1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-03 15:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
105 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
111 #: glib/giochannel.c:2301
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:572
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:586
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
180 #: glib/gfileutils.c:669
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:905
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
210 #: glib/gfileutils.c:961
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:986
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:1005
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1123
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1367
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
235 #: glib/gfileutils.c:1380
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1852
245 #: glib/gfileutils.c:1857
250 #: glib/gfileutils.c:1862
255 #: glib/gfileutils.c:1905
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1926
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
264 #: glib/giochannel.c:1235
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
269 #: glib/giochannel.c:1580
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
277 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
281 #: glib/giochannel.c:1771
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
300 #: glib/gmarkup.c:389
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:493
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
312 #: glib/gmarkup.c:503
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
320 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
322 #: glib/gmarkup.c:537
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
327 #: glib/gmarkup.c:574
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
332 #: glib/gmarkup.c:585
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
338 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
340 #: glib/gmarkup.c:638
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
347 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
349 #: glib/gmarkup.c:660
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
354 #: glib/gmarkup.c:675
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
358 #: glib/gmarkup.c:685
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
365 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
367 #: glib/gmarkup.c:771
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
371 #: glib/gmarkup.c:777
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
375 #: glib/gmarkup.c:1063
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
379 #: glib/gmarkup.c:1091
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
383 #: glib/gmarkup.c:1130
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
388 #: glib/gmarkup.c:1168
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1208
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
401 #: glib/gmarkup.c:1276
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
410 #: glib/gmarkup.c:1365
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
418 #: glib/gmarkup.c:1407
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
426 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
429 #: glib/gmarkup.c:1493
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
436 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
438 #: glib/gmarkup.c:1635
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
446 #: glib/gmarkup.c:1675
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
452 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
455 #: glib/gmarkup.c:1686
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
460 #: glib/gmarkup.c:1695
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
465 #: glib/gmarkup.c:1858
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
469 #: glib/gmarkup.c:1872
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
473 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
482 #: glib/gmarkup.c:1888
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
491 #: glib/gmarkup.c:1894
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
495 #: glib/gmarkup.c:1900
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
499 #: glib/gmarkup.c:1905
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
503 #: glib/gmarkup.c:1911
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
509 "določena vrednosti atributa"
511 #: glib/gmarkup.c:1918
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
515 #: glib/gmarkup.c:1934
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
520 #: glib/gmarkup.c:1940
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "pokvarjen predmet"
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
545 msgid "internal error"
546 msgstr "notranja napaka"
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "neznana napaka"
569 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgstr "\\ na koncu vzorca"
573 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgstr "\\c na koncu vzorca"
577 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
581 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "ni mogoče ponoviti"
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "neprepoznan znak za (?"
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "manjka zaključujoči )"
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") brez odpirajočega ("
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "manjka ) po opombi"
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "logični izraz je predolg"
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "trditev pričakovana za (?("
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "nepričakovana ponovitev"
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "prekoračitev kode"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
794 #: glib/gregex.c:2086
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
798 #: glib/gregex.c:2093
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
802 #: glib/gregex.c:2104
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "pričakovano število"
806 #: glib/gregex.c:2122
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
810 #: glib/gregex.c:2184
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "obidi končna '\\'"
814 #: glib/gregex.c:2188
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
818 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
851 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:442
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
879 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
880 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:781
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:995
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
903 "procesa podrejenega predmeta"
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1196
924 msgid "Failed to fork (%s)"
925 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1346
929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
930 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1356
934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
935 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1365
939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
940 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1373
944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
945 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
947 #: glib/gspawn.c:1395
949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
956 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
957 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
961 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
965 #: glib/goption.c:615
969 #: glib/goption.c:615
971 msgstr "[MOŽNOST ...]"
