1 # Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-08 10:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-07 23:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
12 "Language-Team: Albanian <begraj@hotmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Printo versionin e GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) në 5 (gjithçka) ose 0 për "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar "
47 "etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5,"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Ç'aktivo debug"
63 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
64 msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të "
81 "listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin"
97 msgid "Registry to use"
98 msgstr "Regjistri që duhet përdorur"
106 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
107 msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')"
111 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
112 msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')"
114 #: gst/gstelement.c:312
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
119 #: gst/gstelement.c:314
122 "Additional debug info:\n"
125 "Informacione shtesë të debug:\n"
129 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
130 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
132 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
134 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
137 "Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi "
138 "këtij difekti. Ju lutem dërgoni një raport."
141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
142 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon. Raporto bug."
145 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
147 "Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi. Raporto bug."
150 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
151 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun. Raporto bug."
154 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
155 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread. Raporto bug."
158 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
159 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi. Raporto bug."
162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
163 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi. Raporto bug."
166 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
167 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie. Raporto bug."
170 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
171 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug."
174 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
175 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi. Raporto bug."
178 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
179 msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag. Raporto bug."
182 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
183 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm."
186 msgid "Could not initialize supporting library."
187 msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse."
189 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
190 msgid "Could not close supporting library."
191 msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
193 #: gst/gsterror.c:113
195 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
196 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
198 #: gst/gsterror.c:117
199 msgid "Resource not found."
200 msgstr "Burimi nuk u gjet."
202 #: gst/gsterror.c:118
203 msgid "Resource busy or not available."
204 msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion."
206 #: gst/gsterror.c:119
207 msgid "Could not open resource for reading."
208 msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim."
210 #: gst/gsterror.c:120
211 msgid "Could not open resource for writing."
212 msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim."
214 #: gst/gsterror.c:122
215 msgid "Could not open resource for reading and writing."
216 msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim."
218 #: gst/gsterror.c:123
219 msgid "Could not close resource."
220 msgstr "E pamundur mbyllja e burimit."
222 #: gst/gsterror.c:124
223 msgid "Could not read from resource."
224 msgstr "I pamundur leximi nga burimi."
226 #: gst/gsterror.c:125
227 msgid "Could not write to resource."
228 msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
230 #: gst/gsterror.c:126
231 msgid "Could not perform seek on resource."
232 msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim."
234 #: gst/gsterror.c:127
235 msgid "Could not synchronize on resource."
236 msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim."
238 #: gst/gsterror.c:129
239 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
240 msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
242 #: gst/gsterror.c:143
244 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
245 msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
247 #: gst/gsterror.c:148
248 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
250 "Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug."
252 #: gst/gsterror.c:150
253 msgid "Could not determine type of stream."
254 msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës."
256 #: gst/gsterror.c:152
257 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
258 msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element."
260 #: gst/gsterror.c:154
261 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
262 msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës."
264 #: gst/gsterror.c:155
265 msgid "Could not decode stream."
266 msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës."
268 #: gst/gsterror.c:156
269 msgid "Could not encode stream."
270 msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës."
272 #: gst/gsterror.c:157
273 msgid "Could not demultiplex stream."
274 msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream."
276 #: gst/gsterror.c:158
277 msgid "Could not multiplex stream."
278 msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës."
280 #: gst/gsterror.c:159
281 msgid "Stream is of the wrong format."
282 msgstr "Vazhda është në një format të gabuar."
284 #: gst/gsterror.c:207
286 msgid "No error message for domain %s."
287 msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s."
289 #: gst/gsterror.c:215
291 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
292 msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d."
299 msgid "commonly used title"
300 msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
307 msgid "person(s) responsible for the recording"
308 msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
315 msgid "album containing this data"
316 msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
323 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
324 msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna"
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
344 msgstr "numri i pistës"
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni"
352 msgstr "numërimi i pjesës"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa"
360 msgstr "numri i diskut"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni"
368 msgstr "numurimi i diskut"
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku"
379 msgid "original location of file as a URI"
380 msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI"
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "versioni i kësaj të dhëne"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 "International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
424 msgid "contact information"
425 msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
432 msgid "license of data"
433 msgstr "liçenca e së dhënës"
437 msgstr "interpretuesi"
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "personi(at) interpretues"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)"
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s"
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "bitrate nominale"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "bitrate nominale në bits/s"
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "bitrate minimum"
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "bitrate minimum në bits/s"
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "bitrate maksimum"
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "bitrate maksimum në bits/s"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "versioni i kodifikuesit"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "numri serisë së pjesës"
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "ecuria i pjesës në replygain"
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "rritja e pjesës në db"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "skaji i pistës"
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "replaygain album gain"
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "gain i albumit në db"
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "replaygain album peak"
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "kulmi i albumit"
567 #: gst/autoplug/gstspider.c:466
569 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
570 msgstr "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit."
572 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
573 msgid "No file name specified for writing."
574 msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar."
576 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
578 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
579 msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
581 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
583 msgid "Error closing file \"%s\"."
584 msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"."
586 #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
587 #: gst/elements/gstfilesink.c:453
589 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
590 msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
592 #: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298
593 msgid "No file name specified for reading."
594 msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar."
