Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-01-12 18:19+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-13 12:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
27 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
28 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 #, c-format
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
45 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Pretok je že zaprt"
48
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
52
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
55 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 #, c-format
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "%s vrsta"
106
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgid "Unknown type"
109 msgstr "Neznana vrsta"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 #, c-format
113 msgid "%s filetype"
114 msgstr "%s vrsta datoteke"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:480
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
144 "ključ)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr ""
172 "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
178 "`%s'"
179 msgstr ""
180 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v "
181 "predmetu naslova `%s'"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "`path' or `abstract' to be set"
188 msgstr ""
189 "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali "
190 "`abstract' nastavljen"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr ""
196 "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr ""
202 "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
203 "oblikovan"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 #, c-format
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
210 "oblikovan"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 #, c-format
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 #, c-format
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
229 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
234 msgstr ""
235 "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
236 "pa %d"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 #, c-format
240 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "Podan naslov je prazen."
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 #, c-format
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 #, c-format
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
281 msgstr ""
282 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
289 msgstr ""
290 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
294 #, c-format
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:297
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:341
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:512
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 msgstr ""
311 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
312 "(razpoložljivih: %s)"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
315 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 #, c-format
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 msgstr ""
328 "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
331 #, c-format
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 #, c-format
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
341 #, c-format
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
351 "oblikovan"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
359 "oblikovana"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
362 #, c-format
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
364 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
367 #, c-format
368 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
369 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
372 #, c-format
373 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
374 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
377 #, c-format
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
379 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
382 #, c-format
383 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
384 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
387 #, c-format
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
392 #, c-format
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "Povezava je zaprta"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
405 msgid ""
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 msgstr ""
408 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
409 "zastavice"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 msgstr ""
416 "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
419 #, c-format
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 msgstr ""
422 "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena "
423 "pa `%s'"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
426 #, c-format
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
431 #, c-format
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
436 #, c-format
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
441 #, c-format
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
450 #, c-format
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
455 #, c-format
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
460 #, c-format
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
465 #, c-format
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
470 #, c-format
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
475 #, c-format
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
480 #, c-format
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "vrsta je neveljavna"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508 msgstr ""
509 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516 msgstr ""
517 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
518 "freedesktop.DBus.Local"
519
520 # Double multiple plural?
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
522 #, c-format
523 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
525 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu."
526 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejet le %lu."
527 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
528 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
531 #, c-format
532 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
533 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
539 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
540 msgstr ""
541 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
542 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
562 "(64 MiB)."
563 msgstr[1] ""
564 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
565 "MiB)."
566 msgstr[2] ""
567 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
568 "(64 MiB)."
569 msgstr[3] ""
570 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
571 "(64 MiB)."
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
582 msgstr ""
583 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične "
584 "oblike "
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
590 "0x%02x"
591 msgstr ""
592 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
593 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
596 #, c-format
597 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
598 msgstr ""
599 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
600 "več (%d)"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
603 #, c-format
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
605 msgstr ""
606 "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
609 #, c-format
610 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
614 #, c-format
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 msgstr[0] ""
618 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
619 msgstr[1] ""
620 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
621 msgstr[2] ""
622 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
623 msgstr[3] ""
624 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
634 msgstr ""
635 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično "
636 "obliko"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "descriptors"
643 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
650 #, c-format
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
658 "%s'"
659 msgstr ""
660 "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
663 #, c-format
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
668 #, c-format
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
675
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
677 #, c-format
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
680
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
684
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
686 #, c-format
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
689
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
691 #, c-format
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
694
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 msgid ""
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 msgstr ""
700 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
701 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
712 #, c-format
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
717 #, c-format
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
722 #, c-format
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
727 msgid "COMMAND"
728 msgstr "UKAZ"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Commands:\n"
734 "  help         Shows this information\n"
735 "  introspect   Introspect a remote object\n"
736 "  monitor      Monitor a remote object\n"
737 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
738 "  emit         Emit a signal\n"
739 "\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 msgstr ""
742 "Ukazi:\n"
743 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
744 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
745 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
746 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
747 "  emit         Oddaj signal\n"
748 "\n"
749 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s\n"
756 msgstr "Napaka: %s\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
759 #, c-format
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Poveži z vodilom seje"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
784 #, c-format
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
789 #, c-format
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
797 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
803 "interface `%s'\n"
804 msgstr ""
805 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na "
806 "vmesniku `%s'\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Ime signala in vmesnika"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Oddaj signal."
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
826 #, c-format
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
831 #, c-format
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
842 #, c-format
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
847 #, c-format
848 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
867 #, c-format
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
872 #, c-format
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
897 #, c-format
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
902 #, c-format
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
907 #, c-format
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
914 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
917 #, c-format
918 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
919 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
930 msgid "Print XML"
931 msgstr "Natisni XML"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Natisni le lastnosti"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Nadzor poti predmeta"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
958 msgid "Unnamed"
959 msgstr "Neimenovano"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
962 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
963 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
966 msgid "Unable to find terminal required for application"
967 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
970 #, c-format
971 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
972 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Podatki programa so brez določila"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
989 #, c-format
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Določilo po meri za %s"
992
993 #: ../gio/gdrive.c:394
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
996
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:472
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:548
1005 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1006 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:753
1009 msgid "drive doesn't implement start"
1010 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1011
1012 #: ../gio/gdrive.c:855
1013 msgid "drive doesn't implement stop"
1014 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1015
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1018 msgid "TLS support is not available"
1019 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1020
1021 #: ../gio/gemblem.c:324
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1024 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1025
1026 #: ../gio/gemblem.c:334
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1029 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1040
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1046 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1047 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1048 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1049 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1050 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1051 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1052 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1053 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
1054 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1055 msgid "Operation not supported"
1056 msgstr "Opravilo ni podprto"
1057
1058 #. Translators: This is an error message when
1059 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1060 #. * mount of a file, but none exists.
