1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-01-12 18:19+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-13 12:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
27 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
28 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
45 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Pretok je že zaprt"
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
55 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 msgstr "Neznana vrsta"
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 msgstr "%s vrsta datoteke"
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
124 #: ../gio/gcredentials.c:480
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v "
181 "predmetu naslova `%s'"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "`path' or `abstract' to be set"
189 "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali "
190 "`abstract' nastavljen"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
228 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
229 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
233 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
235 "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "Podan naslov je prazen."
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
282 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
290 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:297
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:341
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:512
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
312 "(razpoložljivih: %s)"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
315 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
348 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
356 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
364 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
368 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
369 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
373 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
374 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
379 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
383 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
384 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "Povezava je zaprta"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
416 "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
422 "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "vrsta je neveljavna"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
518 "freedesktop.DBus.Local"
520 # Double multiple plural?
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
523 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
525 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu."
526 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejet le %lu."
527 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
528 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
532 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
533 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
538 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
539 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
541 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
542 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
564 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
567 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
570 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
575 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
581 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
583 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
592 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
593 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
597 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
606 "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
610 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
620 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
622 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
624 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
633 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
635 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
643 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
660 "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
701 "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
734 " help Shows this information\n"
735 " introspect Introspect a remote object\n"
736 " monitor Monitor a remote object\n"
737 " call Invoke a method on a remote object\n"
738 " emit Emit a signal\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 " help Prikaže te podrobnosti\n"
744 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
745 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
746 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
747 " emit Oddaj signal\n"
749 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
756 msgstr "Napaka: %s\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Poveži z vodilom seje"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
797 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
802 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
805 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na "
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Ime signala in vmesnika"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Oddaj signal."
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
848 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Ime načina in vmesnika"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
913 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
914 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
918 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
919 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Natisni le lastnosti"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Nadzor poti predmeta"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
962 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
963 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
966 msgid "Unable to find terminal required for application"
967 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
971 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
972 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
976 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Podatki programa so brez določila"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Določilo po meri za %s"
993 #: ../gio/gdrive.c:394
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:472
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1004 #: ../gio/gdrive.c:548
1005 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1006 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1008 #: ../gio/gdrive.c:753
1009 msgid "drive doesn't implement start"
1010 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1012 #: ../gio/gdrive.c:855
1013 msgid "drive doesn't implement stop"
1014 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1018 msgid "TLS support is not available"
1019 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1021 #: ../gio/gemblem.c:324
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1024 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1026 #: ../gio/gemblem.c:334
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1029 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1045 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1046 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1047 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1048 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1049 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1050 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1051 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1052 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1053 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
1054 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1055 msgid "Operation not supported"
1056 msgstr "Opravilo ni podprto"
1058 #. Translators: This is an error message when
1059 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1060 #. * mount of a file, but none exists.
1062 #. Translators: This is an error message when trying to
1063 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1065 #. Translators: This is an error message when trying to find
1066 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1068 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1069 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1070 msgid "Containing mount does not exist"
1071 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1073 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1074 msgid "Can't copy over directory"
1075 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1077 #: ../gio/gfile.c:2530
1078 msgid "Can't copy directory over directory"
1079 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1081 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1082 msgid "Target file exists"
1083 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1085 #: ../gio/gfile.c:2557
1086 msgid "Can't recursively copy directory"
1087 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1089 #: ../gio/gfile.c:2821
1090 msgid "Splice not supported"
1091 msgstr "Splice ni podprt"
1093 #: ../gio/gfile.c:2825
1095 msgid "Error splicing file: %s"
1096 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1098 #: ../gio/gfile.c:2952
1099 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1101 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1103 #: ../gio/gfile.c:2956
1104 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1105 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1107 #: ../gio/gfile.c:2961
1108 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1109 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1111 #: ../gio/gfile.c:3026
1112 msgid "Can't copy special file"
1113 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1115 #: ../gio/gfile.c:3639
1116 msgid "Invalid symlink value given"
