1 # Përkthimi i mesazheve të glib në shqip
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: glib.HEAD.sq\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-26 14:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-26 18:45+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
12 "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
19 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
20 msgstr "Konvertimi nga familja e simboleve '%s' në '%s' nuk suportohet"
22 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
24 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
25 msgstr "E pamundur hapja e konvertuesit nga '%s' në '%s'"
27 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
28 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
29 #: ../glib/gutf8.c:1362
30 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
31 msgstr "Sekuencë byte e pavlefshme tek të dhënat për konvertim"
33 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
34 #: ../glib/giochannel.c:2218
36 msgid "Error during conversion: %s"
37 msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s"
39 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
40 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
41 msgid "Partial character sequence at end of input"
42 msgstr "Sekuencë simbolesh e pjesëshme në fund të të dhënave në hyrje"
44 #: ../glib/gconvert.c:897
46 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
47 msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' në familjen e simboleve '%s'"
49 #: ../glib/gconvert.c:1706
51 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
52 msgstr "URI '%s' nuk është një URI absolute duke përdorur skemën e \"file\""
54 #: ../glib/gconvert.c:1716
56 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
57 msgstr "URI për file lokal '%s' mund të mos përdorë një '#'"
59 #: ../glib/gconvert.c:1733
61 msgid "The URI '%s' is invalid"
62 msgstr "URI '%s' është e pasaktë"
64 #: ../glib/gconvert.c:1745
66 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
67 msgstr "Emri i host të URI '%s' është i pasaktë"
69 #: ../glib/gconvert.c:1761
71 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
72 msgstr "URI '%s' përmban simbole escape të pavlefshëm"
74 #: ../glib/gconvert.c:1855
76 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
77 msgstr "Pozicioni me emër '%s' nuk është një pozicion absolut"
79 #: ../glib/gconvert.c:1865
80 msgid "Invalid hostname"
81 msgstr "Emër host i pasaktë"
83 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
85 msgid "Error opening directory '%s': %s"
86 msgstr "Gabim gjatë hapjes së directory '%s': %s"
88 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
90 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
91 msgstr "I pamundur grumbullimi i %lu bytes për të lexuar file \"%s\""
93 #: ../glib/gfileutils.c:591
95 msgid "Error reading file '%s': %s"
96 msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s"
98 #: ../glib/gfileutils.c:673
100 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
101 msgstr "I pamundur leximi nga file '%s': %s"
103 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
105 msgid "Failed to open file '%s': %s"
106 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
108 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
110 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
111 msgstr "E pamundur marrja e pronësive të file '%s': fstat() dështoi: %s"
113 #: ../glib/gfileutils.c:775
115 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
116 msgstr "Dështoi hapja e file '%s': fdopen() dështoi: %s"
118 #: ../glib/gfileutils.c:909
120 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
121 msgstr "Ndryshimi i emrit të file nga '%s' në '%s' dështoi: g_rename() dështoi: %s"
123 #: ../glib/gfileutils.c:952
125 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
126 msgstr "I pamundur ndryshimi i modalitetit të file: fork() dështoi: %s"
128 #: ../glib/gfileutils.c:983
130 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
131 msgstr "I pamundur ndryshimi i modalitetit të file: waitpid() dështoi: %s"
133 #: ../glib/gfileutils.c:1002
135 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
136 msgstr "I pamundur ndryshimi i modalitetit të file: chmod() dështoi: %s"
138 #: ../glib/gfileutils.c:1013
140 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
142 "I pamundur ndryshimi i modalitetit të file: Proçesi bir u përfundua nga "
145 #: ../glib/gfileutils.c:1024
146 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
148 "I pamundur ndryshimi i modalitetit të file: Proçesi bir përfundoi në menyrë "
151 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
153 msgid "Failed to create file '%s': %s"
154 msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s"
156 #: ../glib/gfileutils.c:1080
158 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
159 msgstr "Hapja e file '%s' për shkrim dështoi: fdopen() dështoi: %s"
161 #: ../glib/gfileutils.c:1105
163 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
164 msgstr "Shkrimi i file '%s' dështoi: fwrite() dështoi: %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:1124
168 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
169 msgstr "Mbyllja e file '%s' dështoi: fclose() dështoi: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:1242
173 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
174 msgstr "E pamundur heqja e file ekzistues '%s': g_unlink() dështoi: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:1485
178 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
179 msgstr "Shabllon '%s' i pavlefshëm, nuk mund të përmbajë një '%s'"
181 #: ../glib/gfileutils.c:1499
183 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
184 msgstr "Shablloni '%s' nuk mbaron me XXXXXX"
186 #: ../glib/gfileutils.c:1974
