Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-10 11:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-20 15:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
51 #, c-format
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
81 #, c-format
82 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
83 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
86 #, c-format
87 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
91 #, c-format
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
96 #, c-format
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
102 #, c-format
103 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
104 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
105
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
107 #, c-format
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:431
112 #: ../glib/gconvert.c:509
113 #: ../glib/giochannel.c:1158
114 #, c-format
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:435
119 #: ../glib/gconvert.c:513
120 #, c-format
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:632
125 #: ../glib/gconvert.c:1017
126 #: ../glib/giochannel.c:1330
127 #: ../glib/giochannel.c:1372
128 #: ../glib/giochannel.c:2215
129 #: ../glib/gutf8.c:950
130 #: ../glib/gutf8.c:1399
131 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
132 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:638
135 #: ../glib/gconvert.c:944
136 #: ../glib/giochannel.c:1337
137 #: ../glib/giochannel.c:2227
138 #, c-format
139 msgid "Error during conversion: %s"
140 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:669
143 #: ../glib/gutf8.c:946
144 #: ../glib/gutf8.c:1150
145 #: ../glib/gutf8.c:1291
146 #: ../glib/gutf8.c:1395
147 msgid "Partial character sequence at end of input"
148 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:919
151 #, c-format
152 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
153 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1733
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
158 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1743
161 #, c-format
162 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
163 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:1760
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' is invalid"
168 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:1772
171 #, c-format
172 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
173 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
174
175 #: ../glib/gconvert.c:1788
176 #, c-format
177 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
178 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
179
180 #: ../glib/gconvert.c:1883
181 #, c-format
182 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
183 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
184
185 #: ../glib/gconvert.c:1893
186 msgid "Invalid hostname"
187 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
188
189 #: ../glib/gdir.c:104
190 #: ../glib/gdir.c:124
191 #, c-format
192 msgid "Error opening directory '%s': %s"
193 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:557
196 #: ../glib/gfileutils.c:630
197 #, c-format
198 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
199 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:572
202 #, c-format
203 msgid "Error reading file '%s': %s"
204 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:654
207 #, c-format
208 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
209 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:705
212 #: ../glib/gfileutils.c:792
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s': %s"
215 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:722
218 #: ../glib/gmappedfile.c:133
219 #, c-format
220 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
221 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:756
224 #, c-format
225 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
226 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:890
229 #, c-format
230 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
231 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:932
234 #: ../glib/gfileutils.c:1390
235 #, c-format
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:946
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
242 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:971
245 #, c-format
246 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
247 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:990
250 #, c-format
251 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
252 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1108
255 #, c-format
256 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
257 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1352
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1365
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1826
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u bajtov"
274 msgstr[1] "%u bajt"
275 msgstr[2] "%u bajta"
276 msgstr[3] "%u bajti"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1834
279 #, c-format
280 msgid "%.1f KB"
281 msgstr "%.1f KB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1839
284 #, c-format
285 msgid "%.1f MB"
286 msgstr "%.1f MB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1844
289 #, c-format
290 msgid "%.1f GB"
291 msgstr "%.1f GB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1887
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1908
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1162
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1507
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1554
312 #: ../glib/giochannel.c:1811
313 #: ../glib/giochannel.c:1898
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1634
318 #: ../glib/giochannel.c:1711
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
321
322 #: ../glib/giochannel.c:1697
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:116
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:193
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:228
337 #: ../glib/gmarkup.c:244
338 #, c-format
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:338
