Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-01-27 16:25+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-27 21:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Pretok je že zaprt"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
54 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "%s vrsta"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Neznana vrsta"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "%s vrsta datoteke"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr ""
142 "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
143 "ključ)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 #, c-format
162 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
169 "sign"
170 msgstr ""
171 "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
177 "`%s'"
178 msgstr ""
179 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v "
180 "predmetu naslova `%s'"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
187 msgstr ""
188 "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali "
189 "`abstract' nastavljen"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr ""
195 "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr ""
201 "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
202 "oblikovan"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
209 "oblikovan"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr ""
234 "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
235 "pa %d"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 #, c-format
239 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Podan naslov je prazen."
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
247 #, c-format
248 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
249 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
252 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 #, c-format
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
261 #, c-format
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
266 #, c-format
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
271 #, c-format
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
280 msgstr ""
281 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
288 msgstr ""
289 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
293 #, c-format
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
309 msgstr ""
310 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
311 "(razpoložljivih: %s)"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
318 #, c-format
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 msgstr ""
327 "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
330 #, c-format
331 msgid "Error creating directory `%s': %s"
332 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
335 #, c-format
336 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
337 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
340 #, c-format
341 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr ""
349 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
350 "oblikovan"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
358 "oblikovana"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
361 #, c-format
362 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
363 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
366 #, c-format
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
371 #, c-format
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
376 #, c-format
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
381 #, c-format
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
386 #, c-format
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
391 #, c-format
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "Povezava je zaprta"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
404 msgid ""
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 msgstr ""
407 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
408 "zastavice"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 msgstr ""
415 "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
418 #, c-format
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 msgstr ""
421 "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena "
422 "pa `%s'"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
425 #, c-format
426 msgid "No such property `%s'"
427 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not readable"
432 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
435 #, c-format
436 msgid "Property `%s' is not writable"
437 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
440 #, c-format
441 msgid "No such interface `%s'"
442 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
449 #, c-format
450 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
451 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
454 #, c-format
455 msgid "No such method `%s'"
456 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
459 #, c-format
460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
461 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
464 #, c-format
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
479 #, c-format
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "vrsta je neveljavna"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
504 msgid ""
505 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
507 msgstr ""
508 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
509 "freedesktop/DBus/Local"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
512 msgid ""
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
515 msgstr ""
516 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
518
519 # Double multiple plural?
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
521 #, c-format
522 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu."
525 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejet le %lu."
526 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
527 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
530 #, c-format
531 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
532 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
539 msgstr ""
540 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
541 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgid_plural ""
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 msgstr[0] ""
560 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
561 "(64 MiB)."
562 msgstr[1] ""
563 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
564 "MiB)."
565 msgstr[2] ""
566 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
567 "(64 MiB)."
568 msgstr[3] ""
569 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
570 "(64 MiB)."
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
573 #, c-format
574 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
575 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
581 msgstr ""
582 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične "
583 "oblike "
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "0x%02x"
590 msgstr ""
591 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
592 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
595 #, c-format
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 msgstr ""
598 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
599 "več (%d)"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
602 #, c-format
603 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
604 msgstr ""
605 "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
608 #, c-format
609 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
610 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
613 #, c-format
614 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
615 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
616 msgstr[0] ""
617 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
618 msgstr[1] ""
619 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
620 msgstr[2] ""
621 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
622 msgstr[3] ""
623 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
633 msgstr ""
634 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično "
635 "obliko"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
641 "descriptors"
642 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
645 msgid "Cannot serialize message: "
646 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
649 #, c-format
650 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
651 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
657 "%s'"
658 msgstr ""
659 "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
662 #, c-format
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
667 #, c-format
668 msgid "Error return with body of type `%s'"
669 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
674
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
676 #, c-format
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
679
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
685 #, c-format
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
690 #, c-format
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
695 msgid ""
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
698 msgstr ""
699 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
700 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:708
703 msgid "Abstract name space not supported"
704 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:795
707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
708 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:873
711 #, c-format
712 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
713 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
716 #, c-format
717 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
718 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
721 #, c-format
722 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
723 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
726 msgid "COMMAND"
727 msgstr "UKAZ"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Commands:\n"
733 "  help         Shows this information\n"
734 "  introspect   Introspect a remote object\n"
735 "  monitor      Monitor a remote object\n"
736 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
737 "  emit         Emit a signal\n"
738 "\n"
739 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
740 msgstr ""
741 "Ukazi:\n"
742 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
743 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
744 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
745 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
746 "  emit         Oddaj signal\n"
747 "\n"
748 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s\n"
755 msgstr "Napaka: %s\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
758 #, c-format
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Poveži z vodilom seje"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
783 #, c-format
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
788 #, c-format
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
796 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
802 "interface `%s'\n"
803 msgstr ""
804 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na "
805 "vmesniku `%s'\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Ime signala in vmesnika"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Oddaj signal."
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
825 #, c-format
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
830 #, c-format
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
836 #, c-format
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
841 #, c-format
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
846 #, c-format
847 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
848 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
851 #, c-format
852 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
853 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
858 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
863 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
866 #, c-format
867 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
868 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
871 #, c-format
872 msgid "Error flushing connection: %s\n"
873 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
876 msgid "Destination name to invoke method on"
877 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
880 msgid "Object path to invoke method on"
881 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
884 msgid "Method and interface name"
885 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
888 msgid "Timeout in seconds"
889 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
892 msgid "Invoke a method on a remote object."
893 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
896 #, c-format
897 msgid "Error: Destination is not specified\n"
898 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
901 #, c-format
902 msgid "Error: Object path is not specified\n"
903 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
906 #, c-format
907 msgid "Error: Method name is not specified\n"
908 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
911 #, c-format
912 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
913 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
916 #, c-format
917 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
918 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
921 msgid "Destination name to introspect"
922 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
925 msgid "Object path to introspect"
926 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
929 msgid "Print XML"
930 msgstr "Natisni XML"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
933 msgid "Introspect children"
934 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
937 msgid "Only print properties"
938 msgstr "Natisni le lastnosti"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
941 msgid "Introspect a remote object."
