1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-01-27 16:25+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-27 21:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Pretok je že zaprt"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
54 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgstr "Neznana vrsta"
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "%s vrsta datoteke"
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v "
180 "predmetu naslova `%s'"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
188 "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali "
189 "`abstract' nastavljen"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
234 "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Podan naslov je prazen."
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
249 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
252 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
281 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
289 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
311 "(razpoložljivih: %s)"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
331 msgid "Error creating directory `%s': %s"
332 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
337 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
341 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
347 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
355 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
362 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
363 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "Povezava je zaprta"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena "
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
426 msgid "No such property `%s'"
427 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
431 msgid "Property `%s' is not readable"
432 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
436 msgid "Property `%s' is not writable"
437 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
441 msgid "No such interface `%s'"
442 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
450 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
451 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
455 msgid "No such method `%s'"
456 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
461 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "vrsta je neveljavna"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
505 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
508 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
509 "freedesktop/DBus/Local"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
516 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
519 # Double multiple plural?
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
522 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu."
525 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejet le %lu."
526 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
527 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
531 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
532 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
540 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
541 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
563 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
566 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
569 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
574 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
575 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
580 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
582 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične "
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
592 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
598 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
603 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
605 "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
609 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
610 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
614 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
615 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
619 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
621 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
623 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
632 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
634 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
645 msgid "Cannot serialize message: "
646 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
650 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
651 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
656 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
659 "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
668 msgid "Error return with body of type `%s'"
669 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
700 "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:708
703 msgid "Abstract name space not supported"
704 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:795
707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
708 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:873
712 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
713 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
717 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
718 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
722 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
723 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
733 " help Shows this information\n"
734 " introspect Introspect a remote object\n"
735 " monitor Monitor a remote object\n"
736 " call Invoke a method on a remote object\n"
737 " emit Emit a signal\n"
739 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
742 " help Prikaže te podrobnosti\n"
743 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
744 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
745 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
746 " emit Oddaj signal\n"
748 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
755 msgstr "Napaka: %s\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Poveži z vodilom seje"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
795 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
796 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
801 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
804 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na "
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Ime signala in vmesnika"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Oddaj signal."
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
847 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
848 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
852 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
853 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
857 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
858 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
862 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
863 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
867 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
868 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
872 msgid "Error flushing connection: %s\n"
873 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
876 msgid "Destination name to invoke method on"
877 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
880 msgid "Object path to invoke method on"
881 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
884 msgid "Method and interface name"
885 msgstr "Ime načina in vmesnika"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
888 msgid "Timeout in seconds"
889 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
892 msgid "Invoke a method on a remote object."
893 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
897 msgid "Error: Destination is not specified\n"
898 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
902 msgid "Error: Object path is not specified\n"
903 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
907 msgid "Error: Method name is not specified\n"
908 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
912 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
913 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
917 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
918 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
921 msgid "Destination name to introspect"
922 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
925 msgid "Object path to introspect"
926 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
933 msgid "Introspect children"
934 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
937 msgid "Only print properties"
938 msgstr "Natisni le lastnosti"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
941 msgid "Introspect a remote object."
942 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
945 msgid "Destination name to monitor"
946 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
949 msgid "Object path to monitor"
950 msgstr "Nadzor poti predmeta"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
953 msgid "Monitor a remote object."