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:442
348 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
349 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:452
352 #, c-format
353 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
354 msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:486
357 #, c-format
358 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
359 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:523
362 #, c-format
363 msgid "Entity name '%s' is not known"
364 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:534
367 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
368 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:587
371 #, c-format
372 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
373 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:612
376 #, c-format
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:627
381 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
382 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:637
385 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
386 msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:723
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:972
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1000
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1036
405 #, c-format
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1074
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1114
414 #, c-format
415 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
416 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1178
419 #, c-format
420 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
421 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa '%s'"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1267
424 #, c-format
425 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1309
429 #, c-format
430 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
431 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1395
434 #, c-format
435 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1537
439 #, c-format
440 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
441 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1577
444 #, c-format
445 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
446 msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1588
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1597
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1757
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1771
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1779
467 #: ../glib/gmarkup.c:1824
468 #, c-format
469 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
470 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1787
473 #, c-format
474 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
475 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1793
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1799
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1804
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1810
490 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
491 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1817
494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
495 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1833
498 #, c-format
499 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
500 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1839
503 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
504 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
505
506 #: ../glib/gregex.c:131
507 msgid "corrupted object"
508 msgstr "pokvarjen predmet"
509
510 #: ../glib/gregex.c:133
511 msgid "internal error or corrupted object"
512 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
513
514 #: ../glib/gregex.c:135
515 msgid "out of memory"
516 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
517
518 #: ../glib/gregex.c:140
519 msgid "backtracking limit reached"
520 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
521
522 #: ../glib/gregex.c:152
523 #: ../glib/gregex.c:160
524 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
525 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
526
527 #: ../glib/gregex.c:154
528 msgid "internal error"
529 msgstr "notranja napaka"
530
531 #: ../glib/gregex.c:162
532 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
533 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
534
535 #: ../glib/gregex.c:171
536 msgid "recursion limit reached"
537 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
538
539 #: ../glib/gregex.c:173
540 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
541 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
542
543 #: ../glib/gregex.c:175
544 msgid "invalid combination of newline flags"
545 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
546
547 #: ../glib/gregex.c:179
548 msgid "unknown error"
549 msgstr "neznana napaka"
550
551 #: ../glib/gregex.c:199
552 msgid "\\ at end of pattern"
553 msgstr "\\ na koncu vzorca"
554
555 #: ../glib/gregex.c:202
556 msgid "\\c at end of pattern"
557 msgstr "\\c na koncu vzorca"
558
559 #: ../glib/gregex.c:205
560 msgid "unrecognized character follows \\"
561 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
562
563 #: ../glib/gregex.c:212
564 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
565 msgstr ""
566
567 #: ../glib/gregex.c:215
568 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
569 msgstr ""
570
571 #: ../glib/gregex.c:218
572 msgid "number too big in {} quantifier"
573 msgstr ""
574
575 #: ../glib/gregex.c:221
576 msgid "missing terminating ] for character class"
577 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
578
579 #: ../glib/gregex.c:224
580 msgid "invalid escape sequence in character class"
581 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
582
583 #: ../glib/gregex.c:227
584 msgid "range out of order in character class"
585 msgstr ""
586
587 #: ../glib/gregex.c:230
588 msgid "nothing to repeat"
589 msgstr "ni mogoče ponoviti"
590
591 #: ../glib/gregex.c:233
592 msgid "unrecognized character after (?"
593 msgstr "neprepoznan znak za (?"
