1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-09-06 21:11+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
96 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
101 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
106 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
107 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
108 #: ../glib/gutf8.c:1399
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
112 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
113 #: ../glib/giochannel.c:2216
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
119 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
123 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
124 #: ../glib/gconvert.c:913
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
129 #: ../glib/gconvert.c:1727
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
134 #: ../glib/gconvert.c:1737
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
139 #: ../glib/gconvert.c:1754
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
144 #: ../glib/gconvert.c:1766
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
149 #: ../glib/gconvert.c:1782
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
154 #: ../glib/gconvert.c:1877
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
159 #: ../glib/gconvert.c:1887
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Neispravno ime domaćina"
163 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
169 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
174 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:654
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:756
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:890
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:946
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:971
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:990
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:1108
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1352
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1365
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1840
241 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
242 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1861
245 msgid "Symbolic links not supported"
246 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
248 #: ../glib/giochannel.c:1152
250 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
251 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
253 #: ../glib/giochannel.c:1497
254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
255 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
257 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
258 #: ../glib/giochannel.c:1887
259 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
260 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
262 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
263 msgid "Channel terminates in a partial character"
264 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
266 #: ../glib/giochannel.c:1687
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
268 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
270 #: ../glib/gmappedfile.c:116
272 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
273 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
275 #: ../glib/gmappedfile.c:193
277 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
278 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
280 #: ../glib/gmarkup.c:226
282 msgid "Error on line %d char %d: %s"
283 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
285 #: ../glib/gmarkup.c:324
287 msgid "Error on line %d: %s"
288 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
290 #: ../glib/gmarkup.c:428
292 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
294 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
297 #: ../glib/gmarkup.c:438
300 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
301 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
304 "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
305 "znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
307 #: ../glib/gmarkup.c:472
309 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
310 msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
312 #: ../glib/gmarkup.c:509
314 msgid "Entity name '%s' is not known"
315 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
317 #: ../glib/gmarkup.c:520
319 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
320 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
322 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
323 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
325 #: ../glib/gmarkup.c:573
328 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
329 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
331 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
332 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
334 #: ../glib/gmarkup.c:598
336 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
337 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
339 #: ../glib/gmarkup.c:613
340 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
341 msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
343 #: ../glib/gmarkup.c:623
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
350 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
353 #: ../glib/gmarkup.c:709
354 msgid "Unfinished entity reference"
355 msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
357 #: ../glib/gmarkup.c:715
358 msgid "Unfinished character reference"
359 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
361 #: ../glib/gmarkup.c:958
362 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
363 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
365 #: ../glib/gmarkup.c:986
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
367 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
369 #: ../glib/gmarkup.c:1022
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
372 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — „%s“ nije ispravno"
374 #: ../glib/gmarkup.c:1060
375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
376 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
378 #: ../glib/gmarkup.c:1100
381 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
384 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
387 #: ../glib/gmarkup.c:1164
390 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
393 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
396 #: ../glib/gmarkup.c:1253
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1295
406 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
407 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
408 "character in an attribute name"
410 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
411 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
414 #: ../glib/gmarkup.c:1384
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
421 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1529
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
429 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1569
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
437 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
440 #: ../glib/gmarkup.c:1580
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1589
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1755
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1769
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
468 #: ../glib/gmarkup.c:1785
471 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
475 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1791
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1797
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1802
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
489 #: ../glib/gmarkup.c:1808
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
494 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
495 "vrednost atributa nije navedena"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1815
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1831
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1837
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
510 #: ../glib/gregex.c:126
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "oštećen objekat"
514 #: ../glib/gregex.c:128
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
518 #: ../glib/gregex.c:130
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "nema memorije"
522 #: ../glib/gregex.c:135
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
526 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
530 #: ../glib/gregex.c:149
531 msgid "internal error"
532 msgstr "interna greška"
534 #: ../glib/gregex.c:157
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
537 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
539 #: ../glib/gregex.c:166
540 msgid "recursion limit reached"
541 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
543 #: ../glib/gregex.c:168
544 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
545 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
547 #: ../glib/gregex.c:170
548 msgid "invalid combination of newline flags"
549 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
551 #: ../glib/gregex.c:174
552 msgid "unknown error"
553 msgstr "nepoznata greška"
555 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
557 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
558 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
560 #: ../glib/gregex.c:882
561 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
562 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
564 #: ../glib/gregex.c:891
565 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
566 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
568 #: ../glib/gregex.c:936
570 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
571 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
573 #: ../glib/gregex.c:958
575 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
576 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
578 #: ../glib/gregex.c:1782
579 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
580 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
582 #: ../glib/gregex.c:1798
583 msgid "hexadecimal digit expected"
584 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
586 #: ../glib/gregex.c:1838
587 msgid "missing '<' in symbolic reference"
588 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
590 #: ../glib/gregex.c:1847
591 msgid "unfinished symbolic reference"
592 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
594 #: ../glib/gregex.c:1854
595 msgid "zero-length symbolic reference"
596 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