942 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
945 msgid "Destination name to monitor"
946 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
949 msgid "Object path to monitor"
950 msgstr "Nadzor poti predmeta"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
953 msgid "Monitor a remote object."
954 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
957 msgid "Unnamed"
958 msgstr "Neimenovano"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
961 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
962 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
965 msgid "Unable to find terminal required for application"
966 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
969 #, c-format
970 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
971 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
976 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
979 msgid "Application information lacks an identifier"
980 msgstr "Podatki programa so brez določila"
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
983 #, c-format
984 msgid "Can't create user desktop file %s"
985 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
988 #, c-format
989 msgid "Custom definition for %s"
990 msgstr "Določilo po meri za %s"
991
992 #: ../gio/gdrive.c:394
993 msgid "drive doesn't implement eject"
994 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
995
996 #. Translators: This is an error
997 #. * message for drive objects that
998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
999 #: ../gio/gdrive.c:472
1000 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1001 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:548
1004 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1005 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:753
1008 msgid "drive doesn't implement start"
1009 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:855
1012 msgid "drive doesn't implement stop"
1013 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1014
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1017 msgid "TLS support is not available"
1018 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1019
1020 #: ../gio/gemblem.c:324
1021 #, c-format
1022 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1023 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1024
1025 #: ../gio/gemblem.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1029
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1036 #, c-format
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:916 ../gio/gfile.c:1155 ../gio/gfile.c:1294
1045 #: ../gio/gfile.c:1534 ../gio/gfile.c:1589 ../gio/gfile.c:1647
1046 #: ../gio/gfile.c:1731 ../gio/gfile.c:1788 ../gio/gfile.c:1852
1047 #: ../gio/gfile.c:1907 ../gio/gfile.c:3459 ../gio/gfile.c:3514
1048 #: ../gio/gfile.c:3660 ../gio/gfile.c:3702 ../gio/gfile.c:4104
1049 #: ../gio/gfile.c:4516 ../gio/gfile.c:4601 ../gio/gfile.c:4691
1050 #: ../gio/gfile.c:4788 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4976
1051 #: ../gio/gfile.c:5249 ../gio/gfile.c:5527 ../gio/gfile.c:5581
1052 #: ../gio/gfile.c:7126 ../gio/gfile.c:7216 ../gio/gfile.c:7300
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Opravilo ni podprto"
1056
1057 #. Translators: This is an error message when
1058 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1059 #. * mount of a file, but none exists.
1060 #.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. * none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #. * exists.
1067 #: ../gio/gfile.c:1418 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2473 ../gio/glocalfile.c:2325
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2533
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2541 ../gio/glocalfile.c:2334
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2560
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2824
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "Splice ni podprt"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2828
1093 #, c-format
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2951
1098 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1099 msgstr ""
1100 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2955
1103 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1104 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2960
1107 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1108 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3020
1111 msgid "Can't copy special file"
1112 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3650
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3810
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "Smeti niso podprte"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3861
1123 #, c-format
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:6249 ../gio/gvolume.c:365
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:6358
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1134
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1136 msgid "Enumerator is closed"
1137 msgstr "Številčnik je zaprt"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1141 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1142 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1143
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1145 msgid "File enumerator is already closed"
1146 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1147
1148 #: ../gio/gfileicon.c:237
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1151 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1152
1153 #: ../gio/gfileicon.c:247
1154 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1155 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1156
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1160 msgid "Stream doesn't support query_info"
1161 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1162
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1165 msgid "Seek not supported on stream"
1166 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1167
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1169 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1170 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1171
1172 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1173 msgid "Truncate not supported on stream"
1174 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:284
1177 #, c-format
1178 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1179 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:304
1182 #, c-format
1183 msgid "No type for class name %s"
1184 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:314
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1189 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:325
1192 #, c-format
1193 msgid "Type %s is not classed"
1194 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:339
1197 #, c-format
1198 msgid "Malformed version number: %s"
1199 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:353
1202 #, c-format
1203 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1204 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1205
1206 #: ../gio/gicon.c:428
1207 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1208 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "Naslov ni naveden"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1215 #, c-format
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1224 #, c-format
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1227
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1232
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1236
1237 #: ../gio/ginputstream.c:194
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1240
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1243 #. * one
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1253 #, c-format
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1258 #, c-format
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1263 #, c-format
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1303 "%s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1306 #, c-format
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1311 #, c-format
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1316 #, c-format
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "ime izhodne datoteke"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1326 msgid "FILE"
1327 msgstr "DATOTEKA"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1330 msgid ""
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1332 "directory)"
1333 msgstr ""
1334 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1338 msgid "DIRECTORY"
1339 msgstr "MAPA"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1342 msgid ""
1343 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1344 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Ustvari glavo vira"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1355 msgid "Generate dependency list"
1356 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1359 msgid "Don't automatically create and register resource"
1360 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1363 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1364 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1368 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1371 msgid ""
1372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1374 "and the resource file have the extension called .gresource."
1375 msgstr ""
1376 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1377 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1378 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1381 #, c-format
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1392 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1398 "and hyphen ('-') are permitted."
1399 msgstr ""
1400 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1401 "številke in vezaj ('-')."