594
595 #: ../glib/gregex.c:237
596 msgid "unrecognized character after (?<"
597 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
598
599 #: ../glib/gregex.c:241
600 msgid "unrecognized character after (?P"
601 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
602
603 #: ../glib/gregex.c:244
604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
605 msgstr ""
606
607 #: ../glib/gregex.c:247
608 msgid "missing terminating )"
609 msgstr "manjka zaključujoči )"
610
611 #: ../glib/gregex.c:251
612 msgid ") without opening ("
613 msgstr ") brez odpirajočega ("
614
615 #: ../glib/gregex.c:255
616 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
617 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
618
619 #: ../glib/gregex.c:258
620 msgid "reference to non-existent subpattern"
621 msgstr ""
622
623 #: ../glib/gregex.c:261
624 msgid "missing ) after comment"
625 msgstr "manjka ) po opombi"
626
627 #: ../glib/gregex.c:264
628 msgid "regular expression too large"
629 msgstr "logični izraz je predolg"
630
631 #: ../glib/gregex.c:267
632 msgid "failed to get memory"
633 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
634
635 #: ../glib/gregex.c:270
636 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
637 msgstr ""
638
639 #: ../glib/gregex.c:273
640 msgid "malformed number or name after (?("
641 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
642
643 #: ../glib/gregex.c:276
644 msgid "conditional group contains more than two branches"
645 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
646
647 #: ../glib/gregex.c:279
648 msgid "assertion expected after (?("
649 msgstr ""
650
651 #: ../glib/gregex.c:282
652 msgid "unknown POSIX class name"
653 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
654
655 #: ../glib/gregex.c:285
656 msgid "POSIX collating elements are not supported"
657 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
658
659 #: ../glib/gregex.c:288
660 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
661 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
662
663 #: ../glib/gregex.c:291
664 msgid "invalid condition (?(0)"
665 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
666
667 #: ../glib/gregex.c:294
668 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
669 msgstr ""
670
671 #: ../glib/gregex.c:297
672 msgid "recursive call could loop indefinitely"
673 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
674
675 #: ../glib/gregex.c:300
676 msgid "missing terminator in subpattern name"
677 msgstr ""
678
679 #: ../glib/gregex.c:303
680 msgid "two named subpatterns have the same name"
681 msgstr ""
682
683 #: ../glib/gregex.c:306
684 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
685 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
686
687 #: ../glib/gregex.c:309
688 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
689 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
690
691 #: ../glib/gregex.c:312
692 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
693 msgstr ""
694
695 #: ../glib/gregex.c:315
696 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
697 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
698
699 #: ../glib/gregex.c:318
700 msgid "octal value is greater than \\377"
701 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
702
703 #: ../glib/gregex.c:321
704 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
705 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
706
707 #: ../glib/gregex.c:324
708 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
709 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
710
711 #: ../glib/gregex.c:327
712 msgid "inconsistent NEWLINE options"
713 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
714
715 #: ../glib/gregex.c:330
716 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr ""
718
719 #: ../glib/gregex.c:335
720 msgid "unexpected repeat"
721 msgstr "nepričakovana ponovitev"
722
723 #: ../glib/gregex.c:339
724 msgid "code overflow"
725 msgstr ""
726
727 #: ../glib/gregex.c:343
728 msgid "overran compiling workspace"
729 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
730
731 #: ../glib/gregex.c:347
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr ""
734
735 #: ../glib/gregex.c:514
736 #: ../glib/gregex.c:1562
737 #, c-format
738 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
739 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
740
741 #: ../glib/gregex.c:1067
742 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
743 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
744
745 #: ../glib/gregex.c:1076
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
747 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
748
749 #: ../glib/gregex.c:1130
750 #, c-format
751 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
752 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
753
754 #: ../glib/gregex.c:1166
755 #, c-format
756 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
757 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
758
759 #: ../glib/gregex.c:1990
760 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
761 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
762
763 #: ../glib/gregex.c:2006
764 msgid "hexadecimal digit expected"
765 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
766
767 #: ../glib/gregex.c:2046
768 msgid "missing '<' in symbolic reference"
769 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
770
771 #: ../glib/gregex.c:2055
772 msgid "unfinished symbolic reference"
773 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
774
775 #: ../glib/gregex.c:2062
776 msgid "zero-length symbolic reference"
777 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
778
779 #: ../glib/gregex.c:2073
780 msgid "digit expected"
781 msgstr "pričakovano število"
782
783 #: ../glib/gregex.c:2091
784 msgid "illegal symbolic reference"
785 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
786
787 #: ../glib/gregex.c:2153
788 msgid "stray final '\\'"
789 msgstr "obidi končna '\\'"
790
791 #: ../glib/gregex.c:2157
792 msgid "unknown escape sequence"
793 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2167
796 #, c-format
797 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
798 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
799
800 #: ../glib/gshell.c:70
801 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
802 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
803
804 #: ../glib/gshell.c:160
805 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
806 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
807
808 #: ../glib/gshell.c:538
809 #, c-format
810 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
811 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
812
