Merge branch 'signal-performance'
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-04 06:37+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:317
29 #: ../gio/ginputstream.c:556
30 #: ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:753
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
38 #: ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292
40 #: ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Pretok je že zaprt"
43
44 #: ../gio/gcancellable.c:318
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1834
46 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:2099
48 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413
49 #: ../gio/glocalfile.c:2133
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
73 #: ../glib/gconvert.c:768
74 #: ../glib/gconvert.c:1160
75 #: ../glib/giochannel.c:1583
76 #: ../glib/giochannel.c:1625
77 #: ../glib/giochannel.c:2468
78 #: ../glib/gutf8.c:841
79 #: ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
84 #: ../glib/gconvert.c:776
85 #: ../glib/gconvert.c:1085
86 #: ../glib/giochannel.c:1590
87 #: ../glib/giochannel.c:2480
88 #, c-format
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
93 #: ../gio/gsocket.c:954
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #: ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
100 #: ../glib/giochannel.c:1411
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
104
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #: ../glib/gconvert.c:572
107 #: ../glib/gconvert.c:650
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
111
112 #: ../gio/gcontenttype.c:180
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Neznana vrsta"
115
116 #: ../gio/gcontenttype.c:181
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "%s vrsta datoteke"
120
121 #: ../gio/gcontenttype.c:680
122 #, c-format
123 msgid "%s type"
124 msgstr "%s vrsta"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:273
127 #: ../gio/gcredentials.c:495
128 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
129 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
130
131 #: ../gio/gcredentials.c:447
132 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
133 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
134
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
142 #, c-format
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
147 #, c-format
148 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
164 #, c-format
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
169 #, c-format
170 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
171 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
174 #, c-format
175 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
176 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
179 #, c-format
180 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
181 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
186 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "Podan naslov je prazen."
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
241 #, c-format
242 msgid "Error spawning command line `%s': "
243 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
246 #, c-format
247 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
248 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
251 #, c-format
252 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
253 msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
261 #: ../gio/gdbusconnection.c:6688
262 #, c-format
263 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
264 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
267 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
268 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
269 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
272 #, c-format
273 msgid "Unknown bus type %d"
274 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:287
277 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
278 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:331
281 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
282 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:502
285 #, c-format
286 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
287 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
290 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
292
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
294 #, c-format
295 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
296 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
299 #, c-format
300 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
301 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
302
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
304 #, c-format
305 msgid "Error creating directory `%s': %s"
306 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
309 #, c-format
310 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
311 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
315 #, c-format
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
321 #, c-format
322 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
327 #, c-format
328 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
332 #, c-format
333 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
334 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
337 #, c-format
338 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
339 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
342 #, c-format
343 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
344 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
347 #, c-format
348 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
349 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
352 #, c-format
353 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
354 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
357 #, c-format
358 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
359 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
362 #, c-format
363 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
364 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
365
366 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:2402
368 msgid "The connection is closed"
369 msgstr "Povezava je zaprta"
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
372 msgid "Timeout was reached"
373 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
376 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
377 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
381 #, c-format
382 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
383 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
386 #, c-format
387 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
388 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
391 #, c-format
392 msgid "No such property `%s'"
393 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
396 #, c-format
397 msgid "Property `%s' is not readable"
398 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
401 #, c-format
402 msgid "Property `%s' is not writable"
403 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:6131
407 #, c-format
408 msgid "No such interface `%s'"
409 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
412 msgid "No such interface"
413 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:6637
417 #, c-format
418 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
419 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
422 #, c-format
423 msgid "No such method `%s'"
424 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
427 #, c-format
428 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
429 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
432 #, c-format
433 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
434 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
437 #, c-format
438 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
439 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
442 #, c-format
443 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
444 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
447 #, c-format
448 msgid "A subtree is already exported for %s"
449 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
452 msgid "type is INVALID"
453 msgstr "vrsta je neveljavna"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
456 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
457 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
460 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
461 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
464 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
465 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
468 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
472 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
473 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
476 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
477 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
480 #, c-format
481 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
482 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
483 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
484 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
485 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
486 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
489 #, c-format
490 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
491 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
494 #, c-format
495 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
496 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
499 #, c-format
500 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
501 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
504 #, c-format
505 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
506 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
509 #, c-format
510 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
511 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
512 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
513 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
514 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
515 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
518 #, c-format
519 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
520 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
523 #, c-format
524 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
525 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
528 #, c-format
529 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
530 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
533 #, c-format
534 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
535 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
538 #, c-format
539 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
540 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
545 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
548 #, c-format
549 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
550 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
551 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
552 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
553 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
554 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
557 msgid "Cannot deserialize message: "
558 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
561 #, c-format
562 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
563 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
566 #, c-format
567 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
568 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
571 msgid "Cannot serialize message: "
572 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
575 #, c-format
576 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
577 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
580 #, c-format
581 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
582 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
585 #, c-format
586 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
587 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
590 #, c-format
591 msgid "Error return with body of type `%s'"
592 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
595 msgid "Error return with empty body"
596 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
597
598 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
599 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
600 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
601
602 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
603 #, c-format
604 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
605 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
606
607 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
608 #, c-format
609 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
610 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
611
612 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726
613 #: ../gio/gdbusproxy.c:2860
614 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
615 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
616
617 #: ../gio/gdbusserver.c:708
618 msgid "Abstract name space not supported"
619 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
620
621 #: ../gio/gdbusserver.c:795
622 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
623 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
624
625 #: ../gio/gdbusserver.c:872
626 #, c-format
627 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
628 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
629
630 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
631 #, c-format
632 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
633 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
634
635 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
636 #, c-format
637 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
638 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
639
640 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
641 msgid "COMMAND"
642 msgstr "UKAZ"
643
644 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Commands:\n"
648 "  help         Shows this information\n"
649 "  introspect   Introspect a remote object\n"
650 "  monitor      Monitor a remote object\n"
651 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
652 "  emit         Emit a signal\n"
653 "\n"
654 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
655 msgstr ""
656 "Ukazi:\n"
657 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
658 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
659 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
660 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
661 "\n"
662 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
663
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
671 #, c-format
672 msgid "Error: %s\n"
673 msgstr "Napaka: %s\n"
674
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
678 #, c-format
679 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
680 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
681
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
683 msgid "Connect to the system bus"
684 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
685
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
687 msgid "Connect to the session bus"
688 msgstr "Poveži z vodilom seje"
689
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
691 msgid "Connect to given D-Bus address"
692 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
693
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
695 msgid "Connection Endpoint Options:"
696 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
699 msgid "Options specifying the connection endpoint"
700 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
703 #, c-format
704 msgid "No connection endpoint specified"
705 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
708 #, c-format
709 msgid "Multiple connection endpoints specified"
710 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
713 #, c-format
714 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
715 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
718 #, c-format
719 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
720 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
723 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
724 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
727 msgid "Object path to emit signal on"
728 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
731 msgid "Signal and interface name"
732 msgstr "Ime signala in vmesnika"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
735 msgid "Emit a signal."
736 msgstr "Oddaj signal."