1061 #.
1062 #. Translators: This is an error message when trying to
1063 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1064 #. * none exists.
1065 #. Translators: This is an error message when trying to find
1066 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1067 #. * exists.
1068 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1069 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1070 msgid "Containing mount does not exist"
1071 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1074 msgid "Can't copy over directory"
1075 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2530
1078 msgid "Can't copy directory over directory"
1079 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1082 msgid "Target file exists"
1083 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2557
1086 msgid "Can't recursively copy directory"
1087 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2821
1090 msgid "Splice not supported"
1091 msgstr "Splice ni podprt"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2825
1094 #, c-format
1095 msgid "Error splicing file: %s"
1096 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2952
1099 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1100 msgstr ""
1101 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2956
1104 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1105 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2961
1108 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1109 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:3026
1112 msgid "Can't copy special file"
1113 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:3639
1116 msgid "Invalid symlink value given"
1117 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:3799
1120 msgid "Trash not supported"
1121 msgstr "Smeti niso podprte"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:3850
1124 #, c-format
1125 msgid "File names cannot contain '%c'"
1126 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1129 msgid "volume doesn't implement mount"
1130 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:6347
1133 msgid "No application is registered as handling this file"
1134 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1137 msgid "Enumerator is closed"
1138 msgstr "Številčnik je zaprt"
1139
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1142 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1143 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1144
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1146 msgid "File enumerator is already closed"
1147 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1148
1149 #: ../gio/gfileicon.c:237
1150 #, c-format
1151 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1152 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1153
1154 #: ../gio/gfileicon.c:247
1155 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1156 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1157
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1161 msgid "Stream doesn't support query_info"
1162 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1166 msgid "Seek not supported on stream"
1167 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1168
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1170 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1171 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1172
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1174 msgid "Truncate not supported on stream"
1175 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:284
1178 #, c-format
1179 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1180 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:304
1183 #, c-format
1184 msgid "No type for class name %s"
1185 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:314
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1190 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:325
1193 #, c-format
1194 msgid "Type %s is not classed"
1195 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:339
1198 #, c-format
1199 msgid "Malformed version number: %s"
1200 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:353
1203 #, c-format
1204 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1205 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:428
1208 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1209 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1212 msgid "No address specified"
1213 msgstr "Naslov ni naveden"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1216 #, c-format
1217 msgid "Length %u is too long for address"
1218 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1219
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1221 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1222 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1223
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1225 #, c-format
1226 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1227 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1228
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1230 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1231 msgid "Not enough space for socket address"
1232 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1233
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1235 msgid "Unsupported socket address"
1236 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1237
1238 #: ../gio/ginputstream.c:193
1239 msgid "Input stream doesn't implement read"
1240 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1241
1242 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1243 #. * operation running against this stream when you try to start
1244 #. * one
1245 #. Translators: This is an error you get if there is
1246 #. * already an operation running against this stream when
1247 #. * you try to start one
1248 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1249 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1250 msgid "Stream has outstanding operation"
1251 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 #, c-format
1255 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1256 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1259 #, c-format
1260 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1261 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1264 #, c-format
1265 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1266 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1271 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1276 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1279 #, c-format
1280 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1281 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to create temp file: %s"
1286 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Error processing input file with xmllint:\n"
1292 "%s"
1293 msgstr ""
1294 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1295 "%s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1301 "%s"
1302 msgstr ""
1303 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1304 "%s"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1307 #, c-format
1308 msgid "Error reading file %s: %s"
1309 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1312 #, c-format
1313 msgid "Error compressing file %s"
1314 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1317 #, c-format
1318 msgid "text may not appear inside <%s>"
1319 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1322 msgid "name of the output file"
1323 msgstr "ime izhodne datoteke"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1326 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1327 msgid "FILE"
1328 msgstr "DATOTEKA"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1331 msgid ""
1332 "The directories where files are to be read from (default to current "
1333 "directory)"
1334 msgstr ""
1335 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1339 msgid "DIRECTORY"
1340 msgstr "MAPA"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1343 msgid ""
1344 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1345 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1348 msgid "Generate source header"
1349 msgstr "Ustvari glavo vira"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1352 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1353 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1356 msgid "Generate dependency list"
1357 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1360 msgid "Don't automatically create and register resource"
1361 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1364 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1365 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1368 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1369 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1372 msgid ""
1373 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1374 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1375 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 msgstr ""
1377 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1378 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1379 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1382 #, c-format
1383 msgid "You should give exactly one file name\n"
1384 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1387 msgid "empty names are not permitted"
1388 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1393 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399 "and hyphen ('-') are permitted."
1400 msgstr ""
1401 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1402 "številke in vezaj ('-')."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1407 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1412 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1415 #, c-format
1416 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1417 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1420 #, c-format
1421 msgid "<child name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1425 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1426 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1429 #, c-format
1430 msgid "<key name='%s'> already specified"
1431 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1437 "to modify value"
1438 msgstr ""
1439 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1440 "vrednosti uporabite <override>"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1446 "to <key>"
1447 msgstr ""
1448 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1449 "lastnost <key>"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1452 #, c-format
1453 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1454 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1457 #, c-format
1458 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1459 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1462 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1463 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1466 #, c-format
1467 msgid "no <key name='%s'> to override"
1468 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1471 #, c-format
1472 msgid "<override name='%s'> already specified"
1473 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1476 #, c-format
1477 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1478 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1481 #, c-format
1482 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1486 #, c-format
1487 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1488 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1491 #, c-format
1492 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1493 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1496 #, c-format
1497 msgid "Can not extend a schema with a path"
1498 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1504 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1510 "does not extend '%s'"
1511 msgstr ""
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1513 "'%s' ne razširja '%s'"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1516 #, c-format
1517 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1518 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1521 #, c-format
1522 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1523 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1526 #, c-format
1527 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1528 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1531 #, c-format
1532 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1533 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1534
1535 #. Translators: Do not translate "--strict".