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1406 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1411 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1419 #, c-format
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1428 #, c-format
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1436 "to modify value"
1437 msgstr ""
1438 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1439 "vrednosti uporabite <override>"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1445 "to <key>"
1446 msgstr ""
1447 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1448 "lastnost <key>"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1451 #, c-format
1452 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1453 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1458 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1461 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1462 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1465 #, c-format
1466 msgid "no <key name='%s'> to override"
1467 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1470 #, c-format
1471 msgid "<override name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1475 #, c-format
1476 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1480 #, c-format
1481 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1485 #, c-format
1486 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1490 #, c-format
1491 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1492 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1495 #, c-format
1496 msgid "Can not extend a schema with a path"
1497 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1503 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1509 "does not extend '%s'"
1510 msgstr ""
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1512 "'%s' ne razširja '%s'"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1515 #, c-format
1516 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1517 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1520 #, c-format
1521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1522 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1525 #, c-format
1526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1530 #, c-format
1531 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1532 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1533
1534 #. Translators: Do not translate "--strict".
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1537 #, c-format
1538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1542 #, c-format
1543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1544 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1547 #, c-format
1548 msgid "Ignoring this file.\n"
1549 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1552 #, c-format
1553 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1554 msgstr ""
1555 "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1559 #, c-format
1560 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1565 #, c-format
1566 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1573 msgstr ""
1574 "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s', kot je določeno v datoteki "
1575 "prepisa `%s': %s.  "
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1578 #, c-format
1579 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1586 "range given in the schema"
1587 msgstr ""
1588 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, "
1589 "podanem v shemi"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1596 msgstr ""
1597 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu "
1598 "veljavnih možnosti"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1602 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1605 msgid "Abort on any errors in schemas"
1606 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1610 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1613 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1614 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1617 msgid ""
1618 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1619 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1620 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1621 msgstr ""
1622 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1623 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1624 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1627 #, c-format
1628 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1629 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1632 #, c-format
1633 msgid "No schema files found: "
1634 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1637 #, c-format
1638 msgid "doing nothing.\n"
1639 msgstr "je brez dela.\n"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1642 #, c-format
1643 msgid "removed existing output file.\n"
1644 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1645
1646 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1647 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1648 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid filename %s"
1653 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:971
1656 #, c-format
1657 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1658 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1661 msgid "Can't rename root directory"
1662 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1665 #, c-format
1666 msgid "Error renaming file: %s"
1667 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1670 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1671 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1677 msgid "Invalid filename"
1678 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1681 msgid "Can't open directory"
1682 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening file: %s"
1687 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing file: %s"
1692 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1695 #, c-format
1696 msgid "Error trashing file: %s"
1697 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1702 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1705 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1706 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1709 msgid "Unable to find or create trash directory"
1710 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1715 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to trash file: %s"
1721 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1724 msgid "internal error"
1725 msgstr "notranja napaka"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1728 #, c-format
1729 msgid "Error creating directory: %s"
1730 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1733 #, c-format
1734 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1735 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1738 #, c-format
1739 msgid "Error making symbolic link: %s"
1740 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1743 #, c-format
1744 msgid "Error moving file: %s"
1745 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1748 msgid "Can't move directory over directory"
1749 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1754 msgid "Backup file creation failed"
1755 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1758 #, c-format
1759 msgid "Error removing target file: %s"
1760 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1763 msgid "Move between mounts not supported"
1764 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1767 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1768 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1771 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1772 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1775 msgid "Invalid extended attribute name"
1776 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1781 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1784 msgid " (invalid encoding)"
1785 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1788 #, c-format
1789 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1790 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1793 #, c-format
1794 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1795 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1798 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1799 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1802 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1803 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1806 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1807 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1810 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1811 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting permissions: %s"
1816 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting owner: %s"
1821 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1824 msgid "symlink must be non-NULL"
1825 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1829 #, c-format
1830 msgid "Error setting symlink: %s"
1831 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1834 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1835 msgstr ""
1836 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1839 #, c-format
1840 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1841 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1844 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1845 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1850 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1853 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1854 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1857 #, c-format
1858 msgid "Setting attribute %s not supported"
1859 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1862 #, c-format
1863 msgid "Error reading from file: %s"
1864 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1869 #, c-format
1870 msgid "Error seeking in file: %s"
1871 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1875 #, c-format
1876 msgid "Error closing file: %s"
1877 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1880 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1885 #, c-format
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1890 #, c-format
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1892 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1895 #, c-format
1896 msgid "Error creating backup copy: %s"
1897 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1902 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1905 #, c-format
1906 msgid "Error truncating file: %s"
1907 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1912 #, c-format
1913 msgid "Error opening file '%s': %s"
1914 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1917 msgid "Target file is a directory"
1918 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1921 msgid "Target file is not a regular file"
1922 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1925 msgid "The file was externally modified"
1926 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1929 #, c-format
1930 msgid "Error removing old file: %s"
1931 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1934 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1935 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1938 msgid "Invalid seek request"
1939 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1942 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1943 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1946 msgid "Memory output stream not resizable"
1947 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1950 msgid "Failed to resize memory output stream"
1951 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1952
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1954 msgid ""
1955 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1956 "address space"
1957 msgstr ""
1958 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1959 "prostor naslova"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1962 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1963 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1966 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1967 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement unmount.
1972 #: ../gio/gmount.c:395
1973 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1974 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement eject.
1979 #: ../gio/gmount.c:471
1980 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1981 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1986 #: ../gio/gmount.c:549
1987 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1988 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:634
1994 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1995 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement remount.