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
742 #, c-format
743 msgid "Error connecting: %s\n"
744 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
747 #, c-format
748 msgid "Error: object path not specified.\n"
749 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
755 #, c-format
756 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
757 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
760 #, c-format
761 msgid "Error: signal not specified.\n"
762 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
765 #, c-format
766 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
767 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
770 #, c-format
771 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
772 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
775 #, c-format
776 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
777 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
781 #, c-format
782 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
783 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
786 #, c-format
787 msgid "Error flushing connection: %s\n"
788 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
791 msgid "Destination name to invoke method on"
792 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
795 msgid "Object path to invoke method on"
796 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
799 msgid "Method and interface name"
800 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
803 msgid "Timeout in seconds"
804 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
807 msgid "Invoke a method on a remote object."
808 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
813 #, c-format
814 msgid "Error: Destination is not specified\n"
815 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
819 #, c-format
820 msgid "Error: Object path is not specified\n"
821 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
824 #, c-format
825 msgid "Error: Method name is not specified\n"
826 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
829 #, c-format
830 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
831 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
834 #, c-format
835 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
836 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
839 msgid "Destination name to introspect"
840 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
843 msgid "Object path to introspect"
844 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
847 msgid "Print XML"
848 msgstr "Natisni XML"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
851 msgid "Introspect children"
852 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
855 msgid "Only print properties"
856 msgstr "Natisni le lastnosti"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
859 msgid "Introspect a remote object."
860 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
863 msgid "Destination name to monitor"
864 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
867 msgid "Object path to monitor"
868 msgstr "Nadzor poti predmeta"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
871 msgid "Monitor a remote object."
872 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
873
874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
876 msgid "Unnamed"
877 msgstr "Neimenovano"
878
879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
880 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
881 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
882
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
884 msgid "Unable to find terminal required for application"
885 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
886
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
888 #, c-format
889 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
890 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
891
892 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
893 #, c-format
894 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
895 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
896
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
899 msgid "Application information lacks an identifier"
900 msgstr "Podatki programa so brez določila"
901
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
903 #, c-format
904 msgid "Can't create user desktop file %s"
905 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
908 #, c-format
909 msgid "Custom definition for %s"
910 msgstr "Določilo po meri za %s"
911
912 #: ../gio/gdrive.c:363
913 msgid "drive doesn't implement eject"
914 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
915
916 #. Translators: This is an error
917 #. * message for drive objects that
918 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
919 #: ../gio/gdrive.c:444
920 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
921 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
922
923 #: ../gio/gdrive.c:521
924 msgid "drive doesn't implement polling for media"
925 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
926
927 #: ../gio/gdrive.c:728
928 msgid "drive doesn't implement start"
929 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
930
931 #: ../gio/gdrive.c:831
932 msgid "drive doesn't implement stop"
933 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
934
935 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
936 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
937 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
938 msgid "TLS support is not available"
939 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
940
941 #: ../gio/gemblem.c:324
942 #, c-format
943 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
944 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
945
946 #: ../gio/gemblem.c:334
947 #, c-format
948 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
949 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
950
951 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
952 #, c-format
953 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
954 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
955
956 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
957 #, c-format
958 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
959 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
960
961 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
962 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
963 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
964
965 #: ../gio/gfile.c:874
966 #: ../gio/gfile.c:1105
967 #: ../gio/gfile.c:1240
968 #: ../gio/gfile.c:1477
969 #: ../gio/gfile.c:1531
970 #: ../gio/gfile.c:1588
971 #: ../gio/gfile.c:1671
972 #: ../gio/gfile.c:1726
973 #: ../gio/gfile.c:1786
974 #: ../gio/gfile.c:1840
975 #: ../gio/gfile.c:3312
976 #: ../gio/gfile.c:3366
977 #: ../gio/gfile.c:3500
978 #: ../gio/gfile.c:3541
979 #: ../gio/gfile.c:3871
980 #: ../gio/gfile.c:4273
981 #: ../gio/gfile.c:4359
982 #: ../gio/gfile.c:4448
983 #: ../gio/gfile.c:4546
984 #: ../gio/gfile.c:4633
985 #: ../gio/gfile.c:4727
986 #: ../gio/gfile.c:5048
987 #: ../gio/gfile.c:5315
988 #: ../gio/gfile.c:5380
989 #: ../gio/gfile.c:7008
990 #: ../gio/gfile.c:7098
991 #: ../gio/gfile.c:7184
992 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
993 msgid "Operation not supported"
994 msgstr "Opravilo ni podprto"
995
996 #. Translators: This is an error message when trying to find the
997 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
998 #. Translators: This is an error message when trying to
999 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1000 #. * none exists.
1001 #. Translators: This is an error message when trying to find
1002 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1003 #. * exists.
1004 #: ../gio/gfile.c:1361
1005 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1006 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1007 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1008 msgid "Containing mount does not exist"
1009 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:2414
1012 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1013 msgid "Can't copy over directory"
1014 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:2475
1017 msgid "Can't copy directory over directory"
1018 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2483
1021 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1022 msgid "Target file exists"
1023 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:2501
1026 msgid "Can't recursively copy directory"
1027 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:2761
1030 msgid "Splice not supported"
1031 msgstr "Splice ni podprt"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:2765
1034 #, c-format
1035 msgid "Error splicing file: %s"
1036 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:2912
1039 msgid "Can't copy special file"
1040 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:3490
1043 msgid "Invalid symlink value given"
1044 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:3584
1047 msgid "Trash not supported"
1048 msgstr "Smeti niso podprte"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:3633
1051 #, c-format
1052 msgid "File names cannot contain '%c'"
1053 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:6067
1056 #: ../gio/gvolume.c:332
1057 msgid "volume doesn't implement mount"
1058 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:6178
1061 msgid "No application is registered as handling this file"
1062 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1063
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1065 msgid "Enumerator is closed"
1066 msgstr "Številčnik je zaprt"
1067
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1069 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1072 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1073 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1074
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1077 msgid "File enumerator is already closed"
1078 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1079
1080 #: ../gio/gfileicon.c:237
1081 #, c-format
1082 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1083 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1084
1085 #: ../gio/gfileicon.c:247
1086 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1087 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1088
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1090 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1091 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1092 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1093 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1094 msgid "Stream doesn't support query_info"
1095 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1096
1097 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1098 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1099 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1100 msgid "Seek not supported on stream"
1101 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1102
1103 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1104 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1105 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1106
1107 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1109 msgid "Truncate not supported on stream"
1110 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1111
1112 #: ../gio/gicon.c:284
1113 #, c-format
1114 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1115 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1116
1117 #: ../gio/gicon.c:304
1118 #, c-format
1119 msgid "No type for class name %s"
1120 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1121
1122 #: ../gio/gicon.c:314
1123 #, c-format
1124 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1125 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1126
1127 #: ../gio/gicon.c:325
1128 #, c-format
1129 msgid "Type %s is not classed"
1130 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1131
1132 #: ../gio/gicon.c:339
1133 #, c-format
1134 msgid "Malformed version number: %s"
1135 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1136
1137 #: ../gio/gicon.c:353
1138 #, c-format
1139 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1140 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:430
1143 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1144 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1145
1146 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1147 msgid "No address specified"
1148 msgstr "Naslov ni naveden"
1149
1150 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1151 #, c-format
1152 msgid "Length %u is too long for address"
1153 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1154
1155 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1156 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1157 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1158
1159 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1162 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1163
1164 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1165 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1166 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1167 msgid "Not enough space for socket address"
1168 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1169
1170 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1171 msgid "Unsupported socket address"
1172 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1173
1174 #: ../gio/ginputstream.c:194
1175 msgid "Input stream doesn't implement read"
1176 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1177
1178 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1179 #. * operation running against this stream when you try to start
1180 #. * one
1181 #. Translators: This is an error you get if there is
1182 #. * already an operation running against this stream when
1183 #. * you try to start one
1184 #: ../gio/ginputstream.c:898
1185 #: ../gio/giostream.c:302
1186 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1187 msgid "Stream has outstanding operation"
1188 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1189
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1191 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1192 #, c-format
1193 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1194 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1197 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1198 #, c-format
1199 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1200 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1203 #, c-format
1204 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1205 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1210 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1215 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1218 #, c-format
1219 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1220 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to create temp file: %s"
1226 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1229 msgid "Error processing input file with xmllint"
1230 msgstr "Napaka pri obdelavi vhodne datoteke z xmllint"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1233 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1234 msgstr "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1237 #, c-format
1238 msgid "Error reading file %s: %s"
1239 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1242 #, c-format
1243 msgid "Error compressing file %s"
1244 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487
1247 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1248 #, c-format
1249 msgid "text may not appear inside <%s>"
1250 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1253 msgid "name of the output file"
1254 msgstr "ime izhodne datoteke"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1258 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1259 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1260 msgid "FILE"
1261 msgstr "DATOTEKA"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1264 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1265 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1270 msgid "DIRECTORY"
1271 msgstr "MAPA"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1274 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1275 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1278 msgid "Generate source header"
1279 msgstr "Ustvari glavo vira"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1282 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1283 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1286 msgid "Generate dependency list"
1287 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1290 msgid "Don't automatically create and register resource"
1291 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1294 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1295 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1298 msgid ""
1299 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1300 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1301 "and the resource file have the extension called .gresource."
