1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: 2.2.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-01-22 15:09-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gconvert.c:402
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
25 #: glib/gconvert.c:406
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
28 msgstr "Ne može pokrenuti pretvaranje iz „%s““ u „%s“: %s"
30 #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
31 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
36 #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
37 #: glib/giochannel.c:2211
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
42 #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
47 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
48 #: glib/gconvert.c:800
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
53 #: glib/gconvert.c:1497
55 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
56 msgstr "URI „%s“ nije apsolutan URI koji koristi zapis datoteka"
58 #: glib/gconvert.c:1507
60 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
61 msgstr "URI lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
63 #: glib/gconvert.c:1524
65 msgid "The URI '%s' is invalid"
66 msgstr "URI „%s“ je neispravan"
68 #: glib/gconvert.c:1536
70 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
71 msgstr "Ime domaćina za URI „%s“ je neispravno"
73 #: glib/gconvert.c:1552
75 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
76 msgstr "URI „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
78 #: glib/gconvert.c:1623
80 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
81 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
83 #: glib/gconvert.c:1633
84 msgid "Invalid hostname"
85 msgstr "Neispravno ime domaćina"
89 msgid "Error opening directory '%s': %s"
90 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
92 #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
94 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
95 msgstr "Ne može obezbediti %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
97 #: glib/gfileutils.c:404
99 msgid "Error reading file '%s': %s"
100 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
102 #: glib/gfileutils.c:480
104 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
105 msgstr "Ne može da pročita datoteku „%s“: %s"
107 #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
109 msgid "Failed to open file '%s': %s"
110 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
112 #: glib/gfileutils.c:541
114 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
115 msgstr "Ne može da sazna osobine datoteke „%s“: fstat() nije uspeo: %s"
117 #: glib/gfileutils.c:567
119 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
120 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: fdopen() nije uspeo: %s"
122 #: glib/gfileutils.c:779
124 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
125 msgstr "Obrazac '%s' neispravan, ne sme sadržati „%s“"
127 #: glib/gfileutils.c:791
129 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
130 msgstr "Obrazac '%s' se ne završava sa XXXXXX"
132 #: glib/gfileutils.c:812
134 msgid "Failed to create file '%s': %s"
135 msgstr "Ne može da obrazuje datoteku „%s“: %s"
137 #: glib/gfileutils.c:1153
139 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
140 msgstr "Ne može da pročita simboličku vezu „%s“: %s"
142 #: glib/gfileutils.c:1172
143 msgid "Symbolic links not supported"
144 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
146 #: glib/giochannel.c:1143
148 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
149 msgstr "Pretvaranje iz skupa „%s“ u skup „%s“ nije podržano"
151 #: glib/giochannel.c:1147
153 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
154 msgstr "Ne može da pokrene pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
156 #: glib/giochannel.c:1492
157 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
158 msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_line_string"
160 #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
161 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
162 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje"
164 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
165 msgid "Channel terminates in a partial character"
166 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
168 #: glib/giochannel.c:1682
169 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
170 msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_to_end"
172 #: glib/gmarkup.c:223
174 msgid "Error on line %d char %d: %s"
175 msgstr "Greška u redu %d, znak %d: %s"
177 #: glib/gmarkup.c:307
179 msgid "Error on line %d: %s"
180 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
182 #: glib/gmarkup.c:412
184 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
186 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
189 #: glib/gmarkup.c:422
192 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
193 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
196 "Entitet ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj znak "
197 "ne označava entitet, istaknite ga kao &"
199 #: glib/gmarkup.c:458
201 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
202 msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen van imena entiteta"
204 #: glib/gmarkup.c:502
206 msgid "Entity name '%s' is not known"
207 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
209 #: glib/gmarkup.c:512
211 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
212 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
214 "Entitet se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
215 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &"
217 #: glib/gmarkup.c:558
220 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
221 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
223 "Nije uspeo da obradi „%s“, što je morala biti cifra unutar oznake znaka (na "
224 "primer ê) — moguće je da je cifra prevelika"
226 #: glib/gmarkup.c:583
228 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
229 msgstr "Oznaka „%s“ nije za dozvoljeni znak"
231 #: glib/gmarkup.c:600
232 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
233 msgstr "Prazna oznaka; morala bi sadržati cifru kao na primer ˫"
235 #: glib/gmarkup.c:610
237 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
238 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
241 "Oznaka se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
242 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &"
244 #: glib/gmarkup.c:636
245 msgid "Unfinished entity reference"
246 msgstr "Nedovršena oznaka entiteta"
248 # poziv umesto oznaka?