1117 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1119 #: ../gio/gfile.c:3799
1120 msgid "Trash not supported"
1121 msgstr "Smeti niso podprte"
1123 #: ../gio/gfile.c:3850
1125 msgid "File names cannot contain '%c'"
1126 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1128 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1129 msgid "volume doesn't implement mount"
1130 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1132 #: ../gio/gfile.c:6347
1133 msgid "No application is registered as handling this file"
1134 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1137 msgid "Enumerator is closed"
1138 msgstr "Številčnik je zaprt"
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1142 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1143 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1146 msgid "File enumerator is already closed"
1147 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1149 #: ../gio/gfileicon.c:237
1151 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1152 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1154 #: ../gio/gfileicon.c:247
1155 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1156 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1161 msgid "Stream doesn't support query_info"
1162 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1166 msgid "Seek not supported on stream"
1167 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1170 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1171 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1174 msgid "Truncate not supported on stream"
1175 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1177 #: ../gio/gicon.c:284
1179 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1180 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1182 #: ../gio/gicon.c:304
1184 msgid "No type for class name %s"
1185 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1187 #: ../gio/gicon.c:314
1189 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1190 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1192 #: ../gio/gicon.c:325
1194 msgid "Type %s is not classed"
1195 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1197 #: ../gio/gicon.c:339
1199 msgid "Malformed version number: %s"
1200 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1202 #: ../gio/gicon.c:353
1204 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1205 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1207 #: ../gio/gicon.c:428
1208 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1209 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1212 msgid "No address specified"
1213 msgstr "Naslov ni naveden"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1217 msgid "Length %u is too long for address"
1218 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1221 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1222 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1226 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1227 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1230 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1231 msgid "Not enough space for socket address"
1232 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1235 msgid "Unsupported socket address"
1236 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1238 #: ../gio/ginputstream.c:193
1239 msgid "Input stream doesn't implement read"
1240 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1242 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1243 #. * operation running against this stream when you try to start
1245 #. Translators: This is an error you get if there is
1246 #. * already an operation running against this stream when
1247 #. * you try to start one
1248 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1249 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1250 msgid "Stream has outstanding operation"
1251 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1255 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1256 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1260 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1261 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1265 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1266 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1270 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1271 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1275 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1276 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1280 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1281 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1285 msgid "Failed to create temp file: %s"
1286 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1291 "Error processing input file with xmllint:\n"
1294 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1300 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1303 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1308 msgid "Error reading file %s: %s"
1309 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1313 msgid "Error compressing file %s"
1314 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1318 msgid "text may not appear inside <%s>"
1319 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1322 msgid "name of the output file"
1323 msgstr "ime izhodne datoteke"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1326 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1332 "The directories where files are to be read from (default to current "
1335 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1344 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1345 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1348 msgid "Generate source header"
1349 msgstr "Ustvari glavo vira"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1352 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1353 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1356 msgid "Generate dependency list"
1357 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1360 msgid "Don't automatically create and register resource"
1361 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1364 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1365 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1368 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1369 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1373 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1374 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1375 "and the resource file have the extension called .gresource."
1377 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1378 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1379 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1383 msgid "You should give exactly one file name\n"
1384 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1387 msgid "empty names are not permitted"
1388 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1392 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1393 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399 "and hyphen ('-') are permitted."
1401 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1402 "številke in vezaj ('-')."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1406 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1407 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1411 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1412 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1416 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1417 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1421 msgid "<child name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1425 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1426 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1430 msgid "<key name='%s'> already specified"
1431 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1436 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1439 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1440 "vrednosti uporabite <override>"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1445 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1448 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1453 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1454 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1458 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1459 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1462 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1463 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1467 msgid "no <key name='%s'> to override"
1468 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1472 msgid "<override name='%s'> already specified"
1473 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1477 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1478 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1482 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1487 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1488 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1492 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1493 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1497 msgid "Can not extend a schema with a path"
1498 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1503 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1504 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1509 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1510 "does not extend '%s'"
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1513 "'%s' ne razširja '%s'"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1517 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1518 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1522 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1523 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1527 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1528 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1532 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1533 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1535 #. Translators: Do not translate "--strict".