1302 msgstr ""
1303 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1304 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1305 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1308 #, c-format
1309 msgid "You should give exactly one file name\n"
1310 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1313 msgid "empty names are not permitted"
1314 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1317 #, c-format
1318 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1319 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1322 #, c-format
1323 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1324 msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1327 #, c-format
1328 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1329 msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1332 #, c-format
1333 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1334 msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1337 #, c-format
1338 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1339 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1342 #, c-format
1343 msgid "<child name='%s'> already specified"
1344 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1347 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1348 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1351 #, c-format
1352 msgid "<key name='%s'> already specified"
1353 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1356 #, c-format
1357 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1358 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1361 #, c-format
1362 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1363 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1366 #, c-format
1367 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1368 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1373 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1376 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1377 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1380 #, c-format
1381 msgid "no <key name='%s'> to override"
1382 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1385 #, c-format
1386 msgid "<override name='%s'> already specified"
1387 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1390 #, c-format
1391 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1392 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1395 #, c-format
1396 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1397 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1400 #, c-format
1401 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1402 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1405 #, c-format
1406 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1407 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1410 #, c-format
1411 msgid "Can not extend a schema with a path"
1412 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1415 #, c-format
1416 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1417 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1425 #, c-format
1426 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1427 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1430 #, c-format
1431 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1432 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1435 #, c-format
1436 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1437 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1438
1439 #. Translators: Do not translate "--strict".
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1443 #, c-format
1444 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1445 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1448 #, c-format
1449 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1450 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1453 #, c-format
1454 msgid "Ignoring this file.\n"
1455 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1458 #, c-format
1459 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1460 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1465 #, c-format
1466 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1467 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1472 #, c-format
1473 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1474 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1477 #, c-format
1478 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1479 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s.  "
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1482 #, c-format
1483 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1484 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1487 #, c-format
1488 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1489 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1492 #, c-format
1493 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1494 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1497 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1498 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1501 msgid "Abort on any errors in schemas"
1502 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1505 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1506 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1509 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1510 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1513 msgid ""
1514 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1515 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1516 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1517 msgstr ""
1518 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1519 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1520 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1523 #, c-format
1524 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1525 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1528 #, c-format
1529 msgid "No schema files found: "
1530 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1533 #, c-format
1534 msgid "doing nothing.\n"
1535 msgstr "je brez dela.\n"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1538 #, c-format
1539 msgid "removed existing output file.\n"
1540 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1541
1542 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1543 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1544 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:571
1547 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid filename %s"
1550 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:948
1553 #, c-format
1554 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1555 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1558 msgid "Can't rename root directory"
1559 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1563 #, c-format
1564 msgid "Error renaming file: %s"
1565 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1568 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1569 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1579 msgid "Invalid filename"
1580 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1584 msgid "Can't open directory"
1585 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1588 #, c-format
1589 msgid "Error opening file: %s"
1590 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1593 #, c-format
1594 msgid "Error removing file: %s"
1595 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1598 #, c-format
1599 msgid "Error trashing file: %s"
1600 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1605 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1608 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1609 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1613 msgid "Unable to find or create trash directory"
1614 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1619 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to trash file: %s"
1627 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1630 #: ../glib/gregex.c:213
1631 msgid "internal error"
1632 msgstr "notranja napaka"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1635 #, c-format
1636 msgid "Error creating directory: %s"
1637 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1640 #, c-format
1641 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1642 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1645 #, c-format
1646 msgid "Error making symbolic link: %s"
1647 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1651 #, c-format
1652 msgid "Error moving file: %s"
1653 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1656 msgid "Can't move directory over directory"
1657 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1665 msgid "Backup file creation failed"
1666 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing target file: %s"
1671 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1674 msgid "Move between mounts not supported"
1675 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1678 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1679 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1682 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1683 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1686 msgid "Invalid extended attribute name"
1687 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1690 #, c-format
1691 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1692 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1695 msgid " (invalid encoding)"
1696 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1700 #, c-format
1701 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1702 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1705 #, c-format
1706 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1707 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1710 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1711 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1714 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1715 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1719 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1720 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1723 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1724 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1727 #, c-format
1728 msgid "Error setting permissions: %s"
1729 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1732 #, c-format
1733 msgid "Error setting owner: %s"
1734 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1737 msgid "symlink must be non-NULL"
1738 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1743 #, c-format
1744 msgid "Error setting symlink: %s"
1745 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1748 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1749 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1754 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1757 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1758 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1763 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1766 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1767 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1770 #, c-format
1771 msgid "Setting attribute %s not supported"
1772 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1776 #, c-format
1777 msgid "Error reading from file: %s"
1778 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1781 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1782 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1785 #, c-format
1786 msgid "Error seeking in file: %s"
1787 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1792 #, c-format
1793 msgid "Error closing file: %s"
1794 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1797 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1798 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1803 #, c-format
1804 msgid "Error writing to file: %s"
1805 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1808 #, c-format
1809 msgid "Error removing old backup link: %s"
1810 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1814 #, c-format
1815 msgid "Error creating backup copy: %s"
1816 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1819 #, c-format
1820 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1821 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1825 #, c-format
1826 msgid "Error truncating file: %s"
1827 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1835 #, c-format
1836 msgid "Error opening file '%s': %s"
1837 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1840 msgid "Target file is a directory"
1841 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1844 msgid "Target file is not a regular file"
1845 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1848 msgid "The file was externally modified"
1849 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1852 #, c-format
1853 msgid "Error removing old file: %s"
1854 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1855
1856 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1857 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1858 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1859 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1860
1861 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1862 msgid "Invalid seek request"
1863 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1864
1865 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1866 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1867 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1868
1869 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1870 msgid "Memory output stream not resizable"
1871 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1872
1873 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1874 msgid "Failed to resize memory output stream"
1875 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1876
1877 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1878 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1879 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1880
1881 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1882 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1883 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1884
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1886 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1887 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement unmount.