2000 #: ../gio/gmount.c:722
2001 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2002 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:803
2008 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:889
2015 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2016 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2019 #, c-format
2020 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2021 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2024 msgid "Network unreachable"
2025 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2026
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2028 msgid "Host unreachable"
2029 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not create network monitor: %s"
2035 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2036
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2038 msgid "Could not create network monitor: "
2039 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2042 msgid "Could not get network status: "
2043 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2044
2045 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2046 msgid "Output stream doesn't implement write"
2047 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2048
2049 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2050 msgid "Source stream is already closed"
2051 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2052
2053 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2054 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2055 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2057 #, c-format
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2060
2061 #: ../gio/gresource.c:456
2062 #, c-format
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2065
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2067 #, c-format
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2070
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2076 msgid "Print help"
2077 msgstr "Izpiši pomoč"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2080 msgid "[COMMAND]"
2081 msgstr "[UKAZ]"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2084 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2085 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2088 msgid ""
2089 "List resources\n"
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources"
2092 msgstr ""
2093 "Izpiši seznam virov\n"
2094 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2095 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2098 msgid "FILE [PATH]"
2099 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2103 msgid "SECTION"
2104 msgstr "ODSEK"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2107 msgid ""
2108 "List resources with details\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2111 "Details include the section, size and compression"
2112 msgstr ""
2113 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2114 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2115 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2116 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2119 msgid "Extract a resource file to stdout"
2120 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2123 msgid "FILE PATH"
2124 msgstr "DATOTEKA POT"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Unknown command %s\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "Neznan ukaz %s\n"
2133 "\n"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2136 msgid ""
2137 "Usage:\n"
2138 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2139 "\n"
2140 "Commands:\n"
2141 "  help                      Show this information\n"
2142 "  sections                  List resource sections\n"
2143 "  list                      List resources\n"
2144 "  details                   List resources with details\n"
2145 "  extract                   Extract a resource\n"
2146 "\n"
2147 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "Uporaba:\n"
2151 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2152 "\n"
2153 "Ukazi:\n"
2154 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2155 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2156 "  list                      Izpiši vire\n"
2157 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2158 "  extract                   Izlušči vir\n"
2159 "\n"
2160 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2161 "\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gresource %s%s%s %s\n"
2168 "\n"
2169 "%s\n"
2170 "\n"
2171 msgstr ""
2172 "Uporaba:\n"
2173 "  gresource %s%s%s %s\n"
2174 "\n"
2175 "%s\n"
2176 "\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2179 msgid "Arguments:\n"
2180 msgstr "Argumenti:\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2183 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2184 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2187 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2188 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2191 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2192 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2195 msgid ""
2196 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2197 "            or a compiled resource file\n"
2198 msgstr ""
2199 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2200 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2203 msgid "[PATH]"
2204 msgstr "[POT]"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2207 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2208 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2211 msgid "PATH"
2212 msgstr "POT"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2215 msgid "  PATH      A resource path\n"
2216 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2219 #, c-format
2220 msgid "No such schema '%s'\n"
2221 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2224 #, c-format
2225 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2226 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2229 #, c-format
2230 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2231 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2234 #, c-format
2235 msgid "Empty path given.\n"
2236 msgstr "Pot ni podana.\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2239 #, c-format
2240 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2241 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2244 #, c-format
2245 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2246 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2249 #, c-format
2250 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2251 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2254 #, c-format
2255 msgid "No such key '%s'\n"
2256 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2259 #, c-format
2260 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2261 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2264 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2265 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2268 msgid "List the installed relocatable schemas"
2269 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2272 msgid "List the keys in SCHEMA"
2273 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2277 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2278 msgstr "SHEMA[:POT]"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2281 msgid "List the children of SCHEMA"
2282 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2285 msgid ""
2286 "List keys and values, recursively\n"
2287 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2288 msgstr ""
2289 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2290 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2293 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2294 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2297 msgid "Get the value of KEY"
2298 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2303 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2306 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2307 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2310 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2311 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2315 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2318 msgid "Reset KEY to its default value"
2319 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2322 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2323 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2326 msgid "Check if KEY is writable"
2327 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2330 msgid ""
2331 "Monitor KEY for changes.\n"
2332 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2333 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2334 msgstr ""
2335 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2336 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2337 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2341 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2344 msgid ""
2345 "Usage:\n"
2346 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2347 "\n"
2348 "Commands:\n"
2349 "  help                      Show this information\n"
2350 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2351 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2352 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2353 "  list-children             List children of a schema\n"
2354 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2355 "  range                     Queries the range of a key\n"
2356 "  get                       Get the value of a key\n"
2357 "  set                       Set the value of a key\n"
2358 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2359 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2360 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2361 "  monitor                   Watch for changes\n"
2362 "\n"
2363 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2364 "\n"
2365 msgstr ""
2366 "Uporaba:\n"
2367 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2368 "\n"
2369 "Ukazi:\n"
2370 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2371 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2372 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2373 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2374 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2375 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2376 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2377 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2378 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2379 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2380 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2381 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2382 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2383 "\n"
2384 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2385 "\n"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Usage:\n"
2391 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2392 "\n"
2393 "%s\n"
2394 "\n"
2395 msgstr ""
2396 "Uporaba:\n"
2397 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2398 "\n"
2399 "%s\n"
2400 "\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2403 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2404 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2407 msgid ""
2408 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2409 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2410 msgstr ""
2411 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2412 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2415 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2416 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2419 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2420 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2423 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2424 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2427 #, c-format
2428 msgid "Empty schema name given\n"
2429 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:311
2432 msgid "Invalid socket, not initialized"
2433 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:318
2436 #, c-format
2437 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2438 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:326
2441 msgid "Socket is already closed"
2442 msgstr "Vtič je že zaprt"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2445 msgid "Socket I/O timed out"
2446 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:481
2449 #, c-format
2450 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2451 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to create socket: %s"
2456 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:563
2459 msgid "Unknown family was specified"
2460 msgstr "Določena je neznana družina"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:570
2463 msgid "Unknown protocol was specified"
2464 msgstr "Določen je neznan protokol"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:1728
2467 #, c-format
2468 msgid "could not get local address: %s"
2469 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:1771
2472 #, c-format
2473 msgid "could not get remote address: %s"
2474 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1832
2477 #, c-format
2478 msgid "could not listen: %s"
2479 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1904
2482 #, c-format
2483 msgid "Error binding to address: %s"
2484 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2487 #, c-format
2488 msgid "Error joining multicast group: %s"
2489 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2492 #, c-format
2493 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2494 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1959
2497 msgid "No support for source-specific multicast"
2498 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2178
2501 #, c-format
2502 msgid "Error accepting connection: %s"
2503 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2299
2506 msgid "Connection in progress"
2507 msgstr "Povezava v teku"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2346
2510 msgid "Unable to get pending error: "
2511 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2512
2514 #, c-format
2515 msgid "Error receiving data: %s"
2516 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2690
2519 #, c-format
2520 msgid "Error sending data: %s"
2521 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2804
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2526 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2883
2529 #, c-format
2530 msgid "Error closing socket: %s"
2531 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:3518
2534 #, c-format
2535 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2536 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2539 #, c-format
2540 msgid "Error sending message: %s"
2541 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:3821
2544 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2545 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2548 #, c-format
2549 msgid "Error receiving message: %s"
2550 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:4372
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to get pending error: %s"
2555 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:4391
2558 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2559 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2564 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2565
2566 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not connect to %s: "
2569 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2570
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2572 msgid "Could not connect: "
2573 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2576 msgid "Unknown error on connect"
2577 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2578
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2580 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2581 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2584 #, c-format
2585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2586 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2587
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2589 msgid "Listener is already closed"
2590 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2591
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2593 msgid "Added socket is closed"
2594 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2595
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2597 #, c-format
2598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2599 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2600
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2602 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2603 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2604
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2606 #, c-format
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2608 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2612 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2616 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2621 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2625 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2628 msgid ""
2629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2630 "GLib."