188 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
189 msgstr "I pamundur leximi i lidhjes simbolike '%s': %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:1995
192 msgid "Symbolic links not supported"
193 msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen"
195 #: ../glib/giochannel.c:1150
197 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
198 msgstr "Konvertimi nga familja e simboleve `%s' në `%s' nuk suportohet"
200 #: ../glib/giochannel.c:1154
202 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
203 msgstr "Nuk arrij të hap konvertuesin nga `%s' në `%s': %s"
205 #: ../glib/giochannel.c:1499
206 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
208 "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek "
209 "g_io_channel_read_line_string"
211 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
212 #: ../glib/giochannel.c:1889
213 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
214 msgstr "Kanë tepruar të dhëna të pakonvertuara tek buffer i leximit"
216 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
217 msgid "Channel terminates in a partial character"
218 msgstr "Kanali përfundon me një simbol të pjesëshëm"
220 #: ../glib/giochannel.c:1689
221 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
222 msgstr "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_to_end"
224 #: ../glib/gmappedfile.c:116
226 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
227 msgstr "E pamundur hapja e file '%s': open() dështoi: %s"
229 #: ../glib/gmappedfile.c:178
231 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
232 msgstr "I pamundur mapimi i file '%s': mmap() dështoi: %s"
234 #: ../glib/gmarkup.c:232
236 msgid "Error on line %d char %d: %s"
237 msgstr "Gabim tek rreshti %d simboli %d: %s"
239 #: ../glib/gmarkup.c:330
241 msgid "Error on line %d: %s"
242 msgstr "Gabim tek rreshti %d: %s"
244 #: ../glib/gmarkup.c:434
245 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
247 "U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: & " < "
250 #: ../glib/gmarkup.c:444
253 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
254 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
257 "Simboli '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; simboli & fillon "
258 "një entitet; nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, përdore "
261 #: ../glib/gmarkup.c:478
263 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
264 msgstr "Simboli '%s' nuk është i vlefshëm brenda emrit të një entiteti"
266 #: ../glib/gmarkup.c:515
268 msgid "Entity name '%s' is not known"
269 msgstr "Emri entitetit '%s' nuk njihet"
271 #: ../glib/gmarkup.c:526
273 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
274 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
276 "Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një 'e' "
277 "komerciale pa dashur të nisni një entity - zëvendësojeni me &"
279 #: ../glib/gmarkup.c:579
282 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
283 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
285 "I pamundur analizimi i '%-.*s', duhet të ishte një numër brenda riferimeve "
286 "të një simboli (p.sh. ê) - ndoshta numri është tepër i madh"
288 #: ../glib/gmarkup.c:604
290 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
291 msgstr "Riferimi '%-.*s' i simbolit nuk kodifikon një simbol të lejuar"
293 #: ../glib/gmarkup.c:619
294 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
295 msgstr "Simbol bosh, duhet të përmbajë një vlerë numerike, si dž"
297 #: ../glib/gmarkup.c:629
299 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
300 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
303 "Simboli nuk mbaron me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një simbol ampersand "
304 "& pa pasur ndërmend fillimin e një entiteti të ri - përdorni & "
306 #: ../glib/gmarkup.c:715
307 msgid "Unfinished entity reference"
308 msgstr "Riferim entiteti i papërfunduar"
310 #: ../glib/gmarkup.c:721
311 msgid "Unfinished character reference"
312 msgstr "Referim i papërfunduar i simbolit"
314 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
316 msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm"
318 #: ../glib/gmarkup.c:1059
319 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
320 msgstr "Dokumenti duhet të fillojë me një element (p.sh. <book>)"
322 #: ../glib/gmarkup.c:1099
325 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
328 "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbas simbolit '<', nuk mund të fillojë "
329 "me emrin e një elementi"
331 #: ../glib/gmarkup.c:1163
334 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
337 "U gjet simboli '%s', në pritje të një simboli '>' për të përfunduar tag-un e "
338 "fillimit të elementit '%s'"
340 #: ../glib/gmarkup.c:1252
342 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
344 "U gjet simboli '%s', përkundrazi pritej një '=' mbas emrit të atributit '%s' "
347 #: ../glib/gmarkup.c:1294
350 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
351 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
352 "character in an attribute name"
354 "U gjet simboli '%s', përkundrazi pritet një simbol '>' ose '/' për të "
355 "përfunduar tag-un e nisjes së elementit '%s', ose me dëshirë një atribut; ka "
356 "shumë mundësi të keni përdorur një simbol të pavlefshëm tek emri i një "
359 #: ../glib/gmarkup.c:1383
362 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
363 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
365 "U gjet simboli '%s', pritet simboli i kuotës së hapur mbas shenjës së "
366 "barazimit për t'i caktuar një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'"
368 #: ../glib/gmarkup.c:1528
371 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
372 "begin an element name"