1892 #: ../gio/gmount.c:363
1893 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1894 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1895
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement eject.
1899 #: ../gio/gmount.c:442
1900 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1901 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1902
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1906 #: ../gio/gmount.c:523
1907 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1908 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1909
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for mount objects that
1912 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1913 #: ../gio/gmount.c:611
1914 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1915 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1916
1917 #. Translators: This is an error
1918 #. * message for mount objects that
1919 #. * don't implement remount.
1920 #: ../gio/gmount.c:701
1921 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1922 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1923
1924 #. Translators: This is an error
1925 #. * message for mount objects that
1926 #. * don't implement content type guessing.
1927 #: ../gio/gmount.c:785
1928 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1929 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1930
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement content type guessing.
1934 #: ../gio/gmount.c:874
1935 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1936 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1937
1938 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1939 #, c-format
1940 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1941 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1942
1943 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1944 msgid "Network unreachable"
1945 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
1946
1947 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1948 msgid "Host unreachable"
1949 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
1950
1951 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1952 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1953 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not create network monitor: %s"
1956 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
1957
1958 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1959 msgid "Could not create network monitor: "
1960 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1963 msgid "Could not get network status: "
1964 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
1965
1966 #: ../gio/goutputstream.c:212
1967 #: ../gio/goutputstream.c:417
1968 msgid "Output stream doesn't implement write"
1969 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1970
1971 #: ../gio/goutputstream.c:378
1972 #: ../gio/goutputstream.c:876
1973 msgid "Source stream is already closed"
1974 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1975
1976 #: ../gio/gresolver.c:764
1977 #, c-format
1978 msgid "Error resolving '%s': %s"
1979 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1980
1981 #: ../gio/gresolver.c:814
1982 #, c-format
1983 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1984 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1985
1986 #: ../gio/gresolver.c:849
1987 #: ../gio/gresolver.c:928
1988 #, c-format
1989 msgid "No service record for '%s'"
1990 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1991
1992 #: ../gio/gresolver.c:854
1993 #: ../gio/gresolver.c:933
1994 #, c-format
1995 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1996 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1997
1998 #: ../gio/gresolver.c:859
1999 #: ../gio/gresolver.c:938
2000 #, c-format
2001 msgid "Error resolving '%s'"
2002 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2003
2004 #: ../gio/gresource.c:294
2005 #: ../gio/gresource.c:539
2006 #: ../gio/gresource.c:556
2007 #: ../gio/gresource.c:679
2008 #: ../gio/gresource.c:748
2009 #: ../gio/gresource.c:809
2010 #: ../gio/gresource.c:889
2011 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2012 #: ../gio/gresourcefile.c:552
2013 #: ../gio/gresourcefile.c:654
2014 #, c-format
2015 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2016 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2017
2018 #: ../gio/gresource.c:456
2019 #, c-format
2020 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2021 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2022
2023 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2024 #, c-format
2025 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2026 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2027
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2029 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2030 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2031
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2033 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2034 msgid "Print help"
2035 msgstr "Izpiši pomoč"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2039 msgid "[COMMAND]"
2040 msgstr "[UKAZ]"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2043 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2044 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2047 msgid ""
2048 "List resources\n"
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources"
2051 msgstr ""
2052 "Izpiši seznam virov\n"
2053 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2054 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2058 msgid "FILE [PATH]"
2059 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2064 msgid "SECTION"
2065 msgstr "ODSEK"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2068 msgid ""
2069 "List resources with details\n"
2070 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2071 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2072 "Details include the section, size and compression"
2073 msgstr ""
2074 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2075 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2076 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2077 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2080 msgid "Extract a resource file to stdout"
2081 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2084 msgid "FILE PATH"
2085 msgstr "DATOTEKA POT"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2088 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Unknown command %s\n"
2092 "\n"
2093 msgstr ""
2094 "Neznan ukaz %s\n"
2095 "\n"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2098 msgid ""
2099 "Usage:\n"
2100 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2101 "\n"
2102 "Commands:\n"
2103 "  help                      Show this information\n"
2104 "  sections                  List resource sections\n"
2105 "  list                      List resources\n"
2106 "  details                   List resources with details\n"
2107 "  extract                   Extract a resource\n"
2108 "\n"
2109 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2110 "\n"
2111 msgstr ""
2112 "Uporaba:\n"
2113 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2114 "\n"
2115 "Ukazi:\n"
2116 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2117 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2118 "  list                      Izpiši vire\n"
2119 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2120 "  extract                   Izlušči vir\n"
2121 "\n"
2122 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2123 "\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Usage:\n"
2129 "  gresource %s%s%s %s\n"
2130 "\n"
2131 "%s\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "Uporaba:\n"
2135 "  gresource %s%s%s %s\n"
2136 "\n"
2137 "%s\n"
2138 "\n"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2142 msgid "Arguments:\n"
2143 msgstr "Argumenti:\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2146 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2147 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2151 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2152 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2155 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2159 msgid ""
2160 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2161 "            or a compiled resource file\n"
2162 msgstr ""
2163 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2164 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2167 msgid "[PATH]"
2168 msgstr "[POT]"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2171 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2172 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2175 msgid "PATH"
2176 msgstr "POT"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2179 msgid "  PATH      A resource path\n"
2180 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2184 #, c-format
2185 msgid "No such schema '%s'\n"
2186 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2189 #, c-format
2190 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2191 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2194 #, c-format
2195 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2196 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2199 #, c-format
2200 msgid "Empty path given.\n"
2201 msgstr "Pot ni podana.\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2204 #, c-format
2205 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2206 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2209 #, c-format
2210 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2211 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2214 #, c-format
2215 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2216 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2219 #, c-format
2220 msgid "No such key '%s'\n"
2221 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2224 #, c-format
2225 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2226 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2229 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2230 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2233 msgid "List the installed relocatable schemas"
2234 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2237 msgid "List the keys in SCHEMA"
2238 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2243 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2244 msgstr "SHEMA[:POT]"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2247 msgid "List the children of SCHEMA"
2248 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2251 msgid ""
2252 "List keys and values, recursively\n"
2253 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2254 msgstr ""
2255 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2256 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2259 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2260 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2263 msgid "Get the value of KEY"
2264 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2271 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2274 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2275 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2278 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2279 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2282 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2283 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2286 msgid "Reset KEY to its default value"
2287 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2290 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2291 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2294 msgid "Check if KEY is writable"
2295 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2298 msgid ""
2299 "Monitor KEY for changes.\n"
2300 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2301 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2302 msgstr ""
2303 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2304 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2305 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2309 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2312 msgid ""
2313 "Usage:\n"
2314 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2315 "\n"
2316 "Commands:\n"
2317 "  help                      Show this information\n"
2318 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2319 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2320 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2321 "  list-children             List children of a schema\n"
2322 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2323 "  range                     Queries the range of a key\n"
2324 "  get                       Get the value of a key\n"
2325 "  set                       Set the value of a key\n"
2326 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2327 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2328 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2329 "  monitor                   Watch for changes\n"
2330 "\n"
2331 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2332 "\n"
2333 msgstr ""
2334 "Uporaba:\n"
2335 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2336 "\n"
2337 "Ukazi:\n"
