1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-04 06:37+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:317
29 #: ../gio/ginputstream.c:556
30 #: ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:753
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
38 #: ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292
40 #: ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Pretok je že zaprt"
44 #: ../gio/gcancellable.c:318
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1834
46 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:2099
48 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413
49 #: ../gio/glocalfile.c:2133
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
73 #: ../glib/gconvert.c:768
74 #: ../glib/gconvert.c:1160
75 #: ../glib/giochannel.c:1583
76 #: ../glib/giochannel.c:1625
77 #: ../glib/giochannel.c:2468
78 #: ../glib/gutf8.c:841
79 #: ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
84 #: ../glib/gconvert.c:776
85 #: ../glib/gconvert.c:1085
86 #: ../glib/giochannel.c:1590
87 #: ../glib/giochannel.c:2480
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
93 #: ../gio/gsocket.c:954
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #: ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
100 #: ../glib/giochannel.c:1411
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #: ../glib/gconvert.c:572
107 #: ../glib/gconvert.c:650
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
112 #: ../gio/gcontenttype.c:180
114 msgstr "Neznana vrsta"
116 #: ../gio/gcontenttype.c:181
119 msgstr "%s vrsta datoteke"
121 #: ../gio/gcontenttype.c:680
126 #: ../gio/gcredentials.c:273
127 #: ../gio/gcredentials.c:495
128 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
129 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
131 #: ../gio/gcredentials.c:447
132 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
133 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
148 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
170 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
171 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
175 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
176 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
180 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
181 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
185 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
186 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "Podan naslov je prazen."
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 msgid "Error spawning command line `%s': "
243 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
248 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
252 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
253 msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
261 #: ../gio/gdbusconnection.c:6688
263 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
264 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
267 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
268 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
269 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
273 msgid "Unknown bus type %d"
274 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:287
277 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
278 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:331
281 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
282 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:502
286 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
287 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
290 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
295 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
296 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
300 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
301 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
305 msgid "Error creating directory `%s': %s"
306 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
310 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
311 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
322 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
328 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
333 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
334 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
338 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
339 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
343 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
344 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
348 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
349 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
353 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
354 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
358 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
359 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
363 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
364 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
366 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:2402
368 msgid "The connection is closed"
369 msgstr "Povezava je zaprta"
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
372 msgid "Timeout was reached"
373 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
376 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
377 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
382 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
383 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
387 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
388 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
392 msgid "No such property `%s'"
393 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
397 msgid "Property `%s' is not readable"
398 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
402 msgid "Property `%s' is not writable"
403 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:6131
408 msgid "No such interface `%s'"
409 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
412 msgid "No such interface"
413 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:6637
418 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
419 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
423 msgid "No such method `%s'"
424 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
428 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
429 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
433 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
434 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
438 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
439 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
443 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
444 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
448 msgid "A subtree is already exported for %s"
449 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
452 msgid "type is INVALID"
453 msgstr "vrsta je neveljavna"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
456 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
457 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
460 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
461 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
464 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
465 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
468 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
472 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
473 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
476 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
477 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
481 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
482 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
483 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
484 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
485 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
486 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
490 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
491 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
495 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
496 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
500 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
501 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
505 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
506 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
510 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
511 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
512 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
513 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
514 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
515 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
519 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
520 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
524 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
525 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
529 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
530 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
534 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
535 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
539 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
540 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
545 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
549 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
550 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
551 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
552 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
553 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
554 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
557 msgid "Cannot deserialize message: "
558 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
562 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
563 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
567 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
568 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
571 msgid "Cannot serialize message: "
572 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
576 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
577 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
581 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
582 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
586 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
587 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
591 msgid "Error return with body of type `%s'"
592 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
595 msgid "Error return with empty body"
596 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
598 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
599 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
600 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
602 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
604 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
605 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
607 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
609 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
610 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
612 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726
613 #: ../gio/gdbusproxy.c:2860
614 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
615 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
617 #: ../gio/gdbusserver.c:708
618 msgid "Abstract name space not supported"
619 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
621 #: ../gio/gdbusserver.c:795
622 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
623 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
625 #: ../gio/gdbusserver.c:872
627 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
628 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
630 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
632 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
633 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
635 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
637 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
638 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
640 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
644 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
648 " help Shows this information\n"
649 " introspect Introspect a remote object\n"
650 " monitor Monitor a remote object\n"
651 " call Invoke a method on a remote object\n"
652 " emit Emit a signal\n"
654 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
657 " help Prikaže te podrobnosti\n"
658 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
659 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
660 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
662 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
673 msgstr "Napaka: %s\n"
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
679 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
680 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
683 msgid "Connect to the system bus"
684 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
687 msgid "Connect to the session bus"
688 msgstr "Poveži z vodilom seje"
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
691 msgid "Connect to given D-Bus address"
692 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
695 msgid "Connection Endpoint Options:"
696 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
699 msgid "Options specifying the connection endpoint"
700 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
704 msgid "No connection endpoint specified"
705 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
709 msgid "Multiple connection endpoints specified"
710 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
714 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
715 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
719 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
720 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
723 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
724 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
727 msgid "Object path to emit signal on"
728 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
731 msgid "Signal and interface name"
732 msgstr "Ime signala in vmesnika"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
735 msgid "Emit a signal."
736 msgstr "Oddaj signal."
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
743 msgid "Error connecting: %s\n"
744 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
748 msgid "Error: object path not specified.\n"
749 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
756 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
757 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
761 msgid "Error: signal not specified.\n"
762 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
766 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
767 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
771 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
772 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
776 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
777 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
782 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
783 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
787 msgid "Error flushing connection: %s\n"
788 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
791 msgid "Destination name to invoke method on"
792 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
795 msgid "Object path to invoke method on"
796 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
799 msgid "Method and interface name"
800 msgstr "Ime načina in vmesnika"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
803 msgid "Timeout in seconds"
804 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
807 msgid "Invoke a method on a remote object."