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1539 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1540 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1544 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1545 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1549 msgid "Ignoring this file.\n"
1550 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1554 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1556 "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1561 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1567 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1568 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1573 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1575 "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s', kot je določeno v datoteki "
1576 "prepisa `%s': %s. "
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1580 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1587 "range given in the schema"
1589 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, "
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1595 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1596 "list of valid choices"
1598 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu "
1599 "veljavnih možnosti"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1602 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1603 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1606 msgid "Abort on any errors in schemas"
1607 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1610 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1611 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1614 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1615 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1619 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1620 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1621 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1623 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1624 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1625 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1629 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1630 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1634 msgid "No schema files found: "
1635 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1639 msgid "doing nothing.\n"
1640 msgstr "je brez dela.\n"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1644 msgid "removed existing output file.\n"
1645 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1647 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1648 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1649 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1653 msgid "Invalid filename %s"
1654 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:971
1658 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1659 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1662 msgid "Can't rename root directory"
1663 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1667 msgid "Error renaming file: %s"
1668 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1671 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1672 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1678 msgid "Invalid filename"
1679 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1682 msgid "Can't open directory"
1683 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1687 msgid "Error opening file: %s"
1688 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1692 msgid "Error removing file: %s"
1693 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1697 msgid "Error trashing file: %s"
1698 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1702 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1703 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1706 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1707 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1710 msgid "Unable to find or create trash directory"
1711 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1715 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1716 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1721 msgid "Unable to trash file: %s"
1722 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1725 msgid "internal error"
1726 msgstr "notranja napaka"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1730 msgid "Error creating directory: %s"
1731 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1735 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1736 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1740 msgid "Error making symbolic link: %s"
1741 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1745 msgid "Error moving file: %s"
1746 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1749 msgid "Can't move directory over directory"
1750 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1755 msgid "Backup file creation failed"
1756 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1760 msgid "Error removing target file: %s"
1761 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1764 msgid "Move between mounts not supported"
1765 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1768 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1769 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1772 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1773 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1776 msgid "Invalid extended attribute name"
1777 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1781 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1782 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1785 msgid " (invalid encoding)"
1786 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1790 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1791 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1795 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1796 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1799 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1800 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1803 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1804 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1807 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1808 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1811 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1812 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1816 msgid "Error setting permissions: %s"
1817 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1821 msgid "Error setting owner: %s"
1822 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1825 msgid "symlink must be non-NULL"
1826 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1831 msgid "Error setting symlink: %s"
1832 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1835 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1837 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1841 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1842 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1845 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1846 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1850 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1851 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1854 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1855 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1859 msgid "Setting attribute %s not supported"
1860 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1864 msgid "Error reading from file: %s"
1865 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1871 msgid "Error seeking in file: %s"
1872 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1877 msgid "Error closing file: %s"
1878 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1880 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1881 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1882 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1887 msgid "Error writing to file: %s"
1888 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1892 msgid "Error removing old backup link: %s"
1893 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1897 msgid "Error creating backup copy: %s"
1898 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1902 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1903 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1907 msgid "Error truncating file: %s"
1908 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1914 msgid "Error opening file '%s': %s"
1915 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1918 msgid "Target file is a directory"
1919 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1922 msgid "Target file is not a regular file"
1923 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1926 msgid "The file was externally modified"
1927 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1931 msgid "Error removing old file: %s"
1932 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1935 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1936 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1939 msgid "Invalid seek request"
1940 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1943 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1944 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1947 msgid "Memory output stream not resizable"
1948 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1951 msgid "Failed to resize memory output stream"
1952 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1956 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1959 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1963 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1964 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1967 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1968 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement unmount.
1973 #: ../gio/gmount.c:395
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1975 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement eject.
1980 #: ../gio/gmount.c:471
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1982 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1987 #: ../gio/gmount.c:549
1988 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1989 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1994 #: ../gio/gmount.c:634
1995 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1996 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement remount.
2001 #: ../gio/gmount.c:722
2002 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2003 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement content type guessing.
2008 #: ../gio/gmount.c:803
2009 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2010 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement content type guessing.
2015 #: ../gio/gmount.c:889
2016 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2017 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2019 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2021 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2022 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2025 msgid "Network unreachable"
2026 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2028 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2029 msgid "Host unreachable"
2030 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2035 msgid "Could not create network monitor: %s"
2036 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2039 msgid "Could not create network monitor: "
2040 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2043 msgid "Could not get network status: "
2044 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2046 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2047 msgid "Output stream doesn't implement write"
2048 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2050 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2051 msgid "Source stream is already closed"
2052 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2054 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2055 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2056 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2059 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2060 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2062 #: ../gio/gresource.c:456
2064 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2065 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2069 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2070 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2073 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2074 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2078 msgstr "Izpiši pomoč"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2085 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2086 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources"
2094 "Izpiši seznam virov\n"
2095 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2096 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2100 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2109 "List resources with details\n"
2110 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2111 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2112 "Details include the section, size and compression"
2114 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2115 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2116 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2117 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2120 msgid "Extract a resource file to stdout"
2121 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2125 msgstr "DATOTEKA POT"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2130 "Unknown command %s\n"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2139 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2142 " help Show this information\n"
2143 " sections List resource sections\n"
2144 " list List resources\n"
