmarkup.c:667
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
371 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
372 "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
374 # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
375 #: glib/gmarkup.c:973
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
379 #: glib/gmarkup.c:1013
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
388 #: glib/gmarkup.c:1081
391 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
397 #: glib/gmarkup.c:1165
400 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
403 #: glib/gmarkup.c:1206
406 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
407 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
408 "character in an attribute name"
410 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
411 "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
414 #: glib/gmarkup.c:1283
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
421 "додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
423 #: glib/gmarkup.c:1417
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
429 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
431 #: glib/gmarkup.c:1453
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
437 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
440 #: glib/gmarkup.c:1464
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
445 #: glib/gmarkup.c:1473
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
450 #: glib/gmarkup.c:1640
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
454 #: glib/gmarkup.c:1654
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
459 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
468 #: glib/gmarkup.c:1670
471 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
475 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
477 #: glib/gmarkup.c:1676
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
481 #: glib/gmarkup.c:1682
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
485 #: glib/gmarkup.c:1687
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
489 #: glib/gmarkup.c:1693
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
494 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
495 "вриједност особине није наведена"
497 #: glib/gmarkup.c:1700
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
501 #: glib/gmarkup.c:1716
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
506 #: glib/gmarkup.c:1722
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
511 msgid "corrupted object"
515 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgid "out of memory"
523 msgid "backtracking limit reached"
526 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
530 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
531 msgid "internal error"
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgid "recursion limit reached"
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgid "unknown error"
555 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
575 msgid "number too big in {} quantifier"
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
589 msgid "range out of order in character class"
593 msgid "nothing to repeat"
596 # позив уместо ознака?
599 msgid "unrecognized character after (?"
600 msgstr "Недовршен позив знака"
602 # позив уместо ознака?
605 msgid "unrecognized character after (?<"
606 msgstr "Недовршен позив знака"
608 # позив уместо ознака?
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "Недовршен позив знака"
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgid "missing terminating )"
623 msgid ") without opening ("
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgid "missing ) after comment"
642 msgid "regular expression too large"
646 msgid "failed to get memory"
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgid "assertion expected after (?("
666 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgid "POSIX collating elements are not supported"
672 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
675 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 msgid "unexpected repeat"
740 msgid "code overflow"
744 msgid "overran compiling workspace"
748 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
753 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 #: glib/gregex.c:1098
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 #: glib/gregex.c:1107
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 #: glib/gregex.c:1161
766 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
767 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
769 #: glib/gregex.c:1197
771 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:2035
775 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 #: glib/gregex.c:2051
779 msgid "hexadecimal digit expected"
782 #: glib/gregex.c:2091
783 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 #: glib/gregex.c:2100
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "Недовршена ознака ентитета"
791 #: glib/gregex.c:2107
792 msgid "zero-length symbolic reference"
795 #: glib/gregex.c:2118
796 msgid "digit expected"
799 #: glib/gregex.c:2136
800 msgid "illegal symbolic reference"
803 #: glib/gregex.c:2198
804 msgid "stray final '\\'"
807 #: glib/gregex.c:2202
808 msgid "unknown escape sequence"
811 #: glib/gregex.c:2212
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "Навод не почиње наводником"
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
822 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
826 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
827 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
831 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
833 "Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
838 msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:283
841 msgid "Failed to read data from child process"
842 msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
844 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
846 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
847 msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
851 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
852 msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
856 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
857 msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
861 msgid "Failed to execute child process (%s)"
862 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:442
866 msgid "Invalid program name: %s"
867 msgstr "Неисправно име домаћина"
869 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
876 msgid "Invalid string in environment: %s"
877 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
879 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
881 msgid "Invalid working directory: %s"
882 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:781
886 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
887 msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
889 # Овај превод није психолошке природе :)
890 #: glib/gspawn-win32.c:995
892 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
900 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
901 msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
905 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
914 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
915 #: glib/gspawn.c:1197
917 msgid "Failed to fork (%s)"
918 msgstr "Неуспио fork() (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1347
922 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
923 msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1357
927 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
928 msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1366
932 msgid "Failed to fork child process (%s)"
