Updated Serbian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 2.2.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-16 01:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n"
13 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gconvert.c:402
20 #, c-format
21 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
22 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
23
24 #: glib/gconvert.c:406
25 #, c-format
26 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
27 msgstr "Ne može pokrenuti pretvaranje iz „%s““ u „%s“: %s"
28
29 #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
30 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
31 #: glib/gutf8.c:1355
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
34
35 #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
36 #: glib/giochannel.c:2211
37 #, c-format
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
40
41 #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
42 #: glib/gutf8.c:1351
43 msgid "Partial character sequence at end of input"
44 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
45
46 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
47 #: glib/gconvert.c:800
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
51
52 #: glib/gconvert.c:1411
53 #, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
55 msgstr "URI „%s“ nije apsolutan URI koji koristi zapis datoteka"
56
57 #: glib/gconvert.c:1421
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "URI lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
61
62 #: glib/gconvert.c:1438
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI „%s“ je neispravan"
66
67 #: glib/gconvert.c:1450
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Ime domaćina za URI „%s“ je neispravno"
71
72 #: glib/gconvert.c:1466
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "URI „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
76
77 #: glib/gconvert.c:1537
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
81
82 #: glib/gconvert.c:1547
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Neispravno ime domaćina"
85
86 #: glib/gdir.c:80
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
90
91 #: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Ne može obezbediti %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
95
96 #: glib/gfileutils.c:395
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
100
101 #: glib/gfileutils.c:471
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Ne može da pročita datoteku „%s“: %s"
105
106 #: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
110
111 #: glib/gfileutils.c:532
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Ne može da sazna osobine datoteke „%s“: fstat() nije uspeo: %s"
115
116 #: glib/gfileutils.c:558
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: fdopen() nije uspeo: %s"
120
121 #: glib/gfileutils.c:765
122 #, c-format
123 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
124 msgstr "Obrazac '%s' neispravan, ne sme sadržati „%s“"
125
126 #: glib/gfileutils.c:777
127 #, c-format
128 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
129 msgstr "Obrazac '%s' se ne završava sa XXXXXX"
130
131 #: glib/gfileutils.c:798
132 #, c-format
133 msgid "Failed to create file '%s': %s"
134 msgstr "Ne može da obrazuje datoteku „%s“: %s"
135
136 #: glib/gfileutils.c:1024
137 #, c-format
138 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
139 msgstr "Ne može da pročita simboličku vezu „%s“: %s"
140
141 #: glib/gfileutils.c:1043
142 msgid "Symbolic links not supported"
143 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
144
145 #: glib/giochannel.c:1143
146 #, c-format
147 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
148 msgstr "Pretvaranje iz skupa „%s“ u skup „%s“ nije podržano"
149
150 #: glib/giochannel.c:1147
151 #, c-format
152 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
153 msgstr "Ne može da pokrene pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
154
155 #: glib/giochannel.c:1492
156 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
157 msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_line_string"
158
159 #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
160 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
161 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje"
162
163 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
164 msgid "Channel terminates in a partial character"
165 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
166
167 #: glib/giochannel.c:1682
168 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
169 msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_to_end"
170
171 #: glib/gmarkup.c:222
172 #, c-format
173 msgid "Error on line %d char %d: %s"
174 msgstr "Greška u redu %d, znak %d: %s"
175
176 #: glib/gmarkup.c:306
177 #, c-format
178 msgid "Error on line %d: %s"
179 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
180
181 #: glib/gmarkup.c:385
182 msgid ""
183 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
184 msgstr ""
185 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
186 "&apos;"
187
188 #: glib/gmarkup.c:395
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
192 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
193 "it as &amp;"
194 msgstr ""
195 "Entitet ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj znak "
196 "ne označava entitet, istaknite ga kao &amp;"
197
198 #: glib/gmarkup.c:431
199 #, c-format
200 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
201 msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen van imena entiteta"
202
203 #: glib/gmarkup.c:475
204 #, c-format
205 msgid "Entity name '%s' is not known"
206 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
207
208 #: glib/gmarkup.c:485
209 msgid ""
210 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
211 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
212 msgstr ""
213 "Entitet se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
214 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
215
216 #: glib/gmarkup.c:531
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
220 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
221 msgstr ""
222 "Nije uspeo da obradi „%s“, što je morala biti cifra unutar oznake znaka (na "
223 "primer &#234;) — moguće je da je cifra prevelika"
224
225 #: glib/gmarkup.c:556
226 #, c-format
227 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
228 msgstr "Oznaka „%s“ nije za dozvoljeni znak"
229
230 #: glib/gmarkup.c:573
231 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
232 msgstr "Prazna oznaka; morala bi sadržati cifru kao na primer &#747;"
233
234 #: glib/gmarkup.c:583
235 msgid ""
236 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
237 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
238 "as &amp;"
239 msgstr ""
240 "Oznaka se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
241 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
242
243 #: glib/gmarkup.c:609
244 msgid "Unfinished entity reference"
245 msgstr "Nedovršena oznaka entiteta"
246
247 # poziv umesto oznaka?