954 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
961 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
962 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
965 msgid "Unable to find terminal required for application"
966 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
970 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
971 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
975 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
976 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
979 msgid "Application information lacks an identifier"
980 msgstr "Podatki programa so brez določila"
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
984 msgid "Can't create user desktop file %s"
985 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
989 msgid "Custom definition for %s"
990 msgstr "Določilo po meri za %s"
992 #: ../gio/gdrive.c:394
993 msgid "drive doesn't implement eject"
994 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
996 #. Translators: This is an error
997 #. * message for drive objects that
998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
999 #: ../gio/gdrive.c:472
1000 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1001 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1003 #: ../gio/gdrive.c:548
1004 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1005 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1007 #: ../gio/gdrive.c:753
1008 msgid "drive doesn't implement start"
1009 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1011 #: ../gio/gdrive.c:855
1012 msgid "drive doesn't implement stop"
1013 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1017 msgid "TLS support is not available"
1018 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1020 #: ../gio/gemblem.c:324
1022 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1023 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1025 #: ../gio/gemblem.c:334
1027 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1044 #: ../gio/gfile.c:916 ../gio/gfile.c:1155 ../gio/gfile.c:1294
1045 #: ../gio/gfile.c:1534 ../gio/gfile.c:1589 ../gio/gfile.c:1647
1046 #: ../gio/gfile.c:1731 ../gio/gfile.c:1788 ../gio/gfile.c:1852
1047 #: ../gio/gfile.c:1907 ../gio/gfile.c:3459 ../gio/gfile.c:3514
1048 #: ../gio/gfile.c:3660 ../gio/gfile.c:3702 ../gio/gfile.c:4104
1049 #: ../gio/gfile.c:4516 ../gio/gfile.c:4601 ../gio/gfile.c:4691
1050 #: ../gio/gfile.c:4788 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4976
1051 #: ../gio/gfile.c:5249 ../gio/gfile.c:5527 ../gio/gfile.c:5581
1052 #: ../gio/gfile.c:7126 ../gio/gfile.c:7216 ../gio/gfile.c:7300
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Opravilo ni podprto"
1057 #. Translators: This is an error message when
1058 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1059 #. * mount of a file, but none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1067 #: ../gio/gfile.c:1418 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1072 #: ../gio/gfile.c:2473 ../gio/glocalfile.c:2325
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1076 #: ../gio/gfile.c:2533
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1080 #: ../gio/gfile.c:2541 ../gio/glocalfile.c:2334
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1084 #: ../gio/gfile.c:2560
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1088 #: ../gio/gfile.c:2824
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "Splice ni podprt"
1092 #: ../gio/gfile.c:2828
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1097 #: ../gio/gfile.c:2951
1098 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1100 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1102 #: ../gio/gfile.c:2955
1103 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1104 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1106 #: ../gio/gfile.c:2960
1107 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1108 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1110 #: ../gio/gfile.c:3020
1111 msgid "Can't copy special file"
1112 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1114 #: ../gio/gfile.c:3650
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1118 #: ../gio/gfile.c:3810
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "Smeti niso podprte"
1122 #: ../gio/gfile.c:3861
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1127 #: ../gio/gfile.c:6249 ../gio/gvolume.c:365
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1131 #: ../gio/gfile.c:6358
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1136 msgid "Enumerator is closed"
1137 msgstr "Številčnik je zaprt"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1141 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1142 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1145 msgid "File enumerator is already closed"
1146 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1148 #: ../gio/gfileicon.c:237
1150 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1151 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1153 #: ../gio/gfileicon.c:247
1154 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1155 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1160 msgid "Stream doesn't support query_info"
1161 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1165 msgid "Seek not supported on stream"
1166 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1169 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1170 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1172 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1173 msgid "Truncate not supported on stream"
1174 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1176 #: ../gio/gicon.c:284
1178 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1179 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1181 #: ../gio/gicon.c:304
1183 msgid "No type for class name %s"
1184 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1186 #: ../gio/gicon.c:314
1188 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1189 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1191 #: ../gio/gicon.c:325
1193 msgid "Type %s is not classed"
1194 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1196 #: ../gio/gicon.c:339
1198 msgid "Malformed version number: %s"
1199 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1201 #: ../gio/gicon.c:353
1203 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1204 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1206 #: ../gio/gicon.c:428
1207 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1208 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "Naslov ni naveden"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1237 #: ../gio/ginputstream.c:194
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1293 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1302 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "ime izhodne datoteke"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1334 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1343 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1344 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Ustvari glavo vira"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1355 msgid "Generate dependency list"
1356 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1359 msgid "Don't automatically create and register resource"
1360 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1363 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1364 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1368 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1374 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1377 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1378 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1392 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1397 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1398 "and hyphen ('-') are permitted."
1400 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1401 "številke in vezaj ('-')."
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1405 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1406 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1410 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1411 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1438 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1439 "vrednosti uporabite <override>"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1444 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1447 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1452 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1453 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1457 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1458 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1461 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1462 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1466 msgid "no <key name='%s'> to override"
1467 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1471 msgid "<override name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1476 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1481 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1486 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1491 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1492 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1496 msgid "Can not extend a schema with a path"
1497 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1502 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1503 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1509 "does not extend '%s'"
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1512 "'%s' ne razširja '%s'"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1516 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1517 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1522 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1531 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1532 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1534 #. Translators: Do not translate "--strict".