2631 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2634 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2635 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2638 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2639 msgstr ""
2640 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2641 "uporabniškega imena ali gesla."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2644 #, c-format
2645 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2646 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2649 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2650 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2653 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2654 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2657 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2658 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2661 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2662 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2665 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2666 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2669 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2670 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2673 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2674 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2677 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2678 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2681 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2682 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2683
2684 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2685 #, c-format
2686 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2687 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2688
2689 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2690 #, c-format
2691 msgid "Error resolving '%s': %s"
2692 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2693
2694 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2695 #, c-format
2696 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2697 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2698
2699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2700 #, c-format
2701 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2702 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2703
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2705 #, c-format
2706 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2707 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2708
2709 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2710 #, c-format
2711 msgid "Error resolving '%s'"
2712 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2713
2714 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2715 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2716 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2717
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2719 msgid "No PEM-encoded private key found"
2720 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2721
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2723 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2724 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2725
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2727 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2728 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2731 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2732 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2733
2734 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2735 msgid ""
2736 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2737 "is locked out."
2738 msgstr ""
2739 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2740
2741 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2742 msgid ""
2743 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2744 "out after further failures."
2745 msgstr ""
2746 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2747 "napakah zaklenjen."
2748
2749 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2750 msgid "The password entered is incorrect."
2751 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2754 #, c-format
2755 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2756 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2759 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2760 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2763 #, c-format
2764 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2765 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2768 msgid "Received invalid fd"
2769 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2772 msgid "Error sending credentials: "
2773 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2776 #, c-format
2777 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2778 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2781 #, c-format
2782 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2783 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2786 msgid ""
2787 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2788 msgstr ""
2789 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2790 "prebralo nič bajtov"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2793 #, c-format
2794 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2795 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2798 #, c-format
2799 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2800 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2801
2802 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2803 #, c-format
2804 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2805 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2806
2807 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2808 #, c-format
2809 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2810 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2811
2812 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2813 msgid "Filesystem root"
2814 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2815
2816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2817 #, c-format
2818 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2819 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2820
2821 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2822 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2823 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2824
2825 #: ../gio/gvolume.c:439
2826 msgid "volume doesn't implement eject"
2827 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2828
2829 #. Translators: This is an error
2830 #. * message for volume objects that
2831 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2832 #: ../gio/gvolume.c:516
2833 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2834 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2835
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2837 msgid "Can't find application"
2838 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2839
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2841 #, c-format
2842 msgid "Error launching application: %s"
2843 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2844
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2846 msgid "URIs not supported"
2847 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2848
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2850 msgid "association changes not supported on win32"
2851 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2852
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2854 msgid "Association creation not supported on win32"
2855 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2856
2857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2858 #, c-format
2859 msgid "Error reading from handle: %s"
2860 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2861
2862 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2863 #, c-format
2864 msgid "Error closing handle: %s"
2865 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2866
2867 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2868 #, c-format
2869 msgid "Error writing to handle: %s"
2870 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2871
2872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2873 msgid "Not enough memory"
2874 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2875
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2877 #, c-format
2878 msgid "Internal error: %s"
2879 msgstr "Notranja napaka: %s"
2880
2881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2882 msgid "Need more input"
2883 msgstr "Zahteva več vhoda"
2884
2885 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2886 msgid "Invalid compressed data"
2887 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2888
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2890 msgid "Address to listen on"
2891 msgstr "Naslov za prisluh"
2892
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2894 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2895 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2896
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2898 msgid "Print address"
2899 msgstr "Natisni naslov"
2900
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2902 msgid "Print address in shell mode"
2903 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2904
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2906 msgid "Run a dbus service"
2907 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2908
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2910 #, c-format
2911 msgid "Wrong args\n"
2912 msgstr "Napačni argumenti\n"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2915 #, c-format
2916 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2917 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2921 #, c-format
2922 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2923 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2927 #, c-format
2928 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2929 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2933 #, c-format
2934 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2935 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2938 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2939 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2942 #, c-format
2943 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2944 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2955 #, c-format
2956 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2957 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2960 #, c-format
2961 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2965 #, c-format
2966 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2970 #, c-format
2971 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2975 #, c-format
2976 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2977 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2982 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2985 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2986 msgid "Partial character sequence at end of input"
2987 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1053
2990 #, c-format
2991 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2992 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1871
2995 #, c-format
2996 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2997 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1881
3000 #, c-format
3001 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3002 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1898
