1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
12 "Project-Id-Version: 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n"
16 "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
24 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
25 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
27 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
29 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
30 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
32 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
33 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
34 #: ../glib/gutf8.c:1392
35 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
36 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
38 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
39 #: ../glib/giochannel.c:2218
41 msgid "Error during conversion: %s"
42 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
44 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
45 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
46 msgid "Partial character sequence at end of input"
47 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
49 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
50 #: ../glib/gconvert.c:897
52 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
53 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
55 #: ../glib/gconvert.c:1706
57 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
58 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
60 #: ../glib/gconvert.c:1716
62 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
63 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
65 #: ../glib/gconvert.c:1733
67 msgid "The URI '%s' is invalid"
68 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
70 #: ../glib/gconvert.c:1745
72 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
73 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
75 #: ../glib/gconvert.c:1761
77 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
78 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
80 #: ../glib/gconvert.c:1855
82 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
83 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
85 #: ../glib/gconvert.c:1865
86 msgid "Invalid hostname"
87 msgstr "Neispravno ime domaćina"
89 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
91 msgid "Error opening directory '%s': %s"
92 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
95 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
97 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
98 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
100 #: ../glib/gfileutils.c:591
102 msgid "Error reading file '%s': %s"
103 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
105 #: ../glib/gfileutils.c:673
107 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
108 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
110 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
112 msgid "Failed to open file '%s': %s"
113 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
115 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
117 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
118 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
120 #: ../glib/gfileutils.c:775
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
125 #: ../glib/gfileutils.c:909
127 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
128 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
130 #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
132 msgid "Failed to create file '%s': %s"
133 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
135 #: ../glib/gfileutils.c:964
137 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
138 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
140 #: ../glib/gfileutils.c:989
142 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
143 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
145 #: ../glib/gfileutils.c:1008
147 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
148 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
150 #: ../glib/gfileutils.c:1126
152 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
153 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
155 #: ../glib/gfileutils.c:1376
157 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
158 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
160 #: ../glib/gfileutils.c:1390
162 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
163 msgstr "Šablon „%s“ se ne završava sa XXXXXX"
165 #: ../glib/gfileutils.c:1865
167 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
168 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:1886
171 msgid "Symbolic links not supported"
172 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
174 #: ../glib/giochannel.c:1154
175 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
176 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
178 #: ../glib/giochannel.c:1499
179 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
180 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
182 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
183 #: ../glib/giochannel.c:1889
184 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
185 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
187 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
188 msgid "Channel terminates in a partial character"
189 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
191 #: ../glib/giochannel.c:1689
192 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
193 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
195 #: ../glib/gmappedfile.c:116
197 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
198 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
200 #: ../glib/gmappedfile.c:193
202 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
203 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
205 #: ../glib/gmarkup.c:232
207 msgid "Error on line %d char %d: %s"
208 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
210 #: ../glib/gmarkup.c:330
212 msgid "Error on line %d: %s"
213 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
215 #: ../glib/gmarkup.c:434
217 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
219 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
222 #: ../glib/gmarkup.c:444
225 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
226 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
229 "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
230 "znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
232 #: ../glib/gmarkup.c:478
234 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
235 msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
237 #: ../glib/gmarkup.c:515
239 msgid "Entity name '%s' is not known"
240 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
242 #: ../glib/gmarkup.c:526
244 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
245 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
247 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
248 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
250 #: ../glib/gmarkup.c:579
253 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
254 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
256 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
257 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
259 #: ../glib/gmarkup.c:604
261 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
262 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
264 #: ../glib/gmarkup.c:619
265 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
266 msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
268 #: ../glib/gmarkup.c:629
270 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
271 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
274 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
275 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
278 #: ../glib/gmarkup.c:715
279 msgid "Unfinished entity reference"
280 msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
282 #: ../glib/gmarkup.c:721
283 msgid "Unfinished character reference"
284 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
286 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
287 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
288 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu"
290 #: ../glib/gmarkup.c:1059
291 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
292 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
294 #: ../glib/gmarkup.c:1099
297 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
300 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
303 #: ../glib/gmarkup.c:1163
306 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
309 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
312 #: ../glib/gmarkup.c:1252
315 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
317 "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
319 #: ../glib/gmarkup.c:1294
322 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
323 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
324 "character in an attribute name"
326 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
327 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
330 #: ../glib/gmarkup.c:1383
333 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
334 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
336 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
337 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
339 #: ../glib/gmarkup.c:1528
342 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
343 "begin an element name"
345 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
347 #: ../glib/gmarkup.c:1568
350 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
351 "allowed character is '>'"
353 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
356 #: ../glib/gmarkup.c:1579
358 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
359 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
361 #: ../glib/gmarkup.c:1588
363 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
364 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
366 #: ../glib/gmarkup.c:1735
367 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
368 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
370 #: ../glib/gmarkup.c:1749
371 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
373 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
375 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
378 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
381 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