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1544 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1548 msgid "Ignoring this file.\n"
1549 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1553 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1555 "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1560 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1566 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1572 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1574 "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s', kot je določeno v datoteki "
1575 "prepisa `%s': %s. "
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1579 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1585 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1586 "range given in the schema"
1588 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, "
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1597 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu "
1598 "veljavnih možnosti"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1602 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1605 msgid "Abort on any errors in schemas"
1606 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1610 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1613 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1614 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1618 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1619 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1620 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1622 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1623 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1624 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1628 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1629 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1633 msgid "No schema files found: "
1634 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1638 msgid "doing nothing.\n"
1639 msgstr "je brez dela.\n"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1643 msgid "removed existing output file.\n"
1644 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1646 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1647 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1648 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1652 msgid "Invalid filename %s"
1653 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:971
1657 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1658 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1661 msgid "Can't rename root directory"
1662 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1666 msgid "Error renaming file: %s"
1667 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1670 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1671 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1677 msgid "Invalid filename"
1678 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1681 msgid "Can't open directory"
1682 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1686 msgid "Error opening file: %s"
1687 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1691 msgid "Error removing file: %s"
1692 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1696 msgid "Error trashing file: %s"
1697 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1701 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1702 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1705 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1706 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1709 msgid "Unable to find or create trash directory"
1710 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1714 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1715 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1720 msgid "Unable to trash file: %s"
1721 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1724 msgid "internal error"
1725 msgstr "notranja napaka"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1729 msgid "Error creating directory: %s"
1730 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1734 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1735 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1739 msgid "Error making symbolic link: %s"
1740 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1744 msgid "Error moving file: %s"
1745 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1748 msgid "Can't move directory over directory"
1749 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1754 msgid "Backup file creation failed"
1755 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1759 msgid "Error removing target file: %s"
1760 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1763 msgid "Move between mounts not supported"
1764 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1767 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1768 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1771 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1772 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1775 msgid "Invalid extended attribute name"
1776 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1780 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1781 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1784 msgid " (invalid encoding)"
1785 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1789 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1790 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1794 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1795 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1798 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1799 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1802 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1803 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1806 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1807 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1810 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1811 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1815 msgid "Error setting permissions: %s"
1816 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1820 msgid "Error setting owner: %s"
1821 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1824 msgid "symlink must be non-NULL"
1825 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1830 msgid "Error setting symlink: %s"
1831 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1834 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1836 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1840 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1841 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1844 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1845 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1849 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1850 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1853 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1854 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1858 msgid "Setting attribute %s not supported"
1859 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1863 msgid "Error reading from file: %s"
1864 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1870 msgid "Error seeking in file: %s"
1871 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1876 msgid "Error closing file: %s"
1877 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1879 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1880 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1892 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1896 msgid "Error creating backup copy: %s"
1897 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1901 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1902 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1906 msgid "Error truncating file: %s"
1907 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1913 msgid "Error opening file '%s': %s"
1914 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1917 msgid "Target file is a directory"
1918 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1921 msgid "Target file is not a regular file"
1922 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1925 msgid "The file was externally modified"
1926 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1930 msgid "Error removing old file: %s"
1931 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1933 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1934 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1935 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1938 msgid "Invalid seek request"
1939 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1942 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1943 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1946 msgid "Memory output stream not resizable"
1947 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1950 msgid "Failed to resize memory output stream"
1951 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1955 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1958 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1962 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1963 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1966 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1967 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement unmount.
1972 #: ../gio/gmount.c:395
1973 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1974 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement eject.
1979 #: ../gio/gmount.c:471
1980 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1981 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1986 #: ../gio/gmount.c:549
1987 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1988 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:634
1994 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1995 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement remount.
2000 #: ../gio/gmount.c:722
2001 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2002 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:803
2008 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:889
2015 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2016 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2018 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2020 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2021 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2024 msgid "Network unreachable"
2025 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2028 msgid "Host unreachable"
2029 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2034 msgid "Could not create network monitor: %s"
2035 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2038 msgid "Could not create network monitor: "
2039 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2042 msgid "Could not get network status: "
2043 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2045 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2046 msgid "Output stream doesn't implement write"
2047 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2049 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2050 msgid "Source stream is already closed"
2051 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2053 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2054 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2055 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2061 #: ../gio/gresource.c:456
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2077 msgstr "Izpiši pomoč"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2084 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2085 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources"
2093 "Izpiši seznam virov\n"
2094 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2095 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2099 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2108 "List resources with details\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2111 "Details include the section, size and compression"
2113 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2114 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2115 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2116 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2119 msgid "Extract a resource file to stdout"
2120 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2124 msgstr "DATOTEKA POT"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2129 "Unknown command %s\n"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2138 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2141 " help Show this information\n"
2142 " sections List resource sections\n"
2143 " list List resources\n"
2144 " details List resources with details\n"
2145 " extract Extract a resource\n"
2147 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2151 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2154 " help Izpiši to besedilo\n"
2155 " sections Izpiši odseke vira\n"
2156 " list Izpiši vire\n"
2157 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2158 " extract Izlušči vir\n"
2160 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2167 " gresource %s%s%s %s\n"
2173 " gresource %s%s%s %s\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2179 msgid "Arguments:\n"
2180 msgstr "Argumenti:\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2183 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2184 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2187 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2188 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2191 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2192 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2196 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2197 " or a compiled resource file\n"