3005 #, c-format
3006 msgid "The URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1910
3010 #, c-format
3011 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3012 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1926
3015 #, c-format
3016 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3017 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:2021
3020 #, c-format
3021 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3022 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:2031
3025 msgid "Invalid hostname"
3026 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3027
3028 #. Translators: 'before midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:205
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "AM"
3032 msgstr "dop"
3033
3034 #. Translators: 'after midday' indicator
3035 #: ../glib/gdatetime.c:207
3036 msgctxt "GDateTime"
3037 msgid "PM"
3038 msgstr "pop"
3039
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3041 #: ../glib/gdatetime.c:210
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3044 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3045
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3047 #: ../glib/gdatetime.c:213
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "%m/%d/%y"
3050 msgstr "%d.%m.%y"
3051
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:216
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "%H:%M:%S"
3056 msgstr "%H:%M:%S"
3057
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3059 #: ../glib/gdatetime.c:219
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "%I:%M:%S %p"
3062 msgstr "%I:%M:%S %p"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:232
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "January"
3067 msgstr "januar"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:234
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "February"
3072 msgstr "februar"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:236
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "March"
3077 msgstr "marec"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:238
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "April"
3082 msgstr "april"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:240
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "May"
3087 msgstr "maj"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:242
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "June"
3092 msgstr "junij"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:244
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "July"
3097 msgstr "julij"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:246
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "August"
3102 msgstr "avgust"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:248
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "September"
3107 msgstr "september"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:250
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "October"
3112 msgstr "oktober"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:252
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "November"
3117 msgstr "november"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:254
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "December"
3122 msgstr "december"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:269
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Jan"
3127 msgstr "jan"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:271
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Feb"
3132 msgstr "feb"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:273
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Mar"
3137 msgstr "mar"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:275
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Apr"
3142 msgstr "apr"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:277
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "May"
3147 msgstr "maj"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:279
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jun"
3152 msgstr "jun"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:281
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Jul"
3157 msgstr "jul"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:283
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Aug"
3162 msgstr "avg"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:285
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Sep"
3167 msgstr "sep"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:287
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Oct"
3172 msgstr "okt"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:289
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Nov"
3177 msgstr "nov"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:291
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Dec"
3182 msgstr "dec"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:306
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Monday"
3187 msgstr "ponedeljek"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:308
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Tuesday"
3192 msgstr "torek"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:310
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Wednesday"
3197 msgstr "sreda"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:312
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Thursday"
3202 msgstr "četrtek"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:314
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Friday"
3207 msgstr "petek"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:316
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Saturday"
3212 msgstr "sobota"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:318
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Sunday"
3217 msgstr "nedeljo"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:333
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Mon"
3222 msgstr "pon"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:335
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Tue"
3227 msgstr "tor"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:337
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Wed"
3232 msgstr "sre"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:339
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Thu"
3237 msgstr "čet"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:341
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Fri"
3242 msgstr "pet"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:343
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Sat"
3247 msgstr "sob"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:345
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Sun"
3252 msgstr "ned"
3253
3254 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3255 #, c-format
3256 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3257 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3262 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3263 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3264 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3265 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3266 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:686
3269 #, c-format
3270 msgid "Error reading file '%s': %s"
3271 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:700
3274 #, c-format
3275 msgid "File \"%s\" is too large"
3276 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:783
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3281 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3286 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:851
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3291 msgstr ""
3292 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3293 "izveden: %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:885
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3298 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:993
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3303 msgstr ""
3304 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
3305 "%s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3310 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3315 msgstr ""
3316 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3321 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3326 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3331 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3336 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3339 #, c-format
3340 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3341 msgstr ""
3342 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3343 "%s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3346 #, c-format
3347 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3348 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3351 #, c-format
3352 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3353 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3358 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3361 msgid "Symbolic links not supported"
3362 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3363
3364 #: ../glib/giochannel.c:1418
3365 #, c-format
3366 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3367 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3368
3369 #: ../glib/giochannel.c:1763
3370 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3371 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3372
3373 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3374 #: ../glib/giochannel.c:2155
3375 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3376 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3377
3378 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3379 msgid "Channel terminates in a partial character"
3380 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3381
3382 #: ../glib/giochannel.c:1954
3383 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3384 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3387 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3388 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3391 msgid "Not a regular file"
3392 msgstr "Ni običajna datoteka"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3398 msgstr ""
3399 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3400 "ali opomba"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3403 #, c-format
3404 msgid "Invalid group name: %s"
3405 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3408 msgid "Key file does not start with a group"
3409 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3412 #, c-format
3413 msgid "Invalid key name: %s"
3414 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3419 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3424 #, c-format
3425 msgid "Key file does not have group '%s'"
3426 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3429 #, c-format
3430 msgid "Key file does not have key '%s'"
3431 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3434 #, c-format
3435 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3436 msgstr ""
3437 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3438 "UTF-8 naboru"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3444 msgstr ""
3445 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3446 "obravnavati."
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3452 "interpreted."
3453 msgstr ""
3454 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3455 "mogoče obravnavati."
