2 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
3 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007.
7 "Project-Id-Version: glib\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 07:34+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-18 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
18 "X-Poedit-Country: Slovenia\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
80 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
81 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
85 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
95 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
96 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
106 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
107 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
109 #: ../glib/gconvert.c:424
110 #: ../glib/gconvert.c:502
111 #: ../glib/giochannel.c:1158
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
116 #: ../glib/gconvert.c:428
117 #: ../glib/gconvert.c:506
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
122 #: ../glib/gconvert.c:625
123 #: ../glib/gconvert.c:1010
124 #: ../glib/giochannel.c:1330
125 #: ../glib/giochannel.c:1372
126 #: ../glib/giochannel.c:2215
127 #: ../glib/gutf8.c:950
128 #: ../glib/gutf8.c:1399
129 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
130 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
132 #: ../glib/gconvert.c:631
133 #: ../glib/gconvert.c:937
134 #: ../glib/giochannel.c:1337
135 #: ../glib/giochannel.c:2227
137 msgid "Error during conversion: %s"
138 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
140 #: ../glib/gconvert.c:662
141 #: ../glib/gutf8.c:946
142 #: ../glib/gutf8.c:1150
143 #: ../glib/gutf8.c:1291
144 #: ../glib/gutf8.c:1395
145 msgid "Partial character sequence at end of input"
146 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
148 #: ../glib/gconvert.c:912
150 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
151 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
153 #: ../glib/gconvert.c:1726
155 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
156 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
158 #: ../glib/gconvert.c:1736
160 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
161 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
163 #: ../glib/gconvert.c:1753
165 msgid "The URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
168 #: ../glib/gconvert.c:1765
170 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
171 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
173 #: ../glib/gconvert.c:1781
175 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
176 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
178 #: ../glib/gconvert.c:1876
180 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
181 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
183 #: ../glib/gconvert.c:1886
184 msgid "Invalid hostname"
185 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
187 #: ../glib/gdir.c:104
188 #: ../glib/gdir.c:124
190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
191 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:557
194 #: ../glib/gfileutils.c:630
196 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
197 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
199 #: ../glib/gfileutils.c:572
201 msgid "Error reading file '%s': %s"
202 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:654
206 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
207 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:705
210 #: ../glib/gfileutils.c:792
212 msgid "Failed to open file '%s': %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:722
216 #: ../glib/gmappedfile.c:133
218 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
219 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:756
223 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
224 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:890
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:932
232 #: ../glib/gfileutils.c:1390
234 msgid "Failed to create file '%s': %s"
235 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:946
239 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
240 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:971
244 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
245 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:990
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1108
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
257 #: ../glib/gfileutils.c:1352
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1365
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1840
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1861
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
276 #: ../glib/giochannel.c:1162
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
281 #: ../glib/giochannel.c:1507
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
285 #: ../glib/giochannel.c:1554
286 #: ../glib/giochannel.c:1811
287 #: ../glib/giochannel.c:1898
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
291 #: ../glib/giochannel.c:1634
292 #: ../glib/giochannel.c:1711
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
296 #: ../glib/giochannel.c:1697
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
300 #: ../glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
305 #: ../glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
310 #: ../glib/gmarkup.c:228
311 #: ../glib/gmarkup.c:244
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
316 #: ../glib/gmarkup.c:338
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
321 #: ../glib/gmarkup.c:442
322 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
325 #: ../glib/gmarkup.c:452
327 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
328 msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
330 #: ../glib/gmarkup.c:486
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
335 #: ../glib/gmarkup.c:523
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
340 #: ../glib/gmarkup.c:534
341 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
344 #: ../glib/gmarkup.c:587
346 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
349 #: ../glib/gmarkup.c:612
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
354 #: ../glib/gmarkup.c:627
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
358 #: ../glib/gmarkup.c:637
359 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
360 msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
362 #: ../glib/gmarkup.c:723
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
366 #: ../glib/gmarkup.c:729
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
370 #: ../glib/gmarkup.c:972
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
374 #: ../glib/gmarkup.c:1000
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
378 #: ../glib/gmarkup.c:1036
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1074
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1114
389 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
390 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1178
394 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
395 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa '%s'"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1267
399 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
400 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1309
404 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
405 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1395
409 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
410 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1537
414 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
415 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1577
419 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
420 msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1588
424 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
425 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1597
429 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
