2.15.4
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-28 18:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-21 15:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
108 #: glib/gutf8.c:1399
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
120 #: glib/gutf8.c:1395
121 #, c-format
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
129
130 #: glib/gconvert.c:1733
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
134
135 #: glib/gconvert.c:1743
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
139
140 #: glib/gconvert.c:1760
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
144
145 #: glib/gconvert.c:1772
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
149
150 #: glib/gconvert.c:1788
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
154
155 #: glib/gconvert.c:1883
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
159
160 #: glib/gconvert.c:1893
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
164
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:971
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:990
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1108
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1352
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1365
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1826
241 #, c-format
242 msgid "%u byte"
243 msgid_plural "%u bytes"
244 msgstr[0] "%u bajtov"
245 msgstr[1] "%u bajt"
246 msgstr[2] "%u bajta"
247 msgstr[3] "%u bajti"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1834
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1839
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1844
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1887
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1908
270 #, c-format
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
273
274 #: glib/giochannel.c:1162
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1507
280 #, c-format
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
283
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
285 #, c-format
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
288
289 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
290 #, c-format
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
293
294 #: glib/giochannel.c:1697
295 #, c-format
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:116
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:193
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
313
314 #: glib/gmarkup.c:338
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
318
319 #: glib/gmarkup.c:442
320 msgid ""
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
322 msgstr ""
323 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
324 "&apos;"
325
326 #: glib/gmarkup.c:452
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "it as &amp;"
332 msgstr ""
333 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
334 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
335
336 #: glib/gmarkup.c:486
337 #, c-format
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
340
341 #: glib/gmarkup.c:523
342 #, c-format
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
345
346 #: glib/gmarkup.c:534
347 msgid ""
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
352 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
353
354 #: glib/gmarkup.c:587
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
361 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
362
363 #: glib/gmarkup.c:612
364 #, c-format
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
367
368 #: glib/gmarkup.c:627
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
370 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:637
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
379 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
380
381 #: glib/gmarkup.c:723
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
384
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
388
389 #: glib/gmarkup.c:972
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1036
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1114
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
413 "elementa"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1178
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "'%s'"
420 msgstr ""
421 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa "
422 "'%s'"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1267
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
430 "znak '='"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1309
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
440 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
441 "atributa'"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1395
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
450 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1537
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1577
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
467 "je '>'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1588
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1597
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1757
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1771
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
494 "odprt element"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1787
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
503 "s/>"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1793
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1804
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
516
517 #: glib/gmarkup.c:1810
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
523 "določena vrednosti atributa"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1817
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1833
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "pokvarjen predmet"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
557
558 #: glib/gregex.c:154
559 msgid "internal error"
560 msgstr "notranja napaka"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
565
566 #: glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
569
570 #: glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
573
574 #: glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
577
578 #: glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "neznana napaka"
581
582 #: glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ na koncu vzorca"
585
586 #: glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c na koncu vzorca"
589
590 #: glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
593
594 #: glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr ""
597 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
598 "dovoljeno"
599
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
603
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
607
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
615
616 #: glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
619
620 #: glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "ni mogoče ponoviti"
623
624 #: glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "neprepoznan znak za (?"
627
628 #: glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
631
632 #: glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
635
636 #: glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
639
640 #: glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "manjka zaključujoči )"
643
644 #: glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") brez odpirajočega ("
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
654
655 #: glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
658
659 #: glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "manjka ) po opombi"
662
663 #: glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "logični izraz je predolg"
666
667 #: glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
670
671 #: glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
674
675 #: glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
678
679 #: glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
682
683 #: glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "trditev pričakovana za (?("
686
687 #: glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
690
691 #: glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
694
695 #: glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
698
699 #: glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
702
703 #: glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
706
707 #: glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
710
711 #: glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
714
715 #: glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
718
719 #: glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
722
723 #: glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
726
727 #: glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
730
731 #: glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
734
735 #: glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
738
739 #: glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
742
743 #: glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
746
747 #: glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
750
751 #: glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
756
757 #: glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "nepričakovana ponovitev"
760
761 #: glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "prekoračitev kode"
764
765 #: glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
768
769 #: glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
772
773 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1070
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
781
782 #: glib/gregex.c:1079
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
785
786 #: glib/gregex.c:1133
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1169
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1993
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
799
800 #: glib/gregex.c:2009
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
803
804 #: glib/gregex.c:2049
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
807
808 #: glib/gregex.c:2058
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
811
812 #: glib/gregex.c:2065
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
815
816 #: glib/gregex.c:2076
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "pričakovano število"
819
820 #: glib/gregex.c:2094
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
823
824 #: glib/gregex.c:2156
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "obidi končna '\\'"
827
828 #: glib/gregex.c:2160
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
831
832 #: glib/gregex.c:2170
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
836
837 #: glib/gshell.c:70
838 #, c-format
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
841
842 #: glib/gshell.c:160
843 #, c-format
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
857 "je bilo '%s')"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 #, c-format
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:272
865 #, c-format
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr ""
873 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
881 #, c-format
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:428
891 #, c-format
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:738
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa  (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:938
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
922 "procesa podrejenega predmeta"
923
924 #: glib/gspawn.c:180
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:317
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr ""
933 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
934 "predmeta (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:400
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1184
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1334
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1344
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1353
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1361
962 #, c-format
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
965
966 #: glib/gspawn.c:1383
967 #, c-format
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
970
971 #: glib/gutf8.c:1024
972 #, c-format
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
975
976 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
977 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
978 #, c-format
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
981
982 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
983 #, c-format
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Uporaba:"
990
991 #: glib/goption.c:615
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[MOŽNOST ...]"