2145 " details List resources with details\n"
2146 " extract Extract a resource\n"
2148 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2152 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2155 " help Izpiši to besedilo\n"
2156 " sections Izpiši odseke vira\n"
2157 " list Izpiši vire\n"
2158 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2159 " extract Izlušči vir\n"
2161 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2168 " gresource %s%s%s %s\n"
2174 " gresource %s%s%s %s\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2180 msgid "Arguments:\n"
2181 msgstr "Argumenti:\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2184 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2185 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2188 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2189 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2192 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2193 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2197 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2198 " or a compiled resource file\n"
2200 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2201 " ali prevedena datoteka vira\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2208 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2209 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2216 msgid " PATH A resource path\n"
2217 msgstr " POT Pot vira\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2221 msgid "No such schema '%s'\n"
2222 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2226 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2227 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2231 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2232 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2236 msgid "Empty path given.\n"
2237 msgstr "Pot ni podana.\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2241 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2242 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2246 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2247 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2251 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2252 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2256 msgid "No such key '%s'\n"
2257 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2261 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2262 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2265 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2266 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2269 msgid "List the installed relocatable schemas"
2270 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2273 msgid "List the keys in SCHEMA"
2274 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2279 msgstr "SHEMA[:POT]"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2282 msgid "List the children of SCHEMA"
2283 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2287 "List keys and values, recursively\n"
2288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2290 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2291 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2295 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2298 msgid "Get the value of KEY"
2299 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2304 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2308 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2312 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2316 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2319 msgid "Reset KEY to its default value"
2320 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2323 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2324 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2327 msgid "Check if KEY is writable"
2328 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2332 "Monitor KEY for changes.\n"
2333 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2334 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2336 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2337 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2338 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2342 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2347 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2350 " help Show this information\n"
2351 " list-schemas List installed schemas\n"
2352 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2353 " list-keys List keys in a schema\n"
2354 " list-children List children of a schema\n"
2355 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2356 " range Queries the range of a key\n"
2357 " get Get the value of a key\n"
2358 " set Set the value of a key\n"
2359 " reset Reset the value of a key\n"
2360 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2361 " writable Check if a key is writable\n"
2362 " monitor Watch for changes\n"
2364 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2368 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2371 " help Pokaži to pomoč\n"
2372 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2373 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2374 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2375 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2376 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2377 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2378 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2379 " set Določi vrednost ključa\n"
2380 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2381 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2382 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2383 " monitor Nadzira spremembe\n"
2385 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2392 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2404 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2409 " SCHEMA The name of the schema\n"
2410 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2412 " SHEMA Ime sheme\n"
2413 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2416 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2420 msgid " KEY The key within the schema\n"
2421 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2424 msgid " VALUE The value to set\n"
2425 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2429 msgid "Empty schema name given\n"
2430 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2432 #: ../gio/gsocket.c:311
2433 msgid "Invalid socket, not initialized"
2434 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2436 #: ../gio/gsocket.c:318
2438 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2439 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:326
2442 msgid "Socket is already closed"
2443 msgstr "Vtič je že zaprt"
2445 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2446 msgid "Socket I/O timed out"
2447 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2449 #: ../gio/gsocket.c:481
2451 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2452 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2456 msgid "Unable to create socket: %s"
2457 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:515
2460 msgid "Unknown family was specified"
2461 msgstr "Določena je neznana družina"
2463 #: ../gio/gsocket.c:522
2464 msgid "Unknown protocol was specified"
2465 msgstr "Določen je neznan protokol"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1712
2469 msgid "could not get local address: %s"
2470 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1755
2474 msgid "could not get remote address: %s"
2475 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1816
2479 msgid "could not listen: %s"
2480 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1888
2484 msgid "Error binding to address: %s"
2485 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2489 msgid "Error joining multicast group: %s"
2490 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2494 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2495 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1943
2498 msgid "No support for source-specific multicast"
2499 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2501 #: ../gio/gsocket.c:2162
2503 msgid "Error accepting connection: %s"
2504 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:2283
2507 msgid "Connection in progress"
2508 msgstr "Povezava v teku"
2510 #: ../gio/gsocket.c:2330
2511 msgid "Unable to get pending error: "
2512 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2496
2516 msgid "Error receiving data: %s"
2517 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:2674
2521 msgid "Error sending data: %s"
2522 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:2788
2526 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2527 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2867
2531 msgid "Error closing socket: %s"
2532 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:3502
2536 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2537 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2541 msgid "Error sending message: %s"
2542 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:3805
2545 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2546 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2548 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2550 msgid "Error receiving message: %s"
2551 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:4356
2555 msgid "Unable to get pending error: %s"
2556 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:4375
2559 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2560 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2562 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2564 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2565 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2569 msgid "Could not connect to %s: "
2570 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2573 msgid "Could not connect: "
2574 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2577 msgid "Unknown error on connect"
2578 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2581 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2582 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2586 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2587 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2589 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2590 msgid "Listener is already closed"
2591 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2593 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2594 msgid "Added socket is closed"
2595 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2599 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2600 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2603 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2604 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2608 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2609 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2612 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2613 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2616 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2617 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2621 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2622 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2625 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2626 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2630 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2632 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2635 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2636 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2639 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2641 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2642 "uporabniškega imena ali gesla."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2647 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2651 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2654 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2655 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2659 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2663 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2675 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2679 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2683 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2688 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2690 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2692 msgid "Error resolving '%s': %s"
2693 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2697 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2698 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2702 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2703 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2707 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2708 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2712 msgid "Error resolving '%s'"
2713 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2716 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2717 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2720 msgid "No PEM-encoded private key found"
2721 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2724 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2725 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2728 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2729 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2732 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2733 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2735 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2737 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2740 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2742 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2744 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2745 "out after further failures."