808 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
814 msgid "Error: Destination is not specified\n"
815 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
820 msgid "Error: Object path is not specified\n"
821 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
825 msgid "Error: Method name is not specified\n"
826 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
830 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
831 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
835 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
836 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
839 msgid "Destination name to introspect"
840 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
843 msgid "Object path to introspect"
844 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
851 msgid "Introspect children"
852 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
855 msgid "Only print properties"
856 msgstr "Natisni le lastnosti"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
859 msgid "Introspect a remote object."
860 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
863 msgid "Destination name to monitor"
864 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
867 msgid "Object path to monitor"
868 msgstr "Nadzor poti predmeta"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
871 msgid "Monitor a remote object."
872 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
880 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
881 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
884 msgid "Unable to find terminal required for application"
885 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
889 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
890 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
892 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
894 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
895 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
899 msgid "Application information lacks an identifier"
900 msgstr "Podatki programa so brez določila"
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
904 msgid "Can't create user desktop file %s"
905 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
909 msgid "Custom definition for %s"
910 msgstr "Določilo po meri za %s"
912 #: ../gio/gdrive.c:363
913 msgid "drive doesn't implement eject"
914 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
916 #. Translators: This is an error
917 #. * message for drive objects that
918 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
919 #: ../gio/gdrive.c:444
920 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
921 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
923 #: ../gio/gdrive.c:521
924 msgid "drive doesn't implement polling for media"
925 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
927 #: ../gio/gdrive.c:728
928 msgid "drive doesn't implement start"
929 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
931 #: ../gio/gdrive.c:831
932 msgid "drive doesn't implement stop"
933 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
935 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
936 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
937 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
938 msgid "TLS support is not available"
939 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
941 #: ../gio/gemblem.c:324
943 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
944 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
946 #: ../gio/gemblem.c:334
948 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
949 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
951 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
953 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
954 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
956 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
958 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
959 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
961 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
962 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
963 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
965 #: ../gio/gfile.c:874
966 #: ../gio/gfile.c:1105
967 #: ../gio/gfile.c:1240
968 #: ../gio/gfile.c:1477
969 #: ../gio/gfile.c:1531
970 #: ../gio/gfile.c:1588
971 #: ../gio/gfile.c:1671
972 #: ../gio/gfile.c:1726
973 #: ../gio/gfile.c:1786
974 #: ../gio/gfile.c:1840
975 #: ../gio/gfile.c:3312
976 #: ../gio/gfile.c:3366
977 #: ../gio/gfile.c:3500
978 #: ../gio/gfile.c:3541
979 #: ../gio/gfile.c:3871
980 #: ../gio/gfile.c:4273
981 #: ../gio/gfile.c:4359
982 #: ../gio/gfile.c:4448
983 #: ../gio/gfile.c:4546
984 #: ../gio/gfile.c:4633
985 #: ../gio/gfile.c:4727
986 #: ../gio/gfile.c:5048
987 #: ../gio/gfile.c:5315
988 #: ../gio/gfile.c:5380
989 #: ../gio/gfile.c:7008
990 #: ../gio/gfile.c:7098
991 #: ../gio/gfile.c:7184
992 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
993 msgid "Operation not supported"
994 msgstr "Opravilo ni podprto"
996 #. Translators: This is an error message when trying to find the
997 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
998 #. Translators: This is an error message when trying to
999 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1001 #. Translators: This is an error message when trying to find
1002 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1004 #: ../gio/gfile.c:1361
1005 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1006 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1007 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1008 msgid "Containing mount does not exist"
1009 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1011 #: ../gio/gfile.c:2414
1012 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1013 msgid "Can't copy over directory"
1014 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1016 #: ../gio/gfile.c:2475
1017 msgid "Can't copy directory over directory"
1018 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1020 #: ../gio/gfile.c:2483
1021 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1022 msgid "Target file exists"
1023 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1025 #: ../gio/gfile.c:2501
1026 msgid "Can't recursively copy directory"
1027 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1029 #: ../gio/gfile.c:2761
1030 msgid "Splice not supported"
1031 msgstr "Splice ni podprt"
1033 #: ../gio/gfile.c:2765
1035 msgid "Error splicing file: %s"
1036 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1038 #: ../gio/gfile.c:2912
1039 msgid "Can't copy special file"
1040 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1042 #: ../gio/gfile.c:3490
1043 msgid "Invalid symlink value given"
1044 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1046 #: ../gio/gfile.c:3584
1047 msgid "Trash not supported"
1048 msgstr "Smeti niso podprte"
1050 #: ../gio/gfile.c:3633
1052 msgid "File names cannot contain '%c'"
1053 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1055 #: ../gio/gfile.c:6067
1056 #: ../gio/gvolume.c:332
1057 msgid "volume doesn't implement mount"
1058 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1060 #: ../gio/gfile.c:6178
1061 msgid "No application is registered as handling this file"
1062 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1065 msgid "Enumerator is closed"
1066 msgstr "Številčnik je zaprt"
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1069 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1072 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1073 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1077 msgid "File enumerator is already closed"
1078 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1080 #: ../gio/gfileicon.c:237
1082 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1083 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1085 #: ../gio/gfileicon.c:247
1086 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1087 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1090 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1091 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1092 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1093 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1094 msgid "Stream doesn't support query_info"
1095 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1097 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1098 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1099 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1100 msgid "Seek not supported on stream"
1101 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1103 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1104 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1105 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1107 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1109 msgid "Truncate not supported on stream"
1110 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1112 #: ../gio/gicon.c:284
1114 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1115 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1117 #: ../gio/gicon.c:304
1119 msgid "No type for class name %s"
1120 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1122 #: ../gio/gicon.c:314
1124 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1125 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1127 #: ../gio/gicon.c:325
1129 msgid "Type %s is not classed"
1130 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1132 #: ../gio/gicon.c:339
1134 msgid "Malformed version number: %s"
1135 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1137 #: ../gio/gicon.c:353
1139 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1140 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1142 #: ../gio/gicon.c:430
1143 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1144 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1146 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1147 msgid "No address specified"
1148 msgstr "Naslov ni naveden"
1150 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1152 msgid "Length %u is too long for address"
1153 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1155 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1156 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1157 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1159 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1161 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1162 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1164 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1165 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1166 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1167 msgid "Not enough space for socket address"
1168 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1170 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1171 msgid "Unsupported socket address"
1172 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1174 #: ../gio/ginputstream.c:194
1175 msgid "Input stream doesn't implement read"
1176 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1178 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1179 #. * operation running against this stream when you try to start
1181 #. Translators: This is an error you get if there is
1182 #. * already an operation running against this stream when
1183 #. * you try to start one
1184 #: ../gio/ginputstream.c:898
1185 #: ../gio/giostream.c:302
1186 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1187 msgid "Stream has outstanding operation"
1188 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1191 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1193 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1194 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1197 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1199 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1200 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1204 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1205 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1209 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1210 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1214 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1215 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1219 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1220 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1225 msgid "Failed to create temp file: %s"
1226 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1229 msgid "Error processing input file with xmllint"
1230 msgstr "Napaka pri obdelavi vhodne datoteke z xmllint"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1233 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1234 msgstr "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1238 msgid "Error reading file %s: %s"
1239 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1243 msgid "Error compressing file %s"
1244 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487
1247 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1249 msgid "text may not appear inside <%s>"
1250 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1253 msgid "name of the output file"
1254 msgstr "ime izhodne datoteke"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1258 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1259 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1264 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1265 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1274 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1275 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1278 msgid "Generate source header"
1279 msgstr "Ustvari glavo vira"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1282 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1283 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1286 msgid "Generate dependency list"
1287 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1290 msgid "Don't automatically create and register resource"
