1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 19:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
25 #: glib/gbookmarkfile.c:946
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
31 #: glib/gbookmarkfile.c:957
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
127 #: glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
132 #: glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
142 #: glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
147 #: glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
152 #: glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:586
178 msgid "File \"%s\" is too large"
181 #: glib/gfileutils.c:669
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:771
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
211 #: glib/gfileutils.c:961
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:986
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1005
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1123
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1367
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
236 #: glib/gfileutils.c:1380
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
241 #: glib/gfileutils.c:1849
246 #: glib/gfileutils.c:1854
251 #: glib/gfileutils.c:1859
256 #: glib/gfileutils.c:1902
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
261 #: glib/gfileutils.c:1923
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
265 #: glib/giochannel.c:1162
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
286 #: glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
291 #: glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
301 #: glib/gmarkup.c:379
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:483
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
313 #: glib/gmarkup.c:493
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
321 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
323 #: glib/gmarkup.c:527
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
328 #: glib/gmarkup.c:564
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
333 #: glib/gmarkup.c:575
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
339 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
341 #: glib/gmarkup.c:628
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
348 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
350 #: glib/gmarkup.c:650
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
355 #: glib/gmarkup.c:665
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
359 #: glib/gmarkup.c:675
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
366 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
368 #: glib/gmarkup.c:761
369 msgid "Unfinished entity reference"
370 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
372 #: glib/gmarkup.c:767
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
376 #: glib/gmarkup.c:1053
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
378 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
380 #: glib/gmarkup.c:1081
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
382 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
384 #: glib/gmarkup.c:1117
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
387 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
389 #: glib/gmarkup.c:1155
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
393 #: glib/gmarkup.c:1195
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
402 #: glib/gmarkup.c:1263
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa "
411 #: glib/gmarkup.c:1352
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
419 #: glib/gmarkup.c:1394
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
427 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
430 #: glib/gmarkup.c:1480
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
437 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
439 #: glib/gmarkup.c:1622
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
447 #: glib/gmarkup.c:1662
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
453 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
456 #: glib/gmarkup.c:1673
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
461 #: glib/gmarkup.c:1682
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
466 #: glib/gmarkup.c:1845
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
470 #: glib/gmarkup.c:1859
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
474 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
483 #: glib/gmarkup.c:1875
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
492 #: glib/gmarkup.c:1881
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
496 #: glib/gmarkup.c:1887
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
500 #: glib/gmarkup.c:1892
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
504 #: glib/gmarkup.c:1898
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
510 "določena vrednosti atributa"
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
516 #: glib/gmarkup.c:1921
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
521 #: glib/gmarkup.c:1927
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "pokvarjen predmet"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
546 msgid "internal error"
547 msgstr "notranja napaka"
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "neznana napaka"
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "\\ na koncu vzorca"
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "\\c na koncu vzorca"
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "ni mogoče ponoviti"
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "neprepoznan znak za (?"
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "manjka zaključujoči )"
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr ") brez odpirajočega ("
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "manjka ) po opombi"
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "logični izraz je predolg"
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "trditev pričakovana za (?("
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
745 msgid "unexpected repeat"
746 msgstr "nepričakovana ponovitev"
749 msgid "code overflow"
750 msgstr "prekoračitev kode"
753 msgid "overran compiling workspace"
754 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
757 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
758 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
760 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
763 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
765 #: glib/gregex.c:1098
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
767 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
769 #: glib/gregex.c:1107
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
771 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
773 #: glib/gregex.c:1161
775 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
776 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
778 #: glib/gregex.c:1197
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
783 #: glib/gregex.c:2021
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
787 #: glib/gregex.c:2037
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
791 #: glib/gregex.c:2077
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
795 #: glib/gregex.c:2086
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
799 #: glib/gregex.c:2093
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
803 #: glib/gregex.c:2104
804 msgid "digit expected"
805 msgstr "pričakovano število"
807 #: glib/gregex.c:2122
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
811 #: glib/gregex.c:2184
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr "obidi končna '\\'"
815 #: glib/gregex.c:2188
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
819 #: glib/gregex.c:2198
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
822 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
826 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
827 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
854 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:444
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:791
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:1006
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
906 "procesa podrejenega predmeta"
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
922 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
923 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1196
927 msgid "Failed to fork (%s)"
928 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1346
932 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
933 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1356
937 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
938 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1365
942 msgid "Failed to fork child process (%s)"
943 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1373
947 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
948 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
950 #: glib/gspawn.c:1395
952 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
953 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
959 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
960 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
961 msgid "Invalid sequence in conversion input"
962 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
964 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
965 msgid "Character out of range for UTF-16"
966 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
968 #: glib/goption.c:615
972 #: glib/goption.c:615
974 msgstr "[MOŽNOST ...]"
