2.18.0
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 19:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
106 #: glib/gutf8.c:1404
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2228
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
117 #: glib/gutf8.c:1400
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
155
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
159
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
169
170 #: glib/gfileutils.c:572
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:586
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr ""
179
180 #: glib/gfileutils.c:669
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:771
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:905
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:961
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:986
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:1005
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1123
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1367
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1380
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1849
241 #, c-format
242 msgid "%.1f KB"
243 msgstr "%.1f KB"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1854
246 #, c-format
247 msgid "%.1f MB"
248 msgstr "%.1f MB"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1859
251 #, c-format
252 msgid "%.1f GB"
253 msgstr "%.1f GB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1902
256 #, c-format
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1923
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
263
264 #: glib/giochannel.c:1162
265 #, c-format
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
268
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
272
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
276
277 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
280
281 #: glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
284
285 #: glib/gmappedfile.c:116
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
289
290 #: glib/gmappedfile.c:193
291 #, c-format
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
299
300 #: glib/gmarkup.c:379
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:483
306 msgid ""
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308 msgstr ""
309 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
310 "&apos;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:493
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "it as &amp;"
318 msgstr ""
319 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
320 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:527
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
326
327 #: glib/gmarkup.c:564
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
331
332 #: glib/gmarkup.c:575
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
338 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
339
340 #: glib/gmarkup.c:628
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
347 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
348
349 #: glib/gmarkup.c:650
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
353
354 #: glib/gmarkup.c:665
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
356 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:675
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
365 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
366
367 #: glib/gmarkup.c:761
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
370
371 #: glib/gmarkup.c:767
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1053
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1081
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1117
384 #, c-format
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1155
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1195
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
399 "elementa"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1263
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr ""
407 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa "
408 "'%s'"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1352
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
416 "znak '='"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1394
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
426 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
427 "atributa'"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1480
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
436 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1622
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1662
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
451 msgstr ""
452 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
453 "je '>'"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1673
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1682
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1845
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1859
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
480 "odprt element"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1875
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
489 "s/>"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1881
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1887
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1892
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
502
503 #: glib/gmarkup.c:1898
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
507 msgstr ""
508 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
509 "določena vrednosti atributa"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1905
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1921
516 #, c-format
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1927
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
523
524 #: glib/gregex.c:131
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "pokvarjen predmet"
527
528 #: glib/gregex.c:133
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
531
532 #: glib/gregex.c:135
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
535
536 #: glib/gregex.c:140
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
539
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
543
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
545 msgid "internal error"
546 msgstr "notranja napaka"
547
548 #: glib/gregex.c:162
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
551
552 #: glib/gregex.c:171
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
555
556 #: glib/gregex.c:173
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
559
560 #: glib/gregex.c:175
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
563
564 #: glib/gregex.c:179
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "neznana napaka"
567
568 #: glib/gregex.c:199
569 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgstr "\\ na koncu vzorca"
571
572 #: glib/gregex.c:202
573 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgstr "\\c na koncu vzorca"
575
576 #: glib/gregex.c:205
577 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
579
580 #: glib/gregex.c:212
581 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgstr ""
583 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
584 "dovoljeno"
585
586 #: glib/gregex.c:215
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
589
590 #: glib/gregex.c:218
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
593
594 #: glib/gregex.c:221
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
597
598 #: glib/gregex.c:224
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
601
602 #: glib/gregex.c:227
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
605
606 #: glib/gregex.c:230
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "ni mogoče ponoviti"
609
610 #: glib/gregex.c:233
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "neprepoznan znak za (?"
613
614 #: glib/gregex.c:237
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
617
618 #: glib/gregex.c:241
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
621
622 #: glib/gregex.c:244
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
625
626 #: glib/gregex.c:247
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "manjka zaključujoči )"
629
630 #: glib/gregex.c:251
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") brez odpirajočega ("
633
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 #.
