1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 12:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
110 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
116 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
121 #: glib/gconvert.c:922
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
126 #: glib/gconvert.c:1745
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
131 #: glib/gconvert.c:1755
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1772
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
141 #: glib/gconvert.c:1784
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
146 #: glib/gconvert.c:1800
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
151 #: glib/gconvert.c:1895
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
156 #: glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
165 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:544
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:558
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
180 #: glib/gfileutils.c:641
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:743
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:851
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
210 #: glib/gfileutils.c:907
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:932
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:951
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:980
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:999
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1117
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1321
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
245 #: glib/gfileutils.c:1334
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1764
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u bajtov"
259 #: glib/gfileutils.c:1772
264 #: glib/gfileutils.c:1777
269 #: glib/gfileutils.c:1782
274 #: glib/gfileutils.c:1825
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
279 #: glib/gfileutils.c:1846
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
283 #: glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
304 #: glib/gmappedfile.c:123
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
309 #: glib/gmappedfile.c:201
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
319 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
324 #: glib/gmarkup.c:374
326 msgid "'%s' is not a valid name "
327 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
329 #: glib/gmarkup.c:390
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
334 #: glib/gmarkup.c:494
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
339 #: glib/gmarkup.c:578
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
346 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
348 #: glib/gmarkup.c:590
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
355 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
357 #: glib/gmarkup.c:616
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
362 #: glib/gmarkup.c:654
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
366 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
369 #: glib/gmarkup.c:662
371 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
372 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
374 #: glib/gmarkup.c:667
376 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
377 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
379 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
380 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
386 #: glib/gmarkup.c:1054
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
395 #: glib/gmarkup.c:1122
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
404 #: glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
412 #: glib/gmarkup.c:1247
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
420 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
423 #: glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
430 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
432 #: glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
440 #: glib/gmarkup.c:1461
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
446 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
449 #: glib/gmarkup.c:1472
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
454 #: glib/gmarkup.c:1481
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
459 #: glib/gmarkup.c:1648
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
463 #: glib/gmarkup.c:1662
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
467 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
476 #: glib/gmarkup.c:1678
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
485 #: glib/gmarkup.c:1684
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
489 #: glib/gmarkup.c:1690
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
493 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
497 #: glib/gmarkup.c:1701
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
502 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
503 "določena vrednosti atributa"
505 #: glib/gmarkup.c:1708
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
509 #: glib/gmarkup.c:1724
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
514 #: glib/gmarkup.c:1730
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "pokvarjen predmet"
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
539 msgid "internal error"
540 msgstr "notranja napaka"
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
559 msgid "unknown error"
560 msgstr "neznana napaka"
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ na koncu vzorca"
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c na koncu vzorca"
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
577 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "ni mogoče ponoviti"
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "neprepoznan znak za (?"
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "manjka zaključujoči )"
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr ") brez odpirajočega ("
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "manjka ) po opombi"
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "logični izraz je predolg"
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr "trditev pričakovana za (?("
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
738 msgid "unexpected repeat"
739 msgstr "nepričakovana ponovitev"
742 msgid "code overflow"
743 msgstr "prekoračitev kode"
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
753 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
758 #: glib/gregex.c:1094
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
762 #: glib/gregex.c:1103
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
766 #: glib/gregex.c:1157
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
771 #: glib/gregex.c:1193
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:2031
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
780 #: glib/gregex.c:2047
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
784 #: glib/gregex.c:2087
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
788 #: glib/gregex.c:2096
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
792 #: glib/gregex.c:2103
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
796 #: glib/gregex.c:2114
797 msgid "digit expected"
798 msgstr "pričakovano število"
800 #: glib/gregex.c:2132
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
804 #: glib/gregex.c:2194
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "obidi končna '\\'"
808 #: glib/gregex.c:2198
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
812 #: glib/gregex.c:2208
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
827 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
828 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
832 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:283
842 msgid "Failed to read data from child process"
843 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
845 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
847 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:445
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:784
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:998
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
897 "procesa podrejenega predmeta"
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1206
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1356
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1366
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1375
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1383
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
941 #: glib/gspawn.c:1407
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
950 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
951 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
955 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:755
965 msgstr "[MOŽNOST ...]"