976 #: glib/goption.c:719
977 msgid "Help Options:"
978 msgstr "Možnosti pomoči:"
980 #: glib/goption.c:720
981 msgid "Show help options"
982 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
984 #: glib/goption.c:726
985 msgid "Show all help options"
986 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
988 #: glib/goption.c:788
989 msgid "Application Options:"
990 msgstr "Možnosti programa:"
992 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
994 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
995 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
997 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
999 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1002 #: glib/goption.c:884
1004 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1005 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1007 #: glib/goption.c:892
1009 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1012 #: glib/goption.c:1229
1014 msgid "Error parsing option %s"
1015 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1017 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1019 msgid "Missing argument for %s"
1020 msgstr "Manjka argument za %s"
1022 #: glib/goption.c:1766
1024 msgid "Unknown option %s"
1025 msgstr "Neznana možnost %s"
1027 #: glib/gkeyfile.c:358
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1031 #: glib/gkeyfile.c:393
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "Ni običajna datoteka"
1035 #: glib/gkeyfile.c:401
1036 msgid "File is empty"
1037 msgstr "Datoteka je prazna"
1039 #: glib/gkeyfile.c:761
1042 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1047 #: glib/gkeyfile.c:821
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:843
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1056 #: glib/gkeyfile.c:869
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:896
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1067 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1068 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1284
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1089 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1092 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1099 "mogoče obravnavati."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3474
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3496
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3638
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1120 #: glib/gkeyfile.c:3652
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3685
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3709
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1136 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1137 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1143 #: gio/goutputstream.c:1085
1144 msgid "Stream is already closed"
1145 msgstr "Pretok je že zaprt"
1147 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1151 #: gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "neznana vrsta"
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1158 msgstr "%s vrsta datoteke"
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1165 #: gio/gdatainputstream.c:310
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Določilo po meri za %s"
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1207 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1209 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1210 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1211 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1212 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1213 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1214 msgid "Operation not supported"
1215 msgstr "Operacija ni podprta"
1217 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1218 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to
1220 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find
1223 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1225 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1226 #: gio/glocalfile.c:1088
1227 msgid "Containing mount does not exist"
1228 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1230 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1231 msgid "Can't copy over directory"
1232 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1235 msgid "Can't copy directory over directory"
1236 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1238 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1239 msgid "Target file exists"
1240 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1243 msgid "Can't recursively copy directory"
1244 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1247 msgid "Invalid symlink value given"
1248 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1251 msgid "Trash not supported"
1252 msgstr "Smeti niso podprte"
1256 msgid "File names cannot contain '%c'"
1257 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1259 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1260 msgid "volume doesn't implement mount"
1261 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1264 msgid "No application is registered as handling this file"
1265 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1267 #: gio/gfileenumerator.c:205
1268 msgid "Enumerator is closed"
1269 msgstr "Številčnik je zaprt"
1271 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1273 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1274 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1277 msgid "File enumerator is already closed"
1278 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1280 #: gio/gfileicon.c:144
1284 #: gio/gfileicon.c:145
1286 msgid "The file containing the icon"
1287 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1289 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1290 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1291 msgid "Stream doesn't support query_info"
1292 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1294 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1295 msgid "Seek not supported on stream"
1296 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:383
1299 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1300 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1302 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1303 msgid "Truncate not supported on stream"
1304 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1306 #: gio/ginputstream.c:202
1307 msgid "Input stream doesn't implement read"
1308 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1310 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1311 #. * operation running against this stream when you try to start
1313 #. Translators: This is an error you get if there is
1314 #. * already an operation running against this stream when
1315 #. * you try to start one
1316 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1317 msgid "Stream has outstanding operation"
1318 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1320 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1321 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1322 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1324 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1326 msgid "Invalid filename %s"
1327 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1329 #: gio/glocalfile.c:972
1331 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1332 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1334 #: gio/glocalfile.c:1108
1335 msgid "Can't rename root directory"
1336 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1338 #: gio/glocalfile.c:1126
1339 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1340 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1342 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1343 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1345 msgid "Invalid filename"
1346 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1348 #: gio/glocalfile.c:1143
1350 msgid "Error renaming file: %s"
1351 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:1262
1355 msgid "Error opening file: %s"
1356 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:1272
1359 msgid "Can't open directory"
1360 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1362 #: gio/glocalfile.c:1332
1364 msgid "Error removing file: %s"
1365 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1696
1369 msgid "Error trashing file: %s"
1370 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1719
1374 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1375 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1740
1378 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1379 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1381 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1382 msgid "Unable to find or create trash directory"
