1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
126 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
132 #: glib/gconvert.c:1734
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
137 #: glib/gconvert.c:1744
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
147 #: glib/gconvert.c:1773
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
152 #: glib/gconvert.c:1789
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
157 #: glib/gconvert.c:1884
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
162 #: glib/gconvert.c:1894
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Neispravno ime domaćina"
167 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:654
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:756
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:890
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
238 #: glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1834
248 #: glib/gfileutils.c:1839
253 #: glib/gfileutils.c:1844
258 #: glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
283 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
288 #: glib/giochannel.c:1697
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
303 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:344
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:448
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
320 #: glib/gmarkup.c:458
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
328 "znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
330 #: glib/gmarkup.c:492
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
335 #: glib/gmarkup.c:529
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
340 #: glib/gmarkup.c:540
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
346 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
348 #: glib/gmarkup.c:593
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
355 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
357 #: glib/gmarkup.c:618
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
362 #: glib/gmarkup.c:633
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
366 #: glib/gmarkup.c:643
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
373 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
376 #: glib/gmarkup.c:729
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
380 #: glib/gmarkup.c:735
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
384 #: glib/gmarkup.c:978
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
388 #: glib/gmarkup.c:1006
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
392 #: glib/gmarkup.c:1042
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — „%s“ nije ispravno"
397 #: glib/gmarkup.c:1080
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1120
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
410 #: glib/gmarkup.c:1184
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
416 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
419 #: glib/gmarkup.c:1273
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
426 #: glib/gmarkup.c:1315
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
434 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
437 #: glib/gmarkup.c:1401
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
444 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
446 #: glib/gmarkup.c:1543
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
454 #: glib/gmarkup.c:1583
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
463 #: glib/gmarkup.c:1594
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
468 #: glib/gmarkup.c:1603
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
473 #: glib/gmarkup.c:1763
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
477 #: glib/gmarkup.c:1777
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
482 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
491 #: glib/gmarkup.c:1793
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
498 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
500 #: glib/gmarkup.c:1799
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
504 #: glib/gmarkup.c:1805
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
508 #: glib/gmarkup.c:1810
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
512 #: glib/gmarkup.c:1816
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
518 "vrednost atributa nije navedena"
520 #: glib/gmarkup.c:1823
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
524 #: glib/gmarkup.c:1839
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
529 #: glib/gmarkup.c:1845
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "oštećen objekat"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "nema memorije"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
554 msgid "internal error"
555 msgstr "interna greška"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "nepoznata greška"
579 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
613 msgid "range out of order in character class"
617 msgid "nothing to repeat"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgid "missing terminating )"
644 msgid ") without opening ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgid "missing ) after comment"
663 msgid "regular expression too large"
667 msgid "failed to get memory"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgid "assertion expected after (?("
687 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 msgid "unexpected repeat"
761 msgid "code overflow"
765 msgid "overran compiling workspace"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "očekivana je cifra"
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "neispravna referenca simbola"
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "odlutalo završno „\\“"
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
831 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:279
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
868 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:440
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Neispravno ime programa: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:787
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:1002
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
937 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
938 #: glib/gspawn.c:1196
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1346
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1356
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1365
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1373
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
963 #: glib/gspawn.c:1395
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
973 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
974 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
979 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
984 #: glib/goption.c:615
988 #: glib/goption.c:615
992 #: glib/goption.c:719
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Pomoćne opcije:"
996 #: glib/goption.c:720
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
1000 #: glib/goption.c:726
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
1004 #: glib/goption.c:788
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Opcije programa:"
1008 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1013 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1018 #: glib/goption.c:884
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1023 #: glib/goption.c:892
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1028 #: glib/goption.c:1229
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1033 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1038 #: glib/goption.c:1766
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1050 #: glib/gkeyfile.c:393
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Nije obična datoteka"
1055 #: glib/gkeyfile.c:401
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Datoteka je prazna"
1060 #: glib/gkeyfile.c:761
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1068 #: glib/gkeyfile.c:821
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:843
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1078 #: glib/gkeyfile.c:869
1080 msgid "Invalid key name: %s"
1081 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:896
1085 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1086 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1089 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1090 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1092 msgid "Key file does not have group '%s'"
1093 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1284
1097 msgid "Key file does not have key '%s'"
1098 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1102 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1118 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3474
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3496
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3638
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3652
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3685
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3709
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1154 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1155 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1161 #: gio/goutputstream.c:1076
1163 msgid "Stream is already closed"
1166 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1168 msgid "Operation was cancelled"
1171 #: gio/gcontenttype.c:159
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "nepoznata greška"
1176 #: gio/gcontenttype.c:160
1181 #: gio/gcontenttype.c:606
1186 #: gio/gdatainputstream.c:309
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1202 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1222 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1233 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1234 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1235 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1236 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1242 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to
1244 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find
1247 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1249 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1250 #: gio/glocalfile.c:1082