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Možnosti pomoči:"
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Možnosti programa:"
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
993 #: glib/goption.c:1027
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
998 #: glib/goption.c:1035
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Manjka argument za %s"
1013 #: glib/goption.c:1917
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Neznana možnost %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1022 #: glib/gkeyfile.c:397
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Ni običajna datoteka"
1026 #: glib/gkeyfile.c:405
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "Datoteka je prazna"
1030 #: glib/gkeyfile.c:764
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1038 #: glib/gkeyfile.c:824
1040 msgid "Invalid group name: %s"
1041 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:846
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1047 #: glib/gkeyfile.c:872
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:899
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1058 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1059 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1289
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1083 #: glib/gkeyfile.c:1531
1086 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1088 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1091 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1098 "mogoče obravnavati."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3486
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3508
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3650
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3664
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3697
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3721
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1135 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1136 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1142 #: gio/goutputstream.c:1081
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Pretok je že zaprt"
1146 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1147 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1151 #: gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "neznana vrsta"
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1158 msgstr "%s vrsta datoteke"
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1165 #: gio/gdatainputstream.c:311
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Določilo po meri za %s"
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1205 #. Translators: This is an error
1206 #. * message for drive objects that
1207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1209 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1210 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem"
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1217 msgid "drive doesn't implement start"
1218 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1221 msgid "drive doesn't implement stop"
1222 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1224 #: gio/gemblem.c:325
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1229 #: gio/gemblem.c:335
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1234 #: gio/gemblemedicon.c:296
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1239 #: gio/gemblemedicon.c:306
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1244 #: gio/gemblemedicon.c:329
1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1248 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1249 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1250 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1251 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1252 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1253 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1254 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1255 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Operacija ni podprta"
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1268 #: gio/glocalfile.c:1090
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1272 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1280 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1289 msgid "Can't copy special file"
1290 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Smeti niso podprte"
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1305 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Številčnik je zaprt"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1326 #: gio/gfileicon.c:237
1328 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1329 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1331 #: gio/gfileicon.c:247
1332 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1333 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1336 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:381
1347 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1348 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1350 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1356 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1357 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1361 msgid "No type for class name %s"
1362 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1366 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1367 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1371 msgid "Type %s is not classed"
1372 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1376 msgid "Malformed version number: %s"
1377 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1381 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1382 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1385 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1388 #: gio/ginputstream.c:195
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1399 msgid "Stream has outstanding operation"
1400 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1402 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1403 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1404 msgid "Not enough space for socket address"
1405 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1407 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1408 msgid "Unsupported socket address"
1409 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1411 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1412 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1413 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1415 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1417 msgid "Invalid filename %s"
1418 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:974
1422 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1423 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1110
1426 msgid "Can't rename root directory"
1427 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1429 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1431 msgid "Error renaming file: %s"
1432 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1139
1435 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1436 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1438 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1439 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1442 msgid "Invalid filename"
1443 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1445 #: gio/glocalfile.c:1308
1447 msgid "Error opening file: %s"
1448 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1318
1451 msgid "Can't open directory"
1452 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1454 #: gio/glocalfile.c:1443
1456 msgid "Error removing file: %s"
1457 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1808
1461 msgid "Error trashing file: %s"
1462 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1831
1466 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1467 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1852
1470 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1471 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1473 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1474 msgid "Unable to find or create trash directory"
1475 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1477 #: gio/glocalfile.c:1985
1479 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1480 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1483 #: gio/glocalfile.c:2101
1485 msgid "Unable to trash file: %s"
1486 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2128
1490 msgid "Error creating directory: %s"
1491 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2157
1495 msgid "Error making symbolic link: %s"
1496 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2242
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1507 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1510 msgid "Backup file creation failed"
1511 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1513 #: gio/glocalfile.c:2288
1515 msgid "Error removing target file: %s"
1516 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2302
1519 msgid "Move between mounts not supported"
1520 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1523 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1524 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1527 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1528 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1531 msgid "Invalid extended attribute name"
1532 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1536 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1537 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1541 msgid "Error stating file '%s': %s"
1542 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1545 msgid " (invalid encoding)"
1546 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1550 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1551 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1554 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1555 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1558 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1559 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1563 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1566 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1567 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1571 msgid "Error setting permissions: %s"
1572 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1576 msgid "Error setting owner: %s"
1577 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1580 msgid "symlink must be non-NULL"
1581 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1586 msgid "Error setting symlink: %s"
1587 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1590 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1596 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1597 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1635 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1673 msgid "Target file is a directory"
1674 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1681 msgid "The file was externally modified"
1682 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1686 msgid "Error removing old file: %s"
1687 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1694 msgid "Invalid seek request"
1695 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1698 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1699 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1702 msgid "Reached maximum data array limit"
1703 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1706 msgid "Memory output stream not resizable"
1707 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1710 msgid "Failed to resize memory output stream"
1711 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement unmount.
1717 msgid "mount doesn't implement unmount"
1718 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement eject.
1724 msgid "mount doesn't implement eject"
1725 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1731 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1732 msgstr "ukaz mount ne vključuje ukaza odklopi ali odklopi_z_dejanjem"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1738 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1739 msgstr "ukaz mount ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement remount.