1383 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1385 #: gio/glocalfile.c:1873
1387 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1388 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1392 msgid "Unable to trash file: %s"
1393 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:2007
1397 msgid "Error creating directory: %s"
1398 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:2036
1402 msgid "Error making symbolic link: %s"
1403 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1407 msgid "Error moving file: %s"
1408 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:2119
1411 msgid "Can't move directory over directory"
1412 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1414 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1417 msgid "Backup file creation failed"
1418 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1420 #: gio/glocalfile.c:2165
1422 msgid "Error removing target file: %s"
1423 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:2179
1426 msgid "Move between mounts not supported"
1427 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1430 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1431 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1434 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1435 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1438 msgid "Invalid extended attribute name"
1439 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1443 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1444 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1448 msgid "Error stating file '%s': %s"
1449 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1452 msgid " (invalid encoding)"
1453 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1457 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1458 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1461 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1462 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1465 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1466 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1470 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1471 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1475 msgid "Error setting permissions: %s"
1476 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1480 msgid "Error setting owner: %s"
1481 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1484 msgid "symlink must be non-NULL"
1485 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1490 msgid "Error setting symlink: %s"
1491 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1494 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1496 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1500 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1501 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1505 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1506 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1510 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1515 msgid "Setting attribute %s not supported"
1516 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1520 msgid "Error reading from file: %s"
1521 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1527 msgid "Error seeking in file: %s"
1528 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1532 msgid "Error closing file: %s"
1533 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1535 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1536 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1537 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1541 msgid "Error writing to file: %s"
1542 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1546 msgid "Error removing old backup link: %s"
1547 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1551 msgid "Error creating backup copy: %s"
1552 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1556 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1557 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1561 msgid "Error truncating file: %s"
1562 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1567 msgid "Error opening file '%s': %s"
1568 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1571 msgid "Target file is a directory"
1572 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1575 msgid "Target file is not a regular file"
1576 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1579 msgid "The file was externally modified"
1580 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1583 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1584 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1586 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1587 msgid "Invalid seek request"
1588 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1592 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1595 msgid "Reached maximum data array limit"
1596 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1599 msgid "Memory output stream not resizable"
1600 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1603 msgid "Failed to resize memory output stream"
1604 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement unmount.
1610 msgid "mount doesn't implement unmount"
1611 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement eject.
1617 msgid "mount doesn't implement eject"
1618 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement remount.
1624 msgid "mount doesn't implement remount"
1625 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1632 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1633 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement content type guessing.
1640 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1641 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1643 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1644 msgid "Output stream doesn't implement write"
1645 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1647 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1648 msgid "Source stream is already closed"
1649 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1651 #: gio/gthemedicon.c:210
1655 #: gio/gthemedicon.c:211
1656 msgid "The name of the icon"
1659 #: gio/gthemedicon.c:222
1663 #: gio/gthemedicon.c:223
1664 msgid "An array containing the icon names"
1665 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1667 #: gio/gthemedicon.c:248
1668 msgid "use default fallbacks"
1669 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1671 #: gio/gthemedicon.c:249
1673 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1674 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1676 "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
1677 "imena za prvim, če je podanih več imen."
1679 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1680 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1682 msgid "Error reading from unix: %s"
1683 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1685 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1686 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1688 msgid "Error closing unix: %s"
1689 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1691 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1692 msgid "Filesystem root"
1693 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1695 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1697 msgid "Error writing to unix: %s"
1698 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1700 #: gio/gvolume.c:439
1701 msgid "volume doesn't implement eject"
1702 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1705 msgid "Can't find application"
1706 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1710 msgid "Error launching application: %s"
1711 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1714 msgid "URIs not supported"
1715 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1718 msgid "association changes not supported on win32"
1719 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1722 msgid "Association creation not supported on win32"
1723 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1725 #: tests/gio-ls.c:27
1726 msgid "do not hide entries"
1727 msgstr "ne skrij vnosov"
1729 #: tests/gio-ls.c:29
1730 msgid "use a long listing format"
1731 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1733 #: tests/gio-ls.c:37
1735 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1738 #~ msgid_plural "%u bytes"
1739 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1740 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1741 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1742 #~ msgstr[3] "%u bajti"