Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-25 06:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 12:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
78 #, c-format
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
83 #, c-format
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
88 #, c-format
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
93 #, c-format
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
99 #, c-format
100 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
101 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
102
103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
104 #, c-format
105 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
106 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:431
109 #: ../glib/gconvert.c:509
110 #: ../glib/giochannel.c:1230
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:435
116 #: ../glib/gconvert.c:513
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:632
122 #: ../glib/gconvert.c:1017
123 #: ../glib/giochannel.c:1402
124 #: ../glib/giochannel.c:1444
125 #: ../glib/giochannel.c:2288
126 #: ../glib/gutf8.c:964
127 #: ../glib/gutf8.c:1413
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:638
132 #: ../glib/gconvert.c:944
133 #: ../glib/giochannel.c:1409
134 #: ../glib/giochannel.c:2300
135 #, c-format
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:669
140 #: ../glib/gutf8.c:960
141 #: ../glib/gutf8.c:1164
142 #: ../glib/gutf8.c:1305
143 #: ../glib/gutf8.c:1409
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:919
148 #, c-format
149 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
150 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1737
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
155 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1747
158 #, c-format
159 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
160 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1764
163 #, c-format
164 msgid "The URI '%s' is invalid"
165 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1776
168 #, c-format
169 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
170 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:1792
173 #, c-format
174 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
175 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:1887
178 #, c-format
179 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
180 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
181
182 #: ../glib/gconvert.c:1897
183 msgid "Invalid hostname"
184 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
185
186 #: ../glib/gdir.c:110
187 #: ../glib/gdir.c:130
188 #, c-format
189 msgid "Error opening directory '%s': %s"
190 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:532
193 #: ../glib/gfileutils.c:620
194 #, c-format
195 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
196 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:547
199 #, c-format
200 msgid "Error reading file '%s': %s"
201 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:561
204 #, c-format
205 msgid "File \"%s\" is too large"
206 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:644
209 #, c-format
210 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
211 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:695
214 #: ../glib/gfileutils.c:782
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
217 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:712
220 #: ../glib/gmappedfile.c:133
221 #, c-format
222 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:746
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
228 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:854
231 #, c-format
232 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:896
236 #: ../glib/gfileutils.c:1285
237 #, c-format
238 msgid "Failed to create file '%s': %s"
239 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:910
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:935
247 #, c-format
248 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
249 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:954
252 #, c-format
253 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
254 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1072
257 #, c-format
258 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
259 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1247
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
264 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1260
267 #, c-format
268 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
269 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1699
272 #, c-format
273 msgid "%.1f KB"
274 msgstr "%.1f KB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1704
277 #, c-format
278 msgid "%.1f MB"
279 msgstr "%.1f MB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1709
282 #, c-format
283 msgid "%.1f GB"
284 msgstr "%.1f GB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1752
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1773
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1234
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1579
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1626
305 #: ../glib/giochannel.c:1884
306 #: ../glib/giochannel.c:1971
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1707
311 #: ../glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
318
319 #: ../glib/gmappedfile.c:116
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
323
324 #: ../glib/gmappedfile.c:193
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:255
330 #: ../glib/gmarkup.c:295
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:389
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:493
341 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
342 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:503
345 #, c-format
346 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
347 msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:537
350 #, c-format
351 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
352 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:574
355 #, c-format
356 msgid "Entity name '%s' is not known"
357 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:585
360 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
361 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:638
364 #, c-format
365 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:660
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:675
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:685
378 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
379 msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1130
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1168
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1208
407 #, c-format
408 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
409 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1276
412 #, c-format
413 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
414 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1365
417 #, c-format
418 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1407
422 #, c-format
423 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
424 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1493
427 #, c-format
428 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1635
432 #, c-format
433 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
434 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1675
437 #, c-format
438 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
439 msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1686
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1695
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1858