2199 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2200 " ali prevedena datoteka vira\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2207 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2208 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2215 msgid " PATH A resource path\n"
2216 msgstr " POT Pot vira\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2220 msgid "No such schema '%s'\n"
2221 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2225 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2226 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2230 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2231 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2235 msgid "Empty path given.\n"
2236 msgstr "Pot ni podana.\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2240 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2241 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2245 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2246 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2250 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2251 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2255 msgid "No such key '%s'\n"
2256 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2260 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2261 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2264 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2265 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2268 msgid "List the installed relocatable schemas"
2269 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2272 msgid "List the keys in SCHEMA"
2273 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2277 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2278 msgstr "SHEMA[:POT]"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2281 msgid "List the children of SCHEMA"
2282 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2286 "List keys and values, recursively\n"
2287 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2289 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2290 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2293 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2294 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2297 msgid "Get the value of KEY"
2298 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2303 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2306 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2307 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2310 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2311 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2315 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2318 msgid "Reset KEY to its default value"
2319 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2322 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2323 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2326 msgid "Check if KEY is writable"
2327 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2331 "Monitor KEY for changes.\n"
2332 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2333 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2335 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2336 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2337 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2341 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2346 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2349 " help Show this information\n"
2350 " list-schemas List installed schemas\n"
2351 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2352 " list-keys List keys in a schema\n"
2353 " list-children List children of a schema\n"
2354 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2355 " range Queries the range of a key\n"
2356 " get Get the value of a key\n"
2357 " set Set the value of a key\n"
2358 " reset Reset the value of a key\n"
2359 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2360 " writable Check if a key is writable\n"
2361 " monitor Watch for changes\n"
2363 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2367 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2370 " help Pokaži to pomoč\n"
2371 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2372 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2373 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2374 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2375 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2376 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2377 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2378 " set Določi vrednost ključa\n"
2379 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2380 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2381 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2382 " monitor Nadzira spremembe\n"
2384 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2391 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2397 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2403 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2404 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2408 " SCHEMA The name of the schema\n"
2409 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2411 " SHEMA Ime sheme\n"
2412 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2415 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2416 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2419 msgid " KEY The key within the schema\n"
2420 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2423 msgid " VALUE The value to set\n"
2424 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2428 msgid "Empty schema name given\n"
2429 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2431 #: ../gio/gsocket.c:311
2432 msgid "Invalid socket, not initialized"
2433 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2435 #: ../gio/gsocket.c:318
2437 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2438 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:326
2441 msgid "Socket is already closed"
2442 msgstr "Vtič je že zaprt"
2444 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2445 msgid "Socket I/O timed out"
2446 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2448 #: ../gio/gsocket.c:481
2450 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2451 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2455 msgid "Unable to create socket: %s"
2456 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:563
2459 msgid "Unknown family was specified"
2460 msgstr "Določena je neznana družina"
2462 #: ../gio/gsocket.c:570
2463 msgid "Unknown protocol was specified"
2464 msgstr "Določen je neznan protokol"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1728
2468 msgid "could not get local address: %s"
2469 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:1771
2473 msgid "could not get remote address: %s"
2474 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:1832
2478 msgid "could not listen: %s"
2479 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:1904
2483 msgid "Error binding to address: %s"
2484 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2488 msgid "Error joining multicast group: %s"
2489 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2493 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2494 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1959
2497 msgid "No support for source-specific multicast"
2498 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2178
2502 msgid "Error accepting connection: %s"
2503 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2299
2506 msgid "Connection in progress"
2507 msgstr "Povezava v teku"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2346
2510 msgid "Unable to get pending error: "
2511 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2512
2515 msgid "Error receiving data: %s"
2516 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2690
2520 msgid "Error sending data: %s"
2521 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2804
2525 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2526 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2883
2530 msgid "Error closing socket: %s"
2531 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:3518
2535 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2536 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2540 msgid "Error sending message: %s"
2541 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:3821
2544 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2545 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2547 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2549 msgid "Error receiving message: %s"
2550 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:4372
2554 msgid "Unable to get pending error: %s"
2555 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:4391
2558 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2559 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2563 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2564 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2566 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2568 msgid "Could not connect to %s: "
2569 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2572 msgid "Could not connect: "
2573 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2576 msgid "Unknown error on connect"
2577 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2580 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2581 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2586 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2589 msgid "Listener is already closed"
2590 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2593 msgid "Added socket is closed"
2594 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2599 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2602 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2603 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2608 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2612 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2616 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2621 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2625 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2631 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2634 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2635 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2638 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2640 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2641 "uporabniškega imena ali gesla."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2645 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2646 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2649 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2650 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2653 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2654 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2657 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2658 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2661 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2662 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2665 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2666 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2669 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2670 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2673 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2674 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2677 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2678 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2681 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2682 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2684 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2686 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2687 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2689 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2691 msgid "Error resolving '%s': %s"
2692 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2694 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2696 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2697 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2701 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2702 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2706 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2707 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2709 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2711 msgid "Error resolving '%s'"
2712 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2714 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2715 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2716 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2719 msgid "No PEM-encoded private key found"
2720 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2723 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2724 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2727 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2728 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2731 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2732 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2734 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2736 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2739 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2741 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2743 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2744 "out after further failures."