2747 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2748 "napakah zaklenjen."
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2751 msgid "The password entered is incorrect."
2752 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2756 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2757 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2761 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2766 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2769 msgid "Received invalid fd"
2770 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2773 msgid "Error sending credentials: "
2774 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2779 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2783 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2784 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2788 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2790 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2791 "prebralo nič bajtov"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2795 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2796 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2800 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2801 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2805 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2806 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2808 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2810 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2811 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2813 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2814 msgid "Filesystem root"
2815 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2819 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2820 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2822 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2823 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2824 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2826 #: ../gio/gvolume.c:439
2827 msgid "volume doesn't implement eject"
2828 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2830 #. Translators: This is an error
2831 #. * message for volume objects that
2832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2833 #: ../gio/gvolume.c:516
2834 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2835 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2838 msgid "Can't find application"
2839 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2843 msgid "Error launching application: %s"
2844 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2847 msgid "URIs not supported"
2848 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2851 msgid "association changes not supported on win32"
2852 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2855 msgid "Association creation not supported on win32"
2856 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2858 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2860 msgid "Error reading from handle: %s"
2861 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2863 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2865 msgid "Error closing handle: %s"
2866 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2868 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2870 msgid "Error writing to handle: %s"
2871 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2874 msgid "Not enough memory"
2875 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2877 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2879 msgid "Internal error: %s"
2880 msgstr "Notranja napaka: %s"
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2883 msgid "Need more input"
2884 msgstr "Zahteva več vhoda"
2886 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2887 msgid "Invalid compressed data"
2888 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2891 msgid "Address to listen on"
2892 msgstr "Naslov za prisluh"
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2895 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2896 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2899 msgid "Print address"
2900 msgstr "Natisni naslov"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2903 msgid "Print address in shell mode"
2904 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2907 msgid "Run a dbus service"
2908 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2912 msgid "Wrong args\n"
2913 msgstr "Napačni argumenti\n"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2917 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2918 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2923 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2924 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2929 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2930 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2935 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2936 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2939 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2940 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2944 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2945 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2957 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2958 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2962 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2963 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2967 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2972 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2977 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2978 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2982 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2983 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2985 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2986 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2987 msgid "Partial character sequence at end of input"
2988 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2990 #: ../glib/gconvert.c:1053
2992 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2993 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2995 #: ../glib/gconvert.c:1871
2997 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2998 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3000 #: ../glib/gconvert.c:1881
3002 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3003 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3005 #: ../glib/gconvert.c:1898
3007 msgid "The URI '%s' is invalid"
3008 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3010 #: ../glib/gconvert.c:1910
3012 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3013 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3015 #: ../glib/gconvert.c:1926
3017 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3018 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3020 #: ../glib/gconvert.c:2021
3022 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3023 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3025 #: ../glib/gconvert.c:2031
3026 msgid "Invalid hostname"
3027 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3029 #. Translators: 'before midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:205
3035 #. Translators: 'after midday' indicator
3036 #: ../glib/gdatetime.c:207
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3042 #: ../glib/gdatetime.c:210
3044 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3045 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3048 #: ../glib/gdatetime.c:213
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3054 #: ../glib/gdatetime.c:216
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:219
3063 msgstr "%I:%M:%S %p"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:232
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:234
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:236
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:238
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:240
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:242
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:244
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:246
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:248
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:250
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:252
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:254
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:269
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:271
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:273
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:275
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:277
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:279
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:281
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:283
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:285
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:287
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:289
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:291
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:306
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:308
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:310
3196 msgctxt "full weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:312
3201 msgctxt "full weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:314
3206 msgctxt "full weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:316
3211 msgctxt "full weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:318
3216 msgctxt "full weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:333
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:335
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:337
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:339
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:341
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:343
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:345
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3257 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3258 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3262 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3263 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3264 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3265 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3266 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3267 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3269 #: ../glib/gfileutils.c:686
3271 msgid "Error reading file '%s': %s"
3272 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:700
3276 msgid "File \"%s\" is too large"
3277 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3279 #: ../glib/gfileutils.c:783
3281 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3282 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3287 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:851
3291 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3293 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3296 #: ../glib/gfileutils.c:885
3298 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3299 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:993
3303 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3305 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: "
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3310 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3311 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3315 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3317 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3321 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3322 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3326 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3327 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3331 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3332 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3336 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3337 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3341 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3343 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1418
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3370 #: ../glib/giochannel.c:1763
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3372 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3374 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3375 #: ../glib/giochannel.c:2155
3376 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3377 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3379 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3380 msgid "Channel terminates in a partial character"
3381 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3383 #: ../glib/giochannel.c:1954
3384 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3385 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3388 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3389 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3392 msgid "Not a regular file"
3393 msgstr "Ni običajna datoteka"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3398 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3400 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3405 msgid "Invalid group name: %s"
3406 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3409 msgid "Key file does not start with a group"
3410 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3414 msgid "Invalid key name: %s"
3415 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3419 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3420 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3426 msgid "Key file does not have group '%s'"
3427 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3431 msgid "Key file does not have key '%s'"
3432 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3436 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3438 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3444 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3446 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3452 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3455 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3456 "mogoče obravnavati."