2338 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2339 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2340 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2341 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2342 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2343 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2344 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2345 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2346 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2347 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2348 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2349 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2350 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2351 "\n"
2352 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2353 "\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Usage:\n"
2359 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2360 "\n"
2361 "%s\n"
2362 "\n"
2363 msgstr ""
2364 "Uporaba:\n"
2365 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2366 "\n"
2367 "%s\n"
2368 "\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2371 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2372 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2375 msgid ""
2376 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2377 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2378 msgstr ""
2379 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2380 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2383 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2384 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2387 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2388 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2391 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2392 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2395 #, c-format
2396 msgid "Empty schema name given\n"
2397 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:282
2400 msgid "Invalid socket, not initialized"
2401 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:289
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2406 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:297
2409 msgid "Socket is already closed"
2410 msgstr "Vtič je že zaprt"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:305
2413 #: ../gio/gsocket.c:3520
2414 #: ../gio/gsocket.c:3575
2415 msgid "Socket I/O timed out"
2416 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:472
2419 #, c-format
2420 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2421 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:506
2424 #: ../gio/gsocket.c:522
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to create socket: %s"
2427 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:506
2430 msgid "Unknown protocol was specified"
2431 msgstr "Določen je neznan protokol"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:1713
2434 #, c-format
2435 msgid "could not get local address: %s"
2436 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:1756
2439 #, c-format
2440 msgid "could not get remote address: %s"
2441 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:1817
2444 #, c-format
2445 msgid "could not listen: %s"
2446 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:1891
2449 #, c-format
2450 msgid "Error binding to address: %s"
2451 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:1944
2454 #: ../gio/gsocket.c:1980
2455 #, c-format
2456 msgid "Error joining multicast group: %s"
2457 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1945
2460 #: ../gio/gsocket.c:1981
2461 #, c-format
2462 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2463 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:1946
2466 msgid "No support for source-specific multicast"
2467 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:2165
2470 #, c-format
2471 msgid "Error accepting connection: %s"
2472 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:2286
2475 msgid "Connection in progress"
2476 msgstr "Povezava v teku"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:2338
2479 #: ../gio/gsocket.c:4317
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to get pending error: %s"
2482 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2508
2485 #, c-format
2486 msgid "Error receiving data: %s"
2487 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2686
2490 #, c-format
2491 msgid "Error sending data: %s"
2492 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2800
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2497 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2879
2500 #, c-format
2501 msgid "Error closing socket: %s"
2502 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:3513
2505 #, c-format
2506 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2507 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:3791
2510 #: ../gio/gsocket.c:3872
2511 #, c-format
2512 msgid "Error sending message: %s"
2513 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:3816
2516 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2517 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:4096
2520 #: ../gio/gsocket.c:4232
2521 #, c-format
2522 msgid "Error receiving message: %s"
2523 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:4336
2526 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2527 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2528
2529 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2532 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2533
2534 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not connect to %s: "
2537 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2538
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2540 msgid "Could not connect: "
2541 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2542
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2545 msgid "Unknown error on connect"
2546 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2550 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2551 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2552
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2555 #, c-format
2556 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2557 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2558
2559 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2560 msgid "Listener is already closed"
2561 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2562
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2564 msgid "Added socket is closed"
2565 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2568 #, c-format
2569 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2570 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2571
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2573 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2574 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2577 #, c-format
2578 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2579 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2580
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2582 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2583 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2586 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2587 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2592 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2593 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2596 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2597 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2600 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2601 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2604 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2605 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2608 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2609 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2612 #, c-format
2613 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2614 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2617 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2618 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2621 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2622 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2625 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2626 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2629 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2630 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2633 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2634 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2637 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2638 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2641 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2642 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2645 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2646 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2649 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2650 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2651
2652 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2653 #, c-format
2654 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2655 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2656
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2658 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2659 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2660
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2662 msgid "No PEM-encoded private key found"
2663 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2664
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2666 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2667 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2668
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2670 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2671 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2672
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2674 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2675 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2676
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2678 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2679 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2680
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2682 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2683 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2684
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2686 msgid "The password entered is incorrect."
2687 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2688
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2691 #, c-format
2692 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2693 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2694
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2697 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2698 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2699
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2701 #, c-format
2702 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2703 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2704
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2706 msgid "Received invalid fd"
2707 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2708
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2710 msgid "Error sending credentials: "
2711 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2714 #, c-format
2715 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2716 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2719 #, c-format
2720 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2721 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2722
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2724 #, c-format
2725 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2726 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2729 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2730 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2731
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2733 #, c-format
2734 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2735 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2738 #, c-format
2739 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2740 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2741
2742 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2743 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2745 #, c-format
2746 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2747 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2748
2749 #: ../gio/gunixinputstream.c:447
2750 #: ../gio/gunixinputstream.c:642
2751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433
2752 #: ../gio/gunixoutputstream.c:597
2753 #, c-format
2754 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2755 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2756
2757 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2758 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2759 msgid "Filesystem root"
2760 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2761
2762 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2763 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2764 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2765 #, c-format
2766 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2767 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2768
2769 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2770 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2771 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2772