933 msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1374
937 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
938 msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
940 #: glib/gspawn.c:1396
942 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 "Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
959 #: glib/goption.c:724
963 #: glib/goption.c:724
967 #: glib/goption.c:828
968 msgid "Help Options:"
971 #: glib/goption.c:829
972 msgid "Show help options"
975 #: glib/goption.c:835
976 msgid "Show all help options"
979 #: glib/goption.c:897
980 msgid "Application Options:"
983 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 #: glib/goption.c:994
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 #: glib/goption.c:1002
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1008 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1010 msgid "Missing argument for %s"
1013 #: glib/goption.c:1882
1015 msgid "Unknown option %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:358
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 #: glib/gkeyfile.c:393
1023 msgid "Not a regular file"
1026 #: glib/gkeyfile.c:401
1027 msgid "File is empty"
1030 #: glib/gkeyfile.c:761
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 #: glib/gkeyfile.c:821
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "Неисправно име домаћина"
1041 #: glib/gkeyfile.c:843
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1045 #: glib/gkeyfile.c:869
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "Неисправно име домаћина"
1050 #: glib/gkeyfile.c:896
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1056 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1057 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1286
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1077 #: glib/gkeyfile.c:1528
1080 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1083 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1090 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1092 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 #: glib/gkeyfile.c:3483
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3505
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3647
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 #: glib/gkeyfile.c:3661
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3694
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3718
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1125 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1126 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1128 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1132 #: gio/goutputstream.c:1085
1133 msgid "Stream is already closed"
1136 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1137 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1138 msgid "Operation was cancelled"
1141 #: gio/gcontenttype.c:180
1142 msgid "Unknown type"
1145 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 #: gio/gcontenttype.c:678
1155 #: gio/gdatainputstream.c:313
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1164 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1168 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1173 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1178 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1183 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1188 msgid "Custom definition for %s"
1192 msgid "drive doesn't implement eject"
1196 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 #: gio/gemblem.c:325
1201 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 #: gio/gemblem.c:335
1206 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 #: gio/gemblemedicon.c:296
1211 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 #: gio/gemblemedicon.c:306
1216 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 #: gio/gemblemedicon.c:329
1220 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1224 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1225 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1226 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1227 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1228 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1242 #: gio/glocalfile.c:1107
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1246 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1247 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1255 msgid "Target file exists"
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1263 msgid "Can't copy special file"
1267 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgid "Trash not supported"
1273 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1277 msgid "File names cannot contain '%c'"
1280 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1281 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgid "No application is registered as handling this file"
1288 #: gio/gfileenumerator.c:206
1289 msgid "Enumerator is closed"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1293 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1294 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1298 msgid "File enumerator is already closed"
1301 #: gio/gfileicon.c:237
1303 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1306 #: gio/gfileicon.c:247
1307 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:381
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1334 msgid "No type for class name %s"
1339 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1344 msgid "Type %s is not classed"
1349 msgid "Malformed version number: %s"
1354 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1358 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1361 #: gio/ginputstream.c:199
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1375 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1379 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "Неисправно име домаћина"
1384 #: gio/glocalfile.c:991
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1127
1390 msgid "Can't rename root directory"
1393 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1156
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1402 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1403 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1407 msgid "Invalid filename"
1408 msgstr "Неисправно име домаћина"
1410 #: gio/glocalfile.c:1292
1412 msgid "Error opening file: %s"
1413 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1302
1416 msgid "Can't open directory"
1419 #: gio/glocalfile.c:1425
1421 msgid "Error removing file: %s"
1422 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1789
1426 msgid "Error trashing file: %s"
1427 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1812
1431 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1432 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1833
1435 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1438 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1439 msgid "Unable to find or create trash directory"
1442 #: gio/glocalfile.c:1966
1444 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1445 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1448 #: gio/glocalfile.c:2082
1450 msgid "Unable to trash file: %s"
1451 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2109
1455 msgid "Error creating directory: %s"
1456 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2138
1460 msgid "Error making symbolic link: %s"
1461 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1465 msgid "Error moving file: %s"
1466 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2221
1469 msgid "Can't move directory over directory"
1472 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1475 msgid "Backup file creation failed"