249 #: glib/gmarkup.c:642
250 msgid "Unfinished character reference"
251 msgstr "Nedovršena oznaka"
253 # oznaka znaka??? neeeee
254 #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
255 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
256 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu"
258 # može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“
259 #: glib/gmarkup.c:983
260 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
261 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
263 #: glib/gmarkup.c:1022
266 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
269 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon „<“ znaka; ne može njime početi ime "
272 #: glib/gmarkup.c:1085
275 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
278 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
281 #: glib/gmarkup.c:1172
284 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
285 msgstr "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“"
287 #: glib/gmarkup.c:1213
290 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
291 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
292 "character in an attribute name"
294 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
295 "elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak u "
298 #: glib/gmarkup.c:1296
301 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
302 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
304 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
305 "dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“"
307 #: glib/gmarkup.c:1436
310 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
311 "begin an element name"
313 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
315 #: glib/gmarkup.c:1474
318 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
319 "allowed character is '>'"
321 "„%s“ nije ispravan znak nakon zatvaranja elementa „%s“; dozvoljeni znak je "
324 #: glib/gmarkup.c:1485
326 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
327 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
329 #: glib/gmarkup.c:1494
331 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
332 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
334 #: glib/gmarkup.c:1641
335 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
336 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
338 # beline se kod nas koristi kod papirnih izdanja, a ovaj izraz eng. koriste svuda
339 #: glib/gmarkup.c:1655
340 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
342 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
344 #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
347 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
350 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
353 #: glib/gmarkup.c:1671
356 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
359 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
360 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
362 #: glib/gmarkup.c:1677
363 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
364 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
366 #: glib/gmarkup.c:1682
367 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
368 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine"
370 #: glib/gmarkup.c:1687
371 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
372 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
374 #: glib/gmarkup.c:1693
376 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
377 "name; no attribute value"
379 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; "
380 "vrednost osobine nije navedena"
382 #: glib/gmarkup.c:1700
383 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
384 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine"
386 #: glib/gmarkup.c:1715
388 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
389 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
391 #: glib/gmarkup.c:1721
392 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
393 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
396 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
397 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
400 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
401 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
405 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
406 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
410 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
412 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
416 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
417 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
419 #: glib/gspawn-win32.c:297
420 msgid "Failed to read data from child process"
421 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa"
423 # Ovaj prevod nije psihološke prirode :)
424 #: glib/gspawn-win32.c:426
426 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
429 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci od "
432 #: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
434 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
435 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
437 #: glib/gspawn-win32.c:922
438 msgid "Failed to execute helper program"
439 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa"
441 #: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
443 msgid "Failed to execute child process (%s)"
444 msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)"
446 #: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
448 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
449 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
451 #: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
453 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
454 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)"
458 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
459 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)"
463 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
465 "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)"
469 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
470 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
472 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
473 #: glib/gspawn.c:1063
475 msgid "Failed to fork (%s)"
476 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
478 #: glib/gspawn.c:1213
480 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
481 msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)"
483 #: glib/gspawn.c:1223
485 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
486 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)"
488 #: glib/gspawn.c:1232
490 msgid "Failed to fork child process (%s)"
491 msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)"
493 #: glib/gspawn.c:1240
495 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
496 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“"
498 #: glib/gspawn.c:1262
500 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
502 "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)"
505 msgid "Character out of range for UTF-8"
506 msgstr "Znak van granica UTF-8"
508 #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
509 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
510 msgid "Invalid sequence in conversion input"
511 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
513 #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
514 msgid "Character out of range for UTF-16"
515 msgstr "Znak van granica UTF-16"
517 #~ msgid "Incorrect message size"
518 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
520 #~ msgid "Socket error"
521 #~ msgstr "Mrežna greška"
523 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
524 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"