2773 #: ../gio/gvolume.c:408
2774 msgid "volume doesn't implement eject"
2775 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2776
2777 #. Translators: This is an error
2778 #. * message for volume objects that
2779 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2780 #: ../gio/gvolume.c:488
2781 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2782 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2783
2784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2785 msgid "Can't find application"
2786 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2787
2788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2789 #, c-format
2790 msgid "Error launching application: %s"
2791 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2792
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2794 msgid "URIs not supported"
2795 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2796
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2798 msgid "association changes not supported on win32"
2799 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2800
2801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2802 msgid "Association creation not supported on win32"
2803 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2804
2805 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2806 #, c-format
2807 msgid "Error reading from handle: %s"
2808 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2809
2810 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2811 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2812 #, c-format
2813 msgid "Error closing handle: %s"
2814 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2815
2816 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2817 #, c-format
2818 msgid "Error writing to handle: %s"
2819 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2820
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2822 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2823 msgid "Not enough memory"
2824 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2825
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2827 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2828 #, c-format
2829 msgid "Internal error: %s"
2830 msgstr "Notranja napaka: %s"
2831
2832 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2833 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2834 msgid "Need more input"
2835 msgstr "Zahteva več vhoda"
2836
2837 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2838 msgid "Invalid compressed data"
2839 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2842 #, c-format
2843 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2844 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2845
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2850 #, c-format
2851 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2852 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2853
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2858 #, c-format
2859 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2860 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2861
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2866 #, c-format
2867 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2868 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2869
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2871 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2872 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2873
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2875 #, c-format
2876 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2877 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2878
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2896 #, c-format
2897 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2898 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2901 #, c-format
2902 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2903 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2906 #, c-format
2907 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2908 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2911 #, c-format
2912 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2913 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2917 #, c-format
2918 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2919 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2924 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:807
2927 #: ../glib/gutf8.c:837
2928 #: ../glib/gutf8.c:1047
2929 #: ../glib/gutf8.c:1184
2930 #: ../glib/gutf8.c:1288
2931 msgid "Partial character sequence at end of input"
2932 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2933
2934 #: ../glib/gconvert.c:1057
2935 #, c-format
2936 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2937 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2938
2939 #: ../glib/gconvert.c:1874
2940 #, c-format
2941 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2942 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2943
2944 #: ../glib/gconvert.c:1884
2945 #, c-format
2946 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2947 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2948
2949 #: ../glib/gconvert.c:1901
2950 #, c-format
2951 msgid "The URI '%s' is invalid"
2952 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2953
2954 #: ../glib/gconvert.c:1913
2955 #, c-format
2956 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2957 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
2958
2959 #: ../glib/gconvert.c:1929
2960 #, c-format
2961 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2962 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
2963
2964 #: ../glib/gconvert.c:2024
2965 #, c-format
2966 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2967 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:2034
2970 msgid "Invalid hostname"
2971 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2972
2973 #. Translators: 'before midday' indicator
2974 #: ../glib/gdatetime.c:205
2975 msgctxt "GDateTime"
2976 msgid "AM"
2977 msgstr "dop"
2978
2979 #. Translators: 'after midday' indicator
2980 #: ../glib/gdatetime.c:207
2981 msgctxt "GDateTime"
2982 msgid "PM"
2983 msgstr "pop"
2984
2985 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2986 #: ../glib/gdatetime.c:210
2987 msgctxt "GDateTime"
2988 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2989 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2990
2991 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2992 #: ../glib/gdatetime.c:213
2993 msgctxt "GDateTime"
2994 msgid "%m/%d/%y"
2995 msgstr "%d.%m.%y"
2996
2997 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2998 #: ../glib/gdatetime.c:216
2999 msgctxt "GDateTime"
3000 msgid "%H:%M:%S"
3001 msgstr "%H:%M:%S"
3002
3003 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3004 #: ../glib/gdatetime.c:219
3005 msgctxt "GDateTime"
3006 msgid "%I:%M:%S %p"
3007 msgstr "%I:%M:%S %p"
3008
3009 #: ../glib/gdatetime.c:232
3010 msgctxt "full month name"
3011 msgid "January"
3012 msgstr "januar"
3013
3014 #: ../glib/gdatetime.c:234
3015 msgctxt "full month name"
3016 msgid "February"
3017 msgstr "februar"
3018
3019 #: ../glib/gdatetime.c:236
3020 msgctxt "full month name"
3021 msgid "March"
3022 msgstr "marec"
3023
3024 #: ../glib/gdatetime.c:238
3025 msgctxt "full month name"
3026 msgid "April"
3027 msgstr "april"
3028
3029 #: ../glib/gdatetime.c:240
3030 msgctxt "full month name"
3031 msgid "May"
3032 msgstr "maj"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:242
3035 msgctxt "full month name"
3036 msgid "June"
3037 msgstr "junij"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:244
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "July"
3042 msgstr "julij"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:246
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "August"
3047 msgstr "avgust"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:248
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "September"
3052 msgstr "september"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:250
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "October"
3057 msgstr "oktober"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:252
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "November"
3062 msgstr "november"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:254
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "December"
3067 msgstr "december"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:269
3070 msgctxt "abbreviated month name"
3071 msgid "Jan"
3072 msgstr "jan"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:271
3075 msgctxt "abbreviated month name"
3076 msgid "Feb"
3077 msgstr "feb"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:273
3080 msgctxt "abbreviated month name"
3081 msgid "Mar"
3082 msgstr "mar"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:275
3085 msgctxt "abbreviated month name"
3086 msgid "Apr"
3087 msgstr "apr"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:277
3090 msgctxt "abbreviated month name"
3091 msgid "May"
3092 msgstr "maj"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:279
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3096 msgid "Jun"
3097 msgstr "jun"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:281
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "Jul"
3102 msgstr "jul"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:283
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Aug"
3107 msgstr "avg"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:285
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Sep"
3112 msgstr "sep"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:287
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Oct"
3117 msgstr "okt"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:289
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Nov"
3122 msgstr "nov"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:291
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Dec"
3127 msgstr "dec"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:306
3130 msgctxt "full weekday name"
3131 msgid "Monday"
3132 msgstr "ponedeljek"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:308
3135 msgctxt "full weekday name"
3136 msgid "Tuesday"
3137 msgstr "torek"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:310
3140 msgctxt "full weekday name"
3141 msgid "Wednesday"
3142 msgstr "sreda"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:312
3145 msgctxt "full weekday name"
3146 msgid "Thursday"
3147 msgstr "četrtek"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:314
3150 msgctxt "full weekday name"
3151 msgid "Friday"
3152 msgstr "petek"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:316
3155 msgctxt "full weekday name"
3156 msgid "Saturday"
3157 msgstr "sobota"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:318
3160 msgctxt "full weekday name"
3161 msgid "Sunday"
3162 msgstr "nedeljo"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:333
3165 msgctxt "abbreviated weekday name"
3166 msgid "Mon"
3167 msgstr "pon"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:335
3170 msgctxt "abbreviated weekday name"
3171 msgid "Tue"
3172 msgstr "tor"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:337
3175 msgctxt "abbreviated weekday name"
3176 msgid "Wed"
3177 msgstr "sre"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:339
3180 msgctxt "abbreviated weekday name"
3181 msgid "Thu"
3182 msgstr "čet"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:341
3185 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 msgid "Fri"
3187 msgstr "pet"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:343
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 msgid "Sat"
3192 msgstr "sob"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:345
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 msgid "Sun"
3197 msgstr "ned"
3198
3199 #: ../glib/gdir.c:121
3200 #: ../glib/gdir.c:144
3201 #, c-format
3202 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3203 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3204
3205 #: ../glib/gfileutils.c:675
3206 #: ../glib/gfileutils.c:763
3207 #, c-format
3208 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3209 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:690
3212 #, c-format
3213 msgid "Error reading file '%s': %s"
3214 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:704
3217 #, c-format
3218 msgid "File \"%s\" is too large"
3219 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:787
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3224 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:838
3227 #: ../glib/gfileutils.c:925
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3230 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:855
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3235 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:889
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3240 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:997
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3245 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3251 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3256 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3261 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3266 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3271 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3276 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3279 #, c-format