813 #: ../glib/gshell.c:545
814 #, c-format
815 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
816 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
817
818 #: ../glib/gshell.c:557
819 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
820 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
821
822 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
823 msgid "Failed to read data from child process"
824 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
825
826 #: ../glib/gspawn-win32.c:287
827 #: ../glib/gspawn.c:1455
828 #, c-format
829 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
830 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
831
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:325
833 #: ../glib/gspawn.c:1119
834 #, c-format
835 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
836 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
837
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:351
839 #: ../glib/gspawn.c:1324
840 #, c-format
841 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
842 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
843
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:357
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:481
846 #, c-format
847 msgid "Failed to execute child process (%s)"
848 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
851 #, c-format
852 msgid "Invalid program name: %s"
853 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:438
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:678
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
858 #, c-format
859 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
860 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:449
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:692
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
865 #, c-format
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:674
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199
871 #, c-format
872 msgid "Invalid working directory: %s"
873 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
878 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa  (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
881 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
882 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
883
884 #: ../glib/gspawn.c:180
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
887 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
888
889 #: ../glib/gspawn.c:317
890 #, c-format
891 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
892 msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn.c:400
895 #, c-format
896 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
897 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
898
899 #: ../glib/gspawn.c:1184
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fork (%s)"
902 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn.c:1334
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
907 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn.c:1344
910 #, c-format
911 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
912 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn.c:1353
915 #, c-format
916 msgid "Failed to fork child process (%s)"
917 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:1361
920 #, c-format
921 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
922 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
923
924 #: ../glib/gspawn.c:1383
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
927 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
928
929 #: ../glib/gutf8.c:1024
930 msgid "Character out of range for UTF-8"
931 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
932
933 #: ../glib/gutf8.c:1118
934 #: ../glib/gutf8.c:1127
935 #: ../glib/gutf8.c:1259
936 #: ../glib/gutf8.c:1268
937 #: ../glib/gutf8.c:1409
938 #: ../glib/gutf8.c:1505
939 msgid "Invalid sequence in conversion input"
940 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
941
942 #: ../glib/gutf8.c:1420
943 #: ../glib/gutf8.c:1516
944 msgid "Character out of range for UTF-16"
945 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
946
947 #: ../glib/goption.c:573
948 msgid "Usage:"
949 msgstr "Uporaba:"
950
951 #: ../glib/goption.c:573
952 msgid "[OPTION...]"
953 msgstr "[MOŽNOST ...]"
954
955 #: ../glib/goption.c:677
956 msgid "Help Options:"
957 msgstr "Možnosti pomoči:"
958
959 #: ../glib/goption.c:678
960 msgid "Show help options"
961 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
962
963 #: ../glib/goption.c:684
964 msgid "Show all help options"
965 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
966
967 #: ../glib/goption.c:736
968 msgid "Application Options:"
969 msgstr "Možnosti programa:"
970
971 #: ../glib/goption.c:797
972 #: ../glib/goption.c:867
973 #, c-format
974 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
975 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
976
977 #: ../glib/goption.c:807
978 #: ../glib/goption.c:875
979 #, c-format
980 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
981 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
982
983 #: ../glib/goption.c:832
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
986 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
987
988 #: ../glib/goption.c:840
989 #, c-format
990 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
992
993 #: ../glib/goption.c:1177
994 #, c-format
995 msgid "Error parsing option %s"
996 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
997
998 #: ../glib/goption.c:1208
999 #: ../glib/goption.c:1319
1000 #, c-format
1001 msgid "Missing argument for %s"
1002 msgstr "Manjka argument za %s"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:1714
1005 #, c-format
1006 msgid "Unknown option %s"
1007 msgstr "Neznana možnost %s"
1008
1009 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1010 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1011 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1012
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1014 msgid "Not a regular file"
1015 msgstr "Ni običajna datoteka"
1016
1017 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1018 msgid "File is empty"
1019 msgstr "Datoteka je prazna"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1022 #, c-format
1023 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1024 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali komentar"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1027 #, c-format
1028 msgid "Invalid group name: %s"
1029 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1032 msgid "Key file does not start with a group"
1033 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid key name: %s"