1291 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1294 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1295 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1299 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1300 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1301 "and the resource file have the extension called .gresource."
1303 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1304 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1305 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1309 msgid "You should give exactly one file name\n"
1310 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1313 msgid "empty names are not permitted"
1314 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1318 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1319 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1323 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1324 msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1328 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1329 msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1333 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1334 msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1338 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1339 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1343 msgid "<child name='%s'> already specified"
1344 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1347 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1348 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1352 msgid "<key name='%s'> already specified"
1353 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1357 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1358 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1362 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1363 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1367 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1368 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1372 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1373 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1376 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1377 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1381 msgid "no <key name='%s'> to override"
1382 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1386 msgid "<override name='%s'> already specified"
1387 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1391 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1392 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1396 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1397 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1401 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1402 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1406 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1407 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1411 msgid "Can not extend a schema with a path"
1412 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1416 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1417 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1421 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1426 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1427 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1431 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1432 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1436 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1437 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1439 #. Translators: Do not translate "--strict".
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1444 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1445 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1449 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1450 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1454 msgid "Ignoring this file.\n"
1455 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1459 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1460 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1466 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1467 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1473 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1474 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1478 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1479 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s. "
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1483 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1484 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1488 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1489 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1493 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1494 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1497 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1498 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1501 msgid "Abort on any errors in schemas"
1502 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1505 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1506 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1509 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1510 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1514 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1515 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1516 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1518 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1519 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1520 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1524 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1525 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1529 msgid "No schema files found: "
1530 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1534 msgid "doing nothing.\n"
1535 msgstr "je brez dela.\n"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1539 msgid "removed existing output file.\n"
1540 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1542 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1543 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1544 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:571
1547 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1549 msgid "Invalid filename %s"
1550 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:948
1554 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1555 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1558 msgid "Can't rename root directory"
1559 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1564 msgid "Error renaming file: %s"
1565 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1567 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1568 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1569 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1579 msgid "Invalid filename"
1580 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1584 msgid "Can't open directory"
1585 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1589 msgid "Error opening file: %s"
1590 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1594 msgid "Error removing file: %s"
1595 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1599 msgid "Error trashing file: %s"
1600 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1604 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1605 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1608 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1609 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1613 msgid "Unable to find or create trash directory"
1614 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1618 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1619 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1626 msgid "Unable to trash file: %s"
1627 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1630 #: ../glib/gregex.c:213
1631 msgid "internal error"
1632 msgstr "notranja napaka"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1636 msgid "Error creating directory: %s"
1637 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1641 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1642 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1646 msgid "Error making symbolic link: %s"
1647 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1652 msgid "Error moving file: %s"
1653 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1656 msgid "Can't move directory over directory"
1657 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1665 msgid "Backup file creation failed"
1666 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1670 msgid "Error removing target file: %s"
1671 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1674 msgid "Move between mounts not supported"
1675 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1678 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1679 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1682 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1683 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1686 msgid "Invalid extended attribute name"
1687 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1691 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1692 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1695 msgid " (invalid encoding)"
1696 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1701 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1702 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1706 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1707 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1710 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1711 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1714 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1715 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1719 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1720 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1723 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1724 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1728 msgid "Error setting permissions: %s"
1729 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1733 msgid "Error setting owner: %s"
1734 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1737 msgid "symlink must be non-NULL"
1738 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1744 msgid "Error setting symlink: %s"
1745 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1748 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1749 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1753 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1754 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1757 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1758 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1762 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1763 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1766 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1767 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1771 msgid "Setting attribute %s not supported"
1772 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1774 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1777 msgid "Error reading from file: %s"
1778 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1781 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1782 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1786 msgid "Error seeking in file: %s"
1787 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1793 msgid "Error closing file: %s"
1794 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1796 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1797 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1798 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1804 msgid "Error writing to file: %s"
1805 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1809 msgid "Error removing old backup link: %s"
1810 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1815 msgid "Error creating backup copy: %s"
1816 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1820 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1821 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1826 msgid "Error truncating file: %s"
1827 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1836 msgid "Error opening file '%s': %s"
1837 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1840 msgid "Target file is a directory"
1841 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1844 msgid "Target file is not a regular file"
1845 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1848 msgid "The file was externally modified"
1849 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1853 msgid "Error removing old file: %s"
1854 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1856 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1857 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1858 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1859 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1861 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1862 msgid "Invalid seek request"
1863 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1865 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1866 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1867 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1869 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1870 msgid "Memory output stream not resizable"
1871 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1873 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1874 msgid "Failed to resize memory output stream"
1875 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1877 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1878 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1879 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1881 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1882 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1883 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1886 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1887 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement unmount.
