1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
12 "Project-Id-Version: 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-11 19:15+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n"
16 "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:704 ../glib/gbookmarkfile.c:781
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:860 ../glib/gbookmarkfile.c:907
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:715 ../glib/gbookmarkfile.c:792
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:802 ../glib/gbookmarkfile.c:918
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1091 ../glib/gbookmarkfile.c:1156
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1220 ../glib/gbookmarkfile.c:1230
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1116 ../glib/gbookmarkfile.c:1130
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1198 ../glib/gbookmarkfile.c:1250
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1780
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1981
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2027 ../glib/gbookmarkfile.c:2184
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2269 ../glib/gbookmarkfile.c:2349
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2434 ../glib/gbookmarkfile.c:2517
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2595 ../glib/gbookmarkfile.c:2674
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2716 ../glib/gbookmarkfile.c:2813
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2939 ../glib/gbookmarkfile.c:3129
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3205 ../glib/gbookmarkfile.c:3368
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3443 ../glib/gbookmarkfile.c:3533
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3660
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2358
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2443
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2822
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3378
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nema programa „%s“, a koji je registrovao obeleživač ka „%s“"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
95 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
100 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
105 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
106 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:949
107 #: ../glib/gutf8.c:1398
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
111 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
112 #: ../glib/giochannel.c:2216
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149
118 #: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
122 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
123 #: ../glib/gconvert.c:913
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
128 #: ../glib/gconvert.c:1727
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
133 #: ../glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
138 #: ../glib/gconvert.c:1754
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
143 #: ../glib/gconvert.c:1766
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
148 #: ../glib/gconvert.c:1782
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
153 #: ../glib/gconvert.c:1877
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
158 #: ../glib/gconvert.c:1887
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neispravno ime domaćina"
162 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:756
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:890
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:945
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:970
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:989
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:1107
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1351
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1364
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1839
240 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
241 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1860
244 msgid "Symbolic links not supported"
245 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
247 #: ../glib/giochannel.c:1152
249 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
250 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
252 #: ../glib/giochannel.c:1497
253 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
254 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
256 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
257 #: ../glib/giochannel.c:1887
258 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
259 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
261 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
262 msgid "Channel terminates in a partial character"
263 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
265 #: ../glib/giochannel.c:1687
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
267 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
269 #: ../glib/gmappedfile.c:116
271 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
272 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
274 #: ../glib/gmappedfile.c:193
276 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
277 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
279 #: ../glib/gmarkup.c:226
281 msgid "Error on line %d char %d: %s"
282 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
284 #: ../glib/gmarkup.c:324
286 msgid "Error on line %d: %s"
287 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
289 #: ../glib/gmarkup.c:428
291 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
293 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
296 #: ../glib/gmarkup.c:438
299 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
300 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
303 "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
304 "znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
306 #: ../glib/gmarkup.c:472
308 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
309 msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
311 #: ../glib/gmarkup.c:509
313 msgid "Entity name '%s' is not known"
314 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
316 #: ../glib/gmarkup.c:520
318 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
319 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
321 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
322 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
324 #: ../glib/gmarkup.c:573
327 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
328 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
330 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
331 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
333 #: ../glib/gmarkup.c:598
335 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
336 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
338 #: ../glib/gmarkup.c:613
339 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
340 msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
342 #: ../glib/gmarkup.c:623
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
349 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
352 #: ../glib/gmarkup.c:709
353 msgid "Unfinished entity reference"
354 msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
356 #: ../glib/gmarkup.c:715
357 msgid "Unfinished character reference"
358 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
360 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
361 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
362 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu"
364 #: ../glib/gmarkup.c:1058
365 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
366 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
368 #: ../glib/gmarkup.c:1098
371 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
374 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
377 #: ../glib/gmarkup.c:1162
380 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
383 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
386 #: ../glib/gmarkup.c:1251
389 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
391 "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1293
396 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
397 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
398 "character in an attribute name"
400 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
401 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
404 #: ../glib/gmarkup.c:1382
407 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
408 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
410 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
411 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1527
416 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
417 "begin an element name"
419 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1567
424 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
425 "allowed character is '>'"
427 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
430 #: ../glib/gmarkup.c:1578
432 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
433 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1587
437 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
438 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1753
441 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
442 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1767
445 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
447 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
452 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
455 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
458 #: ../glib/gmarkup.c:1783
461 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
464 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
465 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1789
468 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
469 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1794
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
473 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1799
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
477 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
479 #: ../glib/gmarkup.c:1805
481 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
482 "name; no attribute value"