1038 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1041 #, c-format
1042 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1043 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1109
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:2555
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:2690
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2825
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:2978
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:3165
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:3226
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file does not have group '%s'"
1056 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have key '%s'"
1061 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1383
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1496
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1067 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1403
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1516
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1889
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2104
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:2316
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2502
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:2705
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:3237
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1087 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1090 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1091 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1096 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1099 #, c-format
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1101 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1104 #, c-format
1105 msgid "Integer value '%s' out of range"
1106 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1109 #, c-format
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1111 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1116 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1117
1118 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483
1119 #: ../gio/ginputstream.c:558
1120 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1121 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read_async"
1122
1123 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869
1124 #: ../gio/ginputstream.c:888
1125 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1126 msgid "Stream is already closed"
1127 msgstr "Pretok je že zaprt"
1128
1129 #: ../gio/gcancellable.c:296
1130 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1131 msgid "Operation was cancelled"
1132 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1133
1134 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1135 msgid "Unknown type"
1136 msgstr "neznana vrsta"
1137
1138 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1139 #, c-format
1140 msgid "%s filetype"
1141 msgstr "%s vrsta datoteke"
1142
1143 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1144 #, c-format
1145 msgid "%s type"
1146 msgstr "%s vrsta"
1147
1148 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1149 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1150 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1151
1152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:386
1153 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1154 msgid "Unnamed"
1155 msgstr "Neimenovan"
1156
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:562
1158 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1159 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1160
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:844
1162 msgid "Unable to find terminal required for application"
1163 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1026
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1169
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1030
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1403
1176 #, c-format
1177 msgid "Custom definition for %s"
1178 msgstr "Določilo po meri za %s"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1427
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1452
1186 msgid "Can't load just created desktop file"
1187 msgstr "Ni mogoče naložiti na novo ustvarjene datoteke namizja"
1188
1189 #: ../gio/gdrive.c:365
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1192
1193 #: ../gio/gdrive.c:432
1194 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: ../gio/gfile.c:730
1198 #: ../gio/gfile.c:871
1199 #: ../gio/gfile.c:1004
1200 #: ../gio/gfile.c:1090
1201 #: ../gio/gfile.c:1143
1202 #: ../gio/gfile.c:1200
1203 #: ../gio/gfile.c:1281
1204 #: ../gio/gfile.c:2188
1205 #: ../gio/gfile.c:2233
1206 #: ../gio/gfile.c:2283
1207 #: ../gio/gfile.c:2322
1208 #: ../gio/gfile.c:2641
1209 #: ../gio/gfile.c:3035
1210 #: ../gio/gfile.c:3114
1211 #: ../gio/gfile.c:3194
1212 msgid "Operation not supported"
1213 msgstr "Operacija ni podprta"
1214
1215 #: ../gio/gfile.c:1046
1216 #: ../gio/glocalfile.c:888
1217 #: ../gio/glocalfile.c:897
1218 #: ../gio/glocalfile.c:908
1219 msgid "Containing mount does not exist"
1220 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1221
1222 #: ../gio/gfile.c:1620
1223 msgid "Can't copy over directory"
1224 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1225
1226 #: ../gio/gfile.c:1680
1227 msgid "Can't copy directory over directory"
1228 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1229
1230 #: ../gio/gfile.c:1688
1231 msgid "Target file exists"
1232 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1233
1234 #: ../gio/gfile.c:1706
1235 msgid "Can't recursively copy directory"
1236 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1237
1238 #: ../gio/gfile.c:2273
1239 msgid "Invalid symlink value given"
1240 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1241
1242 #: ../gio/gfile.c:2365
1243 msgid "Trash not supported"
1244 msgstr "Smeti niso podprte"
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:2412
1247 #, c-format
1248 msgid "File names cannot contain '%c'"
1249 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:4039
1252 #: ../gio/gvolume.c:318
1253 msgid "volume doesn't implement mount"
1254 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1255
1256 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1257 msgid "Enumerator is closed"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../gio/gfileenumerator.c:158
1261 #: ../gio/gfileenumerator.c:217
1262 #: ../gio/gfileenumerator.c:317
1263 #: ../gio/gfileenumerator.c:424
1264 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: ../gio/gfileenumerator.c:307
1268 #: ../gio/gfileenumerator.c:414