3280 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3281 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3284 #, c-format
3285 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3286 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3289 #, c-format
3290 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3291 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3296 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3299 msgid "Symbolic links not supported"
3300 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3301
3302 #: ../glib/giochannel.c:1415
3303 #, c-format
3304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3305 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3306
3307 #: ../glib/giochannel.c:1760
3308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3309 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3310
3311 #: ../glib/giochannel.c:1807
3312 #: ../glib/giochannel.c:2064
3313 #: ../glib/giochannel.c:2151
3314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3315 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3316
3317 #: ../glib/giochannel.c:1888
3318 #: ../glib/giochannel.c:1965
3319 msgid "Channel terminates in a partial character"
3320 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3321
3322 #: ../glib/giochannel.c:1951
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3324 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3327 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3328 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3331 msgid "Not a regular file"
3332 msgstr "Ni običajna datoteka"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3335 #, c-format
3336 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3337 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3340 #, c-format
3341 msgid "Invalid group name: %s"
3342 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3343
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3345 msgid "Key file does not start with a group"
3346 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3349 #, c-format
3350 msgid "Invalid key name: %s"
3351 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3354 #, c-format
3355 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3356 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3367 #, c-format
3368 msgid "Key file does not have group '%s'"
3369 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3372 #, c-format
3373 msgid "Key file does not have key '%s'"
3374 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3378 #, c-format
3379 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3380 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3385 #, c-format
3386 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3387 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3393 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3397 #, c-format
3398 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3399 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3404 #, c-format
3405 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3406 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3409 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3410 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3413 #, c-format
3414 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3415 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3418 #, c-format
3419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3420 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3423 #, c-format
3424 msgid "Integer value '%s' out of range"
3425 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3428 #, c-format
3429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3430 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3433 #, c-format
3434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3435 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3436
3437 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3440 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je spodletel: %s"
3441
3442 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3445 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3446
3447 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3450 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3451
3452 #: ../glib/gmarkup.c:356
3453 #: ../glib/gmarkup.c:397
3454 #, c-format
3455 msgid "Error on line %d char %d: "
3456 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:419
3459 #: ../glib/gmarkup.c:502
3460 #, c-format
3461 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3462 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:430
3465 #, c-format
3466 msgid "'%s' is not a valid name "
3467 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:446
3470 #, c-format
3471 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3472 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:555
3475 #, c-format
3476 msgid "Error on line %d: %s"
3477 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:639
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3482 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:651
3485 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3486 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:677
3489 #, c-format
3490 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3491 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:715
3494 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3495 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:723
3498 #, c-format
3499 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3500 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:728
3503 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3504 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3507 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3508 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3511 #, c-format
3512 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3513 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3516 #, c-format
3517 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3518 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3521 #, c-format
3522 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3523 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3526 #, c-format
3527 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3528 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3531 #, c-format
3532 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3533 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3536 #, c-format
3537 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3538 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3541 #, c-format
3542 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3543 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3546 #, c-format
3547 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3548 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3551 #, c-format
3552 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3553 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3556 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3557 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3560 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3561 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3565 #, c-format
3566 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3567 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3570 #, c-format
3571 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3572 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3575 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3576 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3579 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3580 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3583 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3584 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3587 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3588 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3591 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3592 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3595 #, c-format
3596 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3597 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3601 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3602
3603 #: ../glib/goption.c:766
3604 msgid "Usage:"
3605 msgstr "Uporaba:"
3606
3607 #: ../glib/goption.c:766
3608 msgid "[OPTION...]"
3609 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3610
3611 #: ../glib/goption.c:872
3612 msgid "Help Options:"
3613 msgstr "Možnosti pomoči:"
3614
3615 #: ../glib/goption.c:873
3616 msgid "Show help options"
3617 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3618
3619 #: ../glib/goption.c:879
3620 msgid "Show all help options"
3621 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3622
3623 #: ../glib/goption.c:941
3624 msgid "Application Options:"
3625 msgstr "Možnosti programa:"
3626
3627 #: ../glib/goption.c:1003
3628 #: ../glib/goption.c:1073
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3631 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:1013
3634 #: ../glib/goption.c:1081
3635 #, c-format
3636 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3637 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3638
3639 #: ../glib/goption.c:1038
3640 #, c-format
3641 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3642 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3643
3644 #: ../glib/goption.c:1046
3645 #, c-format
3646 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3647 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:1309
3650 #: ../glib/goption.c:1388
3651 #, c-format
3652 msgid "Error parsing option %s"
3653 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3654
3655 #: ../glib/goption.c:1419
3656 #: ../glib/goption.c:1532
3657 #, c-format
3658 msgid "Missing argument for %s"
3659 msgstr "Manjka argument za %s"
3660
3661 #: ../glib/goption.c:1985
3662 #, c-format
3663 msgid "Unknown option %s"
3664 msgstr "Neznana možnost %s"
3665
3666 #: ../glib/gregex.c:190
3667 msgid "corrupted object"
3668 msgstr "pokvarjen predmet"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:192
3671 msgid "internal error or corrupted object"
3672 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:194
3675 msgid "out of memory"
3676 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3677
3678 #: ../glib/gregex.c:199
3679 msgid "backtracking limit reached"
3680 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:211
3683 #: ../glib/gregex.c:219
3684 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3685 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:221
3688 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3689 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:230
3692 msgid "recursion limit reached"
3693 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:232
3696 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3697 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:234
3700 msgid "invalid combination of newline flags"
3701 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:236
3704 msgid "bad offset"
3705 msgstr "slab odmik"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:238
3708 msgid "short utf8"
3709 msgstr "kratki utf8"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:242
3712 msgid "unknown error"
3713 msgstr "neznana napaka"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:262
3716 msgid "\\ at end of pattern"
3717 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:265
3720 msgid "\\c at end of pattern"
3721 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:268
3724 msgid "unrecognized character follows \\"
3725 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:275
3728 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3729 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:278
3732 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3733 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:281
3736 msgid "number too big in {} quantifier"
3737 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:284
3740 msgid "missing terminating ] for character class"
3741 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:287
3744 msgid "invalid escape sequence in character class"
3745 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:290
3748 msgid "range out of order in character class"
3749 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:293
3752 msgid "nothing to repeat"
3753 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:296
3756 msgid "unrecognized character after (?"
3757 msgstr "neprepoznan znak za (?"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:300
3760 msgid "unrecognized character after (?<"
3761 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:304
3764 msgid "unrecognized character after (?P"
3765 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:307
3768 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3769 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:310
3772 msgid "missing terminating )"
3773 msgstr "manjka zaključujoči )"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:314
3776 msgid ") without opening ("
3777 msgstr ") brez odpirajočega ("
3778
3779 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3780 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3781 #.