973 #: glib/goption.c:719
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Možnosti pomoči:"
977 #: glib/goption.c:720
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
981 #: glib/goption.c:726
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
985 #: glib/goption.c:788
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Možnosti programa:"
989 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
994 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
999 #: glib/goption.c:884
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1004 #: glib/goption.c:892
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1009 #: glib/goption.c:1229
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1014 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "Manjka argument za %s"
1019 #: glib/goption.c:1769
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Neznana možnost %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:358
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1028 #: glib/gkeyfile.c:393
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Ni običajna datoteka"
1032 #: glib/gkeyfile.c:401
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Datoteka je prazna"
1036 #: glib/gkeyfile.c:761
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1044 #: glib/gkeyfile.c:821
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:843
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1053 #: glib/gkeyfile.c:869
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:896
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1064 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1065 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1284
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1089 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1096 "mogoče obravnavati."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3480
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3502
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3644
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3658
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3691
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3715
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1133 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1134 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Pretok je že zaprt"
1144 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "neznana vrsta"
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 msgstr "%s vrsta datoteke"
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #: gio/gdatainputstream.c:310
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "Določilo po meri za %s"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1206 #: gio/gemblem.c:326
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1211 #: gio/gemblem.c:336
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1216 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1217 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1218 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1219 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1220 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1221 msgid "Operation not supported"
1222 msgstr "Operacija ni podprta"
1224 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1225 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1226 #. Translators: This is an error message when trying to
1227 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find
1230 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1232 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1233 #: gio/glocalfile.c:1090
1234 msgid "Containing mount does not exist"
1235 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1237 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1238 msgid "Can't copy over directory"
1239 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1242 msgid "Can't copy directory over directory"
1243 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1245 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1246 msgid "Target file exists"
1247 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1250 msgid "Can't recursively copy directory"
1251 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1254 msgid "Invalid symlink value given"
1255 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1258 msgid "Trash not supported"
1259 msgstr "Smeti niso podprte"
1263 msgid "File names cannot contain '%c'"
1264 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1266 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1267 msgid "volume doesn't implement mount"
1268 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1271 msgid "No application is registered as handling this file"
1272 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1274 #: gio/gfileenumerator.c:206
1275 msgid "Enumerator is closed"
1276 msgstr "Številčnik je zaprt"
1278 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1279 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1280 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1281 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1283 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1284 msgid "File enumerator is already closed"
1285 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1287 #: gio/gfileicon.c:145
1291 #: gio/gfileicon.c:146
1292 msgid "The file containing the icon"
1293 msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
1295 #: gio/gfileicon.c:237
1297 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1300 #: gio/gfileicon.c:247
1301 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1305 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1306 msgid "Stream doesn't support query_info"
1307 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1309 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1310 msgid "Seek not supported on stream"
1311 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:383
1314 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1315 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1318 msgid "Truncate not supported on stream"
1319 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1323 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1328 msgid "No type for class name %s"
1333 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1338 msgid "Type %s is not classed"
1343 msgid "Malformed version number: %s"
1348 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1352 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1355 #: gio/ginputstream.c:202
1356 msgid "Input stream doesn't implement read"
1357 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1359 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1360 #. * operation running against this stream when you try to start
1362 #. Translators: This is an error you get if there is
1363 #. * already an operation running against this stream when
1364 #. * you try to start one
1365 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1366 msgid "Stream has outstanding operation"
1367 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1369 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1370 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1371 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1373 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1375 msgid "Invalid filename %s"
1376 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:974
1380 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1381 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1110
1384 msgid "Can't rename root directory"
1385 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1387 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1139
1393 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1394 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1396 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1397 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1399 msgid "Invalid filename"
1400 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1402 #: gio/glocalfile.c:1275
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1285
1408 msgid "Can't open directory"
1409 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1411 #: gio/glocalfile.c:1345
1413 msgid "Error removing file: %s"
1414 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1709
1418 msgid "Error trashing file: %s"
1419 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1732
1423 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1424 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1753
1427 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1430 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1431 msgid "Unable to find or create trash directory"
1432 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1434 #: gio/glocalfile.c:1886
