2.22.1
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 12:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1419
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
109
110 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
117 #: glib/gutf8.c:1415
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
120
121 #: glib/gconvert.c:922
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
125
126 #: glib/gconvert.c:1745
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
130
131 #: glib/gconvert.c:1755
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1772
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
140
141 #: glib/gconvert.c:1784
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
145
146 #: glib/gconvert.c:1800
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
150
151 #: glib/gconvert.c:1895
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
155
156 #: glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
169
170 #: glib/gfileutils.c:544
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:558
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
179
180 #: glib/gfileutils.c:641
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:743
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:851
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:907
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:932
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:951
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:980
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:999
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1117
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1321
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1334
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1764
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u bajtov"
255 msgstr[1] "%u bajt"
256 msgstr[2] "%u bajta"
257 msgstr[3] "%u bajti"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1772
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1777
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1825
275 #, c-format
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1846
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
282
283 #: glib/giochannel.c:1234
284 #, c-format
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
287
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
291
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
295
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
299
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:123
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:201
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
318
319 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
320 #, c-format
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
323
324 #: glib/gmarkup.c:374
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name "
327 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
328
329 #: glib/gmarkup.c:390
330 #, c-format
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
333
334 #: glib/gmarkup.c:494
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
338
339 #: glib/gmarkup.c:578
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
346 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
347
348 #: glib/gmarkup.c:590
349 msgid ""
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "as &amp;"
353 msgstr ""
354 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
355 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
356
357 #: glib/gmarkup.c:616
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
361
362 #: glib/gmarkup.c:654
363 msgid ""
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
365 msgstr ""
366 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
367 "&apos;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:662
370 #, c-format
371 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
372 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
373
374 #: glib/gmarkup.c:667
375 msgid ""
376 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
377 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
380 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1054
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr ""
392 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
393 "elementa"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1122
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "s'"
400 msgstr ""
401 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
402 "'%s'"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
410 "znak '='"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
420 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
421 "atributa'"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
430 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1461
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr ""
446 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
447 "je '>'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1472
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1481
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1648
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1662
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "element opened"
472 msgstr ""
473 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
474 "odprt element"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1678
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr ""
482 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
483 "s/>"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1684
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1690
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
496
497 #: glib/gmarkup.c:1701
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
501 msgstr ""
502 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
503 "določena vrednosti atributa"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1708
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1724
510 #, c-format
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1730
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
517
518 #: glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "pokvarjen predmet"
521
522 #: glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
525
526 #: glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
529
530 #: glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
533
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
537
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
539 msgid "internal error"
540 msgstr "notranja napaka"
541
542 #: glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
545
546 #: glib/gregex.c:171
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
549
550 #: glib/gregex.c:173
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
553
554 #: glib/gregex.c:175
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
557
558 #: glib/gregex.c:179
559 msgid "unknown error"
560 msgstr "neznana napaka"
561
562 #: glib/gregex.c:199
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ na koncu vzorca"
565
566 #: glib/gregex.c:202
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c na koncu vzorca"
569
570 #: glib/gregex.c:205
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
573
574 #: glib/gregex.c:212
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 msgstr ""
577 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
578 "dovoljeno"
579
580 #: glib/gregex.c:215
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
583
584 #: glib/gregex.c:218
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
587
588 #: glib/gregex.c:221
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
591
592 #: glib/gregex.c:224
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
595
596 #: glib/gregex.c:227
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
599
600 #: glib/gregex.c:230
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "ni mogoče ponoviti"
603
604 #: glib/gregex.c:233
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "neprepoznan znak za (?"
607
608 #: glib/gregex.c:237
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
611
612 #: glib/gregex.c:241
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
615
616 #: glib/gregex.c:244
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
619
620 #: glib/gregex.c:247
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "manjka zaključujoči )"
623
624 #: glib/gregex.c:251
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr ") brez odpirajočega ("
627
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 #.