3782 #: ../glib/gregex.c:321
3783 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3784 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:324
3787 msgid "reference to non-existent subpattern"
3788 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:327
3791 msgid "missing ) after comment"
3792 msgstr "manjka ) po opombi"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:330
3795 msgid "regular expression too large"
3796 msgstr "logični izraz je predolg"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:333
3799 msgid "failed to get memory"
3800 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:336
3803 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3804 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:339
3807 msgid "malformed number or name after (?("
3808 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:342
3811 msgid "conditional group contains more than two branches"
3812 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:345
3815 msgid "assertion expected after (?("
3816 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:348
3819 msgid "unknown POSIX class name"
3820 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:351
3823 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3824 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:354
3827 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3828 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:357
3831 msgid "invalid condition (?(0)"
3832 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:360
3835 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3836 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:363
3839 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3840 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:366
3843 msgid "missing terminator in subpattern name"
3844 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:369
3847 msgid "two named subpatterns have the same name"
3848 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:372
3851 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3852 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:375
3855 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3856 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:378
3859 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3860 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:381
3863 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3864 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:384
3867 msgid "octal value is greater than \\377"
3868 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:387
3871 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3872 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:390
3875 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3876 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:393
3879 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3880 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:396
3883 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3884 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:401
3887 msgid "unexpected repeat"
3888 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:405
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "prekoračitev kode"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:409
3895 msgid "overran compiling workspace"
3896 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:413
3899 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3900 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:631
3903 #: ../glib/gregex.c:1753
3904 #, c-format
3905 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3906 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:1206
3909 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3910 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:1215
3913 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3914 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:1271
3917 #, c-format
3918 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3919 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:1307
3922 #, c-format
3923 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3924 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:2182
3927 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3928 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:2198
3931 msgid "hexadecimal digit expected"
3932 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:2238
3935 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3936 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:2247
3939 msgid "unfinished symbolic reference"
3940 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:2254
3943 msgid "zero-length symbolic reference"
3944 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:2265
3947 msgid "digit expected"
3948 msgstr "pričakovano število"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:2283
3951 msgid "illegal symbolic reference"
3952 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:2345
3955 msgid "stray final '\\'"
3956 msgstr "obidi končna '\\'"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:2349
3959 msgid "unknown escape sequence"
3960 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:2359
3963 #, c-format
3964 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3965 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
3966
3967 #: ../glib/gshell.c:91
3968 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3969 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
3970
3971 #: ../glib/gshell.c:181
3972 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3973 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
3974
3975 #: ../glib/gshell.c:559
3976 #, c-format
3977 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3978 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
3979
3980 #: ../glib/gshell.c:566
3981 #, c-format
3982 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3983 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je  '%s')"
3984
3985 #: ../glib/gshell.c:578
3986 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3987 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
3988
3989 #: ../glib/gspawn.c:208
3990 #, c-format
3991 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3992 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
3993
3994 #: ../glib/gspawn.c:348
3995 #, c-format
3996 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3997 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
3998
3999 #: ../glib/gspawn.c:433
4000 #, c-format
4001 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4002 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4003
4004 #: ../glib/gspawn.c:1174
4005 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4006 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4007 #, c-format
4008 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4009 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4010
4011 #: ../glib/gspawn.c:1241
4012 #, c-format
4013 msgid "Failed to fork (%s)"
4014 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4015
4016 #: ../glib/gspawn.c:1387
4017 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4018 #, c-format
4019 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4020 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4021
4022 #: ../glib/gspawn.c:1397
4023 #, c-format
4024 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4025 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4026
4027 #: ../glib/gspawn.c:1407
4028 #, c-format
4029 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4030 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4031
4032 #: ../glib/gspawn.c:1416
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4035 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4036
4037 #: ../glib/gspawn.c:1424
4038 #, c-format
4039 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4040 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4041
4042 #: ../glib/gspawn.c:1448
4043 #, c-format
4044 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4045 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4046
4047 #: ../glib/gspawn.c:1521
4048 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4051 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4052
4053 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4054 msgid "Failed to read data from child process"
4055 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4056
4057 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4058 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4059 #, c-format
4060 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4061 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4062
4063 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4064 #, c-format
4065 msgid "Invalid program name: %s"
4066 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4067
4068 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4071 #, c-format
4072 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4073 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4074
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4077 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4078 #, c-format
4079 msgid "Invalid string in environment: %s"
4080 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4081
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4083 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4084 #, c-format
4085 msgid "Invalid working directory: %s"
4086 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4087
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4091 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4092
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4094 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4095 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4096
4097 #: ../glib/gutf8.c:915
4098 msgid "Character out of range for UTF-8"
4099 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4100
4101 #: ../glib/gutf8.c:1015
4102 #: ../glib/gutf8.c:1024
4103 #: ../glib/gutf8.c:1154
4104 #: ../glib/gutf8.c:1163
4105 #: ../glib/gutf8.c:1302
4106 #: ../glib/gutf8.c:1398
4107 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4108 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4109
4110 #: ../glib/gutf8.c:1313
4111 #: ../glib/gutf8.c:1409
4112 msgid "Character out of range for UTF-16"
4113 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4114
4115 #: ../glib/gutils.c:2166
4116 #: ../glib/gutils.c:2193
4117 #: ../glib/gutils.c:2297
4118 #, c-format
4119 msgid "%u byte"
4120 msgid_plural "%u bytes"
4121 msgstr[0] "%u bajtov"
4122 msgstr[1] "%u bajt"
4123 msgstr[2] "%u bajta"
4124 msgstr[3] "%u bajti"
4125
4126 #: ../glib/gutils.c:2172
4127 #, c-format
4128 msgid "%.1f KiB"
4129 msgstr "%.1f KiB"
4130
4131 #: ../glib/gutils.c:2174
4132 #, c-format
4133 msgid "%.1f MiB"
4134 msgstr "%.1f MiB"
4135
4136 #: ../glib/gutils.c:2177
4137 #, c-format
4138 msgid "%.1f GiB"
4139 msgstr "%.1f GiB"
4140
4141 #: ../glib/gutils.c:2180
4142 #, c-format
4143 msgid "%.1f TiB"
4144 msgstr "%.1f TiB"
4145
4146 #: ../glib/gutils.c:2183
4147 #, c-format
4148 msgid "%.1f PiB"
4149 msgstr "%.1f PiB"
4150
4151 #: ../glib/gutils.c:2186
4152 #, c-format
4153 msgid "%.1f EiB"
4154 msgstr "%.1f EiB"
4155
4156 #: ../glib/gutils.c:2199
4157 #, c-format
4158 msgid "%.1f kB"
4159 msgstr "%.1f kB"
4160
4161 #: ../glib/gutils.c:2202
4162 #: ../glib/gutils.c:2310
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f MB"
4165 msgstr "%.1f MB"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2205
4168 #: ../glib/gutils.c:2315
4169 #, c-format
4170 msgid "%.1f GB"
4171 msgstr "%.1f GB"
4172
4173 #: ../glib/gutils.c:2207
4174 #: ../glib/gutils.c:2320
4175 #, c-format
4176 msgid "%.1f TB"
4177 msgstr "%.1f TB"
4178
4179 #: ../glib/gutils.c:2210
4180 #: ../glib/gutils.c:2325
4181 #, c-format
4182 msgid "%.1f PB"
4183 msgstr "%.1f PB"
4184
4185 #: ../glib/gutils.c:2213
4186 #: ../glib/gutils.c:2330
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f EB"
4189 msgstr "%.1f EB"
4190
4191 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4192 #: ../glib/gutils.c:2250
4193 #, c-format
4194 msgid "%s byte"
4195 msgid_plural "%s bytes"
4196 msgstr[0] "%s bajtov"
4197 msgstr[1] "%s bajt"
4198 msgstr[2] "%s bajta"
4199 msgstr[3] "%s bajti"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2305
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f KB"
4204 msgstr "%.1f KB"
4205
4206 #~ msgid "Error connecting: "
4207 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem:"
4208
4209 #~ msgid "Error connecting: %s"
4210 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
4211
4212 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4213 #~ msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
4214
4215 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4216 #~ msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
4217
4218 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4219 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
4220
4221 #~ msgid "File is empty"
4222 #~ msgstr "Datoteka je prazna"