2746 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2747 "napakah zaklenjen."
2749 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2750 msgid "The password entered is incorrect."
2751 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2755 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2756 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2759 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2760 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2764 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2765 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2768 msgid "Received invalid fd"
2769 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2772 msgid "Error sending credentials: "
2773 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2777 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2778 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2782 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2783 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2787 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2789 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2790 "prebralo nič bajtov"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2794 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2795 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2799 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2800 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2802 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2804 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2805 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2807 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2809 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2810 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2812 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2813 msgid "Filesystem root"
2814 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2818 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2819 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2821 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2822 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2823 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2825 #: ../gio/gvolume.c:439
2826 msgid "volume doesn't implement eject"
2827 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2829 #. Translators: This is an error
2830 #. * message for volume objects that
2831 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2832 #: ../gio/gvolume.c:516
2833 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2834 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2837 msgid "Can't find application"
2838 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2842 msgid "Error launching application: %s"
2843 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2846 msgid "URIs not supported"
2847 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2850 msgid "association changes not supported on win32"
2851 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2854 msgid "Association creation not supported on win32"
2855 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2859 msgid "Error reading from handle: %s"
2860 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2862 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2864 msgid "Error closing handle: %s"
2865 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2867 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2869 msgid "Error writing to handle: %s"
2870 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2873 msgid "Not enough memory"
2874 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2878 msgid "Internal error: %s"
2879 msgstr "Notranja napaka: %s"
2881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2882 msgid "Need more input"
2883 msgstr "Zahteva več vhoda"
2885 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2886 msgid "Invalid compressed data"
2887 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2890 msgid "Address to listen on"
2891 msgstr "Naslov za prisluh"
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2894 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2895 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2898 msgid "Print address"
2899 msgstr "Natisni naslov"
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2902 msgid "Print address in shell mode"
2903 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2906 msgid "Run a dbus service"
2907 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2911 msgid "Wrong args\n"
2912 msgstr "Napačni argumenti\n"
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2916 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2917 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2922 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2923 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2928 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2929 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2934 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2935 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2938 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2939 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2943 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2944 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2956 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2957 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2961 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2966 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2971 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2976 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2977 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2981 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2982 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2984 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2985 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2986 msgid "Partial character sequence at end of input"
2987 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1053
2991 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2992 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1871
2996 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2997 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1881
3001 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3002 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1898
3006 msgid "The URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1910
3011 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3012 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1926
3016 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3017 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3019 #: ../glib/gconvert.c:2021
3021 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3022 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3024 #: ../glib/gconvert.c:2031
3025 msgid "Invalid hostname"
3026 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3028 #. Translators: 'before midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:205
3034 #. Translators: 'after midday' indicator
3035 #: ../glib/gdatetime.c:207
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3041 #: ../glib/gdatetime.c:210
3043 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3044 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3047 #: ../glib/gdatetime.c:213
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:216
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3059 #: ../glib/gdatetime.c:219
3062 msgstr "%I:%M:%S %p"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:232
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:234
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:236
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:238
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:240
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:242
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:244
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:246
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:248
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:250
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:252
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:254
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:269
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:271
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:273
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:275
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:277
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:279
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:281
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:283
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:285
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:287
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:289
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:291
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:306
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:308
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:310
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:312
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:314
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:316
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:318
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:333
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:335
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:337
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:339
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:341
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:343
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:345
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3256 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3257 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3261 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3262 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3263 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3264 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3265 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3266 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3268 #: ../glib/gfileutils.c:686
3270 msgid "Error reading file '%s': %s"
3271 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:700
3275 msgid "File \"%s\" is too large"
3276 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3278 #: ../glib/gfileutils.c:783
3280 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3281 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3286 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:851
3290 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3292 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3295 #: ../glib/gfileutils.c:885
3297 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3298 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:993
3302 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3304 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: "
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3309 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3310 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3314 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3316 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3320 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3321 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3325 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3326 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3330 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3331 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3335 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3336 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3340 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3342 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3347 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3348 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3352 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3353 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3357 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3358 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3361 msgid "Symbolic links not supported"
3362 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3364 #: ../glib/giochannel.c:1418
3366 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3367 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3369 #: ../glib/giochannel.c:1763
3370 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3371 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3374 #: ../glib/giochannel.c:2155
3375 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3376 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3378 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3379 msgid "Channel terminates in a partial character"
3380 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3382 #: ../glib/giochannel.c:1954
3383 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3384 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3387 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3388 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3391 msgid "Not a regular file"
3392 msgstr "Ni običajna datoteka"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3397 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3399 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3404 msgid "Invalid group name: %s"
3405 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3408 msgid "Key file does not start with a group"
3409 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3413 msgid "Invalid key name: %s"
3414 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3418 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3419 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3425 msgid "Key file does not have group '%s'"
3426 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3430 msgid "Key file does not have key '%s'"
3431 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3435 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3437 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3443 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3445 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3451 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3454 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3455 "mogoče obravnavati."