631 #: glib/gregex.c:258
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
634
635 #: glib/gregex.c:261
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
638
639 #: glib/gregex.c:264
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "manjka ) po opombi"
642
643 #: glib/gregex.c:267
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "logični izraz je predolg"
646
647 #: glib/gregex.c:270
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
650
651 #: glib/gregex.c:273
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
654
655 #: glib/gregex.c:276
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
658
659 #: glib/gregex.c:279
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
662
663 #: glib/gregex.c:282
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr "trditev pričakovana za (?("
666
667 #: glib/gregex.c:285
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
670
671 #: glib/gregex.c:288
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
674
675 #: glib/gregex.c:291
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
678
679 #: glib/gregex.c:294
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
682
683 #: glib/gregex.c:297
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
686
687 #: glib/gregex.c:300
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
690
691 #: glib/gregex.c:303
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
694
695 #: glib/gregex.c:306
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
698
699 #: glib/gregex.c:309
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
702
703 #: glib/gregex.c:312
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
706
707 #: glib/gregex.c:315
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
710
711 #: glib/gregex.c:318
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
714
715 #: glib/gregex.c:321
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
718
719 #: glib/gregex.c:324
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
722
723 #: glib/gregex.c:327
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
726
727 #: glib/gregex.c:330
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
730
731 #: glib/gregex.c:333
732 msgid ""
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 msgstr ""
735 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
736
737 #: glib/gregex.c:338
738 msgid "unexpected repeat"
739 msgstr "nepričakovana ponovitev"
740
741 #: glib/gregex.c:342
742 msgid "code overflow"
743 msgstr "prekoračitev kode"
744
745 #: glib/gregex.c:346
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
748
749 #: glib/gregex.c:350
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
752
753 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
754 #, c-format
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
757
758 #: glib/gregex.c:1094
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
761
762 #: glib/gregex.c:1103
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
765
766 #: glib/gregex.c:1157
767 #, c-format
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
770
771 #: glib/gregex.c:1193
772 #, c-format
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:2031
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
779
780 #: glib/gregex.c:2047
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
783
784 #: glib/gregex.c:2087
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
787
788 #: glib/gregex.c:2096
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
791
792 #: glib/gregex.c:2103
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
795
796 #: glib/gregex.c:2114
797 msgid "digit expected"
798 msgstr "pričakovano število"
799
800 #: glib/gregex.c:2132
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
803
804 #: glib/gregex.c:2194
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "obidi končna '\\'"
807
808 #: glib/gregex.c:2198
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
811
812 #: glib/gregex.c:2208
813 #, c-format
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
816
817 #: glib/gshell.c:70
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
820
821 #: glib/gshell.c:160
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
824
825 #: glib/gshell.c:538
826 #, c-format
827 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
828 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
829
830 #: glib/gshell.c:545
831 #, c-format
832 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
833 msgstr ""
834 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
835 "je bilo '%s')"
836
837 #: glib/gshell.c:557
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:283
842 msgid "Failed to read data from child process"
843 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
846 #, c-format
847 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
848 msgstr ""
849 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
852 #, c-format
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
857 #, c-format
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
862 #, c-format
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:445
867 #, c-format
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
872 #, c-format
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
882 #, c-format
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:784
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa  (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:998
892 msgid ""
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
894 "process"
895 msgstr ""
896 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
897 "procesa podrejenega predmeta"
898
899 #: glib/gspawn.c:190
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:329
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr ""
908 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
909 "predmeta (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:414
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1206
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1356
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1366
927 #, c-format
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1375
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1383
937 #, c-format
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
940
941 #: glib/gspawn.c:1407
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
945
946 #: glib/gutf8.c:1038
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
949
950 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
951 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
954
955 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
958
959 #: glib/goption.c:755
960 msgid "Usage:"
961 msgstr "Uporaba:"
962
963 #: glib/goption.c:755
964 msgid "[OPTION...]"
965 msgstr "[MOŽNOST ...]"
966
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Možnosti pomoči:"
970
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
974
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
978
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Možnosti programa:"
982
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
987
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
989 #, c-format
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
992
993 #: glib/goption.c:1027
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
997
998 #: glib/goption.c:1035
999 #, c-format
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1002
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1009 #, c-format
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Manjka argument za %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:1917
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Neznana možnost %s"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:397
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Ni običajna datoteka"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:405
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "Datoteka je prazna"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:764
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 msgstr ""
1035 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1036 "ali komentar"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:824
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid group name: %s"
1041 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:846
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:872
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:899
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1058 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1059 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1289
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 msgstr ""
1073 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1074 "8 naboru"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr ""
1080 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1081 "obravnavati."
