Added sr and sr@Latn to ALL_LINGUAS. Added Serbian translation by Danilo
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 2.2.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-10-17 02:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-04-28 07:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gconvert.c:400
20 #, c-format
21 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
22 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
23
24 #: glib/gconvert.c:404
25 #, c-format
26 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
27 msgstr "Ne može pokrenuti pretvaranje iz „%s““ u „%s“: %s"
28
29 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1291
30 #: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875
31 #: glib/gutf8.c:1320
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
34
35 #: glib/gconvert.c:607 glib/gconvert.c:823 glib/giochannel.c:1298
36 #: glib/giochannel.c:2183
37 #, c-format
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
40
41 #: glib/gconvert.c:625 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
42 #: glib/gutf8.c:1316
43 msgid "Partial character sequence at end of input"
44 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
45
46 #: glib/gconvert.c:798
47 #, c-format
48 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
49 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
50
51 #: glib/gconvert.c:1632
52 #, c-format
53 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
54 msgstr "URI „%s“ nije apsolutan URI koji koristi zapis datoteka"
55
56 #: glib/gconvert.c:1642
57 #, c-format
58 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
59 msgstr "URI lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
60
61 #: glib/gconvert.c:1659
62 #, c-format
63 msgid "The URI '%s' is invalid"
64 msgstr "URI „%s“ je neispravan"
65
66 #: glib/gconvert.c:1671
67 #, c-format
68 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
69 msgstr "Ime domaćina za URI „%s“ je neispravno"
70
71 #: glib/gconvert.c:1687
72 #, c-format
73 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
74 msgstr "URI „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
75
76 #: glib/gconvert.c:1758
77 #, c-format
78 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
79 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
80
81 #: glib/gconvert.c:1768
82 msgid "Invalid hostname"
83 msgstr "Neispravno ime domaćina"
84
85 #: glib/gdir.c:80
86 #, c-format
87 msgid "Error opening directory '%s': %s"
88 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
89
90 #: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
91 #, c-format
92 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
93 msgstr "Ne može obezbediti %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
94
95 #: glib/gfileutils.c:348
96 #, c-format
97 msgid "Error reading file '%s': %s"
98 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
99
100 #: glib/gfileutils.c:424
101 #, c-format
102 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
103 msgstr "Ne može da pročita datoteku „%s“: %s"
104
105 #: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open file '%s': %s"
108 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
109
110 #: glib/gfileutils.c:485
111 #, c-format
112 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
113 msgstr "Ne može da sazna osobine datoteke „%s“: fstat() nije uspeo: %s"
114
115 #: glib/gfileutils.c:511
116 #, c-format
117 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
118 msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: fdopen() nije uspeo: %s"
119
120 #: glib/gfileutils.c:718
121 #, c-format
122 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
123 msgstr "Obrazac '%s' neispravan, ne sme sadržati „%s“"
124
125 #: glib/gfileutils.c:730
126 #, c-format
127 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
128 msgstr "Obrazac '%s' se ne završava sa XXXXXX"
129
130 #: glib/gfileutils.c:751
131 #, c-format
132 msgid "Failed to create file '%s': %s"
133 msgstr "Ne može da obrazuje datoteku „%s“: %s"
134
135 #: glib/giochannel.c:1119
136 #, c-format
137 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
138 msgstr "Pretvaranje iz skupa „%s“ u skup „%s“ nije podržano"
139
140 #: glib/giochannel.c:1123
141 #, c-format
142 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
143 msgstr "Ne može da pokrene pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
144
145 #: glib/giochannel.c:1468
146 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
147 msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_line_string"
148
149 #: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855
150 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
151 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje"
152
153 #: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669
154 msgid "Channel terminates in a partial character"
155 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
156
157 #: glib/giochannel.c:1655
158 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
159 msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_to_end"
160
161 #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
162 msgid "Incorrect message size"
163 msgstr "Neispravna veličina poruke"
164
165 #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
166 msgid "Socket error"
167 msgstr "Mrežna greška"
168
169 #: glib/giowin32.c:1298
170 msgid "Channel set flags unsupported"
171 msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"
172
173 #: glib/gmarkup.c:222
174 #, c-format
175 msgid "Error on line %d char %d: %s"
176 msgstr "Greška u redu %d, znak %d: %s"
177
178 #: glib/gmarkup.c:344
179 #, c-format
180 msgid "Error on line %d: %s"
181 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
182
183 #: glib/gmarkup.c:423
184 msgid ""
185 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
186 msgstr ""
187 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
188
189 #: glib/gmarkup.c:433
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
193 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
194 "it as &amp;"
195 msgstr "Entitet ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga kao &amp;"
196
197 #: glib/gmarkup.c:469
198 #, c-format
199 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
200 msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen van imena entiteta"
201
202 #: glib/gmarkup.c:513
203 #, c-format
204 msgid "Entity name '%s' is not known"
205 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
206
207 #: glib/gmarkup.c:523
208 msgid ""
209 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
210 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
211 msgstr ""
212 "Entitet se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
213 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
214
215 #: glib/gmarkup.c:569
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
219 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
220 msgstr ""
221 "Nije uspeo da obradi „%s“, što je morala biti cifra unutar oznake znaka "
222 "(na primer &#234;) — moguće je da je cifra prevelika"
223
224 #: glib/gmarkup.c:594
225 #, c-format
226 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
227 msgstr "Oznaka „%s“ nije za dozvoljeni znak"
228
229 #: glib/gmarkup.c:611
230 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
231 msgstr "Prazna oznaka; morala bi sadržati cifru kao na primer &#747;"
232
233 #: glib/gmarkup.c:621
234 msgid ""
235 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
236 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
237 "as &amp;"
238 msgstr ""
239 "Oznaka se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
240 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
241
242 #: glib/gmarkup.c:647
243 msgid "Unfinished entity reference"
244 msgstr "Nedovršena oznaka entiteta" # poziv umesto oznaka?