637 #: glib/gregex.c:258
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
640
641 #: glib/gregex.c:261
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
644
645 #: glib/gregex.c:264
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "manjka ) po opombi"
648
649 #: glib/gregex.c:267
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "logični izraz je predolg"
652
653 #: glib/gregex.c:270
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
656
657 #: glib/gregex.c:273
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
660
661 #: glib/gregex.c:276
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
664
665 #: glib/gregex.c:279
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
668
669 #: glib/gregex.c:282
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "trditev pričakovana za (?("
672
673 #: glib/gregex.c:285
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
676
677 #: glib/gregex.c:288
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
680
681 #: glib/gregex.c:291
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
684
685 #: glib/gregex.c:294
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
688
689 #: glib/gregex.c:297
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
692
693 #: glib/gregex.c:300
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
696
697 #: glib/gregex.c:303
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
700
701 #: glib/gregex.c:306
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
704
705 #: glib/gregex.c:309
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
708
709 #: glib/gregex.c:312
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
712
713 #: glib/gregex.c:315
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
716
717 #: glib/gregex.c:318
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
720
721 #: glib/gregex.c:321
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
724
725 #: glib/gregex.c:324
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
728
729 #: glib/gregex.c:327
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
732
733 #: glib/gregex.c:330
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
736
737 #: glib/gregex.c:333
738 msgid ""
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 msgstr ""
741 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "nepričakovana ponovitev"
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "prekoračitev kode"
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
758
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
767
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
771
772 #: glib/gregex.c:1161
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1197
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
785
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
789
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
793
794 #: glib/gregex.c:2086
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
797
798 #: glib/gregex.c:2093
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
801
802 #: glib/gregex.c:2104
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "pričakovano število"
805
806 #: glib/gregex.c:2122
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
809
810 #: glib/gregex.c:2184
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "obidi končna '\\'"
813
814 #: glib/gregex.c:2188
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
817
818 #: glib/gregex.c:2198
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
822
823 #: glib/gshell.c:70
824 #, c-format
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
827
828 #: glib/gshell.c:160
829 #, c-format
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
832
833 #: glib/gshell.c:538
834 #, c-format
835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
836 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
837
838 #: glib/gshell.c:545
839 #, c-format
840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 msgstr ""
842 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
843 "je bilo '%s')"
844
845 #: glib/gshell.c:557
846 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
847 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:283
850 msgid "Failed to read data from child process"
851 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
854 #, c-format
855 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
856 msgstr ""
857 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
860 #, c-format
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
865 #, c-format
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
870 #, c-format
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:444
875 #, c-format
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
890 #, c-format
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:791
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa  (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:1006
900 msgid ""
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "process"
903 msgstr ""
904 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
905 "procesa podrejenega predmeta"
906
907 #: glib/gspawn.c:188
908 #, c-format
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:325
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr ""
916 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
917 "predmeta (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:408
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1196
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1346
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1356
935 #, c-format
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1365
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1373
945 #, c-format
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
948
949 #: glib/gspawn.c:1395
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
953
954 #: glib/gutf8.c:1029
955 msgid "Character out of range for UTF-8"
956 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
957
958 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
959 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
962
963 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
966
967 #: glib/goption.c:615
968 msgid "Usage:"
969 msgstr "Uporaba:"
970
971 #: glib/goption.c:615
972 msgid "[OPTION...]"
973 msgstr "[MOŽNOST ...]"
974
975 #: glib/goption.c:719
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "Možnosti pomoči:"
978
979 #: glib/goption.c:720
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
982
983 #: glib/goption.c:726
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
986
987 #: glib/goption.c:788
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "Možnosti programa:"
990
991 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
995
996 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
997 #, c-format
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1000
1001 #: glib/goption.c:884
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:892
1007 #, c-format
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1010
1011 #: glib/goption.c:1229
1012 #, c-format
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1017 #, c-format
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "Manjka argument za %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1766
1022 #, c-format
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "Neznana možnost %s"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:358
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:393
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Ni običajna datoteka"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:401
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Datoteka je prazna"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:761
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 msgstr ""
1043 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1044 "ali komentar"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:821
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:843
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:869
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:896
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1066 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1067 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1284
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr ""
1081 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1082 "8 naboru"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr ""
1088 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1089 "obravnavati."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "interpreted."