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1538 #, c-format
1539 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1540 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1543 #, c-format
1544 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1545 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1548 #, c-format
1549 msgid "Ignoring this file.\n"
1550 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1553 #, c-format
1554 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1555 msgstr ""
1556 "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1560 #, c-format
1561 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1566 #, c-format
1567 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1568 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1574 msgstr ""
1575 "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s', kot je določeno v datoteki "
1576 "prepisa `%s': %s.  "
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1579 #, c-format
1580 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1587 "range given in the schema"
1588 msgstr ""
1589 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, "
1590 "podanem v shemi"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1596 "list of valid choices"
1597 msgstr ""
1598 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu "
1599 "veljavnih možnosti"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1602 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1603 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1606 msgid "Abort on any errors in schemas"
1607 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1610 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1611 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1614 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1615 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1618 msgid ""
1619 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1620 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1621 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1622 msgstr ""
1623 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1624 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1625 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1628 #, c-format
1629 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1630 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1633 #, c-format
1634 msgid "No schema files found: "
1635 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1638 #, c-format
1639 msgid "doing nothing.\n"
1640 msgstr "je brez dela.\n"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1643 #, c-format
1644 msgid "removed existing output file.\n"
1645 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1646
1647 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1648 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1649 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid filename %s"
1654 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:971
1657 #, c-format
1658 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1659 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1662 msgid "Can't rename root directory"
1663 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1666 #, c-format
1667 msgid "Error renaming file: %s"
1668 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1671 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1672 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1678 msgid "Invalid filename"
1679 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1682 msgid "Can't open directory"
1683 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening file: %s"
1688 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing file: %s"
1693 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1696 #, c-format
1697 msgid "Error trashing file: %s"
1698 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1703 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1706 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1707 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1710 msgid "Unable to find or create trash directory"
1711 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1716 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to trash file: %s"
1722 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1725 msgid "internal error"
1726 msgstr "notranja napaka"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating directory: %s"
1731 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1734 #, c-format
1735 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1736 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1739 #, c-format
1740 msgid "Error making symbolic link: %s"
1741 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1744 #, c-format
1745 msgid "Error moving file: %s"
1746 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1749 msgid "Can't move directory over directory"
1750 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1755 msgid "Backup file creation failed"
1756 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing target file: %s"
1761 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1764 msgid "Move between mounts not supported"
1765 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1768 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1769 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1772 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1773 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1776 msgid "Invalid extended attribute name"
1777 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1782 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1785 msgid " (invalid encoding)"
1786 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1789 #, c-format
1790 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1791 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1794 #, c-format
1795 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1796 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1799 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1800 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1803 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1804 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1807 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1808 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1811 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1812 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting permissions: %s"
1817 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting owner: %s"
1822 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1825 msgid "symlink must be non-NULL"
1826 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting symlink: %s"
1832 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1835 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1836 msgstr ""
1837 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1842 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1845 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1846 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1849 #, c-format
1850 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1851 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1854 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1855 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1858 #, c-format
1859 msgid "Setting attribute %s not supported"
1860 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1863 #, c-format
1864 msgid "Error reading from file: %s"
1865 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1870 #, c-format
1871 msgid "Error seeking in file: %s"
1872 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1876 #, c-format
1877 msgid "Error closing file: %s"
1878 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1881 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1882 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1886 #, c-format
1887 msgid "Error writing to file: %s"
1888 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1891 #, c-format
1892 msgid "Error removing old backup link: %s"
1893 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1896 #, c-format
1897 msgid "Error creating backup copy: %s"
1898 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1901 #, c-format
1902 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1903 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1906 #, c-format
1907 msgid "Error truncating file: %s"
1908 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1913 #, c-format
1914 msgid "Error opening file '%s': %s"
1915 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1918 msgid "Target file is a directory"
1919 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1922 msgid "Target file is not a regular file"
1923 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1926 msgid "The file was externally modified"
1927 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1930 #, c-format
1931 msgid "Error removing old file: %s"
1932 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1935 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1936 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1939 msgid "Invalid seek request"
1940 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1943 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1944 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1947 msgid "Memory output stream not resizable"
1948 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1951 msgid "Failed to resize memory output stream"
1952 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1955 msgid ""
1956 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1957 "address space"
1958 msgstr ""
1959 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1960 "prostor naslova"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1963 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1964 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1965
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1967 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1968 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement unmount.
1973 #: ../gio/gmount.c:395
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1975 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement eject.
1980 #: ../gio/gmount.c:471
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1982 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1987 #: ../gio/gmount.c:549
1988 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1989 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1994 #: ../gio/gmount.c:634
1995 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1996 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement remount.
2001 #: ../gio/gmount.c:722
2002 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2003 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement content type guessing.
2008 #: ../gio/gmount.c:803
2009 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2010 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement content type guessing.