1892 #: ../gio/gmount.c:363
1893 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1894 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement eject.
1899 #: ../gio/gmount.c:442
1900 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1901 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1906 #: ../gio/gmount.c:523
1907 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1908 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for mount objects that
1912 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1913 #: ../gio/gmount.c:611
1914 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1915 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1917 #. Translators: This is an error
1918 #. * message for mount objects that
1919 #. * don't implement remount.
1920 #: ../gio/gmount.c:701
1921 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1922 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1924 #. Translators: This is an error
1925 #. * message for mount objects that
1926 #. * don't implement content type guessing.
1927 #: ../gio/gmount.c:785
1928 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1929 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement content type guessing.
1934 #: ../gio/gmount.c:874
1935 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1936 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1938 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1940 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1941 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1943 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1944 msgid "Network unreachable"
1945 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
1947 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1948 msgid "Host unreachable"
1949 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
1951 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1952 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1953 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1955 msgid "Could not create network monitor: %s"
1956 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
1958 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1959 msgid "Could not create network monitor: "
1960 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1963 msgid "Could not get network status: "
1964 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
1966 #: ../gio/goutputstream.c:212
1967 #: ../gio/goutputstream.c:417
1968 msgid "Output stream doesn't implement write"
1969 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1971 #: ../gio/goutputstream.c:378
1972 #: ../gio/goutputstream.c:876
1973 msgid "Source stream is already closed"
1974 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1976 #: ../gio/gresolver.c:764
1978 msgid "Error resolving '%s': %s"
1979 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1981 #: ../gio/gresolver.c:814
1983 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1984 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1986 #: ../gio/gresolver.c:849
1987 #: ../gio/gresolver.c:928
1989 msgid "No service record for '%s'"
1990 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1992 #: ../gio/gresolver.c:854
1993 #: ../gio/gresolver.c:933
1995 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1996 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1998 #: ../gio/gresolver.c:859
1999 #: ../gio/gresolver.c:938
2001 msgid "Error resolving '%s'"
2002 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2004 #: ../gio/gresource.c:294
2005 #: ../gio/gresource.c:539
2006 #: ../gio/gresource.c:556
2007 #: ../gio/gresource.c:679
2008 #: ../gio/gresource.c:748
2009 #: ../gio/gresource.c:809
2010 #: ../gio/gresource.c:889
2011 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2012 #: ../gio/gresourcefile.c:552
2013 #: ../gio/gresourcefile.c:654
2015 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2016 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2018 #: ../gio/gresource.c:456
2020 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2021 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2023 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2025 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2026 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2029 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2030 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2033 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2035 msgstr "Izpiši pomoč"
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2043 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2044 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources"
2052 "Izpiši seznam virov\n"
2053 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2054 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2059 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2069 "List resources with details\n"
2070 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2071 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2072 "Details include the section, size and compression"
2074 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2075 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2076 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2077 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2080 msgid "Extract a resource file to stdout"
2081 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2085 msgstr "DATOTEKA POT"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2088 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2091 "Unknown command %s\n"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2100 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2103 " help Show this information\n"
2104 " sections List resource sections\n"
2105 " list List resources\n"
2106 " details List resources with details\n"
2107 " extract Extract a resource\n"
2109 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2113 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2116 " help Izpiši to besedilo\n"
2117 " sections Izpiši odseke vira\n"
2118 " list Izpiši vire\n"
2119 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2120 " extract Izlušči vir\n"
2122 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2129 " gresource %s%s%s %s\n"
2135 " gresource %s%s%s %s\n"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2142 msgid "Arguments:\n"
2143 msgstr "Argumenti:\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2146 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2147 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2151 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2152 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2155 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2160 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2161 " or a compiled resource file\n"
2163 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2164 " ali prevedena datoteka vira\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2171 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2172 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2179 msgid " PATH A resource path\n"
2180 msgstr " POT Pot vira\n"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2185 msgid "No such schema '%s'\n"
2186 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2190 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2191 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2195 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2196 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2200 msgid "Empty path given.\n"
2201 msgstr "Pot ni podana.\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2205 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2206 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2210 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2211 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2215 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2216 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2220 msgid "No such key '%s'\n"
2221 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2225 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2226 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2229 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2230 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2233 msgid "List the installed relocatable schemas"
2234 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2237 msgid "List the keys in SCHEMA"
2238 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2243 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2244 msgstr "SHEMA[:POT]"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2247 msgid "List the children of SCHEMA"
2248 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2252 "List keys and values, recursively\n"
2253 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2255 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2256 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2259 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2260 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2263 msgid "Get the value of KEY"
2264 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2271 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2274 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2275 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2278 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2279 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2282 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2283 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2286 msgid "Reset KEY to its default value"
2287 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2290 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2291 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2294 msgid "Check if KEY is writable"
2295 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2299 "Monitor KEY for changes.\n"
2300 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2301 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2303 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2304 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2305 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2309 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2314 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2317 " help Show this information\n"
2318 " list-schemas List installed schemas\n"
2319 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2320 " list-keys List keys in a schema\n"
2321 " list-children List children of a schema\n"
2322 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2323 " range Queries the range of a key\n"
2324 " get Get the value of a key\n"
2325 " set Set the value of a key\n"
2326 " reset Reset the value of a key\n"
2327 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2328 " writable Check if a key is writable\n"
2329 " monitor Watch for changes\n"
2331 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2335 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2338 " help Pokaži to pomoč\n"
2339 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2340 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2341 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2342 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2343 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2344 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2345 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2346 " set Določi vrednost ključa\n"