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1872
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1880
460 #: ../glib/gmarkup.c:1925
461 #, c-format
462 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
463 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1888
466 #, c-format
467 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
468 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1894
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
472 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1900
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
476 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1905
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
480 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1911
483 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
484 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1918
487 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
488 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1934
491 #, c-format
492 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
493 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1940
496 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
497 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
498
499 #: ../glib/gregex.c:131
500 msgid "corrupted object"
501 msgstr "pokvarjen predmet"
502
503 #: ../glib/gregex.c:133
504 msgid "internal error or corrupted object"
505 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
506
507 #: ../glib/gregex.c:135
508 msgid "out of memory"
509 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
510
511 #: ../glib/gregex.c:140
512 msgid "backtracking limit reached"
513 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
514
515 #: ../glib/gregex.c:152
516 #: ../glib/gregex.c:160
517 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
518 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
519
520 #: ../glib/gregex.c:154
521 #: ../gio/glocalfile.c:2002
522 msgid "internal error"
523 msgstr "notranja napaka"
524
525 #: ../glib/gregex.c:162
526 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
527 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
528
529 #: ../glib/gregex.c:171
530 msgid "recursion limit reached"
531 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
532
533 #: ../glib/gregex.c:173
534 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
535 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
536
537 #: ../glib/gregex.c:175
538 msgid "invalid combination of newline flags"
539 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
540
541 #: ../glib/gregex.c:179
542 msgid "unknown error"
543 msgstr "neznana napaka"
544
545 #: ../glib/gregex.c:199
546 msgid "\\ at end of pattern"
547 msgstr "\\ na koncu vzorca"
548
549 #: ../glib/gregex.c:202
550 msgid "\\c at end of pattern"
551 msgstr "\\c na koncu vzorca"
552
553 #: ../glib/gregex.c:205
554 msgid "unrecognized character follows \\"
555 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
556
557 #: ../glib/gregex.c:212
558 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
559 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
560
561 #: ../glib/gregex.c:215
562 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
563 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
564
565 #: ../glib/gregex.c:218
566 msgid "number too big in {} quantifier"
567 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
568
569 #: ../glib/gregex.c:221
570 msgid "missing terminating ] for character class"
571 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
572
573 #: ../glib/gregex.c:224
574 msgid "invalid escape sequence in character class"
575 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
576
577 #: ../glib/gregex.c:227
578 msgid "range out of order in character class"
579 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
580
581 #: ../glib/gregex.c:230
582 msgid "nothing to repeat"
583 msgstr "ni mogoče ponoviti"
584
585 #: ../glib/gregex.c:233
586 msgid "unrecognized character after (?"
587 msgstr "neprepoznan znak za (?"
588
589 #: ../glib/gregex.c:237
590 msgid "unrecognized character after (?<"
591 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
592
593 #: ../glib/gregex.c:241
594 msgid "unrecognized character after (?P"
595 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
596
597 #: ../glib/gregex.c:244
598 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
599 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
600
601 #: ../glib/gregex.c:247
602 msgid "missing terminating )"
603 msgstr "manjka zaključujoči )"
604
605 #: ../glib/gregex.c:251
606 msgid ") without opening ("
607 msgstr ") brez odpirajočega ("
608
609 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
610 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
611 #.
612 #: ../glib/gregex.c:258
613 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
614 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
615
616 #: ../glib/gregex.c:261
617 msgid "reference to non-existent subpattern"
618 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
619
620 #: ../glib/gregex.c:264
621 msgid "missing ) after comment"
622 msgstr "manjka ) po opombi"
623
624 #: ../glib/gregex.c:267
625 msgid "regular expression too large"
626 msgstr "logični izraz je predolg"
627
628 #: ../glib/gregex.c:270
629 msgid "failed to get memory"
630 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
631
632 #: ../glib/gregex.c:273
633 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
634 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
635
636 #: ../glib/gregex.c:276
637 msgid "malformed number or name after (?("
638 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
639
640 #: ../glib/gregex.c:279
641 msgid "conditional group contains more than two branches"
642 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
643
644 #: ../glib/gregex.c:282
645 msgid "assertion expected after (?("
646 msgstr "trditev pričakovana za (?("
647
648 #: ../glib/gregex.c:285
649 msgid "unknown POSIX class name"
650 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
651
652 #: ../glib/gregex.c:288
653 msgid "POSIX collating elements are not supported"
654 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
655
656 #: ../glib/gregex.c:291
657 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
658 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
659
660 #: ../glib/gregex.c:294
661 msgid "invalid condition (?(0)"
662 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
663
664 #: ../glib/gregex.c:297
665 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
666 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
667
668 #: ../glib/gregex.c:300
669 msgid "recursive call could loop indefinitely"
670 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
671
672 #: ../glib/gregex.c:303
673 msgid "missing terminator in subpattern name"
674 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
675
676 #: ../glib/gregex.c:306
677 msgid "two named subpatterns have the same name"
678 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
679
680 #: ../glib/gregex.c:309
681 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
682 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
683
684 #: ../glib/gregex.c:312
685 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
686 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
687
688 #: ../glib/gregex.c:315
689 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
690 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
691
692 #: ../glib/gregex.c:318
693 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
694 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
695