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1531
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1087 msgstr ""
1088 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1089 "obravnavati."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "interpreted."
1096 msgstr ""
1097 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1098 "mogoče obravnavati."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3486
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3508
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3650
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3664
1120 #, c-format
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3697
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3721
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1135 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1136 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1137 #, c-format
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1142 #: gio/goutputstream.c:1081
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Pretok je že zaprt"
1145
1146 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1147 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "neznana vrsta"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 #, c-format
1157 msgid "%s filetype"
1158 msgstr "%s vrsta datoteke"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #, c-format
1162 msgid "%s type"
1163 msgstr "%s vrsta"
1164
1165 #: gio/gdatainputstream.c:311
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 msgid "Unnamed"
1171 msgstr "Neimenovan"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1197 #, c-format
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Določilo po meri za %s"
1200
1201 #: gio/gdrive.c:409
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1204
1205 #. Translators: This is an error
1206 #. * message for drive objects that
1207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1208 #: gio/gdrive.c:489
1209 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1210 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem"
1211
1212 #: gio/gdrive.c:566
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1215
1216 #: gio/gdrive.c:771
1217 msgid "drive doesn't implement start"
1218 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1219
1220 #: gio/gdrive.c:873
1221 msgid "drive doesn't implement stop"
1222 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1223
1224 #: gio/gemblem.c:325
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1228
1229 #: gio/gemblem.c:335
1230 #, c-format
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1233
1234 #: gio/gemblemedicon.c:296
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1238
1239 #: gio/gemblemedicon.c:306
1240 #, c-format
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1243
1244 #: gio/gemblemedicon.c:329
1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1247
1248 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1249 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1250 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1251 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1252 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1253 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1254 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1255 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Operacija ni podprta"
1258
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. * none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #. * exists.
1267 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1268 #: gio/glocalfile.c:1090
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2459
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2485
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2784
1289 msgid "Can't copy special file"
1290 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1291
1292 #: gio/gfile.c:3325
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1295
1296 #: gio/gfile.c:3418
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Smeti niso podprte"
1299
1300 #: gio/gfile.c:3467
1301 #, c-format
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1304
1305 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1308
1309 #: gio/gfile.c:5992
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Številčnik je zaprt"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1325
1326 #: gio/gfileicon.c:237
1327 #, c-format
1328 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1329 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1330
1331 #: gio/gfileicon.c:247
1332 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1333 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1336 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1340
1341 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1345
1346 #: gio/gfileinputstream.c:381
1347 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1348 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1349
1350 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1353
1354 #: gio/gicon.c:324
1355 #, c-format
1356 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1357 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1358
1359 #: gio/gicon.c:344
1360 #, c-format
1361 msgid "No type for class name %s"
1362 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1363
1364 #: gio/gicon.c:354
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1367 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1368
1369 #: gio/gicon.c:365
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s is not classed"
1372 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1373
1374 #: gio/gicon.c:379
1375 #, c-format
1376 msgid "Malformed version number: %s"
1377 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1378
1379 #: gio/gicon.c:393
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1382 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1383
1384 #: gio/gicon.c:469
1385 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1387
1388 #: gio/ginputstream.c:195
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1391
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1394 #. * one
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1399 msgid "Stream has outstanding operation"
1400 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1401
1402 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1403 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1404 msgid "Not enough space for socket address"
1405 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1406
1407 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1408 msgid "Unsupported socket address"
1409 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1410
1411 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1412 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1413 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1416 #, c-format
1417 msgid "Invalid filename %s"
1418 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:974
1421 #, c-format
1422 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1423 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1110
1426 msgid "Can't rename root directory"
1427 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1430 #, c-format
1431 msgid "Error renaming file: %s"
1432 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1139
1435 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1436 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1439 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1442 msgid "Invalid filename"
1443 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1308
1446 #, c-format
1447 msgid "Error opening file: %s"
1448 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1318
1451 msgid "Can't open directory"
1452 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1443
1455 #, c-format
1456 msgid "Error removing file: %s"
1457 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1808
1460 #, c-format
1461 msgid "Error trashing file: %s"