1269 msgid "File enumerator is already closed"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: ../gio/gfileinputstream.c:143
1273 #: ../gio/gfileinputstream.c:439
1274 #: ../gio/gfileoutputstream.c:154
1275 #: ../gio/gfileoutputstream.c:556
1276 msgid "Stream doesn't support query_info"
1277 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1278
1279 #: ../gio/gfileinputstream.c:354
1280 #: ../gio/gfileoutputstream.c:395
1281 msgid "Seek not supported on stream"
1282 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1283
1284 #: ../gio/gfileinputstream.c:398
1285 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1286 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1287
1288 #: ../gio/gfileoutputstream.c:490
1289 msgid "Truncate not supported on stream"
1290 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1291
1292 #: ../gio/ginputstream.c:186
1293 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1294 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read"
1295
1296 #: ../gio/ginputstream.c:195
1297 msgid "Input stream doesn't implement read"
1298 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1299
1300 #: ../gio/ginputstream.c:318
1301 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1302 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip"
1303
1304 #: ../gio/ginputstream.c:681
1305 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1306 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip_async"
1307
1308 #: ../gio/ginputstream.c:895
1309 #: ../gio/goutputstream.c:1071
1310 msgid "Stream has outstanding operation"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: ../gio/glocalfile.c:554
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid filename %s"
1316 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1317
1318 #: ../gio/glocalfile.c:810
1319 #, c-format
1320 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1321 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1322
1323 #: ../gio/glocalfile.c:928
1324 msgid "Can't rename root directory"
1325 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1326
1327 #: ../gio/glocalfile.c:946
1328 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1329 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1330
1331 #: ../gio/glocalfile.c:959
1332 #: ../gio/glocalfile.c:1681
1333 #: ../gio/glocalfile.c:1710
1334 #: ../gio/glocalfile.c:1842
1335 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1336 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494
1337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
1338 msgid "Invalid filename"
1339 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1340
1341 #: ../gio/glocalfile.c:963
1342 #, c-format
1343 msgid "Error renaming file: %s"
1344 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1345
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1080
1347 #, c-format
1348 msgid "Error opening file: %s"
1349 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1350
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1352 msgid "Can't open directory"
1353 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1354
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1356 #: ../gio/glocalfile.c:1685
1357 #, c-format
1358 msgid "Error removing file: %s"
1359 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1360
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1434
1362 #, c-format
1363 msgid "Error trashing file: %s"
1364 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1458
1367 #, c-format
1368 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1369 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1372 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1373 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1374
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1542
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1562
1377 msgid "Unable to find or create trash directory"
1378 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1594
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1383 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke smeti: %s"
1384
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1617
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to trash file: %s"
1388 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1389
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1391 #, c-format
1392 msgid "Error making symbolic link: %s"
1393 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1394
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1397 #, c-format
1398 msgid "Error moving file: %s"
1399 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1400
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1782
1402 msgid "Can't move directory over directory"
1403 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1404
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1791
1406 msgid "Target file already exists"
1407 msgstr "Ciljna datoteka že obstaja"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1804
1410 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
1411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754
1412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
1413 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1414 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1415 msgid "Backup file creation failed"
1416 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1821
1419 #, c-format
1420 msgid "Error removing target file: %s"
1421 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1424 msgid "Move between mounts not supported"
1425 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1426
1427 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1430
1431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1432 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1433 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1434
1435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1436 msgid "Invalid extended attribute name"
1437 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1438
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1440 #, c-format
1441 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1442 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1392
1445 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1446 #, c-format
1447 msgid "Error stating file '%s': %s"
1448 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1446
1451 msgid " (invalid encoding)"
1452 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1453
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1621
1455 #, c-format
1456 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1457 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1666
1460 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1461 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1462