374 "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbrapa simboleve '</'; '%s' nuk mund të "
375 "nisë emrin e një elementi"
377 #: ../glib/gmarkup.c:1568
380 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
381 "allowed character is '>'"
383 "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm për të vazhduar mbylljen e emrit të "
384 "elementit '%s'; simboli i lejuar është '>'"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1579
388 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
389 msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht është i hapur"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1588
393 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
394 msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1735
397 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
398 msgstr "Dokumenti ishte bosh apo përmbante vetëm hapësira të bardha"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1749
401 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
402 msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, menjëherë pas hapjes së kllapës këndore '<'"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
407 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
410 "Dokumenti u mbyll papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte elementi "
413 #: ../glib/gmarkup.c:1765
416 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
418 msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un <%s/>"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1771
421 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
422 msgstr "Dokumenti përfundoi papritur në brendësi të emrit të një elementi"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1776
425 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
426 msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1781
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
430 msgstr "Dokumenti u mbyll papritur brënda një tag-u hapës të elementit"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1787
434 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
435 "name; no attribute value"
437 "Dokumenti u mbyll papritur mbas shenjës së barazimit që vjen mbas emrit të "
438 "një atributi; atributi nuk ka vlerë"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1794
441 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
442 msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të vlerës së një atributi"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1809
446 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
447 msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të tag-ut mbyllës të elementit '%s'"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1815
450 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
452 "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të një komenti apo instruksioni "
455 #: ../glib/gshell.c:73
456 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
457 msgstr "Teksti i kuotuar nuk fillon me shenjën e kuotimit"
459 #: ../glib/gshell.c:163
460 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
462 "Nuk u gjet simboli i kuotimit tek rreshti i komandës apo tek teksti i "
465 #: ../glib/gshell.c:541
467 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
468 msgstr "Teksti përfundoi menjëherë pas një simboli '\\'. (Teksti ishte '%s')"
470 #: ../glib/gshell.c:548
472 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
474 "Teksti përfundoi përpara se të gjente tekstin e kërkuar për %c. (Teksti "
477 #: ../glib/gshell.c:560
478 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
479 msgstr "Teksti është bosh (ose përmban vetëm hapsira të bardha)"
481 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
482 msgid "Failed to read data from child process"
483 msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir"
485 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
487 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
488 msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me proçesin bir (%s)"
490 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
492 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
493 msgstr "I pamundur leximi nga pipe bijë (%s)"
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
497 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
498 msgstr "I pamundur ndryshimi i directory në '%s' (%s)"
500 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
502 msgid "Failed to execute child process (%s)"
503 msgstr "I pamundur ekzekutimi i proçesit bir (%s)"
505 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
507 msgid "Invalid program name: %s"
508 msgstr "Emër i pasaktë programi: %s"
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
511 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
512 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
514 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
515 msgstr "Vlerë e pasaktë në vektorin e argumentit tek %d: %s"
517 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
518 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
519 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
521 msgid "Invalid string in environment: %s"
522 msgstr "Vlerë e pavlefshme në ambient: %s"
524 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
525 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
527 msgid "Invalid working directory: %s"
528 msgstr "Directory e pavlefshme pune: %s"
530 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
532 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
533 msgstr "I pamundur ekzekutimi i programit ndihmues (%s)"
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
537 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
540 "Gabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave "
543 #: ../glib/gspawn.c:179