2347 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2348 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2349 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2350 " monitor Nadzira spremembe\n"
2352 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2359 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2365 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2371 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2372 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2376 " SCHEMA The name of the schema\n"
2377 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2379 " SHEMA Ime sheme\n"
2380 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2383 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2384 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2387 msgid " KEY The key within the schema\n"
2388 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2391 msgid " VALUE The value to set\n"
2392 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2396 msgid "Empty schema name given\n"
2397 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2399 #: ../gio/gsocket.c:282
2400 msgid "Invalid socket, not initialized"
2401 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2403 #: ../gio/gsocket.c:289
2405 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2406 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:297
2409 msgid "Socket is already closed"
2410 msgstr "Vtič je že zaprt"
2412 #: ../gio/gsocket.c:305
2413 #: ../gio/gsocket.c:3520
2414 #: ../gio/gsocket.c:3575
2415 msgid "Socket I/O timed out"
2416 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2418 #: ../gio/gsocket.c:472
2420 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2421 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:506
2424 #: ../gio/gsocket.c:522
2426 msgid "Unable to create socket: %s"
2427 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:506
2430 msgid "Unknown protocol was specified"
2431 msgstr "Določen je neznan protokol"
2433 #: ../gio/gsocket.c:1713
2435 msgid "could not get local address: %s"
2436 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:1756
2440 msgid "could not get remote address: %s"
2441 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:1817
2445 msgid "could not listen: %s"
2446 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:1891
2450 msgid "Error binding to address: %s"
2451 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:1944
2454 #: ../gio/gsocket.c:1980
2456 msgid "Error joining multicast group: %s"
2457 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1945
2460 #: ../gio/gsocket.c:1981
2462 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2463 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:1946
2466 msgid "No support for source-specific multicast"
2467 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2469 #: ../gio/gsocket.c:2165
2471 msgid "Error accepting connection: %s"
2472 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:2286
2475 msgid "Connection in progress"
2476 msgstr "Povezava v teku"
2478 #: ../gio/gsocket.c:2338
2479 #: ../gio/gsocket.c:4317
2481 msgid "Unable to get pending error: %s"
2482 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2508
2486 msgid "Error receiving data: %s"
2487 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2686
2491 msgid "Error sending data: %s"
2492 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2800
2496 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2497 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2879
2501 msgid "Error closing socket: %s"
2502 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:3513
2506 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2507 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:3791
2510 #: ../gio/gsocket.c:3872
2512 msgid "Error sending message: %s"
2513 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:3816
2516 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2517 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
2519 #: ../gio/gsocket.c:4096
2520 #: ../gio/gsocket.c:4232
2522 msgid "Error receiving message: %s"
2523 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:4336
2526 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2527 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2529 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2531 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2532 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2534 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2536 msgid "Could not connect to %s: "
2537 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2540 msgid "Could not connect: "
2541 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2545 msgid "Unknown error on connect"
2546 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2550 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2551 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2556 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2557 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2559 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2560 msgid "Listener is already closed"
2561 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2564 msgid "Added socket is closed"
2565 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2569 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2570 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2573 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2574 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2578 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2579 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2582 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2583 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2586 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2587 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2592 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2593 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2596 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2597 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2600 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2601 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2604 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2605 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2608 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2609 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2613 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2614 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2617 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2618 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2621 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2622 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2625 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2626 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2629 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2630 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2633 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2634 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2637 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2638 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2641 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2642 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2645 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2646 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2649 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2650 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2652 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2654 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2655 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2658 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2659 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2662 msgid "No PEM-encoded private key found"
2663 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2666 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2667 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2670 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2671 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2674 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2675 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2678 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2679 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2682 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2683 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2686 msgid "The password entered is incorrect."
2687 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2692 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2693 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2697 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2698 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2702 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2703 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2706 msgid "Received invalid fd"
2707 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2710 msgid "Error sending credentials: "
2711 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2715 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2716 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2720 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2721 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2725 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2726 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2729 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2730 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2734 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2735 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2739 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2740 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2742 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2743 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2746 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2747 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2749 #: ../gio/gunixinputstream.c:447
2750 #: ../gio/gunixinputstream.c:642
2751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433
2752 #: ../gio/gunixoutputstream.c:597
2754 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2755 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2757 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2758 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2759 msgid "Filesystem root"
2760 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2762 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2763 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2764 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2766 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2767 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2769 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2770 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2771 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2773 #: ../gio/gvolume.c:408
2774 msgid "volume doesn't implement eject"
2775 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2777 #. Translators: This is an error
2778 #. * message for volume objects that
2779 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2780 #: ../gio/gvolume.c:488
2781 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2782 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2785 msgid "Can't find application"
2786 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2790 msgid "Error launching application: %s"