1463 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1683
1464 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1465 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1466
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1701
1468 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1469 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1470
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1725
1472 #, c-format
1473 msgid "Error setting permissions: %s"
1474 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1475
1476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1772
1477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1932
1478 #, c-format
1479 msgid "Error setting owner: %s"
1480 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1483 msgid "symlink must be non-NULL"
1484 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1485
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1803
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1820
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1829
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting symlink: %s"
1491 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1812
1494 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1495 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1496
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1987
1498 #, c-format
1499 msgid "Setting attribute %s not supported"
1500 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1501
1502 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158
1503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
1504 #, c-format
1505 msgid "Error reading from file: %s"
1506 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187
1509 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1510 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1513 #, c-format
1514 msgid "Error seeking in file: %s"
1515 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224
1518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1519 #, c-format
1520 msgid "Error closing file: %s"
1521 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
1525 #, c-format
1526 msgid "Error writing to file: %s"
1527 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1530 #, c-format
1531 msgid "Error removing old backup link: %s"
1532 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1535 #, c-format
1536 msgid "Error creating backup link: %s"
1537 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne povezave: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1540 #, c-format
1541 msgid "Error creating backup copy: %s"
1542 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1545 #, c-format
1546 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1547 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1551 #, c-format
1552 msgid "Error truncating file: %s"
1553 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
1559 #, c-format
1560 msgid "Error opening file '%s': %s"
1561 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1564 msgid "Target file is a directory"
1565 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
1568 msgid "Target file is not a regular file"
1569 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
1572 msgid "The file was externally modified"
1573 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1574
1575 #: ../gio/gmount.c:335
1576 msgid "mount doesn't implement unmount"
1577 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1578
1579 #: ../gio/gmount.c:407
1580 msgid "mount doesn't implement eject"
1581 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1582
1583 #: ../gio/gmount.c:484
1584 msgid "mount doesn't implement remount"
1585 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1586
1587 #: ../gio/goutputstream.c:193
1588 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1589 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write"
1590
1591 #: ../gio/goutputstream.c:202
1592 #: ../gio/goutputstream.c:403
1593 msgid "Output stream doesn't implement write"
1594 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1595
1596 #: ../gio/goutputstream.c:363
1597 #: ../gio/goutputstream.c:764
1598 msgid "Source stream is already closed"
1599 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1600
1601 #: ../gio/goutputstream.c:646
1602 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1603 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write_async"
1604
1605 #: ../gio/gunixinputstream.c:200
1606 #: ../gio/gunixinputstream.c:218
1607 #: ../gio/gunixinputstream.c:290
1608 #: ../gio/gunixoutputstream.c:281
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading from unix: %s"
1611 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1612
1613 #: ../gio/gunixinputstream.c:248
1614 #: ../gio/gunixinputstream.c:423
1615 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238
1616 #: ../gio/gunixoutputstream.c:385
1617 #, c-format
1618 msgid "Error closing unix: %s"
1619 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1620
1621 #: ../gio/gunixmounts.c:1753
1622 #: ../gio/gunixmounts.c:1790
1623 msgid "Filesystem root"
1624 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1625
1626 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188
1627 #: ../gio/gunixoutputstream.c:207
1628 #, c-format
1629 msgid "Error writing to unix: %s"
1630 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1631
1632 #: ../gio/gvolume.c:384
1633 msgid "volume doesn't implement eject"
1634 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1635
1636 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1637 msgid "Can't find application"
1638 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1639
1640 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1641 #, c-format
1642 msgid "Error launching application: %s"
1643 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1644
1645 #: ../gio/gwin32appinfo.c:343
1646 msgid "URIs not supported"
1647 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1648
1649 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
1650 msgid "association changes not supported on win32"
1651 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1652
1653 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
1654 msgid "Association creation not supported on win32"
1655 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1656
1657 #: ../tests/gio-ls.c:28
1658 msgid "do not hide entries"
1659 msgstr "ne skrij vnosov"
1660
1661 #: ../tests/gio-ls.c:30
1662 msgid "use a long listing format"
1663 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1664
1665 #: ../tests/gio-ls.c:38
1666 msgid "[FILE...]"
1667 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1668