1478 #: gio/glocalfile.c:2267
1480 msgid "Error removing target file: %s"
1481 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2281
1484 msgid "Move between mounts not supported"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1492 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1497 msgid "Invalid extended attribute name"
1498 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1502 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1503 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1507 msgid "Error stating file '%s': %s"
1508 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1511 msgid " (invalid encoding)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1516 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1517 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1520 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1524 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1528 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1533 msgid "Error setting permissions: %s"
1534 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1538 msgid "Error setting owner: %s"
1539 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1542 msgid "symlink must be non-NULL"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1548 msgid "Error setting symlink: %s"
1549 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1552 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1557 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1558 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1561 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1566 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1567 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1570 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1575 msgid "Setting attribute %s not supported"
1576 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1580 msgid "Error reading from file: %s"
1581 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1587 msgid "Error seeking in file: %s"
1588 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1593 msgid "Error closing file: %s"
1594 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1596 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1597 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1603 msgid "Error writing to file: %s"
1604 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1608 msgid "Error removing old backup link: %s"
1609 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1613 msgid "Error creating backup copy: %s"
1614 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1618 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1619 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1623 msgid "Error truncating file: %s"
1624 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1630 msgid "Error opening file '%s': %s"
1631 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1634 msgid "Target file is a directory"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1638 msgid "Target file is not a regular file"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1642 msgid "The file was externally modified"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1647 msgid "Error removing old file: %s"
1648 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1651 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1656 msgid "Invalid seek request"
1657 msgstr "Неисправно име домаћина"
1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1660 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1664 msgid "Reached maximum data array limit"
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1668 msgid "Memory output stream not resizable"
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1672 msgid "Failed to resize memory output stream"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement unmount.
1679 msgid "mount doesn't implement unmount"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement eject.
1686 msgid "mount doesn't implement eject"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement remount.
1693 msgid "mount doesn't implement remount"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1700 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement content type guessing.
1707 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1710 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1711 msgid "Output stream doesn't implement write"
1714 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1715 msgid "Source stream is already closed"
1718 #: gio/gthemedicon.c:499
1720 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1723 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1724 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1726 msgid "Error reading from unix: %s"
1727 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1729 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1732 msgid "Error closing unix: %s"
1733 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1735 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1736 msgid "Filesystem root"
1739 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1741 msgid "Error writing to unix: %s"
1742 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1744 #: gio/gvolume.c:450
1745 msgid "volume doesn't implement eject"
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1749 msgid "Can't find application"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1754 msgid "Error launching application: %s"
1755 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1763 msgid "association changes not supported on win32"
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1767 msgid "Association creation not supported on win32"
1770 #: tests/gio-ls.c:27
1771 msgid "do not hide entries"
1774 #: tests/gio-ls.c:29
1775 msgid "use a long listing format"
1778 #: tests/gio-ls.c:37
1783 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1784 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1785 #~ "entity, escape it as &"
1787 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
1788 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
1790 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1791 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
1793 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1794 #~ msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫"
1796 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1797 #~ msgstr "Недовршена ознака ентитета"
1799 # позив уместо ознака?
1800 #~ msgid "Unfinished character reference"
1801 #~ msgstr "Недовршен позив знака"
1803 # ознака знака??? неееее
1805 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1806 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
1808 # ознака знака??? неееее
1810 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1811 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
1814 #~ msgid "The file containing the icon"
1815 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1818 #~ msgid "The name of the icon"
1819 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1822 #~ msgid "Close file descriptor"
1823 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1826 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1827 #~ msgstr "Грешка при претварању: %s"
1830 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1831 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
1835 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1836 #~ msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
1839 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1840 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
1842 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1843 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"