545 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
546 msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir (%s)"
548 #: ../glib/gspawn.c:311
550 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
552 "Difekt i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proçes bir "
555 #: ../glib/gspawn.c:394
557 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
558 msgstr "Gabim i papritur në waitpid() (%s)"
560 #: ../glib/gspawn.c:1104
562 msgid "Failed to fork (%s)"
563 msgstr "E pamundur kryerja e fork (%s)"
565 #: ../glib/gspawn.c:1254
567 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
568 msgstr "I pamundur zbatimi i proçesit bir \"%s\" (%s)"
570 #: ../glib/gspawn.c:1264
572 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
573 msgstr "I pamundur ridrejtimi i të dhënave në hyrje apo dalje të proçesit bir (%s)"
575 #: ../glib/gspawn.c:1273
577 msgid "Failed to fork child process (%s)"
578 msgstr "E pamundur kryerja e fork për proçesin bir (%s)"
580 #: ../glib/gspawn.c:1281
582 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
583 msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të proçesit bir \"%s\""
585 #: ../glib/gspawn.c:1303
587 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
588 msgstr "I pamundur leximi i një sasie të dhënash të mjaftueshme nga pid pipe bir (%s)"
590 #: ../glib/gutf8.c:987
591 msgid "Character out of range for UTF-8"
592 msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-8"
594 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
595 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
596 msgid "Invalid sequence in conversion input"
597 msgstr "Sekuencë e pavlefshme në hyrje për konvertimin"
599 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
600 msgid "Character out of range for UTF-16"
601 msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-16"
603 #: ../glib/goption.c:468
607 #: ../glib/goption.c:468
609 msgstr "[OPCIONI...]"
611 #: ../glib/goption.c:556
612 msgid "Help Options:"
613 msgstr "Opcionet e ndihmës:"
615 #: ../glib/goption.c:557
616 msgid "Show help options"
617 msgstr "Shfaq opcionet e ndihmës"
619 #: ../glib/goption.c:562
620 msgid "Show all help options"
621 msgstr "Shfaq të gjithë opcionet e ndihmës"
623 #: ../glib/goption.c:612
624 msgid "Application Options:"
625 msgstr "Opcionet e programit:"
627 #: ../glib/goption.c:653
629 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
630 msgstr "I pamundur analizimi i vlerës së plotë '%s' për %s"
632 #: ../glib/goption.c:663
634 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
635 msgstr "Vlera integruese '%s' për %s është jashtë kufirit"
637 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
639 msgid "Missing argument for %s"
640 msgstr "Mungojnë argumentë për %s"
642 #: ../glib/goption.c:1472
644 msgid "Unknown option %s"
645 msgstr "Opcion i panjohur %s"
647 #: ../glib/gkeyfile.c:339
648 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
649 msgstr "Nuk u gjet asnjë file i vlefshëm kyçi tek directory e të dhënave"
651 #: ../glib/gkeyfile.c:374
652 msgid "Not a regular file"
653 msgstr "Nuk është një file i rregullt"
655 #: ../glib/gkeyfile.c:382
656 msgid "File is empty"
657 msgstr "File është bosh"
659 #: ../glib/gkeyfile.c:697
661 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
662 msgstr "Kyçi përmban rreshtin '%s' që nuk është një vlerë çift, grup apo koment kyçi"
664 #: ../glib/gkeyfile.c:765
665 msgid "Key file does not start with a group"
666 msgstr "File i kyçit nuk fillon me një grup"
668 #: ../glib/gkeyfile.c:808
670 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
671 msgstr "File i kyçit përmban kodifikimin e pasuportuar '%s'"
673 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
674 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
675 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
677 msgid "Key file does not have group '%s'"
678 msgstr "File i kyçit nuk ka grupin '%s'"
680 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
682 msgid "Key file does not have key '%s'"
683 msgstr "File i kyçit nuk përmban kyçin '%s'"
685 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
687 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
688 msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' me vlerë '%s' që nuk është në UTF-8"
690 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
692 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
693 msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' që ka një vlerë të painterpretueshme."
695 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
698 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
701 "File i kyçit përmban kyçin '%s' në grupin '%s' që ka një vlerë të "
704 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
706 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
707 msgstr "File i kyçit nuk ka kyçin '%s' në grupin '%s'"
709 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
710 msgid "Key file contains escape character at end of line"
711 msgstr "File i kyçit përmban simbolin escape në fund të rreshtit"
713 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
715 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
716 msgstr "File i kyçit përmban sekuencën e pavlefshme escape '%s'"
718 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
720 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
721 msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një numër."
723 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
725 msgid "Integer value '%s' out of range"
726 msgstr "Vlera integruese '%s' është jashtë kufirit"
728 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
730 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
731 msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një boolean."