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3458 #, c-format
3459 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3460 msgstr ""
3461 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3464 #, c-format
3465 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3466 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3469 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3470 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3473 #, c-format
3474 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3475 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3478 #, c-format
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3480 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3483 #, c-format
3484 msgid "Integer value '%s' out of range"
3485 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3488 #, c-format
3489 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3490 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3493 #, c-format
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3495 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3496
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3500 msgstr ""
3501 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je "
3502 "spodletel: %s"
3503
3504 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3507 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3508
3509 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3512 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3515 #, c-format
3516 msgid "Error on line %d char %d: "
3517 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3520 #, c-format
3521 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3522 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:472
3525 #, c-format
3526 msgid "'%s' is not a valid name"
3527 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:488
3530 #, c-format
3531 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3532 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:598
3535 #, c-format
3536 msgid "Error on line %d: %s"
3537 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:682
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3543 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3544 msgstr ""
3545 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3546 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:694
3549 msgid ""
3550 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3551 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3552 "as &amp;"
3553 msgstr ""
3554 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3555 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:720
3558 #, c-format
3559 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3560 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:758
3563 msgid ""
3564 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3565 msgstr ""
3566 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3567 "&apos;"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:766
3570 #, c-format
3571 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3572 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:771
3575 msgid ""
3576 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3577 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3578 msgstr ""
3579 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3580 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3583 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3584 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3590 "element name"
3591 msgstr ""
3592 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3593 "predmeta"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3599 "'%s'"
3600 msgstr ""
3601 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3602 "'%s'"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3608 msgstr ""
3609 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3610 "znak '='."
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3616 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3617 "character in an attribute name"
3618 msgstr ""
3619 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3620 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3621 "atributa"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3627 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3628 msgstr ""
3629 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3630 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3636 "begin an element name"
3637 msgstr ""
3638 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3644 "allowed character is '>'"
3645 msgstr ""
3646 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3647 "znak je '>'"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3650 #, c-format
3651 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3652 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3655 #, c-format
3656 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3657 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3660 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3661 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3664 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3665 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3671 "element opened"
3672 msgstr ""
3673 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3674 "odprt predmet"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3680 "the tag <%s/>"
3681 msgstr ""
3682 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3683 "%s/>"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3687 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3691 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3694 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3695 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3698 msgid ""
3699 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3700 "name; no attribute value"
3701 msgstr ""
3702 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3703 "določena vrednosti atributa"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3706 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3707 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3710 #, c-format
3711 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3712 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3715 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3716 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:742
3719 msgid "Usage:"
3720 msgstr "Uporaba:"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:742
3723 msgid "[OPTION...]"
3724 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:848
3727 msgid "Help Options:"
3728 msgstr "Možnosti pomoči:"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:849
3731 msgid "Show help options"
3732 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:855
3735 msgid "Show all help options"
3736 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:917
3739 msgid "Application Options:"
3740 msgstr "Možnosti programa:"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3743 #, c-format
3744 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3745 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3748 #, c-format
3749 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3750 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:1014
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3755 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:1022
3758 #, c-format
3759 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3760 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3763 #, c-format
3764 msgid "Error parsing option %s"
3765 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3768 #, c-format
3769 msgid "Missing argument for %s"
3770 msgstr "Manjka argument za %s"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:1961
3773 #, c-format
3774 msgid "Unknown option %s"
3775 msgstr "Neznana možnost %s"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:257
3778 msgid "corrupted object"
3779 msgstr "pokvarjen predmet"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:259
3782 msgid "internal error or corrupted object"
3783 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:261
3786 msgid "out of memory"
3787 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:266
3790 msgid "backtracking limit reached"
3791 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3794 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3795 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:288
3798 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3799 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:297
3802 msgid "recursion limit reached"
3803 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:299
3806 msgid "invalid combination of newline flags"
3807 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:301
3810 msgid "bad offset"
3811 msgstr "slab odmik"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:303
3814 msgid "short utf8"
3815 msgstr "kratki utf8"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:305
3818 msgid "recursion loop"
3819 msgstr "rekurzivna zanka"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:309
3822 msgid "unknown error"
3823 msgstr "neznana napaka"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:329
3826 msgid "\\ at end of pattern"
3827 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:332
3830 msgid "\\c at end of pattern"
3831 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:335
3834 msgid "unrecognized character following \\"
3835 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:338
3838 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3839 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:341
3842 msgid "number too big in {} quantifier"
3843 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:344
3846 msgid "missing terminating ] for character class"
3847 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:347
3850 msgid "invalid escape sequence in character class"
3851 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:350
3854 msgid "range out of order in character class"
3855 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:353
3858 msgid "nothing to repeat"
3859 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:357
3862 msgid "unexpected repeat"
3863 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:360
3866 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3867 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:363
3870 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3871 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:366
3874 msgid "missing terminating )"
3875 msgstr "manjka zaključujoči )"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:369
3878 msgid "reference to non-existent subpattern"
3879 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:372
3882 msgid "missing ) after comment"
3883 msgstr "manjka ) po opombi"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:375
3886 msgid "regular expression is too large"
3887 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:378
3890 msgid "failed to get memory"
3891 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:382
3894 msgid ") without opening ("
3895 msgstr ") brez odpirajočega ("
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:386
3898 msgid "code overflow"
3899 msgstr "prekoračitev kode"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:390
3902 msgid "unrecognized character after (?<"
3903 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:393
3906 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3907 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:396
3910 msgid "malformed number or name after (?("
3911 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:399
3914 msgid "conditional group contains more than two branches"
3915 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:402
3918 msgid "assertion expected after (?("
3919 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3920
3921 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3922 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3923 #.