696 #: ../glib/gregex.c:321
697 msgid "octal value is greater than \\377"
698 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
699
700 #: ../glib/gregex.c:324
701 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
702 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
703
704 #: ../glib/gregex.c:327
705 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
706 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
707
708 #: ../glib/gregex.c:330
709 msgid "inconsistent NEWLINE options"
710 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
711
712 #: ../glib/gregex.c:333
713 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
714 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
715
716 #: ../glib/gregex.c:338
717 msgid "unexpected repeat"
718 msgstr "nepričakovana ponovitev"
719
720 #: ../glib/gregex.c:342
721 msgid "code overflow"
722 msgstr "prekoračitev kode"
723
724 #: ../glib/gregex.c:346
725 msgid "overran compiling workspace"
726 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
727
728 #: ../glib/gregex.c:350
729 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
730 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
731
732 #: ../glib/gregex.c:526
733 #: ../glib/gregex.c:1605
734 #, c-format
735 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
736 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
737
738 #: ../glib/gregex.c:1098
739 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
740 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
741
742 #: ../glib/gregex.c:1107
743 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
744 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
745
746 #: ../glib/gregex.c:1161
747 #, c-format
748 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
749 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
750
751 #: ../glib/gregex.c:1197
752 #, c-format
753 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
754 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
755
756 #: ../glib/gregex.c:2033
757 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
758 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
759
760 #: ../glib/gregex.c:2049
761 msgid "hexadecimal digit expected"
762 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
763
764 #: ../glib/gregex.c:2089
765 msgid "missing '<' in symbolic reference"
766 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
767
768 #: ../glib/gregex.c:2098
769 msgid "unfinished symbolic reference"
770 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
771
772 #: ../glib/gregex.c:2105
773 msgid "zero-length symbolic reference"
774 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
775
776 #: ../glib/gregex.c:2116
777 msgid "digit expected"
778 msgstr "pričakovano število"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2134
781 msgid "illegal symbolic reference"
782 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2196
785 msgid "stray final '\\'"
786 msgstr "obidi končna '\\'"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2200
789 msgid "unknown escape sequence"
790 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2210
793 #, c-format
794 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
795 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
796
797 #: ../glib/gshell.c:70
798 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
799 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
800
801 #: ../glib/gshell.c:160
802 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
803 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
804
805 #: ../glib/gshell.c:538
806 #, c-format
807 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
808 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
809
810 #: ../glib/gshell.c:545
811 #, c-format
812 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
813 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
814
815 #: ../glib/gshell.c:557
816 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
817 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
818
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
820 msgid "Failed to read data from child process"
821 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
822
823 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
824 #: ../glib/gspawn.c:1468
825 #, c-format
826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
827 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
828
829 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
831 #: ../glib/gspawn.c:1132
832 #, c-format
833 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
834 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
835
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
837 #: ../glib/gspawn.c:1337
838 #, c-format
839 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
840 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
844 #, c-format
845 msgid "Failed to execute child process (%s)"
846 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
847
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
849 #, c-format
850 msgid "Invalid program name: %s"
851 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
852
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
856 #, c-format
857 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
858 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
863 #, c-format
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:1257
869 #, c-format
870 msgid "Invalid working directory: %s"
871 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
876 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa  (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
879 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
880 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
881
882 #: ../glib/gspawn.c:188
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
885 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn.c:325
888 #, c-format
889 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
890 msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn.c:408
893 #, c-format
894 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
895 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn.c:1197
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fork (%s)"
900 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:1347
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
905 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:1357
908 #, c-format
909 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
910 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:1366
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fork child process (%s)"
915 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:1374
918 #, c-format
919 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
920 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
921
922 #: ../glib/gspawn.c:1396
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
925 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
926
927 #: ../glib/gutf8.c:1038
928 msgid "Character out of range for UTF-8"
929 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
930
931 #: ../glib/gutf8.c:1132
932 #: ../glib/gutf8.c:1141
933 #: ../glib/gutf8.c:1273
934 #: ../glib/gutf8.c:1282
935 #: ../glib/gutf8.c:1423
936 #: ../glib/gutf8.c:1519
937 msgid "Invalid sequence in conversion input"
938 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
939
940 #: ../glib/gutf8.c:1434
941 #: ../glib/gutf8.c:1530
942 msgid "Character out of range for UTF-16"
943 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
944
945 #: ../glib/goption.c:615
946 msgid "Usage:"
947 msgstr "Uporaba:"
948
949 #: ../glib/goption.c:615
950 msgid "[OPTION...]"