2015 #: ../gio/gmount.c:889
2016 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2017 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2020 #, c-format
2021 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2022 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2025 msgid "Network unreachable"
2026 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2027
2028 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2029 msgid "Host unreachable"
2030 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2031
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not create network monitor: %s"
2036 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2037
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2039 msgid "Could not create network monitor: "
2040 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2041
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2043 msgid "Could not get network status: "
2044 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2045
2046 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2047 msgid "Output stream doesn't implement write"
2048 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2049
2050 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2051 msgid "Source stream is already closed"
2052 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2053
2054 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2055 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2056 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2058 #, c-format
2059 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2060 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2061
2062 #: ../gio/gresource.c:456
2063 #, c-format
2064 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2065 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2066
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2068 #, c-format
2069 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2070 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2071
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2073 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2074 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2077 msgid "Print help"
2078 msgstr "Izpiši pomoč"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2081 msgid "[COMMAND]"
2082 msgstr "[UKAZ]"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2085 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2086 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2089 msgid ""
2090 "List resources\n"
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources"
2093 msgstr ""
2094 "Izpiši seznam virov\n"
2095 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2096 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2099 msgid "FILE [PATH]"
2100 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2104 msgid "SECTION"
2105 msgstr "ODSEK"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2108 msgid ""
2109 "List resources with details\n"
2110 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2111 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2112 "Details include the section, size and compression"
2113 msgstr ""
2114 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2115 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2116 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2117 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2120 msgid "Extract a resource file to stdout"
2121 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2124 msgid "FILE PATH"
2125 msgstr "DATOTEKA POT"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Unknown command %s\n"
2131 "\n"
2132 msgstr ""
2133 "Neznan ukaz %s\n"
2134 "\n"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2137 msgid ""
2138 "Usage:\n"
2139 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2140 "\n"
2141 "Commands:\n"
2142 "  help                      Show this information\n"
2143 "  sections                  List resource sections\n"
2144 "  list                      List resources\n"
2145 "  details                   List resources with details\n"
2146 "  extract                   Extract a resource\n"
2147 "\n"
2148 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "Uporaba:\n"
2152 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2153 "\n"
2154 "Ukazi:\n"
2155 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2156 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2157 "  list                      Izpiši vire\n"
2158 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2159 "  extract                   Izlušči vir\n"
2160 "\n"
2161 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Usage:\n"
2168 "  gresource %s%s%s %s\n"
2169 "\n"
2170 "%s\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "Uporaba:\n"
2174 "  gresource %s%s%s %s\n"
2175 "\n"
2176 "%s\n"
2177 "\n"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2180 msgid "Arguments:\n"
2181 msgstr "Argumenti:\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2184 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2185 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2188 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2189 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2192 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2193 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2196 msgid ""
2197 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2198 "            or a compiled resource file\n"
2199 msgstr ""
2200 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2201 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2204 msgid "[PATH]"
2205 msgstr "[POT]"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2208 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2209 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2212 msgid "PATH"
2213 msgstr "POT"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2216 msgid "  PATH      A resource path\n"
2217 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2220 #, c-format
2221 msgid "No such schema '%s'\n"
2222 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2225 #, c-format
2226 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2227 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2230 #, c-format
2231 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2232 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2235 #, c-format
2236 msgid "Empty path given.\n"
2237 msgstr "Pot ni podana.\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2240 #, c-format
2241 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2242 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2245 #, c-format
2246 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2247 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2250 #, c-format
2251 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2252 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2255 #, c-format
2256 msgid "No such key '%s'\n"
2257 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2260 #, c-format
2261 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2262 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2265 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2266 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2269 msgid "List the installed relocatable schemas"
2270 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2273 msgid "List the keys in SCHEMA"
2274 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2279 msgstr "SHEMA[:POT]"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2282 msgid "List the children of SCHEMA"
2283 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2286 msgid ""
2287 "List keys and values, recursively\n"
2288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2289 msgstr ""
2290 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2291 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2295 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2298 msgid "Get the value of KEY"
2299 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2304 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2308 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2312 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2316 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2319 msgid "Reset KEY to its default value"
2320 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2323 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2324 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2327 msgid "Check if KEY is writable"
2328 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2331 msgid ""
2332 "Monitor KEY for changes.\n"
2333 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2334 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2335 msgstr ""
2336 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2337 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2338 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2342 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2345 msgid ""
2346 "Usage:\n"
2347 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2348 "\n"
2349 "Commands:\n"
2350 "  help                      Show this information\n"
2351 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2352 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2353 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2354 "  list-children             List children of a schema\n"
2355 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2356 "  range                     Queries the range of a key\n"
2357 "  get                       Get the value of a key\n"
2358 "  set                       Set the value of a key\n"
2359 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2360 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2361 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2362 "  monitor                   Watch for changes\n"
2363 "\n"
2364 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2365 "\n"
2366 msgstr ""
2367 "Uporaba:\n"
2368 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2369 "\n"
2370 "Ukazi:\n"
2371 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2372 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2373 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2374 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2375 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2376 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2377 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2378 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2379 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2380 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2381 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2382 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2383 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2384 "\n"
2385 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2386 "\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Usage:\n"
2392 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2393 "\n"
2394 "%s\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "Uporaba:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2404 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2408 msgid ""
2409 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2410 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2411 msgstr ""
2412 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2413 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2416 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2420 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2421 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2424 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2425 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2428 #, c-format
2429 msgid "Empty schema name given\n"
2430 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:311
2433 msgid "Invalid socket, not initialized"
2434 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:318
2437 #, c-format
2438 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2439 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:326
2442 msgid "Socket is already closed"
2443 msgstr "Vtič je že zaprt"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2446 msgid "Socket I/O timed out"
2447 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:481
2450 #, c-format
2451 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2452 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to create socket: %s"
2457 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:515
2460 msgid "Unknown family was specified"
2461 msgstr "Določena je neznana družina"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:522
2464 msgid "Unknown protocol was specified"
2465 msgstr "Določen je neznan protokol"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1712
2468 #, c-format
2469 msgid "could not get local address: %s"
2470 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1755
2473 #, c-format
2474 msgid "could not get remote address: %s"
2475 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1816
2478 #, c-format
2479 msgid "could not listen: %s"
2480 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1888
2483 #, c-format
2484 msgid "Error binding to address: %s"
2485 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2488 #, c-format
2489 msgid "Error joining multicast group: %s"
2490 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2493 #, c-format
2494 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2495 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1943
2498 msgid "No support for source-specific multicast"
2499 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:2162
2502 #, c-format
2503 msgid "Error accepting connection: %s"
2504 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:2283
2507 msgid "Connection in progress"
2508 msgstr "Povezava v teku"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2330
2511 msgid "Unable to get pending error: "
2512 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2496
2515 #, c-format
2516 msgid "Error receiving data: %s"
2517 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:2674
2520 #, c-format
2521 msgid "Error sending data: %s"
2522 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2788
2525 #, c-format
2526 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2527 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2867
2530 #, c-format
2531 msgid "Error closing socket: %s"
2532 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:3502
2535 #, c-format
2536 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2537 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2540 #, c-format
2541 msgid "Error sending message: %s"
2542 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:3805
2545 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2546 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2549 #, c-format
2550 msgid "Error receiving message: %s"
2551 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:4356
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to get pending error: %s"
2556 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:4375
2559 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2560 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2561
2562 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2565 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not connect to %s: "
2570 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2573 msgid "Could not connect: "
2574 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2575
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2577 msgid "Unknown error on connect"
2578 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2581 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2582 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2583
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2585 #, c-format
2586 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2587 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2588
2589 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2590 msgid "Listener is already closed"
2591 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2592
2593 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2594 msgid "Added socket is closed"
2595 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2596
2597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2598 #, c-format
2599 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2600 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2601
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2603 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2604 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2605
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2607 #, c-format
2608 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2609 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2610
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2612 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2613 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2614
2615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2616 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2617 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2621 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2622 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2625 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2626 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2629 msgid ""
2630 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2631 "GLib."