994
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Možnosti pomoči:"
998
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
1002
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
1006
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Možnosti programa:"
1010
1011 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1020
1021 #: glib/goption.c:884
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:892
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1030
1031 #: glib/goption.c:1229
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Manjka argument za %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1766
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Neznana možnost %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 #, c-format
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1052 #, c-format
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ni običajna datoteka"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1057 #, c-format
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Datoteka je prazna"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:761
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 msgstr ""
1066 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1067 "ali komentar"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:821
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:843
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1090 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1091 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1281
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr ""
1105 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1106 "8 naboru"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1113 "obravnavati."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1122 "mogoče obravnavati."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3469
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3491
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3633
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3647
1145 #, c-format
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3680
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3704
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1160 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1161 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read"
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1167 #: gio/goutputstream.c:1076
1168 #, c-format
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "Pretok je že zaprt"
1171
1172 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1173 #, c-format
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:156
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "neznana vrsta"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:157
1182 #, c-format
1183 msgid "%s filetype"
1184 msgstr "%s vrsta datoteke"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:571
1187 #, c-format
1188 msgid "%s type"
1189 msgstr "%s vrsta"
1190
1191 #: gio/gdatainputstream.c:309
1192 #, c-format
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:403 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "Neimenovan"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:579
1201 #, c-format
1202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:871
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1105
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1109
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1428
1221 #, c-format
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "Določilo po meri za %s"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1477
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't load just created desktop file"
1233 msgstr "Ni mogoče naložiti na novo ustvarjene datoteke namizja"
1234
1235 #: gio/gdrive.c:369
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:436
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1242
1243 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1244 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340 gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459
1245 #: gio/gfile.c:2504 gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917
1246 #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3553
1247 #, c-format
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "Operacija ni podprta"
1250
1251 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932
1252 #: gio/glocalfile.c:943
1253 #, c-format
1254 msgid "Containing mount does not exist"
1255 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1256
1257 #: gio/gfile.c:1760
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't copy over directory"
1260 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1261
1262 #: gio/gfile.c:1820
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't copy directory over directory"
1265 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1266
1267 #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839
1268 #, c-format
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1271
1272 #: gio/gfile.c:1846
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2544
1278 #, c-format
1279 msgid "Invalid symlink value given"
1280 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2636
1283 #, c-format
1284 msgid "Trash not supported"
1285 msgstr "Smeti niso podprte"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2683
1288 #, c-format
1289 msgid "File names cannot contain '%c'"
1290 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1291
1292 #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318
1293 msgid "volume doesn't implement mount"
1294 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:151
1297 #, c-format
1298 msgid "Enumerator is closed"
1299 msgstr "Številčnik je zaprt"
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1302 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1303 #, c-format
1304 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1305 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1306
1307 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1308 msgid "File enumerator is already closed"
1309 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1310
1311 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1313 #, c-format
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1316
1317 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1318 #, c-format
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1321
1322 #: gio/gfileinputstream.c:380
1323 #, c-format
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1326
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1328 #, c-format
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1331
1332 #: gio/ginputstream.c:195
1333 #, c-format
1334 msgid "Input stream doesn't implement read"
1335 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1336
1337 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1338 #, c-format
1339 msgid "Stream has outstanding operation"
1340 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1341
1342 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1345 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:589
1348 #, c-format
1349 msgid "Invalid filename %s"
1350 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:845
1353 #, c-format
1354 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1355 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:963
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't rename root directory"
1360 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:981
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1365 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745
1368 #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid filename"
1372 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:998
1375 #, c-format
1376 msgid "Error renaming file: %s"
1377 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1115
1380 #, c-format
1381 msgid "Error opening file: %s"
1382 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1125
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't open directory"
1387 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720
1390 #, c-format
1391 msgid "Error removing file: %s"
1392 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1469
1395 #, c-format
1396 msgid "Error trashing file: %s"
1397 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1493
1400 #, c-format
1401 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1402 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1517
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1407 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597
1410 #, c-format
1411 msgid "Unable to find or create trash directory"
1412 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1629