951 msgstr "[MOŽNOST ...]"
952
953 #: ../glib/goption.c:719
954 msgid "Help Options:"
955 msgstr "Možnosti pomoči:"
956
957 #: ../glib/goption.c:720
958 msgid "Show help options"
959 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
960
961 #: ../glib/goption.c:726
962 msgid "Show all help options"
963 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
964
965 #: ../glib/goption.c:788
966 msgid "Application Options:"
967 msgstr "Možnosti programa:"
968
969 #: ../glib/goption.c:850
970 #: ../glib/goption.c:920
971 #, c-format
972 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
973 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
974
975 #: ../glib/goption.c:860
976 #: ../glib/goption.c:928
977 #, c-format
978 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
979 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
980
981 #: ../glib/goption.c:885
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
984 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
985
986 #: ../glib/goption.c:893
987 #, c-format
988 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
990
991 #: ../glib/goption.c:1156
992 #: ../glib/goption.c:1235
993 #, c-format
994 msgid "Error parsing option %s"
995 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
996
997 #: ../glib/goption.c:1266
998 #: ../glib/goption.c:1380
999 #, c-format
1000 msgid "Missing argument for %s"
1001 msgstr "Manjka argument za %s"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:1773
1004 #, c-format
1005 msgid "Unknown option %s"
1006 msgstr "Neznana možnost %s"
1007
1008 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1009 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1010 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1011
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1013 msgid "Not a regular file"
1014 msgstr "Ni običajna datoteka"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1017 msgid "File is empty"
1018 msgstr "Datoteka je prazna"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1021 #, c-format
1022 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1023 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali komentar"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1026 #, c-format
1027 msgid "Invalid group name: %s"
1028 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1031 msgid "Key file does not start with a group"
1032 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid key name: %s"
1037 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1042 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1112
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1274
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:2503
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:2569
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:2704
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:2837
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:3177
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:3238
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not have group '%s'"
1055 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have key '%s'"
1060 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1393
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1508
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1066 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1413
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1528
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1907
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1073 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2122
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2334
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2518
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2719
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3249
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1086 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1089 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1090 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1095 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1098 #, c-format
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1100 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1103 #, c-format
1104 msgid "Integer value '%s' out of range"
1105 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1108 #, c-format
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1110 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1115 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1116
1117 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1118 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1119 #: ../gio/ginputstream.c:193
1120 #: ../gio/ginputstream.c:325
1121 #: ../gio/ginputstream.c:566
1122 #: ../gio/ginputstream.c:691
1123 #: ../gio/goutputstream.c:202
1124 #: ../gio/goutputstream.c:656
1125 #, c-format
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1128
1129 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1130 #: ../gio/ginputstream.c:901
1131 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "Pretok je že zaprt"
1134
1135 #: ../gio/gcancellable.c:366
1136 #: ../gio/glocalfile.c:1995
1137 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627
1138 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1141
1142 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "neznana vrsta"
1145
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1147 #, c-format
1148 msgid "%s filetype"
1149 msgstr "%s vrsta datoteke"
1150
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1152 #, c-format
1153 msgid "%s type"
1154 msgstr "%s vrsta"
1155
1156 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1159
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460
1161 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr "Neimenovan"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "Določilo po meri za %s"
1192
1193 #: ../gio/gdrive.c:381
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1196
1197 #: ../gio/gdrive.c:451
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1200
1201 #: ../gio/gemblem.c:325
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1205
1206 #: ../gio/gemblem.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1210
1211 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1215
1216 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1217 #, c-format
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1220
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1222 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1224
1225 #: ../gio/gfile.c:825
1226 #: ../gio/gfile.c:1055
1227 #: ../gio/gfile.c:1190
1228 #: ../gio/gfile.c:1426
1229 #: ../gio/gfile.c:1480
1230 #: ../gio/gfile.c:1537
1231 #: ../gio/gfile.c:1620
1232 #: ../gio/gfile.c:2710
1233 #: ../gio/gfile.c:2764
1234 #: ../gio/gfile.c:2895
1235 #: ../gio/gfile.c:2935
1236 #: ../gio/gfile.c:3262
1237 #: ../gio/gfile.c:3664
1238 #: ../gio/gfile.c:3748
1239 #: ../gio/gfile.c:3831
1240 #: ../gio/gfile.c:3911
1241 #: ../gio/gfile.c:4241
1242 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Operacija ni podprta"
1245
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. * none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #. * exists.