1436 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1437 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1441 msgid "Unable to trash file: %s"
1442 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2020
1446 msgid "Error creating directory: %s"
1447 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2049
1451 msgid "Error making symbolic link: %s"
1452 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1456 msgid "Error moving file: %s"
1457 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:2132
1460 msgid "Can't move directory over directory"
1461 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1463 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1466 msgid "Backup file creation failed"
1467 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1469 #: gio/glocalfile.c:2178
1471 msgid "Error removing target file: %s"
1472 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2192
1475 msgid "Move between mounts not supported"
1476 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1480 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1483 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1484 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1487 msgid "Invalid extended attribute name"
1488 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1492 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1493 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1497 msgid "Error stating file '%s': %s"
1498 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1501 msgid " (invalid encoding)"
1502 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1506 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1507 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1510 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1511 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1514 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1515 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1518 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1519 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1523 msgid "Error setting permissions: %s"
1524 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1528 msgid "Error setting owner: %s"
1529 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1532 msgid "symlink must be non-NULL"
1533 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1538 msgid "Error setting symlink: %s"
1539 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1542 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1544 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1547 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1548 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1552 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1553 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1556 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1557 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1561 msgid "Setting attribute %s not supported"
1562 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1566 msgid "Error reading from file: %s"
1567 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1573 msgid "Error seeking in file: %s"
1574 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1579 msgid "Error closing file: %s"
1580 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1582 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1583 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1584 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1588 msgid "Error writing to file: %s"
1589 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1593 msgid "Error removing old backup link: %s"
1594 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1598 msgid "Error creating backup copy: %s"
1599 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1603 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1604 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1608 msgid "Error truncating file: %s"
1609 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1614 msgid "Error opening file '%s': %s"
1615 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1618 msgid "Target file is a directory"
1619 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1622 msgid "Target file is not a regular file"
1623 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1626 msgid "The file was externally modified"
1627 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1630 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1631 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1633 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1634 msgid "Invalid seek request"
1635 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1638 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1639 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1642 msgid "Reached maximum data array limit"
1643 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1646 msgid "Memory output stream not resizable"
1647 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1650 msgid "Failed to resize memory output stream"
1651 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1653 #. Translators: This is an error
1654 #. * message for mount objects that
1655 #. * don't implement unmount.
1657 msgid "mount doesn't implement unmount"
1658 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1660 #. Translators: This is an error
1661 #. * message for mount objects that
1662 #. * don't implement eject.
1664 msgid "mount doesn't implement eject"
1665 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement remount.
1671 msgid "mount doesn't implement remount"
1672 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement content type guessing.
1678 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1679 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement content type guessing.
1685 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1686 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1688 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1689 msgid "Output stream doesn't implement write"
1690 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1692 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1693 msgid "Source stream is already closed"
1694 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1696 #: gio/gthemedicon.c:211
1700 #: gio/gthemedicon.c:212
1701 msgid "The name of the icon"
1704 #: gio/gthemedicon.c:223
1708 #: gio/gthemedicon.c:224
1709 msgid "An array containing the icon names"
1710 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1712 #: gio/gthemedicon.c:249
1713 msgid "use default fallbacks"
1714 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1716 #: gio/gthemedicon.c:250
1718 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1719 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1721 "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
1722 "imena za prvim, če je podanih več imen."
1724 #: gio/gthemedicon.c:499
1726 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1729 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1730 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1732 msgid "Error reading from unix: %s"
1733 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1735 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1738 msgid "Error closing unix: %s"
1739 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1741 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1742 msgid "Filesystem root"
1743 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1745 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1747 msgid "Error writing to unix: %s"
1748 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1750 #: gio/gvolume.c:444
1751 msgid "volume doesn't implement eject"
1752 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1755 msgid "Can't find application"
1756 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1760 msgid "Error launching application: %s"
1761 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1764 msgid "URIs not supported"
1765 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1768 msgid "association changes not supported on win32"
1769 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1772 msgid "Association creation not supported on win32"
1773 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1775 #: tests/gio-ls.c:27
1776 msgid "do not hide entries"
1777 msgstr "ne skrij vnosov"
1779 #: tests/gio-ls.c:29
1780 msgid "use a long listing format"
1781 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1783 #: tests/gio-ls.c:37
1785 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1788 #~ msgid_plural "%u bytes"
1789 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1790 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1791 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1792 #~ msgstr[3] "%u bajti"