2632 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2635 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2636 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2639 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2640 msgstr ""
2641 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2642 "uporabniškega imena ali gesla."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2645 #, c-format
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2647 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2651 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2654 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2655 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2659 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2663 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2675 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2679 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2683 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2684
2685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2688 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2689
2690 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2691 #, c-format
2692 msgid "Error resolving '%s': %s"
2693 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2694
2695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2696 #, c-format
2697 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2698 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2699
2700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2701 #, c-format
2702 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2703 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2704
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2706 #, c-format
2707 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2708 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2709
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2711 #, c-format
2712 msgid "Error resolving '%s'"
2713 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2714
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2716 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2717 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2718
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2720 msgid "No PEM-encoded private key found"
2721 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2722
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2724 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2725 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2726
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2728 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2729 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2730
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2732 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2733 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2734
2735 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2736 msgid ""
2737 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2738 "is locked out."
2739 msgstr ""
2740 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2741
2742 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2743 msgid ""
2744 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2745 "out after further failures."
2746 msgstr ""
2747 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2748 "napakah zaklenjen."
2749
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2751 msgid "The password entered is incorrect."
2752 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2755 #, c-format
2756 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2757 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2761 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2764 #, c-format
2765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2766 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2769 msgid "Received invalid fd"
2770 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2773 msgid "Error sending credentials: "
2774 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2777 #, c-format
2778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2779 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2782 #, c-format
2783 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2784 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2787 msgid ""
2788 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2789 msgstr ""
2790 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2791 "prebralo nič bajtov"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2794 #, c-format
2795 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2796 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2799 #, c-format
2800 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2801 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2804 #, c-format
2805 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2806 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2809 #, c-format
2810 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2811 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2814 msgid "Filesystem root"
2815 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2816
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2818 #, c-format
2819 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2820 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2823 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2824 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2825
2826 #: ../gio/gvolume.c:439
2827 msgid "volume doesn't implement eject"
2828 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2829
2830 #. Translators: This is an error
2831 #. * message for volume objects that
2832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2833 #: ../gio/gvolume.c:516
2834 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2835 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2838 msgid "Can't find application"
2839 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2840
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2842 #, c-format
2843 msgid "Error launching application: %s"
2844 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2845
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2847 msgid "URIs not supported"
2848 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2851 msgid "association changes not supported on win32"
2852 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2853
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2855 msgid "Association creation not supported on win32"
2856 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2857
2858 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2859 #, c-format
2860 msgid "Error reading from handle: %s"
2861 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2862
2863 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2864 #, c-format
2865 msgid "Error closing handle: %s"
2866 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2867
2868 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2869 #, c-format
2870 msgid "Error writing to handle: %s"
2871 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2874 msgid "Not enough memory"
2875 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2876
2877 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2878 #, c-format
2879 msgid "Internal error: %s"
2880 msgstr "Notranja napaka: %s"
2881
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2883 msgid "Need more input"
2884 msgstr "Zahteva več vhoda"
2885
2886 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2887 msgid "Invalid compressed data"
2888 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2889
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2891 msgid "Address to listen on"
2892 msgstr "Naslov za prisluh"
2893
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2895 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2896 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2897
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2899 msgid "Print address"
2900 msgstr "Natisni naslov"
2901
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2903 msgid "Print address in shell mode"
2904 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2907 msgid "Run a dbus service"
2908 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2909
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2911 #, c-format
2912 msgid "Wrong args\n"
2913 msgstr "Napačni argumenti\n"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2916 #, c-format
2917 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2918 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2922 #, c-format
2923 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2924 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2928 #, c-format
2929 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2930 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2934 #, c-format
2935 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2936 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2939 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2940 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2943 #, c-format
2944 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2945 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2956 #, c-format
2957 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2958 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2961 #, c-format
2962 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2963 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2966 #, c-format
2967 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2971 #, c-format
2972 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2976 #, c-format
2977 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2978 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2983 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2986 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2987 msgid "Partial character sequence at end of input"
2988 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:1053
2991 #, c-format
2992 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2993 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:1871
2996 #, c-format
2997 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2998 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:1881
3001 #, c-format
3002 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3003 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3004
3005 #: ../glib/gconvert.c:1898
3006 #, c-format
3007 msgid "The URI '%s' is invalid"
3008 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3009
3010 #: ../glib/gconvert.c:1910
3011 #, c-format
3012 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3013 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3014
3015 #: ../glib/gconvert.c:1926
3016 #, c-format
3017 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3018 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3019
