fdc58de0fde0c0a40b56135df3050f79868d8f11
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 2.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-06-10 11:24-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:33+0100\n"
15 "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: glib/gconvert.c:406
22 #, c-format
23 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
25
26 #: glib/gconvert.c:410
27 #, c-format
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
30
31 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
32 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
33 #: glib/gutf8.c:1361
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
36
37 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
38 #: glib/giochannel.c:2215
39 #, c-format
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
42
43 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
44 #: glib/gutf8.c:1357
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
47
48 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
49 #: glib/gconvert.c:817
50 #, c-format
51 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
52 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
53
54 #: glib/gconvert.c:1619
55 #, c-format
56 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
57 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
58
59 #: glib/gconvert.c:1629
60 #, c-format
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
63
64 #: glib/gconvert.c:1646
65 #, c-format
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
68
69 #: glib/gconvert.c:1658
70 #, c-format
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
73
74 #: glib/gconvert.c:1674
75 #, c-format
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
78
79 #: glib/gconvert.c:1768
80 #, c-format
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
83
84 #: glib/gconvert.c:1778
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Neispravno ime domaćina"
87
88 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
89 #, c-format
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
92
93 # bug: plural-forms
94 #: glib/gfileutils.c:504 glib/gfileutils.c:577
95 #, c-format
96 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
97 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
98
99 #: glib/gfileutils.c:519
100 #, c-format
101 msgid "Error reading file '%s': %s"
102 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
103
104 #: glib/gfileutils.c:601
105 #, c-format
106 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
107 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
108
109 #: glib/gfileutils.c:652 glib/gfileutils.c:739
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open file '%s': %s"
112 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
113
114 #: glib/gfileutils.c:669
115 #, c-format
116 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
117 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
118
119 #: glib/gfileutils.c:703
120 #, c-format
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
123
124 #: glib/gfileutils.c:837
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
127 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
128
129 #: glib/gfileutils.c:880
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
132 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
133
134 # bug: plural-forms
135 #: glib/gfileutils.c:911
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
138 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
139
140 #: glib/gfileutils.c:930
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
143 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
144
145 #: glib/gfileutils.c:941
146 #, c-format
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
148 msgstr ""
149
150 #: glib/gfileutils.c:952
151 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
152 msgstr ""
153
154 #: glib/gfileutils.c:986 glib/gfileutils.c:1452
155 #, c-format
156 msgid "Failed to create file '%s': %s"
157 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
158
159 #: glib/gfileutils.c:1008
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
162 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:1033
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
167 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:1052
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
172 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:1170
175 #, c-format
176 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
177 msgstr ""
178
179 #: glib/gfileutils.c:1413
180 #, c-format
181 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
182 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
183
184 #: glib/gfileutils.c:1427
185 #, c-format
186 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
187 msgstr "Šablon „%s“ se ne završava sa XXXXXX"
188
189 #: glib/gfileutils.c:1830
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
192 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:1851
195 msgid "Symbolic links not supported"
196 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
197
198 #: glib/giochannel.c:1147
199 #, c-format
200 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
201 msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
202
203 #: glib/giochannel.c:1151
204 #, c-format
205 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
206 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
207
208 #: glib/giochannel.c:1496
209 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
210 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
211
212 #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
213 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
214 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje"
215
216 #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
217 msgid "Channel terminates in a partial character"
218 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
219
220 #: glib/giochannel.c:1686
221 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
222 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
223
224 #: glib/gmarkup.c:232
225 #, c-format
226 msgid "Error on line %d char %d: %s"
227 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
228
229 #: glib/gmarkup.c:330
230 #, c-format
231 msgid "Error on line %d: %s"
232 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
233
234 #: glib/gmarkup.c:434
235 msgid ""
236 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
237 msgstr ""
238 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
239 "&apos;"
240
241 #: glib/gmarkup.c:444
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
245 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
246 "it as &amp;"
247 msgstr ""
248 "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
249 "znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
250
251 #: glib/gmarkup.c:478
252 #, c-format
253 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
254 msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
255
256 #: glib/gmarkup.c:515
257 #, c-format
258 msgid "Entity name '%s' is not known"
259 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
260
261 #: glib/gmarkup.c:526
262 msgid ""
263 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
264 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
265 msgstr ""
266 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
267 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
268
269 #: glib/gmarkup.c:579
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
273 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
274 msgstr ""
275 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
276 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
277
278 #: glib/gmarkup.c:604
279 #, c-format
280 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
281 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
282
283 #: glib/gmarkup.c:619
284 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
285 msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
286
287 #: glib/gmarkup.c:629
288 msgid ""
289 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
290 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
291 "as &amp;"
292 msgstr ""
293 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
294 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand "
295 "kao &amp;"
296
297 #: glib/gmarkup.c:715
298 msgid "Unfinished entity reference"
299 msgstr "Nedovršena oznaka entiteta"
300
301 # poziv umesto oznaka?