245
246 #: glib/gmarkup.c:653
247 msgid "Unfinished character reference"
248 msgstr "Nedovršena oznaka" # oznaka znaka??? neeeee
249
250 #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
251 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
252 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu" # može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“
253
254 #: glib/gmarkup.c:991
255 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
256 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
257
258 #: glib/gmarkup.c:1030
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
262 "element name"
263 msgstr ""
264 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon „<“ znaka; ne može njime "
265 "početi ime elementa"
266
267 #: glib/gmarkup.c:1093
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
271 "'%s'"
272 msgstr ""
273 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake elementa "
274 "„%s“"
275
276 #: glib/gmarkup.c:1180
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
280 msgstr ""
281 "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“"
282
283 #: glib/gmarkup.c:1221
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
287 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
288 "character in an attribute name"
289 msgstr ""
290 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
291 " elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak "
292 "u imenu osobine"
293
294 #: glib/gmarkup.c:1304
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
298 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
299 msgstr ""
300 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
301 "dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“"
302
303 #: glib/gmarkup.c:1444
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
307 "begin an element name"
308 msgstr ""
309 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime "
310 "elementa"
311
312 #: glib/gmarkup.c:1482
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
316 "allowed character is '>'"
317 msgstr ""
318 "„%s“ nije ispravan znak nakon zatvaranja elementa „%s“; dozvoljeni "
319 "znak je „>“"
320
321 #: glib/gmarkup.c:1493
322 #, c-format
323 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
324 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
325
326 #: glib/gmarkup.c:1502
327 #, c-format
328 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
329 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
330
331 #: glib/gmarkup.c:1661
332 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
333 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" # beline se kod nas koristi kod papirnih izdanja, a ovaj izraz eng. koriste svuda
334
335 #: glib/gmarkup.c:1675
336 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
337 msgstr "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
338
339 #: glib/gmarkup.c:1683 glib/gmarkup.c:1727
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
343 "element opened"
344 msgstr ""
345 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
346 "otvoren element"
347
348 #: glib/gmarkup.c:1691
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
352 "the tag <%s/>"
353 msgstr ""
354 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
355 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
356
357 #: glib/gmarkup.c:1697
358 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
359 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
360
361 #: glib/gmarkup.c:1702
362 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
363 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine"
364
365 #: glib/gmarkup.c:1707
366 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
367 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
368
369 #: glib/gmarkup.c:1713
370 msgid ""
371 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
372 "name; no attribute value"
373 msgstr ""
374 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; "
375 "vrednost osobine nije navedena"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1720
378 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
379 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1735
382 #, c-format
383 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
384 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1741
387 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
388 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
389
390 #: glib/gshell.c:71
391 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
392 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
393
394 #: glib/gshell.c:161
395 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
396 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
397
398 #: glib/gshell.c:529
399 #, c-format
400 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
401 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
402
403 #: glib/gshell.c:536
404 #, c-format
405 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
406 msgstr "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o tekstu „%s“)"
407
408 #: glib/gshell.c:548
409 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
410 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
411
412 #: glib/gspawn-win32.c:198
413 msgid "Failed to read data from child process"
414 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa" # Ovaj prevod nije psihološke prirode :)
415
416 #: glib/gspawn-win32.c:323
417 msgid ""
418 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
419 "process"
420 msgstr ""
421 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci "
422 "od podređenog procesa"
423
424 #: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929
425 #, c-format
426 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
427 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
428
429 #: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134
430 #, c-format
431 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
432 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
433
434 #: glib/gspawn-win32.c:787
435 #, c-format
436 msgid "Failed to execute child process (%s)"
437 msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)"
438
439 #: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245
440 #, c-format
441 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
442 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)"
443
444 #: glib/gspawn.c:166
445 #, c-format
446 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
447 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)"
448
449 #: glib/gspawn.c:298
450 #, c-format
451 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
452 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)"
453
454 #: glib/gspawn.c:381
455 #, c-format
456 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
457 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
458
459 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
460 #: glib/gspawn.c:994
461 #, c-format
462 msgid "Failed to fork (%s)"
463 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
464
465 #: glib/gspawn.c:1144
466 #, c-format
467 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
468 msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)"
469
470 #: glib/gspawn.c:1154
471 #, c-format
472 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
473 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)"
474
475 #: glib/gspawn.c:1163
476 #, c-format
477 msgid "Failed to fork child process (%s)"
478 msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)"
479
480 #: glib/gspawn.c:1171
481 #, c-format
482 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
483 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“"
484
485 #: glib/gspawn.c:1193
486 #, c-format
487 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
488 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)"
489
490 #: glib/gutf8.c:950
491 msgid "Character out of range for UTF-8"
492 msgstr "Znak van granica UTF-8"
493
494 #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
495 #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
496 msgid "Invalid sequence in conversion input"
497 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
498
499 #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
500 msgid "Character out of range for UTF-16"
501 msgstr "Znak van granica UTF-16"