1254 #: ../gio/gfile.c:1311
1255 #: ../gio/glocalfile.c:1074
1256 #: ../gio/glocalfile.c:1085
1257 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:1963
1262 #: ../gio/glocalfile.c:2145
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:2023
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:2031
1271 #: ../gio/glocalfile.c:2154
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:2049
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:2344
1280 msgid "Can't copy special file"
1281 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2885
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:2978
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Smeti niso podprte"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:3027
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:5009
1297 #: ../gio/gvolume.c:370
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:5117
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1304
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Številčnik je zaprt"
1308
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1315
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1319 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1320
1321 #: ../gio/gfileicon.c:145
1322 msgid "file"
1323 msgstr "datoteka"
1324
1325 #: ../gio/gfileicon.c:146
1326 msgid "The file containing the icon"
1327 msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
1328
1329 #: ../gio/gfileicon.c:237
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1333
1334 #: ../gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1337
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:157
1339 #: ../gio/gfileinputstream.c:424
1340 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171
1341 #: ../gio/gfileoutputstream.c:526
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1344
1345 #: ../gio/gfileinputstream.c:339
1346 #: ../gio/gfileoutputstream.c:384
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1348 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1349
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1353
1354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1355 msgid "Truncate not supported on stream"
1356 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1357
1358 #: ../gio/gicon.c:324
1359 #, c-format
1360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1361 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1362
1363 #: ../gio/gicon.c:344
1364 #, c-format
1365 msgid "No type for class name %s"
1366 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:354
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1371 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:365
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s is not classed"
1376 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:379
1379 #, c-format
1380 msgid "Malformed version number: %s"
1381 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:393
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1386 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:469
1389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1390 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1391
1392 #: ../gio/ginputstream.c:202
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1395
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. * one
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: ../gio/ginputstream.c:911
1403 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1406
1407 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1409 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1410
1411 #: ../gio/glocalfile.c:608
1412 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:982
1418 #, c-format
1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1423 msgid "Can't rename root directory"
1424 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1428 #, c-format
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1160
1437 #: ../gio/glocalfile.c:2024
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2053
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2207
1440 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1441 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1442 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1443 msgid "Invalid filename"
1444 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1283
1447 #, c-format
1448 msgid "Error opening file: %s"
1449 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1452 msgid "Can't open directory"
1453 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1353
1456 #, c-format
1457 msgid "Error removing file: %s"
1458 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1461 #, c-format
1462 msgid "Error trashing file: %s"
1463 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1468 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1471 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1472 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1840
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1476 msgid "Unable to find or create trash directory"
1477 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1482 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1919
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1994
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2001
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:2028
1492 #, c-format
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1497 #, c-format
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:2117
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1503 #, c-format
1504 msgid "Error moving file: %s"
1505 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1508 msgid "Can't move directory over directory"
1509 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2167
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874
1516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1517 msgid "Backup file creation failed"
1518 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1521 #, c-format
1522 msgid "Error removing target file: %s"
1523 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1526 msgid "Move between mounts not supported"
1527 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1530 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1531 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1534 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1535 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1538 msgid "Invalid extended attribute name"
1539 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1542 #, c-format
1543 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1544 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1548 #, c-format
1549 msgid "Error stating file '%s': %s"
1550 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1553 msgid " (invalid encoding)"
1554 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1557 #, c-format
1558 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1559 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1562 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1563 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1566 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1567 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1571 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1572 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting permissions: %s"
1577 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting owner: %s"
1583 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1586 msgid "symlink must be non-NULL"
1587 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting symlink: %s"
1594 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1597 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1598 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1601 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1602 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1607 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1610 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1611 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1614 #, c-format
1615 msgid "Setting attribute %s not supported"
1616 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1620 #, c-format
1621 msgid "Error reading from file: %s"
1622 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1625 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1626 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1629 #, c-format
1630 msgid "Error seeking in file: %s"
1631 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1636 #, c-format
1637 msgid "Error closing file: %s"
1638 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1641 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1642 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1646 #, c-format
1647 msgid "Error writing to file: %s"
1648 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1651 #, c-format
1652 msgid "Error removing old backup link: %s"
1653 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1657 #, c-format
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1662 #, c-format
1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1664 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1668 #, c-format
1669 msgid "Error truncating file: %s"
1670 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1677 #, c-format
1678 msgid "Error opening file '%s': %s"
1679 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1682 msgid "Target file is a directory"
1683 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1686 msgid "Target file is not a regular file"
1687 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1690 msgid "The file was externally modified"
1691 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1694 #, c-format
1695 msgid "Error removing old file: %s"
1696 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1697
1698 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1699 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1700 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1701 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1702
1703 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1704 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1705 msgid "Invalid seek request"
1706 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1707
1708 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1709 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1710 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1711
1712 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1713 msgid "Reached maximum data array limit"
1714 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1715
1716 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1717 msgid "Memory output stream not resizable"
1718 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1719
1720 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1721 msgid "Failed to resize memory output stream"
1722 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement unmount.