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1255 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1257 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1265 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1267 msgid "Target file exists"
1272 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgid "Trash not supported"
1283 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1290 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
1299 #: gio/gfileenumerator.c:151
1301 msgid "Enumerator is closed"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1305 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1314 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1322 msgid "Seek not supported on stream"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:380
1327 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1332 msgid "Truncate not supported on stream"
1335 #: gio/ginputstream.c:195
1337 msgid "Input stream doesn't implement read"
1340 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1341 #. * operation running against this stream when you try to start
1343 #. Translators: This is an error you get if there is
1344 #. * already an operation running against this stream when
1345 #. * you try to start one
1346 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1348 msgid "Stream has outstanding operation"
1351 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1353 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1356 #: gio/glocalfile.c:599
1358 msgid "Invalid filename %s"
1359 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:966
1363 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1364 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:1102
1368 msgid "Can't rename root directory"
1371 #: gio/glocalfile.c:1120
1373 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1376 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1377 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1380 msgid "Invalid filename"
1381 msgstr "Neispravno ime domaćina"
1383 #: gio/glocalfile.c:1137
1385 msgid "Error renaming file: %s"
1386 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1256
1390 msgid "Error opening file: %s"
1391 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1266
1395 msgid "Can't open directory"
1398 #: gio/glocalfile.c:1326
1400 msgid "Error removing file: %s"
1401 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1690
1405 msgid "Error trashing file: %s"
1406 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1713
1410 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1411 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1734
1415 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1418 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1420 msgid "Unable to find or create trash directory"
1423 #: gio/glocalfile.c:1867
1425 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1426 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1430 msgid "Unable to trash file: %s"
1431 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2001
1435 msgid "Error creating directory: %s"
1436 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:2030
1440 msgid "Error making symbolic link: %s"
1441 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1445 msgid "Error moving file: %s"
1446 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:2113
1450 msgid "Can't move directory over directory"
1453 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1457 msgid "Backup file creation failed"
1460 #: gio/glocalfile.c:2159
1462 msgid "Error removing target file: %s"
1463 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2173
1467 msgid "Move between mounts not supported"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1472 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1477 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1482 msgid "Invalid extended attribute name"
1483 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1487 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1488 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1492 msgid "Error stating file '%s': %s"
1493 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1496 msgid " (invalid encoding)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1501 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1502 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1506 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1511 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1516 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1521 msgid "Error setting permissions: %s"
1522 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1526 msgid "Error setting owner: %s"
1527 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1531 msgid "symlink must be non-NULL"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1537 msgid "Error setting symlink: %s"
1538 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1542 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1547 msgid "Setting attribute %s not supported"
1548 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1552 msgid "Error reading from file: %s"
1553 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1559 msgid "Error seeking in file: %s"
1560 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1564 msgid "Error closing file: %s"
1565 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1567 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1569 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1574 msgid "Error writing to file: %s"
1575 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1579 msgid "Error removing old backup link: %s"
1580 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1584 msgid "Error creating backup copy: %s"
1585 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1589 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1590 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1594 msgid "Error truncating file: %s"
1595 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1600 msgid "Error opening file '%s': %s"
1601 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1605 msgid "Target file is a directory"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1610 msgid "Target file is not a regular file"
1611 msgstr "Nije obična datoteka"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1615 msgid "The file was externally modified"
1618 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1620 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1623 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1625 msgid "Invalid seek request"
1626 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1630 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1633 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1635 msgid "Reached maximum data array limit"
1638 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1640 msgid "Memory output stream not resizable"
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1645 msgid "Failed to resize memory output stream"
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement unmount.
1652 msgid "mount doesn't implement unmount"
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement eject.
1659 msgid "mount doesn't implement eject"
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement remount.
1666 msgid "mount doesn't implement remount"
1669 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1671 msgid "Output stream doesn't implement write"
1674 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1676 msgid "Source stream is already closed"
1679 #: gio/gthemedicon.c:206
1683 #: gio/gthemedicon.c:207
1685 msgid "The name of the icon"
1686 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
1688 #: gio/gthemedicon.c:218
1692 #: gio/gthemedicon.c:219
1693 msgid "An array containing the icon names"
1696 #: gio/gthemedicon.c:244
1697 msgid "use default fallbacks"
1700 #: gio/gthemedicon.c:245
1702 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1703 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1706 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1707 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1709 msgid "Error reading from unix: %s"
1710 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1712 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1713 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1715 msgid "Error closing unix: %s"
1716 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1718 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1719 msgid "Filesystem root"
1722 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1724 msgid "Error writing to unix: %s"
1725 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1727 #: gio/gvolume.c:423
1728 msgid "volume doesn't implement eject"
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1733 msgid "Can't find application"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1738 msgid "Error launching application: %s"
1739 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1743 msgid "URIs not supported"
1744 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1748 msgid "association changes not supported on win32"
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1753 msgid "Association creation not supported on win32"
1756 #: tests/gio-ls.c:27
1757 msgid "do not hide entries"
1760 #: tests/gio-ls.c:29
1761 msgid "use a long listing format"
1764 #: tests/gio-ls.c:37
1767 msgstr "[OPCIJA...]"
1770 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1771 #~ msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1773 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1774 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
1776 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1777 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s"
1779 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1780 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
1782 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1784 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
1786 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1787 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
1789 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1790 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
1792 #~ msgid "Incorrect message size"
1793 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
1795 #~ msgid "Socket error"
1796 #~ msgstr "Mrežna greška"
1798 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1799 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"