596 #: gst/elements/gstfilesrc.c:781 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306
598 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
599 msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim."
601 #: gst/elements/gstfilesrc.c:792
603 msgid "\"%s\" is a directory."
604 msgstr "\"%s\" është një directory."
606 #: gst/elements/gstfilesrc.c:798
608 msgid "File \"%s\" is a socket."
609 msgstr "File \"%s\" është një socket."
611 #: gst/elements/gstidentity.c:304
612 msgid "Failed after iterations as requested."
613 msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara."
615 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:157
619 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:158
620 msgid "detected capabilities in stream"
621 msgstr "u zbuluan mundësi në fluks"
623 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:161
627 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:165
631 #: gst/parse/grammar.y:186
633 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
634 msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet"
636 #: gst/parse/grammar.y:191
638 msgid "no bin \"%s\", skipping"
639 msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye"
641 #: gst/parse/grammar.y:262
643 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
644 msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\""
646 #: gst/parse/grammar.y:275
648 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
649 msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s"
651 #: gst/parse/grammar.y:460
653 msgid "could not link %s to %s"
654 msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
656 #: gst/parse/grammar.y:505
658 msgid "no element \"%s\""
659 msgstr "asnjë element \"%s\""
661 #: gst/parse/grammar.y:556
663 msgid "could not parse caps \"%s\""
664 msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\""
666 #: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
667 #: gst/parse/grammar.y:700
668 msgid "link without source element"
669 msgstr "lidhje ma element burues"
671 #: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
672 msgid "link without sink element"
673 msgstr "lidhje pa elementin sink"
675 #: gst/parse/grammar.y:660
677 msgid "no source element for URI \"%s\""
678 msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
680 #: gst/parse/grammar.y:670
682 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
683 msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me"
685 #: gst/parse/grammar.y:678
687 msgid "no sink element for URI \"%s\""
688 msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\""
690 #: gst/parse/grammar.y:682
692 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
693 msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\""
695 #: gst/parse/grammar.y:694
696 msgid "empty pipeline not allowed"
697 msgstr "nuk lejohet konduktori bosh"
699 #: tools/gst-inspect.c:1130
700 msgid "Print all elements"
701 msgstr "Printo të gjithë elementët"
703 #: tools/gst-launch.c:114
706 "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
710 #: tools/gst-launch.c:141
711 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
712 msgstr "Përdorimi: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=vlera ... ]\n"
714 #: tools/gst-launch.c:149
716 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
717 msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n"
719 #: tools/gst-launch.c:155
721 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
722 msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n"
724 #: tools/gst-launch.c:162
726 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
727 msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht."
729 #: tools/gst-launch.c:173
731 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
733 "GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n"
735 #: tools/gst-launch.c:184
737 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
738 msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n"
740 #: tools/gst-launch.c:327
742 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
743 msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
745 #: tools/gst-launch.c:412
746 msgid "Output tags (also known as metadata)"
747 msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)"
749 #: tools/gst-launch.c:414
750 msgid "Output status information and property notifications"
751 msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes"
753 #: tools/gst-launch.c:416
754 msgid "Do not output status information of TYPE"
755 msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT"
757 #: tools/gst-launch.c:416
758 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
759 msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..."
761 #: tools/gst-launch.c:419
762 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
763 msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil"
765 #: tools/gst-launch.c:419
769 #: tools/gst-launch.c:422
770 msgid "Do not install a fault handler"
771 msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"
773 #: tools/gst-launch.c:424
774 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
775 msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)"
777 #: tools/gst-launch.c:426
778 msgid "Number of times to iterate pipeline"
779 msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit"
781 #: tools/gst-launch.c:496
783 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
784 msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n"
786 #: tools/gst-launch.c:500
788 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
789 msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n"
791 #: tools/gst-launch.c:504
793 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
794 msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n"
796 #: tools/gst-launch.c:505
798 msgid " Trying to run anyway.\n"
799 msgstr " Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n"
801 #: tools/gst-launch.c:532
803 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
804 msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n"
806 #: tools/gst-launch.c:539
808 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
809 msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
811 #: tools/gst-launch.c:542
813 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
814 msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
816 #: tools/gst-register.c:49
818 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
819 msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n"
821 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
823 msgid_plural "features"
824 msgstr[0] "karakteristika"
825 msgstr[1] "karakteristikat"
827 #: tools/gst-register.c:112
829 msgid "Added path %s to %s \n"
830 msgstr "U shtua pozicioni %s tek %s \n"
832 #: tools/gst-register.c:127
834 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
835 msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n"
837 #: tools/gst-register.c:132
839 msgid "Trying to load %s ...\n"
840 msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n"
842 #: tools/gst-register.c:134
844 msgid "Error loading %s\n"
845 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n"
847 #: tools/gst-register.c:168
849 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
850 msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n"
852 #~ msgid "Execution ended after %"
853 #~ msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %"
855 #~ msgid " iterations (sum %"
856 #~ msgstr " përsëritjet (shuma %"
858 #~ msgid " ns, average %"
859 #~ msgstr " ns, mesatarja %"
861 #~ msgid " ns, min %"
862 #~ msgstr " ns, min %"
864 #~ msgid " ns, max %"
865 #~ msgstr " ns, max %"