3020 #: ../glib/gconvert.c:2021
3021 #, c-format
3022 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3023 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3024
3025 #: ../glib/gconvert.c:2031
3026 msgid "Invalid hostname"
3027 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3028
3029 #. Translators: 'before midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:205
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "AM"
3033 msgstr "dop"
3034
3035 #. Translators: 'after midday' indicator
3036 #: ../glib/gdatetime.c:207
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "PM"
3039 msgstr "pop"
3040
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3042 #: ../glib/gdatetime.c:210
3043 msgctxt "GDateTime"
3044 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3045 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3046
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3048 #: ../glib/gdatetime.c:213
3049 msgctxt "GDateTime"
3050 msgid "%m/%d/%y"
3051 msgstr "%d.%m.%y"
3052
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3054 #: ../glib/gdatetime.c:216
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "%H:%M:%S"
3057 msgstr "%H:%M:%S"
3058
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:219
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "%I:%M:%S %p"
3063 msgstr "%I:%M:%S %p"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:232
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "January"
3068 msgstr "januar"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:234
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "February"
3073 msgstr "februar"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:236
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "March"
3078 msgstr "marec"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:238
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "April"
3083 msgstr "april"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:240
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "May"
3088 msgstr "maj"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:242
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "June"
3093 msgstr "junij"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:244
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "July"
3098 msgstr "julij"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:246
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "August"
3103 msgstr "avgust"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:248
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "September"
3108 msgstr "september"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:250
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "October"
3113 msgstr "oktober"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:252
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "November"
3118 msgstr "november"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:254
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "December"
3123 msgstr "december"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:269
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Jan"
3128 msgstr "jan"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:271
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Feb"
3133 msgstr "feb"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:273
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Mar"
3138 msgstr "mar"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:275
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Apr"
3143 msgstr "apr"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:277
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "May"
3148 msgstr "maj"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:279
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Jun"
3153 msgstr "jun"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:281
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Jul"
3158 msgstr "jul"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:283
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Aug"
3163 msgstr "avg"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:285
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Sep"
3168 msgstr "sep"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:287
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Oct"
3173 msgstr "okt"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:289
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Nov"
3178 msgstr "nov"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:291
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Dec"
3183 msgstr "dec"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:306
3186 msgctxt "full weekday name"
3187 msgid "Monday"
3188 msgstr "ponedeljek"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:308
3191 msgctxt "full weekday name"
3192 msgid "Tuesday"
3193 msgstr "torek"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:310
3196 msgctxt "full weekday name"
3197 msgid "Wednesday"
3198 msgstr "sreda"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:312
3201 msgctxt "full weekday name"
3202 msgid "Thursday"
3203 msgstr "četrtek"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:314
3206 msgctxt "full weekday name"
3207 msgid "Friday"
3208 msgstr "petek"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:316
3211 msgctxt "full weekday name"
3212 msgid "Saturday"
3213 msgstr "sobota"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:318
3216 msgctxt "full weekday name"
3217 msgid "Sunday"
3218 msgstr "nedeljo"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:333
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 msgid "Mon"
3223 msgstr "pon"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:335
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 msgid "Tue"
3228 msgstr "tor"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:337
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 msgid "Wed"
3233 msgstr "sre"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:339
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 msgid "Thu"
3238 msgstr "čet"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:341
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 msgid "Fri"
3243 msgstr "pet"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:343
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 msgid "Sat"
3248 msgstr "sob"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:345
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 msgid "Sun"
3253 msgstr "ned"
3254
3255 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3256 #, c-format
3257 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3258 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3261 #, c-format
3262 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3263 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3264 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3265 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3266 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3267 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:686
3270 #, c-format
3271 msgid "Error reading file '%s': %s"
3272 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:700
3275 #, c-format
3276 msgid "File \"%s\" is too large"
3277 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:783
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3282 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3287 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:851
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3292 msgstr ""
3293 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3294 "izveden: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:885
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3299 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:993
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3304 msgstr ""
3305 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
3306 "%s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3311 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3316 msgstr ""
3317 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3322 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3327 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3332 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3337 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3340 #, c-format
3341 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3342 msgstr ""
3343 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3344 "%s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3347 #, c-format
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3352 #, c-format
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3364
3365 #: ../glib/giochannel.c:1418
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3369
3370 #: ../glib/giochannel.c:1763
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3372 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3373
3374 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3375 #: ../glib/giochannel.c:2155
3376 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3377 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3378
3379 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3380 msgid "Channel terminates in a partial character"
3381 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3382
3383 #: ../glib/giochannel.c:1954
3384 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3385 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3388 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3389 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3392 msgid "Not a regular file"
3393 msgstr "Ni običajna datoteka"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3399 msgstr ""
3400 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3401 "ali opomba"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3404 #, c-format
3405 msgid "Invalid group name: %s"
3406 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3409 msgid "Key file does not start with a group"
3410 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3413 #, c-format
3414 msgid "Invalid key name: %s"
3415 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3418 #, c-format
3419 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3420 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file does not have group '%s'"
3427 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3430 #, c-format
3431 msgid "Key file does not have key '%s'"
3432 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3437 msgstr ""
3438 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3439 "UTF-8 naboru"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3445 msgstr ""
3446 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3447 "obravnavati."
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3453 "interpreted."
3454 msgstr ""
3455 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3456 "mogoče obravnavati."