2791 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2794 msgid "URIs not supported"
2795 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2798 msgid "association changes not supported on win32"
2799 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2802 msgid "Association creation not supported on win32"
2803 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2805 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2807 msgid "Error reading from handle: %s"
2808 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2810 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2811 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2813 msgid "Error closing handle: %s"
2814 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2816 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2818 msgid "Error writing to handle: %s"
2819 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2822 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2823 msgid "Not enough memory"
2824 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2827 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2829 msgid "Internal error: %s"
2830 msgstr "Notranja napaka: %s"
2832 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2833 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2834 msgid "Need more input"
2835 msgstr "Zahteva več vhoda"
2837 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2838 msgid "Invalid compressed data"
2839 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2843 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2844 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2851 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2852 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2859 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2860 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2867 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2868 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2871 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2872 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2876 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2877 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2897 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2898 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2902 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2903 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2907 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2908 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2912 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2913 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2918 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2919 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2923 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2924 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2926 #: ../glib/gconvert.c:807
2927 #: ../glib/gutf8.c:837
2928 #: ../glib/gutf8.c:1047
2929 #: ../glib/gutf8.c:1184
2930 #: ../glib/gutf8.c:1288
2931 msgid "Partial character sequence at end of input"
2932 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2934 #: ../glib/gconvert.c:1057
2936 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2937 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2939 #: ../glib/gconvert.c:1874
2941 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2942 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2944 #: ../glib/gconvert.c:1884
2946 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2947 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2949 #: ../glib/gconvert.c:1901
2951 msgid "The URI '%s' is invalid"
2952 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2954 #: ../glib/gconvert.c:1913
2956 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2957 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
2959 #: ../glib/gconvert.c:1929
2961 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2962 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
2964 #: ../glib/gconvert.c:2024
2966 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2967 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
2969 #: ../glib/gconvert.c:2034
2970 msgid "Invalid hostname"
2971 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2973 #. Translators: 'before midday' indicator
2974 #: ../glib/gdatetime.c:205
2979 #. Translators: 'after midday' indicator
2980 #: ../glib/gdatetime.c:207
2985 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2986 #: ../glib/gdatetime.c:210
2988 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2989 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2991 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2992 #: ../glib/gdatetime.c:213
2997 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2998 #: ../glib/gdatetime.c:216
3003 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3004 #: ../glib/gdatetime.c:219
3007 msgstr "%I:%M:%S %p"
3009 #: ../glib/gdatetime.c:232
3010 msgctxt "full month name"
3014 #: ../glib/gdatetime.c:234
3015 msgctxt "full month name"
3019 #: ../glib/gdatetime.c:236
3020 msgctxt "full month name"
3024 #: ../glib/gdatetime.c:238
3025 msgctxt "full month name"
3029 #: ../glib/gdatetime.c:240
3030 msgctxt "full month name"
3034 #: ../glib/gdatetime.c:242
3035 msgctxt "full month name"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:244
3040 msgctxt "full month name"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:246
3045 msgctxt "full month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:248
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:250
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:252
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:254
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:269
3070 msgctxt "abbreviated month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:271
3075 msgctxt "abbreviated month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:273
3080 msgctxt "abbreviated month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:275
3085 msgctxt "abbreviated month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:277
3090 msgctxt "abbreviated month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:279
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:281
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:283
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:285
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:287
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:289
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:291
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:306
3130 msgctxt "full weekday name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:308
3135 msgctxt "full weekday name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:310
3140 msgctxt "full weekday name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:312
3145 msgctxt "full weekday name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:314
3150 msgctxt "full weekday name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:316
3155 msgctxt "full weekday name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:318
3160 msgctxt "full weekday name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:333
3165 msgctxt "abbreviated weekday name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:335
3170 msgctxt "abbreviated weekday name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:337
3175 msgctxt "abbreviated weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:339
3180 msgctxt "abbreviated weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:341
3185 msgctxt "abbreviated weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:343
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:345
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 #: ../glib/gdir.c:121
3200 #: ../glib/gdir.c:144
3202 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3203 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3205 #: ../glib/gfileutils.c:675
3206 #: ../glib/gfileutils.c:763
3208 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3209 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3211 #: ../glib/gfileutils.c:690
3213 msgid "Error reading file '%s': %s"
3214 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:704
3218 msgid "File \"%s\" is too large"
3219 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3221 #: ../glib/gfileutils.c:787
3223 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3224 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:838
3227 #: ../glib/gfileutils.c:925
3229 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3230 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:855
3234 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3235 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:889
3239 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3240 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:997
3244 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3245 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3250 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3251 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3255 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3256 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3260 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3261 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3265 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3266 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3270 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3271 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3275 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3276 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3280 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3281 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3285 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3286 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3290 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3291 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3296 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3299 msgid "Symbolic links not supported"
3300 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3302 #: ../glib/giochannel.c:1415
3304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3305 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3307 #: ../glib/giochannel.c:1760
3308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3309 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3311 #: ../glib/giochannel.c:1807
3312 #: ../glib/giochannel.c:2064
3313 #: ../glib/giochannel.c:2151
3314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3315 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3317 #: ../glib/giochannel.c:1888
3318 #: ../glib/giochannel.c:1965
3319 msgid "Channel terminates in a partial character"
3320 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1951
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3324 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3327 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3328 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3331 msgid "Not a regular file"
3332 msgstr "Ni običajna datoteka"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3336 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3337 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3341 msgid "Invalid group name: %s"
3342 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3345 msgid "Key file does not start with a group"