302 #: glib/gmarkup.c:721
303 msgid "Unfinished character reference"
304 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
305
306 # oznaka znaka??? neeeee
307 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
308 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
309 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu"
310
311 # može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“
312 #: glib/gmarkup.c:1059
313 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
314 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
315
316 #: glib/gmarkup.c:1099
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
320 "element name"
321 msgstr ""
322 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
323 "njime početi"
324
325 #: glib/gmarkup.c:1163
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
329 "'%s'"
330 msgstr ""
331 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
332 "elementa „%s“"
333
334 #: glib/gmarkup.c:1252
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
338 msgstr "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“"
339
340 #: glib/gmarkup.c:1294
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
344 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
345 "character in an attribute name"
346 msgstr ""
347 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake  "
348 "elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak u "
349 "imenu osobine"
350
351 #: glib/gmarkup.c:1383
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
355 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
356 msgstr ""
357 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
358 "dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“"
359
360 #: glib/gmarkup.c:1528
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
364 "begin an element name"
365 msgstr ""
366 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
367
368 #: glib/gmarkup.c:1568
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
372 "allowed character is '>'"
373 msgstr ""
374 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
375 "znak je „>“"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1579
378 #, c-format
379 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
380 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1588
383 #, c-format
384 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
385 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1735
388 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
389 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1749
392 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
393 msgstr ""
394 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
400 "element opened"
401 msgstr ""
402 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
403 "otvoren element"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1765
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
409 "the tag <%s/>"
410 msgstr ""
411 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
412 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1771
415 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
416 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1776
419 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
420 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1781
423 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
424 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
425
426 #: glib/gmarkup.c:1787
427 msgid ""
428 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
429 "name; no attribute value"
430 msgstr ""
431 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; "
432 "vrednost osobine nije navedena"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1794
435 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
436 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1809
439 #, c-format
440 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
441 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1815
444 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
445 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
446
447 #: glib/gshell.c:73
448 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
449 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
450
451 #: glib/gshell.c:163
452 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
453 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
454
455 #: glib/gshell.c:541
456 #, c-format
457 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
458 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
459
460 #: glib/gshell.c:548
461 #, c-format
462 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
463 msgstr ""
464 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
465 "tekstu „%s“)"
466
467 #: glib/gshell.c:560
468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
469 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
470
471 #: glib/gspawn-win32.c:264
472 msgid "Failed to read data from child process"
473 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa"
474
475 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
476 #, c-format
477 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
478 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)"
479
480 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
481 #, c-format
482 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
483 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
484
485 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
486 #, c-format
487 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
488 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
489
490 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
491 #, c-format
492 msgid "Failed to execute child process (%s)"
493 msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)"
494
495 #: glib/gspawn-win32.c:599
496 msgid "Failed to execute helper program"
497 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa"
498
499 # Ovaj prevod nije psihološke prirode :)
500 #: glib/gspawn-win32.c:797
501 msgid ""
502 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
503 "process"
504 msgstr ""
505 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci od "
506 "podređenog procesa"
507
508 #: glib/gspawn.c:179
509 #, c-format