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3459 #, c-format
3460 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3461 msgstr ""
3462 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3467 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3470 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3471 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3476 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3479 #, c-format
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3481 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3484 #, c-format
3485 msgid "Integer value '%s' out of range"
3486 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3489 #, c-format
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3491 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3494 #, c-format
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3496 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3497
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3501 msgstr ""
3502 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je "
3503 "spodletel: %s"
3504
3505 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3508 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3509
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3513 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
3516 #, c-format
3517 msgid "Error on line %d char %d: "
3518 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
3521 #, c-format
3522 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3523 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:471
3526 #, c-format
3527 msgid "'%s' is not a valid name"
3528 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:487
3531 #, c-format
3532 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3533 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:596
3536 #, c-format
3537 msgid "Error on line %d: %s"
3538 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:680
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3544 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3545 msgstr ""
3546 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3547 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:692
3550 msgid ""
3551 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3552 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3553 "as &amp;"
3554 msgstr ""
3555 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3556 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:718
3559 #, c-format
3560 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3561 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:756
3564 msgid ""
3565 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3566 msgstr ""
3567 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3568 "&apos;"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:764
3571 #, c-format
3572 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3573 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:769
3576 msgid ""
3577 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3578 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3579 msgstr ""
3580 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3581 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1117
3584 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3585 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1157
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3591 "element name"
3592 msgstr ""
3593 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3594 "predmeta"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1225
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3600 "'%s'"
3601 msgstr ""
3602 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3603 "'%s'"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3609 msgstr ""
3610 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3611 "znak '='."
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3619 msgstr ""
3620 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3621 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3622 "atributa"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1394
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3629 msgstr ""
3630 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3631 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1527
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637 "begin an element name"
3638 msgstr ""
3639 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1563
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3645 "allowed character is '>'"
3646 msgstr ""
3647 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3648 "znak je '>'"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1574
3651 #, c-format
3652 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3653 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1583
3656 #, c-format
3657 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3658 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1751
3661 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3662 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1765
3665 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3666 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3672 "element opened"
3673 msgstr ""
3674 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3675 "odprt predmet"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3681 "the tag <%s/>"
3682 msgstr ""
3683 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3684 "%s/>"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1787
3687 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3688 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1793
3691 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3692 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3696 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3699 msgid ""
3700 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3701 "name; no attribute value"
3702 msgstr ""
3703 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3704 "določena vrednosti atributa"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1811
3707 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3708 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3711 #, c-format
3712 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3713 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1833
3716 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3717 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:742
3720 msgid "Usage:"
3721 msgstr "Uporaba:"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:742
3724 msgid "[OPTION...]"
3725 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:848
3728 msgid "Help Options:"
3729 msgstr "Možnosti pomoči:"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:849
3732 msgid "Show help options"
3733 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:855
3736 msgid "Show all help options"
3737 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:917
3740 msgid "Application Options:"
3741 msgstr "Možnosti programa:"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3746 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3749 #, c-format
3750 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3751 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:1014
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3756 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:1022
3759 #, c-format
3760 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3761 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3764 #, c-format
3765 msgid "Error parsing option %s"
3766 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3769 #, c-format
3770 msgid "Missing argument for %s"
3771 msgstr "Manjka argument za %s"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:1961
3774 #, c-format
3775 msgid "Unknown option %s"
3776 msgstr "Neznana možnost %s"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:257
3779 msgid "corrupted object"
3780 msgstr "pokvarjen predmet"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:259
3783 msgid "internal error or corrupted object"
3784 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:261
3787 msgid "out of memory"
3788 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:266
3791 msgid "backtracking limit reached"
3792 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3796 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:288
3799 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3800 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:297
3803 msgid "recursion limit reached"
3804 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:299
3807 msgid "invalid combination of newline flags"
3808 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:301
3811 msgid "bad offset"
3812 msgstr "slab odmik"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:303
3815 msgid "short utf8"
3816 msgstr "kratki utf8"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:305
3819 msgid "recursion loop"
3820 msgstr "rekurzivna zanka"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:309
3823 msgid "unknown error"
3824 msgstr "neznana napaka"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:329
3827 msgid "\\ at end of pattern"
3828 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:332
3831 msgid "\\c at end of pattern"
3832 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:335
3835 msgid "unrecognized character following \\"
3836 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:338
3839 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3840 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:341
3843 msgid "number too big in {} quantifier"
3844 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:344
3847 msgid "missing terminating ] for character class"
3848 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:347
3851 msgid "invalid escape sequence in character class"
3852 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:350
3855 msgid "range out of order in character class"
3856 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:353
3859 msgid "nothing to repeat"
3860 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:357
3863 msgid "unexpected repeat"
3864 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:360
3867 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3868 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:363
3871 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3872 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:366
3875 msgid "missing terminating )"
3876 msgstr "manjka zaključujoči )"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:369
3879 msgid "reference to non-existent subpattern"
3880 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:372
3883 msgid "missing ) after comment"
3884 msgstr "manjka ) po opombi"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:375
3887 msgid "regular expression is too large"
3888 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:378
3891 msgid "failed to get memory"
3892 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:382
3895 msgid ") without opening ("
3896 msgstr ") brez odpirajočega ("
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:386
3899 msgid "code overflow"
3900 msgstr "prekoračitev kode"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:390
3903 msgid "unrecognized character after (?<"
3904 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:393
3907 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3908 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:396
3911 msgid "malformed number or name after (?("
3912 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:399
3915 msgid "conditional group contains more than two branches"
3916 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:402
3919 msgid "assertion expected after (?("
3920 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3921
3922 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3923 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3924 #.