3346 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3350 msgid "Invalid key name: %s"
3351 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3355 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3356 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3368 msgid "Key file does not have group '%s'"
3369 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3373 msgid "Key file does not have key '%s'"
3374 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3379 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3380 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3386 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3387 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3392 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3393 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3398 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3399 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3405 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3406 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3409 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3410 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3414 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3415 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3420 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3424 msgid "Integer value '%s' out of range"
3425 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3430 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3435 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3437 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3439 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3440 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je spodletel: %s"
3442 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3444 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3445 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3447 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3449 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3450 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3452 #: ../glib/gmarkup.c:356
3453 #: ../glib/gmarkup.c:397
3455 msgid "Error on line %d char %d: "
3456 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:419
3459 #: ../glib/gmarkup.c:502
3461 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3462 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:430
3466 msgid "'%s' is not a valid name "
3467 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:446
3471 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3472 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
3474 #: ../glib/gmarkup.c:555
3476 msgid "Error on line %d: %s"
3477 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3479 #: ../glib/gmarkup.c:639
3481 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3482 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:651
3485 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3486 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:677
3490 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3491 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:715
3494 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3495 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:723
3499 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3500 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:728
3503 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3504 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3507 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3508 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3512 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3513 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3517 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3518 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3522 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3523 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3527 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3528 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3532 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3533 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3537 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3538 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3542 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3543 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3547 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3548 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3552 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3553 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3556 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3557 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3560 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3561 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3566 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3567 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3571 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3572 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3575 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3576 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3579 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3580 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3583 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3584 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3587 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3588 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3591 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3592 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3596 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3597 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3601 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3603 #: ../glib/goption.c:766
3607 #: ../glib/goption.c:766
3609 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3611 #: ../glib/goption.c:872
3612 msgid "Help Options:"
3613 msgstr "Možnosti pomoči:"
3615 #: ../glib/goption.c:873
3616 msgid "Show help options"
3617 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3619 #: ../glib/goption.c:879
3620 msgid "Show all help options"
3621 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3623 #: ../glib/goption.c:941
3624 msgid "Application Options:"
3625 msgstr "Možnosti programa:"
3627 #: ../glib/goption.c:1003
3628 #: ../glib/goption.c:1073
3630 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3631 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3633 #: ../glib/goption.c:1013
3634 #: ../glib/goption.c:1081
3636 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3637 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3639 #: ../glib/goption.c:1038
3641 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3642 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3644 #: ../glib/goption.c:1046
3646 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3647 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3649 #: ../glib/goption.c:1309
3650 #: ../glib/goption.c:1388
3652 msgid "Error parsing option %s"
3653 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3655 #: ../glib/goption.c:1419
3656 #: ../glib/goption.c:1532
3658 msgid "Missing argument for %s"
3659 msgstr "Manjka argument za %s"
3661 #: ../glib/goption.c:1985
3663 msgid "Unknown option %s"
3664 msgstr "Neznana možnost %s"
3666 #: ../glib/gregex.c:190
3667 msgid "corrupted object"
3668 msgstr "pokvarjen predmet"
3670 #: ../glib/gregex.c:192
3671 msgid "internal error or corrupted object"
3672 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3674 #: ../glib/gregex.c:194
3675 msgid "out of memory"
3676 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3678 #: ../glib/gregex.c:199
3679 msgid "backtracking limit reached"
3680 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3682 #: ../glib/gregex.c:211
3683 #: ../glib/gregex.c:219
3684 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3685 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3687 #: ../glib/gregex.c:221
3688 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3689 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3691 #: ../glib/gregex.c:230
3692 msgid "recursion limit reached"
3693 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3695 #: ../glib/gregex.c:232
3696 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3697 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
3699 #: ../glib/gregex.c:234
3700 msgid "invalid combination of newline flags"
3701 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3703 #: ../glib/gregex.c:236
3707 #: ../glib/gregex.c:238
3709 msgstr "kratki utf8"
3711 #: ../glib/gregex.c:242
3712 msgid "unknown error"
3713 msgstr "neznana napaka"
3715 #: ../glib/gregex.c:262
3716 msgid "\\ at end of pattern"
3717 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3719 #: ../glib/gregex.c:265
3720 msgid "\\c at end of pattern"
3721 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3723 #: ../glib/gregex.c:268
3724 msgid "unrecognized character follows \\"
3725 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
3727 #: ../glib/gregex.c:275
3728 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3729 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
3731 #: ../glib/gregex.c:278
3732 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3733 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3735 #: ../glib/gregex.c:281
3736 msgid "number too big in {} quantifier"
3737 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3739 #: ../glib/gregex.c:284
3740 msgid "missing terminating ] for character class"
3741 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3743 #: ../glib/gregex.c:287
3744 msgid "invalid escape sequence in character class"
3745 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3747 #: ../glib/gregex.c:290
3748 msgid "range out of order in character class"
3749 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3751 #: ../glib/gregex.c:293
3752 msgid "nothing to repeat"
3753 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3755 #: ../glib/gregex.c:296
3756 msgid "unrecognized character after (?"
3757 msgstr "neprepoznan znak za (?"
3759 #: ../glib/gregex.c:300
3760 msgid "unrecognized character after (?<"
3761 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3763 #: ../glib/gregex.c:304
3764 msgid "unrecognized character after (?P"
3765 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3767 #: ../glib/gregex.c:307
3768 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3769 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3771 #: ../glib/gregex.c:310
3772 msgid "missing terminating )"
3773 msgstr "manjka zaključujoči )"
3775 #: ../glib/gregex.c:314
3776 msgid ") without opening ("
3777 msgstr ") brez odpirajočega ("
3779 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3780 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3782 #: ../glib/gregex.c:321
3783 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3784 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3786 #: ../glib/gregex.c:324
3787 msgid "reference to non-existent subpattern"
3788 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3790 #: ../glib/gregex.c:327
3791 msgid "missing ) after comment"
3792 msgstr "manjka ) po opombi"
3794 #: ../glib/gregex.c:330
3795 msgid "regular expression too large"
3796 msgstr "logični izraz je predolg"
3798 #: ../glib/gregex.c:333
3799 msgid "failed to get memory"
3800 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3802 #: ../glib/gregex.c:336