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3459 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3461 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3465 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3466 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3469 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3470 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3474 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3475 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3480 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3484 msgid "Integer value '%s' out of range"
3485 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3489 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3490 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3495 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3499 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3501 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je "
3504 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3506 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3507 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3509 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3511 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3512 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3516 msgid "Error on line %d char %d: "
3517 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3521 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3522 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:472
3526 msgid "'%s' is not a valid name"
3527 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:488
3531 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3532 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:598
3536 msgid "Error on line %d: %s"
3537 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:682
3542 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3543 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3545 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3546 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:694
3550 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3551 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3554 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3555 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:720
3559 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3560 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:758
3564 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3566 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
3569 #: ../glib/gmarkup.c:766
3571 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3572 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:771
3576 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3577 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3579 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3580 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3583 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3584 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3589 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3592 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3598 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3601 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3607 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3609 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3615 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3616 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3617 "character in an attribute name"
3619 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3620 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3626 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3627 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3629 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3630 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3635 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3636 "begin an element name"
3638 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3643 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3644 "allowed character is '>'"
3646 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3651 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3652 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3656 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3657 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3660 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3661 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3664 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3665 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3670 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3673 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3679 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3682 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3687 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3691 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3694 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3695 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3699 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3700 "name; no attribute value"
3702 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3703 "določena vrednosti atributa"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3706 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3707 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3711 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3712 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3715 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3716 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3718 #: ../glib/goption.c:742
3722 #: ../glib/goption.c:742
3724 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3726 #: ../glib/goption.c:848
3727 msgid "Help Options:"
3728 msgstr "Možnosti pomoči:"
3730 #: ../glib/goption.c:849
3731 msgid "Show help options"
3732 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3734 #: ../glib/goption.c:855
3735 msgid "Show all help options"
3736 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3738 #: ../glib/goption.c:917
3739 msgid "Application Options:"
3740 msgstr "Možnosti programa:"
3742 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3744 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3745 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3747 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3749 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3750 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3752 #: ../glib/goption.c:1014
3754 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3755 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3757 #: ../glib/goption.c:1022
3759 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3760 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3762 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3764 msgid "Error parsing option %s"
3765 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3767 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3769 msgid "Missing argument for %s"
3770 msgstr "Manjka argument za %s"
3772 #: ../glib/goption.c:1961
3774 msgid "Unknown option %s"
3775 msgstr "Neznana možnost %s"
3777 #: ../glib/gregex.c:257
3778 msgid "corrupted object"
3779 msgstr "pokvarjen predmet"
3781 #: ../glib/gregex.c:259
3782 msgid "internal error or corrupted object"
3783 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3785 #: ../glib/gregex.c:261
3786 msgid "out of memory"
3787 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3789 #: ../glib/gregex.c:266
3790 msgid "backtracking limit reached"
3791 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3793 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3794 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3795 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3797 #: ../glib/gregex.c:288
3798 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3799 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3801 #: ../glib/gregex.c:297
3802 msgid "recursion limit reached"
3803 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3805 #: ../glib/gregex.c:299