510 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
511 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)"
512
513 #: glib/gspawn.c:310
514 #, c-format
515 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
516 msgstr ""
517 "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)"
518
519 #: glib/gspawn.c:393
520 #, c-format
521 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
522 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
523
524 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
525 #: glib/gspawn.c:1083
526 #, c-format
527 msgid "Failed to fork (%s)"
528 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
529
530 #: glib/gspawn.c:1233
531 #, c-format
532 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
533 msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)"
534
535 #: glib/gspawn.c:1243
536 #, c-format
537 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
538 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)"
539
540 #: glib/gspawn.c:1252
541 #, c-format
542 msgid "Failed to fork child process (%s)"
543 msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)"
544
545 #: glib/gspawn.c:1260
546 #, c-format
547 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
548 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“"
549
550 #: glib/gspawn.c:1282
551 #, c-format
552 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
553 msgstr ""
554 "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)"
555
556 #: glib/gutf8.c:986
557 msgid "Character out of range for UTF-8"
558 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
559
560 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
561 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
562 msgid "Invalid sequence in conversion input"
563 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
564
565 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
566 msgid "Character out of range for UTF-16"
567 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
568
569 #: glib/goption.c:461
570 msgid "Usage:"
571 msgstr "Upotreba:"
572
573 #: glib/goption.c:461
574 msgid "[OPTION...]"
575 msgstr "[OPCIJA...]"
576
577 #: glib/goption.c:547
578 msgid "Help Options:"
579 msgstr "Pomoćne opcije:"
580
581 #: glib/goption.c:548
582 msgid "Show help options"
583 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
584
585 #: glib/goption.c:553
586 msgid "Show all help options"
587 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
588
589 #: glib/goption.c:603
590 msgid "Application Options:"
591 msgstr "Opcije programa:"
592
593 #: glib/goption.c:644
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
596 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnun vrednost „%s“ za --%s"
597
598 #: glib/goption.c:654
599 #, c-format
600 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
601 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
602
603 #: glib/goption.c:920 glib/goption.c:991
604 #, c-format
605 msgid "Missing argument for %s"
606 msgstr ""
607
608 #: glib/goption.c:1394
609 #, c-format
610 msgid "Unknown option %s"
611 msgstr "Nepoznata opcija %s"
612
613 #: glib/gkeyfile.c:339
614 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
615 msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među podacima"
616
617 #: glib/gkeyfile.c:374
618 msgid "Not a regular file"
619 msgstr "Nije obična datoteka"
620
621 #: glib/gkeyfile.c:382
622 msgid "File is empty"
623 msgstr "Datoteka je prazna"
624
625 #: glib/gkeyfile.c:692
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
629 msgstr ""
630 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
631 "ili primedbu"
632
633 #: glib/gkeyfile.c:760
634 msgid "Key file does not start with a group"
635 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
636
637 #: glib/gkeyfile.c:803
638 #, c-format
639 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
640 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
641
642 #: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159
643 #: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410
644 #: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825
645 #, c-format
646 msgid "Key file does not have group '%s'"
647 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
648
649 #: glib/gkeyfile.c:1170
650 #, c-format
651 msgid "Key file does not have key '%s'"
652 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
653
654 #: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380
655 #, c-format
656 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
657 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
658
659 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770
660 #, c-format
661 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
662 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
663
664 #: glib/gkeyfile.c:1986
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
668 "interpreted."
669 msgstr ""
670 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
671
672 #: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836
673 #, c-format
674 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
675 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
676
677 #: glib/gkeyfile.c:3017
678 msgid "Key file contains escape character at end of line"
679 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
680
681 #: glib/gkeyfile.c:3039
682 #, c-format
683 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
684 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
685
686 #: glib/gkeyfile.c:3180
687 #, c-format
688 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
689 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
690
691 #: glib/gkeyfile.c:3190
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Integer value '%s' out of range"
694 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
695
696 #: glib/gkeyfile.c:3220
697 #, c-format
698 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
699 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
700
701 #~ msgid "Incorrect message size"
702 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
703
704 #~ msgid "Socket error"
705 #~ msgstr "Mrežna greška"
706
707 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
708 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"