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1417 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke smeti: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1652
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to trash file: %s"
1422 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1749
1425 #, c-format
1426 msgid "Error making symbolic link: %s"
1427 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894
1430 #, c-format
1431 msgid "Error moving file: %s"
1432 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1830
1435 #, c-format
1436 msgid "Can't move directory over directory"
1437 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1442 #, c-format
1443 msgid "Backup file creation failed"
1444 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1869
1447 #, c-format
1448 msgid "Error removing target file: %s"
1449 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1883
1452 #, c-format
1453 msgid "Move between mounts not supported"
1454 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1457 #, c-format
1458 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1459 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1462 #, c-format
1463 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1464 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1467 #, c-format
1468 msgid "Invalid extended attribute name"
1469 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1472 #, c-format
1473 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1474 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1477 #, c-format
1478 msgid "Error stating file '%s': %s"
1479 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1449
1482 msgid " (invalid encoding)"
1483 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1624
1486 #, c-format
1487 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1488 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1669
1491 #, c-format
1492 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1493 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1686
1496 #, c-format
1497 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1498 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1503 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1728
1506 #, c-format
1507 msgid "Error setting permissions: %s"
1508 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting owner: %s"
1513 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1516 #, c-format
1517 msgid "symlink must be non-NULL"
1518 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1522 #, c-format
1523 msgid "Error setting symlink: %s"
1524 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1529 msgstr ""
1530 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1992
1533 #, c-format
1534 msgid "Setting attribute %s not supported"
1535 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1536
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1538 #, c-format
1539 msgid "Error reading from file: %s"
1540 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1545 #, c-format
1546 msgid "Error seeking in file: %s"
1547 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1550 #, c-format
1551 msgid "Error closing file: %s"
1552 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1557 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1558
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1560 #, c-format
1561 msgid "Error writing to file: %s"
1562 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1565 #, c-format
1566 msgid "Error removing old backup link: %s"
1567 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1570 #, c-format
1571 msgid "Error creating backup link: %s"
1572 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne povezave: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1575 #, c-format
1576 msgid "Error creating backup copy: %s"
1577 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1580 #, c-format
1581 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1582 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1585 #, c-format
1586 msgid "Error truncating file: %s"
1587 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1591 #, c-format
1592 msgid "Error opening file '%s': %s"
1593 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1596 #, c-format
1597 msgid "Target file is a directory"
1598 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1601 #, c-format
1602 msgid "Target file is not a regular file"
1603 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1606 #, c-format
1607 msgid "The file was externally modified"
1608 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1609
1610 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Invalid seek request"
1618 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1619
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1626 #, c-format
1627 msgid "Reached maximum data array limit"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1631 #, c-format
1632 msgid "Memory output stream not resizable"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to resize memory output stream"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gio/gmount.c:341
1641 msgid "mount doesn't implement unmount"
1642 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1643
1644 #: gio/gmount.c:413
1645 msgid "mount doesn't implement eject"
1646 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1647
1648 #: gio/gmount.c:490
1649 msgid "mount doesn't implement remount"
1650 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1651
1652 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1653 #, c-format
1654 msgid "Output stream doesn't implement write"
1655 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1656
1657 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1658 #, c-format
1659 msgid "Source stream is already closed"
1660 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1661
1662 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1663 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1664 #, c-format
1665 msgid "Error reading from unix: %s"
1666 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1667
1668 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1669 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1670 #, c-format
1671 msgid "Error closing unix: %s"
1672 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1673
1674 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1675 msgid "Filesystem root"
1676 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1677
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1679 #, c-format
1680 msgid "Error writing to unix: %s"
1681 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1682
1683 #: gio/gvolume.c:384
1684 msgid "volume doesn't implement eject"
1685 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1686
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1688 #, c-format
1689 msgid "Can't find application"
1690 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1691
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1693 #, c-format
1694 msgid "Error launching application: %s"
1695 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1696
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1698 #, c-format
1699 msgid "URIs not supported"
1700 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1701
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1703 #, c-format
1704 msgid "association changes not supported on win32"
1705 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1706
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1708 #, c-format
1709 msgid "Association creation not supported on win32"
1710 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1711
1712 #: tests/gio-ls.c:27
1713 msgid "do not hide entries"
1714 msgstr "ne skrij vnosov"
1715
1716 #: tests/gio-ls.c:29
1717 msgid "use a long listing format"
1718 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1719
1720 #: tests/gio-ls.c:37
1721 msgid "[FILE...]"
1722 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1723
1724 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1725 #~ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read_async"
1726
1727 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1728 #~ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip"
1729
1730 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1731 #~ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip_async"
1732
1733 #~ msgid "Target file already exists"
1734 #~ msgstr "Ciljna datoteka že obstaja"
1735
1736 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1737 #~ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write"
1738
1739 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1740 #~ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write_async"