3925 #: ../glib/gregex.c:409
3926 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3927 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:412
3930 msgid "unknown POSIX class name"
3931 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:415
3934 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3935 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:418
3938 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3939 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:421
3942 msgid "invalid condition (?(0)"
3943 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:424
3946 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3947 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:431
3950 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3951 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:434
3954 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3955 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:438
3958 msgid "unrecognized character after (?P"
3959 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:441
3962 msgid "missing terminator in subpattern name"
3963 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:444
3966 msgid "two named subpatterns have the same name"
3967 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:447
3970 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3971 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:450
3974 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3975 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:453
3978 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3979 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:456
3982 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3983 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:459
3986 msgid "octal value is greater than \\377"
3987 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:463
3990 msgid "overran compiling workspace"
3991 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:467
3994 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3995 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:470
3998 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3999 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:473
4002 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4003 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:476
4006 msgid ""
4007 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4008 "or by a plain number"
4009 msgstr ""
4010 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4011 "niti navadno število"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:480
4014 msgid "a numbered reference must not be zero"
4015 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:483
4018 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4019 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:486
4022 msgid "(*VERB) not recognized"
4023 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:489
4026 msgid "number is too big"
4027 msgstr "številka je prevelika"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:492
4030 msgid "missing subpattern name after (?&"
4031 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:495
4034 msgid "digit expected after (?+"
4035 msgstr "pričakovana števka po "
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:498
4038 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4039 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:501
4042 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4043 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:504
4046 msgid "(*MARK) must have an argument"
4047 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:507
4050 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4051 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:510
4054 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4055 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:513
4058 msgid "\\N is not supported in a class"
4059 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:516
4062 msgid "too many forward references"
4063 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:519
4066 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4067 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:522
4070 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4071 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4074 #, c-format
4075 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4076 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:1319
4079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4080 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:1323
4083 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4084 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:1331
4087 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4088 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:1390
4091 #, c-format
4092 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4093 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:1432
4096 #, c-format
4097 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4098 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2331
4101 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4102 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2347
4105 msgid "hexadecimal digit expected"
4106 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2387
4109 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4110 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2396
4113 msgid "unfinished symbolic reference"
4114 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2403
4117 msgid "zero-length symbolic reference"
4118 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2414
4121 msgid "digit expected"
4122 msgstr "pričakovano število"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2432
4125 msgid "illegal symbolic reference"
4126 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2494
4129 msgid "stray final '\\'"
4130 msgstr "obidi končna '\\'"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:2498
4133 msgid "unknown escape sequence"
4134 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:2508
4137 #, c-format
4138 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4139 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4140
4141 #: ../glib/gshell.c:88
4142 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4143 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4144
4145 #: ../glib/gshell.c:178
4146 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4147 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4148
4149 #: ../glib/gshell.c:574
4150 #, c-format
4151 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4152 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4153
4154 #: ../glib/gshell.c:581
4155 #, c-format
4156 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4157 msgstr ""
4158 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4159 "je  '%s')"
4160
4161 #: ../glib/gshell.c:593
4162 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4163 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:209
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4168 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:368
4171 #, c-format
4172 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4173 msgstr ""
4174 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4175 "opravila (%s)"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4178 #, c-format
4179 msgid "Child process exited with code %ld"
4180 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:867
4183 #, c-format
4184 msgid "Child process killed by signal %ld"
4185 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:874
4188 #, c-format
4189 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4190 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:881
4193 #, c-format
4194 msgid "Child process exited abnormally"
4195 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4200 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn.c:1354
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to fork (%s)"
4205 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4210 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:1512
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4215 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:1522
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4220 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:1531
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4225 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:1539
4228 #, c-format
4229 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4230 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:1563
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4235 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4240 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4243 msgid "Failed to read data from child process"
4244 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4245
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4249 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4252 #, c-format
4253 msgid "Invalid program name: %s"
4254 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4258 #, c-format
4259 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4260 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4261
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4264 #, c-format
4265 msgid "Invalid string in environment: %s"
4266 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4267
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4269 #, c-format
4270 msgid "Invalid working directory: %s"
4271 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4272
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4276 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4279 msgid ""
4280 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4281 "process"
4282 msgstr ""
4283 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4284 "procesa podrejenega predmeta"
4285
4286 #: ../glib/gutf8.c:915
4287 msgid "Character out of range for UTF-8"
4288 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4289
4290 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4291 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4292 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4293 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4294
4295 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4296 msgid "Character out of range for UTF-16"
4297 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4300 #, c-format
4301 msgid "%u byte"
4302 msgid_plural "%u bytes"
4303 msgstr[0] "%u bajtov"
4304 msgstr[1] "%u bajt"
4305 msgstr[2] "%u bajta"
4306 msgstr[3] "%u bajti"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2191
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f KiB"
4311 msgstr "%.1f KiB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2193
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f MiB"
4316 msgstr "%.1f MiB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2196
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f GiB"
4321 msgstr "%.1f GiB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2199
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f TiB"
4326 msgstr "%.1f TiB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2202
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f PiB"
4331 msgstr "%.1f PiB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2205
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f EiB"
4336 msgstr "%.1f EiB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2218
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f kB"
4341 msgstr "%.1f kB"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f MB"
4346 msgstr "%.1f MB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f GB"
4351 msgstr "%.1f GB"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4354 #, c-format
4355 msgid "%.1f TB"
4356 msgstr "%.1f TB"
4357
4358 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4359 #, c-format
4360 msgid "%.1f PB"
4361 msgstr "%.1f PB"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4364 #, c-format
4365 msgid "%.1f EB"
4366 msgstr "%.1f EB"
4367
4368 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4369 #: ../glib/gutils.c:2269
4370 #, c-format
4371 msgid "%s byte"
4372 msgid_plural "%s bytes"
4373 msgstr[0] "%s bajtov"
4374 msgstr[1] "%s bajt"
4375 msgstr[2] "%s bajta"
4376 msgstr[3] "%s bajti"
4377
4378 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4379 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4380 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4381 #. * Please translate as literally as possible.
4382 #.
4383 #: ../glib/gutils.c:2329
4384 #, c-format
4385 msgid "%.1f KB"
4386 msgstr "%.1f KB"
4387
4388 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4389 #~ msgstr "Prejeti nepopolni podatki za '%s'"
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4393 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED "
4396 #~ "omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
4397
4398 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4399 #~ msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"