1727 #: ../gio/gmount.c:360
1728 msgid "mount doesn't implement unmount"
1729 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement eject.
1734 #: ../gio/gmount.c:435
1735 msgid "mount doesn't implement eject"
1736 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1737
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement remount.
1741 #: ../gio/gmount.c:517
1742 msgid "mount doesn't implement remount"
1743 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement content type guessing.
1748 #: ../gio/gmount.c:601
1749 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1750 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1755 #: ../gio/gmount.c:690
1756 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1757 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1758
1759 #: ../gio/goutputstream.c:211
1760 #: ../gio/goutputstream.c:412
1761 msgid "Output stream doesn't implement write"
1762 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1763
1764 #: ../gio/goutputstream.c:372
1765 #: ../gio/goutputstream.c:780
1766 msgid "Source stream is already closed"
1767 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1768
1769 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1770 msgid "name"
1771 msgstr "ime"
1772
1773 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1774 msgid "The name of the icon"
1775 msgstr "Ime ikone"
1776
1777 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1778 msgid "names"
1779 msgstr "imena"
1780
1781 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1782 msgid "An array containing the icon names"
1783 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1784
1785 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1786 msgid "use default fallbacks"
1787 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1788
1789 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1790 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1791 msgstr "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so imena za prvim, če je podanih več imen."
1792
1793 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1794 #, c-format
1795 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1796 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1797
1798 #: ../gio/gunixinputstream.c:161
1799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:147
1800 msgid "File descriptor"
1801 msgstr "Opisnik datoteke"
1802
1803 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1804 msgid "The file descriptor to read from"
1805 msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
1806
1807 #: ../gio/gunixinputstream.c:176
1808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:162
1809 msgid "Close file descriptor"
1810 msgstr "ZApri opisnik datotek"
1811
1812 #: ../gio/gunixinputstream.c:177
1813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:163
1814 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1815 msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
1816
1817 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
1818 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
1819 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
1820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
1821 #, c-format
1822 msgid "Error reading from unix: %s"
1823 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1824
1825 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
1826 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
1827 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
1828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
1829 #, c-format
1830 msgid "Error closing unix: %s"
1831 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1832
1833 #: ../gio/gunixmounts.c:1781
1834 #: ../gio/gunixmounts.c:1818
1835 msgid "Filesystem root"
1836 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1837
1838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1839 msgid "The file descriptor to write to"
1840 msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
1841
1842 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
1843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
1844 #, c-format
1845 msgid "Error writing to unix: %s"
1846 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1847
1848 #: ../gio/gvolume.c:444
1849 msgid "volume doesn't implement eject"
1850 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1851
1852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1853 msgid "Can't find application"
1854 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1855
1856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1857 #, c-format
1858 msgid "Error launching application: %s"
1859 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1860
1861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1862 msgid "URIs not supported"
1863 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1864
1865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1866 msgid "association changes not supported on win32"
1867 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1868
1869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1870 msgid "Association creation not supported on win32"
1871 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1872
1873 #: ../tests/gio-ls.c:27
1874 msgid "do not hide entries"
1875 msgstr "ne skrij vnosov"
1876
1877 #: ../tests/gio-ls.c:29
1878 msgid "use a long listing format"
1879 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1880
1881 #: ../tests/gio-ls.c:37
1882 msgid "[FILE...]"
1883 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1884
1885 #~ msgid "%u byte"
1886 #~ msgid_plural "%u bytes"
1887 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1888 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1889 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1890 #~ msgstr[3] "%u bajti"
1891