248 #: glib/gmarkup.c:615
249 msgid "Unfinished character reference"
250 msgstr "Nedovršena oznaka"
251
252 # oznaka znaka??? neeeee
253 #: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
254 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
255 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu"
256
257 # može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“
258 #: glib/gmarkup.c:955
259 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
260 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
261
262 #: glib/gmarkup.c:994
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
266 "element name"
267 msgstr ""
268 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon „<“ znaka; ne može njime početi ime "
269 "elementa"
270
271 #: glib/gmarkup.c:1057
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
275 "'%s'"
276 msgstr ""
277 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
278 "elementa „%s“"
279
280 #: glib/gmarkup.c:1144
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
284 msgstr "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“"
285
286 #: glib/gmarkup.c:1185
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
290 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
291 "character in an attribute name"
292 msgstr ""
293 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake  "
294 "elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak u "
295 "imenu osobine"
296
297 #: glib/gmarkup.c:1268
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
301 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
302 msgstr ""
303 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
304 "dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“"
305
306 #: glib/gmarkup.c:1408
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
310 "begin an element name"
311 msgstr ""
312 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
313
314 #: glib/gmarkup.c:1446
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
318 "allowed character is '>'"
319 msgstr ""
320 "„%s“ nije ispravan znak nakon zatvaranja elementa „%s“; dozvoljeni znak je „>“"
321
322 #: glib/gmarkup.c:1457
323 #, c-format
324 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
325 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
326
327 #: glib/gmarkup.c:1466
328 #, c-format
329 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
330 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
331
332 #: glib/gmarkup.c:1613
333 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
334 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
335
336 # beline se kod nas koristi kod papirnih izdanja, a ovaj izraz eng. koriste svuda
337 #: glib/gmarkup.c:1627
338 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
339 msgstr ""
340 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
341
342 #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
346 "element opened"
347 msgstr ""
348 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
349 "otvoren element"
350
351 #: glib/gmarkup.c:1643
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
355 "the tag <%s/>"
356 msgstr ""
357 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
358 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
359
360 #: glib/gmarkup.c:1649
361 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
362 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
363
364 #: glib/gmarkup.c:1654
365 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
366 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine"
367
368 #: glib/gmarkup.c:1659
369 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
370 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
371
372 #: glib/gmarkup.c:1665
373 msgid ""
374 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
375 "name; no attribute value"
376 msgstr ""
377 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; "
378 "vrednost osobine nije navedena"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1672
381 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
382 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1687
385 #, c-format
386 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
387 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1693
390 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
391 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
392
393 #: glib/gshell.c:72
394 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
395 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
396
397 #: glib/gshell.c:162
398 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
399 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
400
401 #: glib/gshell.c:530
402 #, c-format
403 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
404 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
405
406 #: glib/gshell.c:537
407 #, c-format
408 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
409 msgstr ""
410 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
411 "tekstu „%s“)"
412
413 #: glib/gshell.c:549
414 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
415 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
416
417 #: glib/gspawn-win32.c:297
418 msgid "Failed to read data from child process"
419 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa"
420
421 # Ovaj prevod nije psihološke prirode :)
422 #: glib/gspawn-win32.c:426
423 msgid ""
424 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
425 "process"
426 msgstr ""
427 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci od "
428 "podređenog procesa"
429
430 #: glib/gspawn-win32.c:834 glib/gspawn.c:998
431 #, c-format
432 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
433 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
434
435 #: glib/gspawn-win32.c:923
436 msgid "Failed to execute helper program"
437 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa"
438
439 #: glib/gspawn-win32.c:944 glib/gspawn-win32.c:988
440 #, c-format
441 msgid "Failed to execute child process (%s)"
442 msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)"
443
444 #: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn.c:1203
445 #, c-format
446 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
447 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
448
449 #: glib/gspawn-win32.c:1033 glib/gspawn.c:1334
450 #, c-format
451 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
452 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)"
453
454 #: glib/gspawn.c:167
455 #, c-format
456 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
457 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)"
458
459 #: glib/gspawn.c:298
460 #, c-format
461 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
462 msgstr ""
463 "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)"
464
465 #: glib/gspawn.c:381
466 #, c-format
467 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
468 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
469
470 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
471 #: glib/gspawn.c:1063
472 #, c-format
473 msgid "Failed to fork (%s)"
474 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
475
476 #: glib/gspawn.c:1213
477 #, c-format
478 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
479 msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)"
480
481 #: glib/gspawn.c:1223
482 #, c-format
483 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
484 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)"
485
486 #: glib/gspawn.c:1232
487 #, c-format
488 msgid "Failed to fork child process (%s)"
489 msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)"
490
491 #: glib/gspawn.c:1240
492 #, c-format
493 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
494 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“"
495
496 #: glib/gspawn.c:1262
497 #, c-format
498 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
499 msgstr ""
500 "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)"
501
502 #: glib/gutf8.c:985
503 msgid "Character out of range for UTF-8"
504 msgstr "Znak van granica UTF-8"
505
506 #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
507 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
508 msgid "Invalid sequence in conversion input"
509 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
510
511 #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
512 msgid "Character out of range for UTF-16"
513 msgstr "Znak van granica UTF-16"
514
515 #~ msgid "Incorrect message size"
516 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
517
518 #~ msgid "Socket error"
519 #~ msgstr "Mrežna greška"
520
521 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
522 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"