384 #: ../glib/gmarkup.c:1765
387 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
390 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
391 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1771
394 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
395 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1776
398 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
399 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1781
402 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
403 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
405 #: ../glib/gmarkup.c:1787
407 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
408 "name; no attribute value"
410 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
411 "vrednost atributa nije navedena"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1794
414 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
415 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1809
419 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
420 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1815
423 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
424 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
426 #: ../glib/gshell.c:73
427 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
428 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
430 #: ../glib/gshell.c:163
431 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
432 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
434 #: ../glib/gshell.c:541
436 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
437 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
439 #: ../glib/gshell.c:548
441 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
443 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
446 #: ../glib/gshell.c:560
447 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
448 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
450 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
451 msgid "Failed to read data from child process"
452 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
454 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
456 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
457 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
459 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
461 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
462 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
464 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
466 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
467 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
469 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
471 msgid "Failed to execute child process (%s)"
472 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
474 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
475 msgid "Invalid program name: %s"
476 msgstr "Neispravno ime programa: %s"
478 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
479 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
480 #: ../glib/gspawn-win32.c:1370
481 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
482 msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
484 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
485 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
486 #: ../glib/gspawn-win32.c:1403
487 msgid "Invalid string in environment: %s"
488 msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
490 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
491 #: ../glib/gspawn-win32.c:1351
492 msgid "Invalid working directory: %s"
493 msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
496 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
497 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
499 #: ../glib/gspawn-win32.c:1090
501 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
504 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
507 #: ../glib/gspawn.c:168
509 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
510 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
512 #: ../glib/gspawn.c:300
514 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
515 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
517 #: ../glib/gspawn.c:383
519 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
520 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
522 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
523 #: ../glib/gspawn.c:1093
525 msgid "Failed to fork (%s)"
526 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
528 #: ../glib/gspawn.c:1243
530 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
531 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
533 #: ../glib/gspawn.c:1253
535 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
536 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
538 #: ../glib/gspawn.c:1262
540 msgid "Failed to fork child process (%s)"
541 msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
543 #: ../glib/gspawn.c:1270
545 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
546 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
548 #: ../glib/gspawn.c:1292
550 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
551 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
553 #: ../glib/gutf8.c:1017
554 msgid "Character out of range for UTF-8"
555 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
557 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
558 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
559 msgid "Invalid sequence in conversion input"
560 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
562 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
563 msgid "Character out of range for UTF-16"
564 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
566 #: ../glib/goption.c:468
570 #: ../glib/goption.c:468
574 #: ../glib/goption.c:556
575 msgid "Help Options:"
576 msgstr "Pomoćne opcije:"
578 #: ../glib/goption.c:557
579 msgid "Show help options"
580 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
582 #: ../glib/goption.c:562
583 msgid "Show all help options"
584 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
586 #: ../glib/goption.c:612
587 msgid "Application Options:"
588 msgstr "Opcije programa:"
590 #: ../glib/goption.c:653
592 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
593 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
595 #: ../glib/goption.c:663
597 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
598 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
600 #: ../glib/goption.c:926
601 msgid "Error parsing option %s"
602 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
604 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
606 msgid "Missing argument for %s"
607 msgstr "Nedostaje argument za %s"
609 #: ../glib/goption.c:1474
611 msgid "Unknown option %s"
612 msgstr "Nepoznata opcija %s"
614 #: ../glib/gkeyfile.c:339
615 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
616 msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među podacima"
618 #: ../glib/gkeyfile.c:374
619 msgid "Not a regular file"
620 msgstr "Nije obična datoteka"
622 #: ../glib/gkeyfile.c:382
623 msgid "File is empty"
624 msgstr "Datoteka je prazna"
626 #: ../glib/gkeyfile.c:697
629 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
631 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
634 #: ../glib/gkeyfile.c:765
635 msgid "Key file does not start with a group"
636 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
638 #: ../glib/gkeyfile.c:808
640 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
641 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
643 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
644 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
645 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
647 msgid "Key file does not have group '%s'"
648 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
650 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
652 msgid "Key file does not have key '%s'"
653 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
655 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
657 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
658 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
660 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
662 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
663 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
665 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
668 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
671 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
673 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
675 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
676 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
678 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
679 msgid "Key file contains escape character at end of line"
680 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
682 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
684 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
685 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
687 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
689 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
690 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
692 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
694 msgid "Integer value '%s' out of range"
695 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
697 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
699 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
700 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
702 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
703 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
705 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
706 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s"
708 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
709 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
711 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
713 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
715 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
716 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
718 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
719 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
721 #~ msgid "Incorrect message size"
722 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
724 #~ msgid "Socket error"
725 #~ msgstr "Mrežna greška"
727 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
728 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"