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3460 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3462 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3466 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3467 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3470 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3471 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3475 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3476 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3481 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3485 msgid "Integer value '%s' out of range"
3486 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3491 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3496 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3500 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3502 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je "
3505 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3507 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3508 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3512 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3513 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
3517 msgid "Error on line %d char %d: "
3518 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
3522 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3523 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:471
3527 msgid "'%s' is not a valid name"
3528 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:487
3532 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3533 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:596
3537 msgid "Error on line %d: %s"
3538 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:680
3543 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3544 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3546 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3547 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:692
3551 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3552 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3555 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3556 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:718
3560 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3561 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:756
3565 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3567 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
3570 #: ../glib/gmarkup.c:764
3572 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3573 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:769
3577 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3578 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3580 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3581 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1117
3584 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3585 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1157
3590 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3593 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1225
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3602 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3610 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3620 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3621 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1394
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3630 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3631 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1527
3636 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637 "begin an element name"
3639 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1563
3644 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3645 "allowed character is '>'"
3647 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1574
3652 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3653 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1583
3657 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3658 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1751
3661 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3662 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1765
3665 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3666 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
3671 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3674 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3680 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3683 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1787
3687 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3688 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1793
3691 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3692 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3696 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3700 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3701 "name; no attribute value"
3703 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3704 "določena vrednosti atributa"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1811
3707 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3708 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3712 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3713 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1833
3716 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3717 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3719 #: ../glib/goption.c:742
3723 #: ../glib/goption.c:742
3725 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3727 #: ../glib/goption.c:848
3728 msgid "Help Options:"
3729 msgstr "Možnosti pomoči:"
3731 #: ../glib/goption.c:849
3732 msgid "Show help options"
3733 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3735 #: ../glib/goption.c:855
3736 msgid "Show all help options"
3737 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3739 #: ../glib/goption.c:917
3740 msgid "Application Options:"
3741 msgstr "Možnosti programa:"
3743 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3745 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3746 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3748 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3750 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3751 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3753 #: ../glib/goption.c:1014
3755 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3756 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3758 #: ../glib/goption.c:1022
3760 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3761 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3763 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3765 msgid "Error parsing option %s"
3766 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3768 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3770 msgid "Missing argument for %s"
3771 msgstr "Manjka argument za %s"
3773 #: ../glib/goption.c:1961
3775 msgid "Unknown option %s"
3776 msgstr "Neznana možnost %s"
3778 #: ../glib/gregex.c:257
3779 msgid "corrupted object"
3780 msgstr "pokvarjen predmet"
3782 #: ../glib/gregex.c:259
3783 msgid "internal error or corrupted object"
3784 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3786 #: ../glib/gregex.c:261
3787 msgid "out of memory"
3788 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3790 #: ../glib/gregex.c:266
3791 msgid "backtracking limit reached"
3792 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3794 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3796 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3798 #: ../glib/gregex.c:288
3799 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3800 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3802 #: ../glib/gregex.c:297
3803 msgid "recursion limit reached"
3804 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3806 #: ../glib/gregex.c:299
3807 msgid "invalid combination of newline flags"
3808 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3810 #: ../glib/gregex.c:301
3814 #: ../glib/gregex.c:303
3816 msgstr "kratki utf8"
3818 #: ../glib/gregex.c:305
3819 msgid "recursion loop"
3820 msgstr "rekurzivna zanka"
3822 #: ../glib/gregex.c:309