1745 msgid "mount doesn't implement remount"
1746 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1752 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1753 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1760 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1762 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1764 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1765 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1767 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1768 msgid "Output stream doesn't implement write"
1769 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1771 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1772 msgid "Source stream is already closed"
1773 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1775 #: gio/gresolver.c:736
1777 msgid "Error resolving '%s': %s"
1778 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1780 #: gio/gresolver.c:786
1782 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1783 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1785 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1787 msgid "No service record for '%s'"
1788 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1790 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1792 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1793 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1795 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1797 msgid "Error resolving '%s'"
1798 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
1800 #: gio/gsocket.c:277
1801 msgid "Invalid socket, not initialized"
1802 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
1804 #: gio/gsocket.c:284
1806 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1807 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
1809 #: gio/gsocket.c:292
1810 msgid "Socket is already closed"
1811 msgstr "Vtič je že zaprt"
1813 #: gio/gsocket.c:405
1815 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1816 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
1818 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1820 msgid "Unable to create socket: %s"
1821 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
1823 #: gio/gsocket.c:439
1824 msgid "Unknown protocol was specified"
1825 msgstr "Določen je neznan protokol"
1827 #: gio/gsocket.c:758
1828 msgid "Cancellable initialization not supported"
1829 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1831 #: gio/gsocket.c:1112
1833 msgid "could not get local address: %s"
1834 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
1836 #: gio/gsocket.c:1145
1838 msgid "could not get remote address: %s"
1839 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
1841 #: gio/gsocket.c:1203
1843 msgid "could not listen: %s"
1844 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
1846 #: gio/gsocket.c:1277
1848 msgid "Error binding to address: %s"
1849 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1397
1853 msgid "Error accepting connection: %s"
1854 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
1856 #: gio/gsocket.c:1510
1857 msgid "Error connecting: "
1858 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
1860 #: gio/gsocket.c:1514
1861 msgid "Connection in progress"
1862 msgstr "Povezava v teku"
1864 #: gio/gsocket.c:1519
1866 msgid "Error connecting: %s"
1867 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1559
1871 msgid "Unable to get pending error: %s"
1872 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1655
1876 msgid "Error receiving data: %s"
1877 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:1798
1881 msgid "Error sending data: %s"
1882 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1990
1886 msgid "Error closing socket: %s"
1887 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:2475
1891 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1892 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1896 msgid "Error sending message: %s"
1897 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:2739
1900 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1901 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
1903 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1905 msgid "Error receiving message: %s"
1906 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
1908 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1909 msgid "Unknown error on connect"
1910 msgstr "Neznana napaka pri povezavi"
1912 #: gio/gsocketlistener.c:192
1913 msgid "Listener is already closed"
1914 msgstr "Prisluškovanje je že zaprto"
1916 #: gio/gsocketlistener.c:233
1917 msgid "Added socket is closed"
1918 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
1920 #: gio/gthemedicon.c:499
1922 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1923 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1925 #: gio/gunixconnection.c:151
1927 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1928 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
1930 #: gio/gunixconnection.c:164
1931 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1932 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
1934 #: gio/gunixconnection.c:182
1936 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1937 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
1939 #: gio/gunixconnection.c:198
1940 msgid "Received invalid fd"
1941 msgstr "Prejet neveljeven fd"
1943 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1944 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1946 msgid "Error reading from unix: %s"
1947 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1949 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1950 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1952 msgid "Error closing unix: %s"
1953 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1955 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1956 msgid "Filesystem root"
1957 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1959 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1961 msgid "Error writing to unix: %s"
1962 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1964 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1965 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1966 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
1968 #: gio/gvolume.c:452
1969 msgid "volume doesn't implement eject"
1970 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for volume objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: gio/gvolume.c:531
1976 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1977 msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi"
1979 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1980 msgid "Can't find application"
1981 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1985 msgid "Error launching application: %s"
1986 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1989 msgid "URIs not supported"
1990 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1993 msgid "association changes not supported on win32"
1994 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1997 msgid "Association creation not supported on win32"
1998 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2000 #~ msgid "do not hide entries"
2001 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2003 #~ msgid "use a long listing format"
2004 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2006 #~ msgid "[FILE...]"
2007 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2010 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2011 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2012 #~ "entity, escape it as &"
2014 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2015 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
2017 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2018 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2020 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2021 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
2023 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2024 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2026 #~ msgid "Unfinished character reference"
2027 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2029 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2030 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2032 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2033 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2036 #~ msgstr "datoteka"
2038 #~ msgid "The file containing the icon"
2039 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2044 #~ msgid "The name of the icon"
2045 #~ msgstr "Ime ikone"
2050 #~ msgid "An array containing the icon names"
2051 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2053 #~ msgid "use default fallbacks"
2054 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2057 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2058 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2060 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2061 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2063 #~ msgid "File descriptor"
2064 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2066 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2067 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2069 #~ msgid "Close file descriptor"
2070 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2072 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2073 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2075 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2076 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"