3803 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3804 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3806 #: ../glib/gregex.c:339
3807 msgid "malformed number or name after (?("
3808 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3810 #: ../glib/gregex.c:342
3811 msgid "conditional group contains more than two branches"
3812 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3814 #: ../glib/gregex.c:345
3815 msgid "assertion expected after (?("
3816 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3818 #: ../glib/gregex.c:348
3819 msgid "unknown POSIX class name"
3820 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3822 #: ../glib/gregex.c:351
3823 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3824 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3826 #: ../glib/gregex.c:354
3827 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3828 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3830 #: ../glib/gregex.c:357
3831 msgid "invalid condition (?(0)"
3832 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3834 #: ../glib/gregex.c:360
3835 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3836 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3838 #: ../glib/gregex.c:363
3839 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3840 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3842 #: ../glib/gregex.c:366
3843 msgid "missing terminator in subpattern name"
3844 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3846 #: ../glib/gregex.c:369
3847 msgid "two named subpatterns have the same name"
3848 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3850 #: ../glib/gregex.c:372
3851 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3852 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3854 #: ../glib/gregex.c:375
3855 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3856 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3858 #: ../glib/gregex.c:378
3859 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3860 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3862 #: ../glib/gregex.c:381
3863 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3864 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3866 #: ../glib/gregex.c:384
3867 msgid "octal value is greater than \\377"
3868 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3870 #: ../glib/gregex.c:387
3871 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3872 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3874 #: ../glib/gregex.c:390
3875 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3876 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
3878 #: ../glib/gregex.c:393
3879 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3880 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3882 #: ../glib/gregex.c:396
3883 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3884 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
3886 #: ../glib/gregex.c:401
3887 msgid "unexpected repeat"
3888 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3890 #: ../glib/gregex.c:405
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "prekoračitev kode"
3894 #: ../glib/gregex.c:409
3895 msgid "overran compiling workspace"
3896 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3898 #: ../glib/gregex.c:413
3899 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3900 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3902 #: ../glib/gregex.c:631
3903 #: ../glib/gregex.c:1753
3905 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3906 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
3908 #: ../glib/gregex.c:1206
3909 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3910 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
3912 #: ../glib/gregex.c:1215
3913 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3914 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
3916 #: ../glib/gregex.c:1271
3918 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3919 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
3921 #: ../glib/gregex.c:1307
3923 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3924 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
3926 #: ../glib/gregex.c:2182
3927 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3928 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
3930 #: ../glib/gregex.c:2198
3931 msgid "hexadecimal digit expected"
3932 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
3934 #: ../glib/gregex.c:2238
3935 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3936 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
3938 #: ../glib/gregex.c:2247
3939 msgid "unfinished symbolic reference"
3940 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
3942 #: ../glib/gregex.c:2254
3943 msgid "zero-length symbolic reference"
3944 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
3946 #: ../glib/gregex.c:2265
3947 msgid "digit expected"
3948 msgstr "pričakovano število"
3950 #: ../glib/gregex.c:2283
3951 msgid "illegal symbolic reference"
3952 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
3954 #: ../glib/gregex.c:2345
3955 msgid "stray final '\\'"
3956 msgstr "obidi končna '\\'"
3958 #: ../glib/gregex.c:2349
3959 msgid "unknown escape sequence"
3960 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
3962 #: ../glib/gregex.c:2359
3964 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3965 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
3967 #: ../glib/gshell.c:91
3968 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3969 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
3971 #: ../glib/gshell.c:181
3972 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3973 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
3975 #: ../glib/gshell.c:559
3977 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3978 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
3980 #: ../glib/gshell.c:566
3982 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3983 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')"
3985 #: ../glib/gshell.c:578
3986 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3987 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
3989 #: ../glib/gspawn.c:208
3991 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3992 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
3994 #: ../glib/gspawn.c:348
3996 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3997 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
3999 #: ../glib/gspawn.c:433
4001 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4002 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4004 #: ../glib/gspawn.c:1174
4005 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4006 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4008 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4009 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4011 #: ../glib/gspawn.c:1241
4013 msgid "Failed to fork (%s)"
4014 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4016 #: ../glib/gspawn.c:1387
4017 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4019 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4020 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4022 #: ../glib/gspawn.c:1397
4024 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4025 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4027 #: ../glib/gspawn.c:1407
4029 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4030 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4032 #: ../glib/gspawn.c:1416
4034 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4035 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4037 #: ../glib/gspawn.c:1424
4039 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4040 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4042 #: ../glib/gspawn.c:1448
4044 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4045 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4047 #: ../glib/gspawn.c:1521
4048 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4050 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4051 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4053 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4054 msgid "Failed to read data from child process"
4055 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4057 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4058 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4060 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4061 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4063 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4065 msgid "Invalid program name: %s"
4066 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4068 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4072 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4073 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4077 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4079 msgid "Invalid string in environment: %s"
4080 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4083 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4085 msgid "Invalid working directory: %s"
4086 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4090 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4091 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4094 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4095 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4097 #: ../glib/gutf8.c:915
4098 msgid "Character out of range for UTF-8"
4099 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4101 #: ../glib/gutf8.c:1015
4102 #: ../glib/gutf8.c:1024
4103 #: ../glib/gutf8.c:1154
4104 #: ../glib/gutf8.c:1163
4105 #: ../glib/gutf8.c:1302
4106 #: ../glib/gutf8.c:1398
4107 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4108 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4110 #: ../glib/gutf8.c:1313
4111 #: ../glib/gutf8.c:1409
4112 msgid "Character out of range for UTF-16"
4113 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4115 #: ../glib/gutils.c:2166
4116 #: ../glib/gutils.c:2193
4117 #: ../glib/gutils.c:2297
4120 msgid_plural "%u bytes"
4121 msgstr[0] "%u bajtov"
4123 msgstr[2] "%u bajta"
4124 msgstr[3] "%u bajti"
4126 #: ../glib/gutils.c:2172
4131 #: ../glib/gutils.c:2174
4136 #: ../glib/gutils.c:2177
4141 #: ../glib/gutils.c:2180
4146 #: ../glib/gutils.c:2183
4151 #: ../glib/gutils.c:2186
4156 #: ../glib/gutils.c:2199
4161 #: ../glib/gutils.c:2202
4162 #: ../glib/gutils.c:2310
4167 #: ../glib/gutils.c:2205
4168 #: ../glib/gutils.c:2315
4173 #: ../glib/gutils.c:2207
4174 #: ../glib/gutils.c:2320
4179 #: ../glib/gutils.c:2210
4180 #: ../glib/gutils.c:2325
4185 #: ../glib/gutils.c:2213
4186 #: ../glib/gutils.c:2330
4191 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4192 #: ../glib/gutils.c:2250
4195 msgid_plural "%s bytes"
4196 msgstr[0] "%s bajtov"
4198 msgstr[2] "%s bajta"
4199 msgstr[3] "%s bajti"
4201 #: ../glib/gutils.c:2305
4206 #~ msgid "Error connecting: "
4207 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem:"
4209 #~ msgid "Error connecting: %s"
4210 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
4212 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4213 #~ msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
4215 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4216 #~ msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
4218 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4219 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
4221 #~ msgid "File is empty"
4222 #~ msgstr "Datoteka je prazna"