3924 #: ../glib/gregex.c:409
3925 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3926 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:412
3929 msgid "unknown POSIX class name"
3930 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:415
3933 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3934 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:418
3937 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3938 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:421
3941 msgid "invalid condition (?(0)"
3942 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:424
3945 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3946 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:431
3949 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3950 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:434
3953 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3954 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:438
3957 msgid "unrecognized character after (?P"
3958 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:441
3961 msgid "missing terminator in subpattern name"
3962 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:444
3965 msgid "two named subpatterns have the same name"
3966 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:447
3969 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3970 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:450
3973 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3974 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:453
3977 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3978 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:456
3981 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3982 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:459
3985 msgid "octal value is greater than \\377"
3986 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:463
3989 msgid "overran compiling workspace"
3990 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:467
3993 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3994 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:470
3997 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3998 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:473
4001 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4002 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:476
4005 msgid ""
4006 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4007 "or by a plain number"
4008 msgstr ""
4009 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4010 "niti navadno število"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:480
4013 msgid "a numbered reference must not be zero"
4014 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:483
4017 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4018 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:486
4021 msgid "(*VERB) not recognized"
4022 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:489
4025 msgid "number is too big"
4026 msgstr "številka je prevelika"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:492
4029 msgid "missing subpattern name after (?&"
4030 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:495
4033 msgid "digit expected after (?+"
4034 msgstr "pričakovana števka po "
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:498
4037 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4038 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:501
4041 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4042 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:504
4045 msgid "(*MARK) must have an argument"
4046 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:507
4049 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4050 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:510
4053 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4054 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:513
4057 msgid "\\N is not supported in a class"
4058 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:516
4061 msgid "too many forward references"
4062 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:519
4065 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4066 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:522
4069 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4070 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4073 #, c-format
4074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:1319
4078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4079 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:1323
4082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4083 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:1331
4086 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4087 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1390
4090 #, c-format
4091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4092 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:1432
4095 #, c-format
4096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4097 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2331
4100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4101 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2347
4104 msgid "hexadecimal digit expected"
4105 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2387
4108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4109 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2396
4112 msgid "unfinished symbolic reference"
4113 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2403
4116 msgid "zero-length symbolic reference"
4117 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2414
4120 msgid "digit expected"
4121 msgstr "pričakovano število"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:2432
4124 msgid "illegal symbolic reference"
4125 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:2494
4128 msgid "stray final '\\'"
4129 msgstr "obidi končna '\\'"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2498
4132 msgid "unknown escape sequence"
4133 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2508
4136 #, c-format
4137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4138 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4139
4140 #: ../glib/gshell.c:88
4141 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4142 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4143
4144 #: ../glib/gshell.c:178
4145 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4146 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4147
4148 #: ../glib/gshell.c:574
4149 #, c-format
4150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4151 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4152
4153 #: ../glib/gshell.c:581
4154 #, c-format
4155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4156 msgstr ""
4157 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4158 "je  '%s')"
4159
4160 #: ../glib/gshell.c:593
4161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4162 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:209
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4167 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:368
4170 #, c-format
4171 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4172 msgstr ""
4173 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4174 "opravila (%s)"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4177 #, c-format
4178 msgid "Child process exited with code %ld"
4179 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:867
4182 #, c-format
4183 msgid "Child process killed by signal %ld"
4184 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:874
4187 #, c-format
4188 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4189 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:881
4192 #, c-format
4193 msgid "Child process exited abnormally"
4194 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4199 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:1354
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to fork (%s)"
4204 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4209 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1512
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4214 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1522
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4219 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1531
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4224 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1539
4227 #, c-format
4228 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4229 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1563
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4234 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4239 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4242 msgid "Failed to read data from child process"
4243 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4244
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4248 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4251 #, c-format
4252 msgid "Invalid program name: %s"
4253 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4254
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4257 #, c-format
4258 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4259 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4260
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4263 #, c-format
4264 msgid "Invalid string in environment: %s"
4265 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4266
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4268 #, c-format
4269 msgid "Invalid working directory: %s"
4270 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4271
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4275 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4276
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4278 msgid ""
4279 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4280 "process"
4281 msgstr ""
4282 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4283 "procesa podrejenega predmeta"
4284
4285 #: ../glib/gutf8.c:915
4286 msgid "Character out of range for UTF-8"
4287 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4288
4289 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4290 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4291 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4292 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4293
4294 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4295 msgid "Character out of range for UTF-16"
4296 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4299 #, c-format
4300 msgid "%u byte"
4301 msgid_plural "%u bytes"
4302 msgstr[0] "%u bajtov"
4303 msgstr[1] "%u bajt"
4304 msgstr[2] "%u bajta"
4305 msgstr[3] "%u bajti"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2191
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f KiB"
4310 msgstr "%.1f KiB"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2193
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f MiB"
4315 msgstr "%.1f MiB"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2196
4318 #, c-format
4319 msgid "%.1f GiB"
4320 msgstr "%.1f GiB"
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2199
4323 #, c-format
4324 msgid "%.1f TiB"
4325 msgstr "%.1f TiB"
4326
4327 #: ../glib/gutils.c:2202
4328 #, c-format
4329 msgid "%.1f PiB"
4330 msgstr "%.1f PiB"
4331
4332 #: ../glib/gutils.c:2205
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f EiB"
4335 msgstr "%.1f EiB"
4336
4337 #: ../glib/gutils.c:2218
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f kB"
4340 msgstr "%.1f kB"
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f MB"
4345 msgstr "%.1f MB"
4346
4347 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4348 #, c-format
4349 msgid "%.1f GB"
4350 msgstr "%.1f GB"
4351
4352 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4353 #, c-format
4354 msgid "%.1f TB"
4355 msgstr "%.1f TB"
4356
4357 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4358 #, c-format
4359 msgid "%.1f PB"
4360 msgstr "%.1f PB"
4361
4362 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4363 #, c-format
4364 msgid "%.1f EB"
4365 msgstr "%.1f EB"
4366
4367 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4368 #: ../glib/gutils.c:2269
4369 #, c-format
4370 msgid "%s byte"
4371 msgid_plural "%s bytes"
4372 msgstr[0] "%s bajtov"
4373 msgstr[1] "%s bajt"
4374 msgstr[2] "%s bajta"
4375 msgstr[3] "%s bajti"
4376
4377 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4378 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4379 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4380 #. * Please translate as literally as possible.
4381 #.
4382 #: ../glib/gutils.c:2329
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f KB"
4385 msgstr "%.1f KB"
4386
4387 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4388 #~ msgstr "Prejeti nepopolni podatki za '%s'"
4389
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4392 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED "
4395 #~ "omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
4396
4397 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4398 #~ msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"