3823 msgid "unknown error"
3824 msgstr "neznana napaka"
3826 #: ../glib/gregex.c:329
3827 msgid "\\ at end of pattern"
3828 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3830 #: ../glib/gregex.c:332
3831 msgid "\\c at end of pattern"
3832 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3834 #: ../glib/gregex.c:335
3835 msgid "unrecognized character following \\"
3836 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3838 #: ../glib/gregex.c:338
3839 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3840 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3842 #: ../glib/gregex.c:341
3843 msgid "number too big in {} quantifier"
3844 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3846 #: ../glib/gregex.c:344
3847 msgid "missing terminating ] for character class"
3848 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3850 #: ../glib/gregex.c:347
3851 msgid "invalid escape sequence in character class"
3852 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3854 #: ../glib/gregex.c:350
3855 msgid "range out of order in character class"
3856 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3858 #: ../glib/gregex.c:353
3859 msgid "nothing to repeat"
3860 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3862 #: ../glib/gregex.c:357
3863 msgid "unexpected repeat"
3864 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3866 #: ../glib/gregex.c:360
3867 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3868 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3870 #: ../glib/gregex.c:363
3871 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3872 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3874 #: ../glib/gregex.c:366
3875 msgid "missing terminating )"
3876 msgstr "manjka zaključujoči )"
3878 #: ../glib/gregex.c:369
3879 msgid "reference to non-existent subpattern"
3880 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3882 #: ../glib/gregex.c:372
3883 msgid "missing ) after comment"
3884 msgstr "manjka ) po opombi"
3886 #: ../glib/gregex.c:375
3887 msgid "regular expression is too large"
3888 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3890 #: ../glib/gregex.c:378
3891 msgid "failed to get memory"
3892 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3894 #: ../glib/gregex.c:382
3895 msgid ") without opening ("
3896 msgstr ") brez odpirajočega ("
3898 #: ../glib/gregex.c:386
3899 msgid "code overflow"
3900 msgstr "prekoračitev kode"
3902 #: ../glib/gregex.c:390
3903 msgid "unrecognized character after (?<"
3904 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3906 #: ../glib/gregex.c:393
3907 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3908 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3910 #: ../glib/gregex.c:396
3911 msgid "malformed number or name after (?("
3912 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3914 #: ../glib/gregex.c:399
3915 msgid "conditional group contains more than two branches"
3916 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3918 #: ../glib/gregex.c:402
3919 msgid "assertion expected after (?("
3920 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3922 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3923 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3925 #: ../glib/gregex.c:409
3926 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3927 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3929 #: ../glib/gregex.c:412
3930 msgid "unknown POSIX class name"
3931 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3933 #: ../glib/gregex.c:415
3934 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3935 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3937 #: ../glib/gregex.c:418
3938 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3939 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3941 #: ../glib/gregex.c:421
3942 msgid "invalid condition (?(0)"
3943 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3945 #: ../glib/gregex.c:424
3946 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3947 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3949 #: ../glib/gregex.c:431
3950 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3951 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3953 #: ../glib/gregex.c:434
3954 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3955 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3957 #: ../glib/gregex.c:438
3958 msgid "unrecognized character after (?P"
3959 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3961 #: ../glib/gregex.c:441
3962 msgid "missing terminator in subpattern name"
3963 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3965 #: ../glib/gregex.c:444
3966 msgid "two named subpatterns have the same name"
3967 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3969 #: ../glib/gregex.c:447
3970 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3971 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3973 #: ../glib/gregex.c:450
3974 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3975 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3977 #: ../glib/gregex.c:453
3978 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3979 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3981 #: ../glib/gregex.c:456
3982 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3983 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3985 #: ../glib/gregex.c:459
3986 msgid "octal value is greater than \\377"
3987 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3989 #: ../glib/gregex.c:463
3990 msgid "overran compiling workspace"
3991 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3993 #: ../glib/gregex.c:467
3994 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3995 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3997 #: ../glib/gregex.c:470
3998 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3999 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4001 #: ../glib/gregex.c:473
4002 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4003 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4005 #: ../glib/gregex.c:476
4007 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4008 "or by a plain number"
4010 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4011 "niti navadno število"
4013 #: ../glib/gregex.c:480
4014 msgid "a numbered reference must not be zero"
4015 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4017 #: ../glib/gregex.c:483
4018 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4019 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4021 #: ../glib/gregex.c:486
4022 msgid "(*VERB) not recognized"
4023 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4025 #: ../glib/gregex.c:489
4026 msgid "number is too big"
4027 msgstr "številka je prevelika"
4029 #: ../glib/gregex.c:492
4030 msgid "missing subpattern name after (?&"
4031 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4033 #: ../glib/gregex.c:495
4034 msgid "digit expected after (?+"
4035 msgstr "pričakovana števka po "
4037 #: ../glib/gregex.c:498
4038 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4039 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4041 #: ../glib/gregex.c:501
4042 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4043 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4045 #: ../glib/gregex.c:504
4046 msgid "(*MARK) must have an argument"
4047 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4049 #: ../glib/gregex.c:507
4050 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4051 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4053 #: ../glib/gregex.c:510
4054 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4055 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4057 #: ../glib/gregex.c:513
4058 msgid "\\N is not supported in a class"
4059 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4061 #: ../glib/gregex.c:516
4062 msgid "too many forward references"
4063 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4065 #: ../glib/gregex.c:519
4066 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4067 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4069 #: ../glib/gregex.c:522
