1 # Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-10-06 18:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-07 23:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
12 "Language-Team: Albanian <begraj@hotmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Printo versionin e GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) në 5 (gjithçka) ose 0 për "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar "
47 "etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5,"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Ç'aktivo debug"
63 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
64 msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të "
80 "listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH"
87 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 "Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin"
96 msgid "Registry to use"
97 msgstr "Regjistri që duhet përdorur"
105 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
106 msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')"
110 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
111 msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')"
113 #: gst/gstelement.c:261
115 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
116 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
118 #: gst/gstelement.c:263
121 "Additional debug info:\n"
124 "Informacione shtesë të debug:\n"
128 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
129 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
131 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
133 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
136 "Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi "
137 "këtij difekti. Ju lutem dërgoni një raport."
140 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
141 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon. Raporto bug."
144 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
146 "Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi. Raporto bug."
149 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
150 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun. Raporto bug."
153 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
154 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread. Raporto bug."
157 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
158 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi. Raporto bug."
161 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
162 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi. Raporto bug."
165 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
166 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie. Raporto bug."
169 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
170 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug."
173 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
174 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi. Raporto bug."
177 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
178 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag. Raporto bug."
180 #: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
181 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
182 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm."
185 msgid "Could not initialize supporting library."
186 msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse."
188 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
189 msgid "Could not close supporting library."
190 msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
192 #: gst/gsterror.c:117
193 msgid "Resource not found."
194 msgstr "Burimi nuk u gjet."
196 #: gst/gsterror.c:118
197 msgid "Resource busy or not available."
198 msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion."
200 #: gst/gsterror.c:119
201 msgid "Could not open resource for reading."
202 msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim."
204 #: gst/gsterror.c:120
205 msgid "Could not open resource for writing."
206 msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim."
208 #: gst/gsterror.c:122
209 msgid "Could not open resource for reading and writing."
210 msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim."
212 #: gst/gsterror.c:123
213 msgid "Could not close resource."
214 msgstr "E pamundur mbyllja e burimit."
216 #: gst/gsterror.c:124
217 msgid "Could not read from resource."
218 msgstr "I pamundur leximi nga burimi."
220 #: gst/gsterror.c:125
221 msgid "Could not write to resource."
222 msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
224 #: gst/gsterror.c:126
225 msgid "Could not perform seek on resource."
226 msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim."
228 #: gst/gsterror.c:127
229 msgid "Could not synchronize on resource."
230 msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim."
232 #: gst/gsterror.c:129
233 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
234 msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
236 #: gst/gsterror.c:148
237 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
239 "Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug."
241 #: gst/gsterror.c:150
242 msgid "Could not determine type of stream."
243 msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës."
245 #: gst/gsterror.c:152
246 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
247 msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element."
249 #: gst/gsterror.c:154
250 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
251 msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës."
253 #: gst/gsterror.c:155
254 msgid "Could not decode stream."
255 msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës."
257 #: gst/gsterror.c:156
258 msgid "Could not encode stream."
259 msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës."
261 #: gst/gsterror.c:157
262 msgid "Could not demultiplex stream."
263 msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream."
265 #: gst/gsterror.c:158
266 msgid "Could not multiplex stream."
267 msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës."
269 #: gst/gsterror.c:159
270 msgid "Stream is of the wrong format."
271 msgstr "Vazhda është në një format të gabuar."
273 #: gst/gsterror.c:207
275 msgid "No error message for domain %s."
276 msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s."
278 #: gst/gsterror.c:215
280 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
281 msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d."
288 msgid "commonly used title"
289 msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
296 msgid "person(s) responsible for the recording"
297 msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
312 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
313 msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna"
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
333 msgstr "numri i pistës"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni"
341 msgstr "numërimi i pjesës"
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa"
349 msgstr "numri i diskut"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni"
357 msgstr "numurimi i diskut"
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku"
368 msgid "original location of file as a URI"
369 msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI"
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versioni i kësaj të dhëne"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 "International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgid "copyright notice of the data"
406 msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
413 msgid "contact information"
414 msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
421 msgid "license of data"
422 msgstr "liçenca e së dhënës"
426 msgstr "interpretuesi"
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "personi(at) interpretues"
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)"
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio"
469 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
470 msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s"
473 msgid "nominal bitrate"
474 msgstr "bitrate nominale"
477 msgid "nominal bitrate in bits/s"
478 msgstr "bitrate nominale në bits/s"
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "bitrate minimum"
485 msgid "minimum bitrate in bits/s"
486 msgstr "bitrate minimum në bits/s"
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "bitrate maksimum"
493 msgid "maximum bitrate in bits/s"
494 msgstr "bitrate maksimum në bits/s"
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
505 msgid "encoder version"
506 msgstr "versioni i kodifikuesit"
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "numri serisë së pjesës"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "ecuria i pjesës në replygain"
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "rritja e pjesës në db"
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "skaji i pistës"
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "replaygain album gain"
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "gain i albumit në db"
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "replaygain album peak"
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "kulmi i albumit"
556 #: gst/autoplug/gstspider.c:466
558 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
559 msgstr "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit."
561 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
562 msgid "No file name specified for writing."
563 msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar."
565 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
567 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
568 msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
570 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
572 msgid "Error closing file \"%s\"."
573 msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"."