3806 msgid "invalid combination of newline flags"
3807 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3809 #: ../glib/gregex.c:301
3813 #: ../glib/gregex.c:303
3815 msgstr "kratki utf8"
3817 #: ../glib/gregex.c:305
3818 msgid "recursion loop"
3819 msgstr "rekurzivna zanka"
3821 #: ../glib/gregex.c:309
3822 msgid "unknown error"
3823 msgstr "neznana napaka"
3825 #: ../glib/gregex.c:329
3826 msgid "\\ at end of pattern"
3827 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3829 #: ../glib/gregex.c:332
3830 msgid "\\c at end of pattern"
3831 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3833 #: ../glib/gregex.c:335
3834 msgid "unrecognized character following \\"
3835 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3837 #: ../glib/gregex.c:338
3838 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3839 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3841 #: ../glib/gregex.c:341
3842 msgid "number too big in {} quantifier"
3843 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3845 #: ../glib/gregex.c:344
3846 msgid "missing terminating ] for character class"
3847 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3849 #: ../glib/gregex.c:347
3850 msgid "invalid escape sequence in character class"
3851 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3853 #: ../glib/gregex.c:350
3854 msgid "range out of order in character class"
3855 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3857 #: ../glib/gregex.c:353
3858 msgid "nothing to repeat"
3859 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3861 #: ../glib/gregex.c:357
3862 msgid "unexpected repeat"
3863 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3865 #: ../glib/gregex.c:360
3866 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3867 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3869 #: ../glib/gregex.c:363
3870 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3871 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3873 #: ../glib/gregex.c:366
3874 msgid "missing terminating )"
3875 msgstr "manjka zaključujoči )"
3877 #: ../glib/gregex.c:369
3878 msgid "reference to non-existent subpattern"
3879 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3881 #: ../glib/gregex.c:372
3882 msgid "missing ) after comment"
3883 msgstr "manjka ) po opombi"
3885 #: ../glib/gregex.c:375
3886 msgid "regular expression is too large"
3887 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3889 #: ../glib/gregex.c:378
3890 msgid "failed to get memory"
3891 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3893 #: ../glib/gregex.c:382
3894 msgid ") without opening ("
3895 msgstr ") brez odpirajočega ("
3897 #: ../glib/gregex.c:386
3898 msgid "code overflow"
3899 msgstr "prekoračitev kode"
3901 #: ../glib/gregex.c:390
3902 msgid "unrecognized character after (?<"
3903 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3905 #: ../glib/gregex.c:393
3906 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3907 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3909 #: ../glib/gregex.c:396
3910 msgid "malformed number or name after (?("
3911 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3913 #: ../glib/gregex.c:399
3914 msgid "conditional group contains more than two branches"
3915 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3917 #: ../glib/gregex.c:402
3918 msgid "assertion expected after (?("
3919 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3921 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3922 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3924 #: ../glib/gregex.c:409
3925 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3926 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3928 #: ../glib/gregex.c:412
3929 msgid "unknown POSIX class name"
3930 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3932 #: ../glib/gregex.c:415
3933 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3934 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3936 #: ../glib/gregex.c:418
3937 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3938 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3940 #: ../glib/gregex.c:421
3941 msgid "invalid condition (?(0)"
3942 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3944 #: ../glib/gregex.c:424
3945 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3946 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3948 #: ../glib/gregex.c:431
3949 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3950 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3952 #: ../glib/gregex.c:434
3953 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3954 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3956 #: ../glib/gregex.c:438
3957 msgid "unrecognized character after (?P"
3958 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3960 #: ../glib/gregex.c:441
3961 msgid "missing terminator in subpattern name"
3962 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3964 #: ../glib/gregex.c:444
3965 msgid "two named subpatterns have the same name"
3966 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3968 #: ../glib/gregex.c:447
3969 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3970 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3972 #: ../glib/gregex.c:450
3973 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3974 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3976 #: ../glib/gregex.c:453
3977 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3978 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3980 #: ../glib/gregex.c:456
3981 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3982 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3984 #: ../glib/gregex.c:459
3985 msgid "octal value is greater than \\377"
3986 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3988 #: ../glib/gregex.c:463
3989 msgid "overran compiling workspace"
3990 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3992 #: ../glib/gregex.c:467
3993 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3994 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3996 #: ../glib/gregex.c:470
3997 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3998 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4000 #: ../glib/gregex.c:473
4001 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4002 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4004 #: ../glib/gregex.c:476
4006 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4007 "or by a plain number"
4009 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4010 "niti navadno število"
4012 #: ../glib/gregex.c:480
4013 msgid "a numbered reference must not be zero"
4014 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4016 #: ../glib/gregex.c:483
4017 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4018 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4020 #: ../glib/gregex.c:486
4021 msgid "(*VERB) not recognized"
4022 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4024 #: ../glib/gregex.c:489
4025 msgid "number is too big"
4026 msgstr "številka je prevelika"
4028 #: ../glib/gregex.c:492
4029 msgid "missing subpattern name after (?&"
4030 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4032 #: ../glib/gregex.c:495
4033 msgid "digit expected after (?+"
4034 msgstr "pričakovana števka po "
4036 #: ../glib/gregex.c:498
4037 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4038 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4040 #: ../glib/gregex.c:501
4041 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4042 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4044 #: ../glib/gregex.c:504
4045 msgid "(*MARK) must have an argument"
4046 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4048 #: ../glib/gregex.c:507
4049 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4050 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4052 #: ../glib/gregex.c:510
4053 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4054 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4056 #: ../glib/gregex.c:513
4057 msgid "\\N is not supported in a class"
4058 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4060 #: ../glib/gregex.c:516