1096 msgstr ""
1097 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1098 "mogoče obravnavati."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3474
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3496
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3638
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3652
1120 #, c-format
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3685
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3709
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1135 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1136 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1137 #, c-format
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1142 #: gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Pretok je že zaprt"
1145
1146 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1147 msgid "Operation was cancelled"
1148 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:180
1151 msgid "Unknown type"
1152 msgstr "neznana vrsta"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 #, c-format
1156 msgid "%s filetype"
1157 msgstr "%s vrsta datoteke"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:678
1160 #, c-format
1161 msgid "%s type"
1162 msgstr "%s vrsta"
1163
1164 #: gio/gdatainputstream.c:310
1165 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1166 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 msgid "Unnamed"
1170 msgstr "Neimenovan"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
1178 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1196 #, c-format
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "Določilo po meri za %s"
1199
1200 #: gio/gdrive.c:381
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:451
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1207
1208 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1209 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1210 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1211 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1212 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "Operacija ni podprta"
1215
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1220 #. * none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1223 #. * exists.
1224 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1225 #: gio/glocalfile.c:1088
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1228
1229 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1232
1233 #: gio/gfile.c:2023
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1236
1237 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2049
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2861
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2954
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "Smeti niso podprte"
1252
1253 #: gio/gfile.c:3003
1254 #, c-format
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1257
1258 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1261
1262 #: gio/gfile.c:5093
1263 msgid "No application is registered as handling this file"
1264 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1265
1266 #: gio/gfileenumerator.c:205
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "Številčnik je zaprt"
1269
1270 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1271 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1272 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1273 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1274
1275 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1276 msgid "File enumerator is already closed"
1277 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1278
1279 #: gio/gfileicon.c:144
1280 msgid "file"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: gio/gfileicon.c:145
1284 #, fuzzy
1285 msgid "The file containing the icon"
1286 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1287
1288 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1289 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1290 msgid "Stream doesn't support query_info"
1291 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1292
1293 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1294 msgid "Seek not supported on stream"
1295 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1296
1297 #: gio/gfileinputstream.c:383
1298 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1299 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1300
1301 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1302 msgid "Truncate not supported on stream"
1303 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1304
1305 #: gio/ginputstream.c:202
1306 msgid "Input stream doesn't implement read"
1307 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1308
1309 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1310 #. * operation running against this stream when you try to start
1311 #. * one
1312 #. Translators: This is an error you get if there is
1313 #. * already an operation running against this stream when
1314 #. * you try to start one
1315 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1316 msgid "Stream has outstanding operation"
1317 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1318
1319 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1320 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1321 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1322
1323 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid filename %s"
1326 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1327
1328 #: gio/glocalfile.c:972
1329 #, c-format
1330 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1331 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1332
1333 #: gio/glocalfile.c:1108
1334 msgid "Can't rename root directory"
1335 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1336
1337 #: gio/glocalfile.c:1126
1338 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1339 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1340
1341 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1342 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1343 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1344 msgid "Invalid filename"
1345 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:1143
1348 #, c-format
1349 msgid "Error renaming file: %s"
1350 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:1262
1353 #, c-format
1354 msgid "Error opening file: %s"
1355 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:1272
1358 msgid "Can't open directory"
1359 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1332
1362 #, c-format
1363 msgid "Error removing file: %s"
1364 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1696
1367 #, c-format
1368 msgid "Error trashing file: %s"
1369 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1719
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1374 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1740
1377 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1378 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1381 msgid "Unable to find or create trash directory"
1382 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1873
1385 #, c-format
1386 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1387 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to trash file: %s"
1392 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:2007
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Error creating directory: %s"
1397 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:2036
1400 #, c-format
1401 msgid "Error making symbolic link: %s"
1402 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1405 #, c-format
1406 msgid "Error moving file: %s"
1407 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:2119
1410 msgid "Can't move directory over directory"
1411 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1416 msgid "Backup file creation failed"
1417 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:2165
1420 #, c-format
1421 msgid "Error removing target file: %s"
1422 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:2179
1425 msgid "Move between mounts not supported"
1426 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1427
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1429 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1430 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1431
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1433 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1434 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1435
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1437 msgid "Invalid extended attribute name"
1438 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1441 #, c-format