484 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
485 "vrednost atributa nije navedena"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1812
488 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
489 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1827
493 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
494 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1833
497 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
498 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
500 #: ../glib/gshell.c:70
501 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
502 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
504 #: ../glib/gshell.c:160
505 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
506 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
508 #: ../glib/gshell.c:538
510 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
511 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
513 #: ../glib/gshell.c:545
515 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
517 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
520 #: ../glib/gshell.c:557
521 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
522 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
524 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
525 msgid "Failed to read data from child process"
526 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
530 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
531 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
533 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
535 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
536 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
538 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
540 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
541 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
543 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
545 msgid "Failed to execute child process (%s)"
546 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
548 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
550 msgid "Invalid program name: %s"
551 msgstr "Neispravno ime programa: %s"
553 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
554 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
556 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
557 msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
559 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
560 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
562 msgid "Invalid string in environment: %s"
563 msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
567 msgid "Invalid working directory: %s"
568 msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
570 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
572 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
573 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
575 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
577 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
580 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
583 #: ../glib/gspawn.c:175
585 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
586 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
588 #: ../glib/gspawn.c:307
590 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
591 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
593 #: ../glib/gspawn.c:390
595 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
596 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
598 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
599 #: ../glib/gspawn.c:1124
601 msgid "Failed to fork (%s)"
602 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
604 #: ../glib/gspawn.c:1274
606 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
607 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
609 #: ../glib/gspawn.c:1284
611 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
612 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
614 #: ../glib/gspawn.c:1293
616 msgid "Failed to fork child process (%s)"
617 msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
619 #: ../glib/gspawn.c:1301
621 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
622 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
624 #: ../glib/gspawn.c:1323
626 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
627 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
629 #: ../glib/gutf8.c:1023
630 msgid "Character out of range for UTF-8"
631 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
633 #: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258
634 #: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504
635 msgid "Invalid sequence in conversion input"
636 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
638 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515
639 msgid "Character out of range for UTF-16"
640 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
642 #: ../glib/goption.c:548
646 #: ../glib/goption.c:548
650 #: ../glib/goption.c:639
651 msgid "Help Options:"
652 msgstr "Pomoćne opcije:"
654 #: ../glib/goption.c:640
655 msgid "Show help options"
656 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
658 #: ../glib/goption.c:645
659 msgid "Show all help options"
660 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
662 #: ../glib/goption.c:695
663 msgid "Application Options:"
664 msgstr "Opcije programa:"
666 #: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
668 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
669 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
671 #: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
673 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
674 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
676 #: ../glib/goption.c:774
678 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
679 msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
681 #: ../glib/goption.c:782
683 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
684 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
686 #: ../glib/goption.c:1119
688 msgid "Error parsing option %s"
689 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
691 #: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
693 msgid "Missing argument for %s"
694 msgstr "Nedostaje argument za %s"
696 #: ../glib/goption.c:1655
698 msgid "Unknown option %s"
699 msgstr "Nepoznata opcija %s"
701 #: ../glib/gkeyfile.c:341
702 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
703 msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među podacima"
705 #: ../glib/gkeyfile.c:376
706 msgid "Not a regular file"
707 msgstr "Nije obična datoteka"
709 #: ../glib/gkeyfile.c:384
710 msgid "File is empty"
711 msgstr "Datoteka je prazna"
713 #: ../glib/gkeyfile.c:700
716 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
718 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
721 #: ../glib/gkeyfile.c:758
723 msgid "Invalid group name: %s"
724 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
726 #: ../glib/gkeyfile.c:780
727 msgid "Key file does not start with a group"
728 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
730 #: ../glib/gkeyfile.c:806
732 msgid "Invalid key name: %s"
733 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
735 #: ../glib/gkeyfile.c:833
737 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
738 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
740 #: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
741 #: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
742 #: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
744 msgid "Key file does not have group '%s'"
745 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
747 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
749 msgid "Key file does not have key '%s'"
750 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
752 #: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
754 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
755 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
757 #: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
759 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
760 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
762 #: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
765 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
768 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
770 #: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
772 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
773 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
775 #: ../glib/gkeyfile.c:3365
776 msgid "Key file contains escape character at end of line"
777 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
779 #: ../glib/gkeyfile.c:3387
781 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
782 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
784 #: ../glib/gkeyfile.c:3529
786 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
787 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
789 #: ../glib/gkeyfile.c:3543
791 msgid "Integer value '%s' out of range"
792 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
794 #: ../glib/gkeyfile.c:3576
796 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
797 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
799 #: ../glib/gkeyfile.c:3600
801 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
802 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
804 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
805 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
807 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
808 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s"
810 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
811 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
813 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
815 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
817 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
818 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
820 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
821 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
823 #~ msgid "Incorrect message size"
824 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
826 #~ msgid "Socket error"
827 #~ msgstr "Mrežna greška"
829 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
830 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"