1462 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1831
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1467 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1852
1470 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1471 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1474 msgid "Unable to find or create trash directory"
1475 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1985
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1480 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1483 #: gio/glocalfile.c:2101
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to trash file: %s"
1486 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2128
1489 #, c-format
1490 msgid "Error creating directory: %s"
1491 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2157
1494 #, c-format
1495 msgid "Error making symbolic link: %s"
1496 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1499 #, c-format
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2242
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1510 msgid "Backup file creation failed"
1511 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2288
1514 #, c-format
1515 msgid "Error removing target file: %s"
1516 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2302
1519 msgid "Move between mounts not supported"
1520 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1523 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1524 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1527 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1528 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1531 msgid "Invalid extended attribute name"
1532 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1537 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1540 #, c-format
1541 msgid "Error stating file '%s': %s"
1542 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1545 msgid " (invalid encoding)"
1546 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1549 #, c-format
1550 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1551 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1554 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1555 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1558 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1559 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1563 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1566 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1567 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting permissions: %s"
1572 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting owner: %s"
1577 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1580 msgid "symlink must be non-NULL"
1581 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting symlink: %s"
1587 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1590 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1591 msgstr ""
1592 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1597 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1613 #, c-format
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1616
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1618 #, c-format
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1625 #, c-format
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1631 #, c-format
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1641 #, c-format
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1656 #, c-format
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1661 #, c-format
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1668 #, c-format
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1673 msgid "Target file is a directory"
1674 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1681 msgid "The file was externally modified"
1682 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1685 #, c-format
1686 msgid "Error removing old file: %s"
1687 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1688
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1692
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1694 msgid "Invalid seek request"
1695 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1696
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1698 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1699 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1700
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1702 msgid "Reached maximum data array limit"
1703 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1704
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1706 msgid "Memory output stream not resizable"
1707 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1708
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1710 msgid "Failed to resize memory output stream"
1711 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement unmount.
1716 #: gio/gmount.c:378
1717 msgid "mount doesn't implement unmount"
1718 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement eject.
1723 #: gio/gmount.c:457
1724 msgid "mount doesn't implement eject"
1725 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1730 #: gio/gmount.c:537
1731 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1732 msgstr "ukaz mount ne vključuje ukaza odklopi ali odklopi_z_dejanjem"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1737 #: gio/gmount.c:624
1738 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1739 msgstr "ukaz mount ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement remount.
1744 #: gio/gmount.c:713
1745 msgid "mount doesn't implement remount"
1746 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1751 #: gio/gmount.c:797
1752 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1753 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1754
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1758 #: gio/gmount.c:886
1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1760 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1761
1762 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1763 #, c-format
1764 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1765 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1766
1767 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1768 msgid "Output stream doesn't implement write"
1769 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1770
1771 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1772 msgid "Source stream is already closed"
1773 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1774
1775 #: gio/gresolver.c:736
1776 #, c-format
1777 msgid "Error resolving '%s': %s"
1778 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1779
1780 #: gio/gresolver.c:786
1781 #, c-format
1782 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1783 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1784
1785 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1786 #, c-format
1787 msgid "No service record for '%s'"
1788 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1789
1790 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1791 #, c-format
1792 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1793 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1794
1795 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1796 #, c-format
1797 msgid "Error resolving '%s'"
1798 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
1799
1800 #: gio/gsocket.c:277
1801 msgid "Invalid socket, not initialized"
1802 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
1803
1804 #: gio/gsocket.c:284
1805 #, c-format
1806 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1807 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
1808
1809 #: gio/gsocket.c:292
1810 msgid "Socket is already closed"
1811 msgstr "Vtič je že zaprt"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:405
1814 #, c-format
1815 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1816 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
1817
1818 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to create socket: %s"