575 #: gst/elements/gstfilesink.c:366 gst/elements/gstfilesink.c:401
576 #: gst/elements/gstfilesink.c:454
578 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
579 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
581 #: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298
582 msgid "No file name specified for reading."
583 msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar."
585 #: gst/elements/gstfilesrc.c:781 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306
587 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
588 msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim."
590 #: gst/elements/gstfilesrc.c:792
592 msgid "\"%s\" is a directory."
593 msgstr "\"%s\" është një directory."
595 #: gst/elements/gstfilesrc.c:798
597 msgid "File \"%s\" is a socket."
598 msgstr "File \"%s\" është një socket."
600 #: gst/elements/gstidentity.c:303
601 msgid "Failed after iterations as requested."
602 msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara."
604 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:155
608 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:156
609 msgid "detected capabilities in stream"
610 msgstr "u zbuluan mundësi në fluks"
612 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:159
616 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:163
620 #: gst/parse/grammar.y:186
622 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
623 msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet"
625 #: gst/parse/grammar.y:191
627 msgid "no bin \"%s\", skipping"
628 msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye"
630 #: gst/parse/grammar.y:262
632 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
633 msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\""
635 #: gst/parse/grammar.y:275
637 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
638 msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s"
640 #: gst/parse/grammar.y:460
642 msgid "could not link %s to %s"
643 msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
645 #: gst/parse/grammar.y:505
647 msgid "no element \"%s\""
648 msgstr "asnjë element \"%s\""
650 #: gst/parse/grammar.y:556
652 msgid "could not parse caps \"%s\""
653 msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\""
655 #: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
656 #: gst/parse/grammar.y:700
657 msgid "link without source element"
658 msgstr "lidhje ma element burues"
660 #: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
661 msgid "link without sink element"
662 msgstr "lidhje pa elementin sink"
664 #: gst/parse/grammar.y:660
666 msgid "no source element for URI \"%s\""
667 msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
669 #: gst/parse/grammar.y:670
671 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
672 msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me"
674 #: gst/parse/grammar.y:678
676 msgid "no sink element for URI \"%s\""
677 msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\""
679 #: gst/parse/grammar.y:682
681 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
682 msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\""
684 #: gst/parse/grammar.y:694
685 msgid "empty pipeline not allowed"
686 msgstr "nuk lejohet konduktori bosh"
688 #: tools/gst-inspect.c:1123
689 msgid "Print all elements"
690 msgstr "Printo të gjithë elementët"
692 #: tools/gst-launch.c:107
695 "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
699 #: tools/gst-launch.c:134
700 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
701 msgstr "Përdorimi: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=vlera ... ]\n"
703 #: tools/gst-launch.c:142
705 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
706 msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n"
708 #: tools/gst-launch.c:148
710 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
711 msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n"
713 #: tools/gst-launch.c:155
715 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
716 msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht."
718 #: tools/gst-launch.c:166
720 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
722 "GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n"
724 #: tools/gst-launch.c:177
726 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
727 msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n"
729 #: tools/gst-launch.c:316
731 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
732 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
734 #: tools/gst-launch.c:403
735 msgid "Output tags (also known as metadata)"
736 msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)"
738 #: tools/gst-launch.c:405
739 msgid "Output status information and property notifications"
740 msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes"
742 #: tools/gst-launch.c:407
743 msgid "Do not output status information of TYPE"
744 msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT"
746 #: tools/gst-launch.c:407
747 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
748 msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..."
750 #: tools/gst-launch.c:410
751 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
752 msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil"
754 #: tools/gst-launch.c:410
758 #: tools/gst-launch.c:413
759 msgid "Do not install a fault handler"
760 msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"
762 #: tools/gst-launch.c:415
763 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
764 msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)"
766 #: tools/gst-launch.c:417
767 msgid "Number of times to iterate pipeline"
768 msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit"
770 #: tools/gst-launch.c:487
772 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
773 msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n"
775 #: tools/gst-launch.c:491
777 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
778 msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n"
780 #: tools/gst-launch.c:495
782 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
783 msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n"
785 #: tools/gst-launch.c:496
787 msgid " Trying to run anyway.\n"
788 msgstr " Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n"
790 #: tools/gst-launch.c:523
792 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
793 msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n"
795 #: tools/gst-launch.c:530
797 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
798 msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
800 #: tools/gst-launch.c:533
802 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
803 msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
805 #: tools/gst-register.c:49
807 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
808 msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n"
810 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
812 msgid_plural "features"
813 msgstr[0] "karakteristika"
814 msgstr[1] "karakteristikat"
816 #: tools/gst-register.c:112
818 msgid "Added path %s to %s \n"
819 msgstr "U shtua pozicioni %s tek %s \n"
821 #: tools/gst-register.c:127
823 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
824 msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n"
826 #: tools/gst-register.c:132
828 msgid "Trying to load %s ...\n"
829 msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n"
831 #: tools/gst-register.c:134
833 msgid "Error loading %s\n"
834 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n"
836 #: tools/gst-register.c:168
838 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
839 msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n"
841 #~ msgid "Execution ended after %"
842 #~ msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %"
844 #~ msgid " iterations (sum %"
845 #~ msgstr " përsëritjet (shuma %"
847 #~ msgid " ns, average %"
848 #~ msgstr " ns, mesatarja %"
850 #~ msgid " ns, min %"
851 #~ msgstr " ns, min %"
853 #~ msgid " ns, max %"
854 #~ msgstr " ns, max %"