4070 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4071 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4073 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4075 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4076 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4078 #: ../glib/gregex.c:1319
4079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4080 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4082 #: ../glib/gregex.c:1323
4083 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4084 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4086 #: ../glib/gregex.c:1331
4087 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4088 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4090 #: ../glib/gregex.c:1390
4092 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4093 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4095 #: ../glib/gregex.c:1432
4097 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4098 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4100 #: ../glib/gregex.c:2331
4101 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4102 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4104 #: ../glib/gregex.c:2347
4105 msgid "hexadecimal digit expected"
4106 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4108 #: ../glib/gregex.c:2387
4109 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4110 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4112 #: ../glib/gregex.c:2396
4113 msgid "unfinished symbolic reference"
4114 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4116 #: ../glib/gregex.c:2403
4117 msgid "zero-length symbolic reference"
4118 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4120 #: ../glib/gregex.c:2414
4121 msgid "digit expected"
4122 msgstr "pričakovano število"
4124 #: ../glib/gregex.c:2432
4125 msgid "illegal symbolic reference"
4126 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4128 #: ../glib/gregex.c:2494
4129 msgid "stray final '\\'"
4130 msgstr "obidi končna '\\'"
4132 #: ../glib/gregex.c:2498
4133 msgid "unknown escape sequence"
4134 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4136 #: ../glib/gregex.c:2508
4138 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4139 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4141 #: ../glib/gshell.c:88
4142 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4143 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4145 #: ../glib/gshell.c:178
4146 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4147 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4149 #: ../glib/gshell.c:574
4151 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4152 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4154 #: ../glib/gshell.c:581
4156 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4158 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4161 #: ../glib/gshell.c:593
4162 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4163 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4165 #: ../glib/gspawn.c:209
4167 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4168 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4170 #: ../glib/gspawn.c:368
4172 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4174 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4177 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4179 msgid "Child process exited with code %ld"
4180 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4182 #: ../glib/gspawn.c:867
4184 msgid "Child process killed by signal %ld"
4185 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4187 #: ../glib/gspawn.c:874
4189 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4190 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4192 #: ../glib/gspawn.c:881
4194 msgid "Child process exited abnormally"
4195 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4197 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4199 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4200 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4202 #: ../glib/gspawn.c:1354
4204 msgid "Failed to fork (%s)"
4205 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4207 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4209 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4210 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4212 #: ../glib/gspawn.c:1512
4214 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4215 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:1522
4219 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4220 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:1531
4224 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4225 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:1539
4229 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4230 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4232 #: ../glib/gspawn.c:1563
4234 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4235 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4237 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4239 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4240 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4243 msgid "Failed to read data from child process"
4244 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4248 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4249 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4253 msgid "Invalid program name: %s"
4254 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4259 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4260 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4265 msgid "Invalid string in environment: %s"
4266 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4270 msgid "Invalid working directory: %s"
4271 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4275 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4276 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4278 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4280 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4283 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4284 "procesa podrejenega predmeta"
4286 #: ../glib/gutf8.c:915
4287 msgid "Character out of range for UTF-8"
4288 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4290 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4291 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4292 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4293 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4295 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4296 msgid "Character out of range for UTF-16"
4297 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4299 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4302 msgid_plural "%u bytes"
4303 msgstr[0] "%u bajtov"
4305 msgstr[2] "%u bajta"
4306 msgstr[3] "%u bajti"
4308 #: ../glib/gutils.c:2191
4313 #: ../glib/gutils.c:2193
4318 #: ../glib/gutils.c:2196
4323 #: ../glib/gutils.c:2199
4328 #: ../glib/gutils.c:2202
4333 #: ../glib/gutils.c:2205
4338 #: ../glib/gutils.c:2218
4343 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4348 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4353 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4358 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4363 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4368 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4369 #: ../glib/gutils.c:2269
4372 msgid_plural "%s bytes"
4373 msgstr[0] "%s bajtov"
4375 msgstr[2] "%s bajta"
4376 msgstr[3] "%s bajti"
4378 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4379 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4380 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4381 #. * Please translate as literally as possible.
4383 #: ../glib/gutils.c:2329
4388 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4389 #~ msgstr "Prejeti nepopolni podatki za '%s'"
4392 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4393 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4395 #~ "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED "
4396 #~ "omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
4398 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4399 #~ msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"