1821 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
1822
1823 #: gio/gsocket.c:439
1824 msgid "Unknown protocol was specified"
1825 msgstr "Določen je neznan protokol"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:758
1828 msgid "Cancellable initialization not supported"
1829 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:1112
1832 #, c-format
1833 msgid "could not get local address: %s"
1834 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:1145
1837 #, c-format
1838 msgid "could not get remote address: %s"
1839 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
1840
1841 #: gio/gsocket.c:1203
1842 #, c-format
1843 msgid "could not listen: %s"
1844 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
1845
1846 #: gio/gsocket.c:1277
1847 #, c-format
1848 msgid "Error binding to address: %s"
1849 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:1397
1852 #, c-format
1853 msgid "Error accepting connection: %s"
1854 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:1510
1857 msgid "Error connecting: "
1858 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1514
1861 msgid "Connection in progress"
1862 msgstr "Povezava v teku"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:1519
1865 #, c-format
1866 msgid "Error connecting: %s"
1867 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1559
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to get pending error: %s"
1872 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:1655
1875 #, c-format
1876 msgid "Error receiving data: %s"
1877 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:1798
1880 #, c-format
1881 msgid "Error sending data: %s"
1882 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:1990
1885 #, c-format
1886 msgid "Error closing socket: %s"
1887 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:2475
1890 #, c-format
1891 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1892 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1895 #, c-format
1896 msgid "Error sending message: %s"
1897 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:2739
1900 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1901 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1904 #, c-format
1905 msgid "Error receiving message: %s"
1906 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
1907
1908 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1909 msgid "Unknown error on connect"
1910 msgstr "Neznana napaka pri povezavi"
1911
1912 #: gio/gsocketlistener.c:192
1913 msgid "Listener is already closed"
1914 msgstr "Prisluškovanje je že zaprto"
1915
1916 #: gio/gsocketlistener.c:233
1917 msgid "Added socket is closed"
1918 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
1919
1920 #: gio/gthemedicon.c:499
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1923 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1924
1925 #: gio/gunixconnection.c:151
1926 #, c-format
1927 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1928 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
1929
1930 #: gio/gunixconnection.c:164
1931 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1932 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
1933
1934 #: gio/gunixconnection.c:182
1935 #, c-format
1936 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1937 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
1938
1939 #: gio/gunixconnection.c:198
1940 msgid "Received invalid fd"
1941 msgstr "Prejet neveljeven fd"
1942
1943 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1944 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1945 #, c-format
1946 msgid "Error reading from unix: %s"
1947 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1948
1949 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1950 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1951 #, c-format
1952 msgid "Error closing unix: %s"
1953 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1954
1955 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1956 msgid "Filesystem root"
1957 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1958
1959 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1960 #, c-format
1961 msgid "Error writing to unix: %s"
1962 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1963
1964 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1965 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1966 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
1967
1968 #: gio/gvolume.c:452
1969 msgid "volume doesn't implement eject"
1970 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for volume objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: gio/gvolume.c:531
1976 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1977 msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi"
1978
1979 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1980 msgid "Can't find application"
1981 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1982
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1984 #, c-format
1985 msgid "Error launching application: %s"
1986 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1987
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1989 msgid "URIs not supported"
1990 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1991
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1993 msgid "association changes not supported on win32"
1994 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1995
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1997 msgid "Association creation not supported on win32"
1998 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1999
2000 #~ msgid "do not hide entries"
2001 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2002
2003 #~ msgid "use a long listing format"
2004 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2005
2006 #~ msgid "[FILE...]"
2007 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2011 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2012 #~ "entity, escape it as &amp;"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2015 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
2016
2017 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2018 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2019
2020 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2021 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
2022
2023 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2024 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2025
2026 #~ msgid "Unfinished character reference"
2027 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2028
2029 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2030 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2031
2032 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2033 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2034
2035 #~ msgid "file"
2036 #~ msgstr "datoteka"
2037
2038 #~ msgid "The file containing the icon"
2039 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2040
2041 #~ msgid "name"
2042 #~ msgstr "ime"
2043
2044 #~ msgid "The name of the icon"
2045 #~ msgstr "Ime ikone"
2046
2047 #~ msgid "names"
2048 #~ msgstr "imena"
2049
2050 #~ msgid "An array containing the icon names"
2051 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2052
2053 #~ msgid "use default fallbacks"
2054 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2058 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2061 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2062
2063 #~ msgid "File descriptor"
2064 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2065
2066 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2067 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2068
2069 #~ msgid "Close file descriptor"
2070 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2071
2072 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2073 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2074
2075 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2076 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"