598 #: ../glib/gregex.c:1865
599 msgid "digit expected"
600 msgstr "očekivana je cifra"
602 #: ../glib/gregex.c:1883
603 msgid "illegal symbolic reference"
604 msgstr "neispravna referenca simbola"
606 #: ../glib/gregex.c:1945
607 msgid "stray final '\\'"
608 msgstr "odlutalo završno „\\“"
610 #: ../glib/gregex.c:1949
611 msgid "unknown escape sequence"
612 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
614 #: ../glib/gregex.c:1959
616 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
617 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
619 #: ../glib/gshell.c:70
620 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
621 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
623 #: ../glib/gshell.c:160
624 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
625 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
627 #: ../glib/gshell.c:538
629 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
630 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
632 #: ../glib/gshell.c:545
634 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
636 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
639 #: ../glib/gshell.c:557
640 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
641 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
643 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
644 msgid "Failed to read data from child process"
645 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
647 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
649 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
650 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
652 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
654 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
655 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
657 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
659 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
660 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
662 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
664 msgid "Failed to execute child process (%s)"
665 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
667 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
669 msgid "Invalid program name: %s"
670 msgstr "Neispravno ime programa: %s"
672 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
673 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
675 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
676 msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
678 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
679 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
681 msgid "Invalid string in environment: %s"
682 msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
684 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
686 msgid "Invalid working directory: %s"
687 msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
689 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
691 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
692 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
694 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
696 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
699 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
702 #: ../glib/gspawn.c:175
704 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
705 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
707 #: ../glib/gspawn.c:307
709 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
710 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
712 #: ../glib/gspawn.c:390
714 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
715 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
717 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
718 #: ../glib/gspawn.c:1124
720 msgid "Failed to fork (%s)"
721 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
723 #: ../glib/gspawn.c:1274
725 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
726 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
728 #: ../glib/gspawn.c:1284
730 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
731 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
733 #: ../glib/gspawn.c:1293
735 msgid "Failed to fork child process (%s)"
736 msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
738 #: ../glib/gspawn.c:1301
740 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
741 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
743 #: ../glib/gspawn.c:1323
745 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
746 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
748 #: ../glib/gutf8.c:1024
749 msgid "Character out of range for UTF-8"
750 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
752 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
753 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
754 msgid "Invalid sequence in conversion input"
755 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
757 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
758 msgid "Character out of range for UTF-16"
759 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
761 #: ../glib/goption.c:572
765 #: ../glib/goption.c:572
769 #: ../glib/goption.c:676
770 msgid "Help Options:"
771 msgstr "Pomoćne opcije:"
773 #: ../glib/goption.c:677
774 msgid "Show help options"
775 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
777 #: ../glib/goption.c:683
778 msgid "Show all help options"
779 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
781 #: ../glib/goption.c:735
782 msgid "Application Options:"
783 msgstr "Opcije programa:"
785 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
787 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
788 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
790 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
792 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
793 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
795 #: ../glib/goption.c:831
797 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
798 msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
800 #: ../glib/goption.c:839
802 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
803 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
805 #: ../glib/goption.c:1176
807 msgid "Error parsing option %s"
808 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
810 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
812 msgid "Missing argument for %s"
813 msgstr "Nedostaje argument za %s"
815 #: ../glib/goption.c:1713
817 msgid "Unknown option %s"
818 msgstr "Nepoznata opcija %s"
820 #: ../glib/gkeyfile.c:341
821 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
823 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
825 #: ../glib/gkeyfile.c:376
826 msgid "Not a regular file"
827 msgstr "Nije obična datoteka"
829 #: ../glib/gkeyfile.c:384
830 msgid "File is empty"
831 msgstr "Datoteka je prazna"
833 #: ../glib/gkeyfile.c:746
836 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
838 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
841 #: ../glib/gkeyfile.c:806
843 msgid "Invalid group name: %s"
844 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
846 #: ../glib/gkeyfile.c:828
847 msgid "Key file does not start with a group"
848 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
850 #: ../glib/gkeyfile.c:854
852 msgid "Invalid key name: %s"
853 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
855 #: ../glib/gkeyfile.c:881
857 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
858 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
860 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
861 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
862 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
864 msgid "Key file does not have group '%s'"
865 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
867 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
869 msgid "Key file does not have key '%s'"
870 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
872 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
874 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
875 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
877 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
879 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
880 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
882 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
885 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
888 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
890 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
892 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
893 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
895 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
896 msgid "Key file contains escape character at end of line"
897 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
899 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
901 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
902 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
904 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
906 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
907 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
909 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
911 msgid "Integer value '%s' out of range"
912 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
914 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
916 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
917 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
919 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
921 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
922 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
924 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
925 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
927 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
928 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s"
930 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
931 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
933 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
935 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
937 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
938 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
940 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
941 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
943 #~ msgid "Incorrect message size"
944 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
946 #~ msgid "Socket error"
947 #~ msgstr "Mrežna greška"
949 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
950 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"