4061 msgid "too many forward references"
4062 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4064 #: ../glib/gregex.c:519
4065 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4066 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4068 #: ../glib/gregex.c:522
4069 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4070 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4072 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4077 #: ../glib/gregex.c:1319
4078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4079 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4081 #: ../glib/gregex.c:1323
4082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4083 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4085 #: ../glib/gregex.c:1331
4086 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4087 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4089 #: ../glib/gregex.c:1390
4091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4092 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4094 #: ../glib/gregex.c:1432
4096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4097 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4099 #: ../glib/gregex.c:2331
4100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4101 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4103 #: ../glib/gregex.c:2347
4104 msgid "hexadecimal digit expected"
4105 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4107 #: ../glib/gregex.c:2387
4108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4109 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4111 #: ../glib/gregex.c:2396
4112 msgid "unfinished symbolic reference"
4113 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4115 #: ../glib/gregex.c:2403
4116 msgid "zero-length symbolic reference"
4117 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4119 #: ../glib/gregex.c:2414
4120 msgid "digit expected"
4121 msgstr "pričakovano število"
4123 #: ../glib/gregex.c:2432
4124 msgid "illegal symbolic reference"
4125 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4127 #: ../glib/gregex.c:2494
4128 msgid "stray final '\\'"
4129 msgstr "obidi končna '\\'"
4131 #: ../glib/gregex.c:2498
4132 msgid "unknown escape sequence"
4133 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4135 #: ../glib/gregex.c:2508
4137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4138 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4140 #: ../glib/gshell.c:88
4141 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4142 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4144 #: ../glib/gshell.c:178
4145 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4146 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4148 #: ../glib/gshell.c:574
4150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4151 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4153 #: ../glib/gshell.c:581
4155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4157 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4160 #: ../glib/gshell.c:593
4161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4162 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4164 #: ../glib/gspawn.c:209
4166 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4167 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn.c:368
4171 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4173 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4176 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4178 msgid "Child process exited with code %ld"
4179 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4181 #: ../glib/gspawn.c:867
4183 msgid "Child process killed by signal %ld"
4184 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4186 #: ../glib/gspawn.c:874
4188 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4189 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4191 #: ../glib/gspawn.c:881
4193 msgid "Child process exited abnormally"
4194 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4196 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4198 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4199 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:1354
4203 msgid "Failed to fork (%s)"
4204 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4208 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4209 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1512
4213 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4214 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1522
4218 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4219 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1531
4223 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4224 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1539
4228 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4229 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4231 #: ../glib/gspawn.c:1563
4233 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4234 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4238 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4239 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4242 msgid "Failed to read data from child process"
4243 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4247 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4248 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4252 msgid "Invalid program name: %s"
4253 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4258 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4259 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4264 msgid "Invalid string in environment: %s"
4265 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4269 msgid "Invalid working directory: %s"
4270 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4274 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4275 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4279 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4282 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4283 "procesa podrejenega predmeta"
4285 #: ../glib/gutf8.c:915
4286 msgid "Character out of range for UTF-8"
4287 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4289 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4290 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4291 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4292 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4294 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4295 msgid "Character out of range for UTF-16"
4296 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4298 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4301 msgid_plural "%u bytes"
4302 msgstr[0] "%u bajtov"
4304 msgstr[2] "%u bajta"
4305 msgstr[3] "%u bajti"
4307 #: ../glib/gutils.c:2191
4312 #: ../glib/gutils.c:2193
4317 #: ../glib/gutils.c:2196
4322 #: ../glib/gutils.c:2199
4327 #: ../glib/gutils.c:2202
4332 #: ../glib/gutils.c:2205
4337 #: ../glib/gutils.c:2218
4342 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4347 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4352 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4357 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4362 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4367 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4368 #: ../glib/gutils.c:2269
4371 msgid_plural "%s bytes"
4372 msgstr[0] "%s bajtov"
4374 msgstr[2] "%s bajta"
4375 msgstr[3] "%s bajti"
4377 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4378 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4379 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4380 #. * Please translate as literally as possible.
4382 #: ../glib/gutils.c:2329
4387 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4388 #~ msgstr "Prejeti nepopolni podatki za '%s'"
4391 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4392 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4394 #~ "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED "
4395 #~ "omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
4397 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4398 #~ msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"