1 # Slovenian translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
5 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 17:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
41 msgstr "Analogni vhod"
50 msgstr "Računalniški zvočnik"
58 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
59 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
61 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
62 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
65 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
66 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
69 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
72 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
75 msgid "Could not open audio device for playback."
76 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
78 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
79 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
81 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
94 msgid "Could not open audio device for recording."
95 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
97 msgid "Could not open CD device for reading."
98 msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
100 msgid "Could not seek CD."
101 msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
103 msgid "Could not read CD."
104 msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
106 msgid "Internal data stream error."
107 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
110 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
111 msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "Predmet autovideosink manjka."
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
194 msgid "Connection to %s:%d refused."
195 msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena."
197 msgid "Can't record audio fast enough"
198 msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
200 msgid "Failed to read tag: not enough data"
201 msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
206 msgid "MusicBrainz track ID"
207 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
210 msgstr "ID izvajalca"
212 msgid "MusicBrainz artist ID"
213 msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
218 msgid "MusicBrainz album ID"
219 msgstr "ID albuma MusicBrainz"
221 msgid "album artist ID"
222 msgstr "ID izvajalca albuma"
224 msgid "MusicBrainz album artist ID"
225 msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
228 msgstr "TRM ID sledi"
230 msgid "MusicBrainz TRM ID"
231 msgstr "TRM ID MusicBrainz"
233 msgid "capturing shutter speed"
234 msgstr "hitrost zaslonke"
236 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
237 msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
239 msgid "capturing focal ratio"
240 msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
242 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
243 msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
245 msgid "capturing focal length"
246 msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
248 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
249 msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
251 msgid "capturing digital zoom ratio"
252 msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
254 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
255 msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
257 msgid "capturing iso speed"
258 msgstr "hitrost ISO zajema"
260 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
261 msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
263 msgid "capturing exposure program"
264 msgstr "program osvetlitve zajema"
266 msgid "The exposure program used when capturing an image"
267 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
269 msgid "capturing exposure mode"
270 msgstr "način osvetlitve zajema"
272 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
273 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
275 msgid "capturing exposure compensation"
276 msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
278 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
279 msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
281 msgid "capturing scene capture type"
282 msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
284 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
285 msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
287 msgid "capturing gain adjustment"
288 msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
290 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
291 msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
293 msgid "capturing white balance"
294 msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
296 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
297 msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
299 msgid "capturing contrast"
300 msgstr "kontrast zajema"
302 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
303 msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
305 msgid "capturing saturation"
306 msgstr "nasičenost zajema"
308 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
309 msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
311 msgid "capturing sharpness"
312 msgstr "ostrina zajema"
314 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
315 msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
317 msgid "capturing flash fired"
318 msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
320 msgid "If the flash fired while capturing an image"
321 msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
323 msgid "capturing flash mode"
324 msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
326 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
327 msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
329 msgid "capturing metering mode"
330 msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
333 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
335 "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
337 msgid "capturing source"
340 msgid "The source or type of device used for the capture"
341 msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
343 msgid "image horizontal ppi"
344 msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
346 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
347 msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
349 msgid "image vertical ppi"
350 msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
352 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
353 msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
358 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
361 msgid "This CD has no audio tracks"
362 msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
370 msgid "ICY internet radio"
371 msgstr "Internetni radio ICY"
373 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
374 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
376 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
377 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
379 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
380 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
382 msgid "Windows Media Speech"
383 msgstr "Govor Windows Media"
385 msgid "CYUV Lossless"
386 msgstr "Brezizgubni CYUV"
391 msgid "Lossless MSZH"
392 msgstr "Brezizgubni MSZH"
394 msgid "Run-length encoding"
395 msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
397 msgid "Sami subtitle format"
398 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
400 msgid "TMPlayer subtitle format"
401 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
403 msgid "Kate subtitle format"
404 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
407 msgid "Uncompressed video"
408 msgstr "Nestisnjen YUV"
411 msgid "Uncompressed gray"
412 msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
415 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
416 msgstr "Nestisnjen YUV"
419 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
420 msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
423 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
424 msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
427 msgid "Uncompressed audio"
428 msgstr "Nestisnjen YUV"
431 msgid "Raw %d-bit %s audio"
432 msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
434 msgid "Audio CD source"
435 msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
440 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
441 msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
443 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
444 msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
447 msgid "%s protocol source"
448 msgstr "Vir protokola %s"
451 msgid "%s video RTP depayloader"
452 msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
455 msgid "%s audio RTP depayloader"
456 msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
459 msgid "%s RTP depayloader"
460 msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
464 msgstr "Odvijalnik %s"
468 msgstr "Odkodirnik %s"
471 msgid "%s video RTP payloader"
472 msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
475 msgid "%s audio RTP payloader"
476 msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
479 msgid "%s RTP payloader"
480 msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
484 msgstr "Zvijalnik %s"
491 msgid "GStreamer element %s"
492 msgstr "Predmet GStreamer %s"
494 msgid "Unknown source element"
495 msgstr "Neznan predmet vira"
497 msgid "Unknown sink element"
498 msgstr "Neznan predmet ponora"
500 msgid "Unknown element"
501 msgstr "Neznan predmet"
503 msgid "Unknown decoder element"
504 msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
506 msgid "Unknown encoder element"
507 msgstr "Neznan predmet kodirnika"
509 msgid "Plugin or element of unknown type"
510 msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
512 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
513 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
515 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
516 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
518 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
519 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
521 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
522 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
524 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
525 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
527 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
528 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
530 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
531 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
533 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
534 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
536 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
537 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
539 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
540 #~ msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine"
542 #~ msgid "Raw PCM audio"
543 #~ msgstr "Surovi zvok PCM"
545 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
546 #~ msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico"
548 #~ msgid "Raw floating-point audio"
549 #~ msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico"
551 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
552 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
554 #~ msgid "No filename given"
555 #~ msgstr "Ni podanega imena datoteke"
557 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
558 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti."
560 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
561 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
563 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
564 #~ msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni."
566 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
567 #~ msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
569 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
570 #~ msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
573 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
574 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
577 #~ "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka "
578 #~ "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa "
579 #~ "predstavnostne datoteke ni mogoče prepoznati."
582 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
583 #~ "to install the necessary plugins."
585 #~ "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je "
586 #~ "potrebno namestiti manjkajoče vstavke."
588 #~ msgid "This is not a media file"
589 #~ msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka"
591 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
592 #~ msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa."
594 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
595 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata."
597 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
598 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata."
600 #~ msgid "No device specified."
601 #~ msgstr "Ni navedene naprave."
603 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
604 #~ msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
606 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
607 #~ msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
609 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
610 #~ msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
612 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
613 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"."
615 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
616 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"."
619 #~ msgid "No Temp directory specified."
620 #~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
623 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
624 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
627 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
628 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
631 #~ msgid "Internal data flow error."
632 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
635 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
636 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
639 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
640 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
643 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
644 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"