1442 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1443 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1444
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1446 #, c-format
1447 msgid "Error stating file '%s': %s"
1448 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1449
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1451 msgid " (invalid encoding)"
1452 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1455 #, c-format
1456 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1457 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1460 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1461 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1464 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1465 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1470 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1473 #, c-format
1474 msgid "Error setting permissions: %s"
1475 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1478 #, c-format
1479 msgid "Error setting owner: %s"
1480 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1483 msgid "symlink must be non-NULL"
1484 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1488 #, c-format
1489 msgid "Error setting symlink: %s"
1490 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1493 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1494 msgstr ""
1495 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1500 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1505 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1508 #, c-format
1509 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1513 #, c-format
1514 msgid "Setting attribute %s not supported"
1515 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1516
1517 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1518 #, c-format
1519 msgid "Error reading from file: %s"
1520 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1525 #, c-format
1526 msgid "Error seeking in file: %s"
1527 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1531 #, c-format
1532 msgid "Error closing file: %s"
1533 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1536 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1537 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1538
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1540 #, c-format
1541 msgid "Error writing to file: %s"
1542 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1545 #, c-format
1546 msgid "Error removing old backup link: %s"
1547 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1550 #, c-format
1551 msgid "Error creating backup copy: %s"
1552 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1555 #, c-format
1556 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1557 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1560 #, c-format
1561 msgid "Error truncating file: %s"
1562 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1566 #, c-format
1567 msgid "Error opening file '%s': %s"
1568 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1571 msgid "Target file is a directory"
1572 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1575 msgid "Target file is not a regular file"
1576 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1579 msgid "The file was externally modified"
1580 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1581
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1583 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1584 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1585
1586 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1587 msgid "Invalid seek request"
1588 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1589
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1592 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1593
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1595 msgid "Reached maximum data array limit"
1596 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1597
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1599 msgid "Memory output stream not resizable"
1600 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1601
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1603 msgid "Failed to resize memory output stream"
1604 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1605
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement unmount.
1609 #: gio/gmount.c:360
1610 msgid "mount doesn't implement unmount"
1611 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1612
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement eject.
1616 #: gio/gmount.c:435
1617 msgid "mount doesn't implement eject"
1618 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1619
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement remount.
1623 #: gio/gmount.c:517
1624 msgid "mount doesn't implement remount"
1625 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1626
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1630 #: gio/gmount.c:601
1631 #, fuzzy
1632 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1633 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1634
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement content type guessing.
1638 #: gio/gmount.c:690
1639 #, fuzzy
1640 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1641 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1642
1643 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1644 msgid "Output stream doesn't implement write"
1645 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1646
1647 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1648 msgid "Source stream is already closed"
1649 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1650
1651 #: gio/gthemedicon.c:210
1652 msgid "name"
1653 msgstr "ime"
1654
1655 #: gio/gthemedicon.c:211
1656 msgid "The name of the icon"
1657 msgstr "Ime ikone"
1658
1659 #: gio/gthemedicon.c:222
1660 msgid "names"
1661 msgstr "imena"
1662
1663 #: gio/gthemedicon.c:223
1664 msgid "An array containing the icon names"
1665 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:248
1668 msgid "use default fallbacks"
1669 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:249
1672 msgid ""
1673 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1674 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1675 msgstr ""
1676 "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
1677 "imena za prvim, če je podanih več imen."
1678
1679 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1680 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1681 #, c-format
1682 msgid "Error reading from unix: %s"
1683 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1684
1685 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1686 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1687 #, c-format
1688 msgid "Error closing unix: %s"
1689 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1690
1691 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1692 msgid "Filesystem root"
1693 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1694
1695 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1696 #, c-format
1697 msgid "Error writing to unix: %s"
1698 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1699
1700 #: gio/gvolume.c:439
1701 msgid "volume doesn't implement eject"
1702 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1703
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1705 msgid "Can't find application"
1706 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1707
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1709 #, c-format
1710 msgid "Error launching application: %s"
1711 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1712
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1714 msgid "URIs not supported"
1715 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1716
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1718 msgid "association changes not supported on win32"
1719 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1720
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1722 msgid "Association creation not supported on win32"
1723 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1724
1725 #: tests/gio-ls.c:27
1726 msgid "do not hide entries"
1727 msgstr "ne skrij vnosov"
1728
1729 #: tests/gio-ls.c:29
1730 msgid "use a long listing format"
1731 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1732
1733 #: tests/gio-ls.c:37
1734 msgid "[FILE...]"
1735 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1736
1737 #~ msgid "%u byte"
1738 #~ msgid_plural "%u bytes"
1739 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1740 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1741 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1742 #~ msgstr[3] "%u bajti"