430 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1757
433 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
434 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1771
437 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
438 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1779
441 #: ../glib/gmarkup.c:1824
443 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
444 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1787
448 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
449 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1793
452 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
453 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1799
456 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
457 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1804
460 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
461 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
463 #: ../glib/gmarkup.c:1810
464 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
465 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1817
468 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
469 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1833
473 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
474 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1839
477 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
478 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
480 #: ../glib/gregex.c:131
481 msgid "corrupted object"
482 msgstr "pokvarjen predmet"
484 #: ../glib/gregex.c:133
485 msgid "internal error or corrupted object"
486 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
488 #: ../glib/gregex.c:135
489 msgid "out of memory"
490 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
492 #: ../glib/gregex.c:140
493 msgid "backtracking limit reached"
494 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
496 #: ../glib/gregex.c:152
497 #: ../glib/gregex.c:160
498 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
499 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
501 #: ../glib/gregex.c:154
502 msgid "internal error"
503 msgstr "notranja napaka"
505 #: ../glib/gregex.c:162
506 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
507 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
509 #: ../glib/gregex.c:171
510 msgid "recursion limit reached"
511 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
513 #: ../glib/gregex.c:173
514 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
515 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
517 #: ../glib/gregex.c:175
518 msgid "invalid combination of newline flags"
519 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
521 #: ../glib/gregex.c:179
522 msgid "unknown error"
523 msgstr "neznana napaka"
525 #: ../glib/gregex.c:324
526 #: ../glib/gregex.c:1360
528 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
529 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
531 #: ../glib/gregex.c:875
532 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
533 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
535 #: ../glib/gregex.c:884
536 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
537 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
539 #: ../glib/gregex.c:929
541 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
542 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
544 #: ../glib/gregex.c:964
546 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
547 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
549 #: ../glib/gregex.c:1788
550 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
551 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
553 #: ../glib/gregex.c:1804
554 msgid "hexadecimal digit expected"
555 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
557 #: ../glib/gregex.c:1844
558 msgid "missing '<' in symbolic reference"
559 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
561 #: ../glib/gregex.c:1853
562 msgid "unfinished symbolic reference"
563 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
565 #: ../glib/gregex.c:1860
566 msgid "zero-length symbolic reference"
567 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
569 #: ../glib/gregex.c:1871
570 msgid "digit expected"
571 msgstr "pričakovano število"
573 #: ../glib/gregex.c:1889
574 msgid "illegal symbolic reference"
575 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
577 #: ../glib/gregex.c:1951
578 msgid "stray final '\\'"
579 msgstr "obidi končna '\\'"
581 #: ../glib/gregex.c:1955
582 msgid "unknown escape sequence"
583 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
585 #: ../glib/gregex.c:1965
587 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
588 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
590 #: ../glib/gshell.c:70
591 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
592 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
594 #: ../glib/gshell.c:160
595 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
596 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
598 #: ../glib/gshell.c:538
600 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
601 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
603 #: ../glib/gshell.c:545
605 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
606 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
608 #: ../glib/gshell.c:557
609 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
610 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
612 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
613 msgid "Failed to read data from child process"
614 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
616 #: ../glib/gspawn-win32.c:287
617 #: ../glib/gspawn.c:1455
619 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
620 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
622 #: ../glib/gspawn-win32.c:325
623 #: ../glib/gspawn.c:1119
625 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
626 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
628 #: ../glib/gspawn-win32.c:351
629 #: ../glib/gspawn.c:1324
631 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
632 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
634 #: ../glib/gspawn-win32.c:357
635 #: ../glib/gspawn-win32.c:481
637 msgid "Failed to execute child process (%s)"
638 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
640 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
642 msgid "Invalid program name: %s"
643 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
645 #: ../glib/gspawn-win32.c:438
646 #: ../glib/gspawn-win32.c:678
647 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
649 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
650 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
652 #: ../glib/gspawn-win32.c:449
653 #: ../glib/gspawn-win32.c:692
654 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
656 msgid "Invalid string in environment: %s"
657 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
659 #: ../glib/gspawn-win32.c:674
660 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199
662 msgid "Invalid working directory: %s"
663 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
665 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
667 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
668 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
670 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
671 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
672 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
674 #: ../glib/gspawn.c:180
676 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
677 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
679 #: ../glib/gspawn.c:317
681 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
682 msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
684 #: ../glib/gspawn.c:400
686 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
687 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
689 #: ../glib/gspawn.c:1184
691 msgid "Failed to fork (%s)"
692 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
694 #: ../glib/gspawn.c:1334
696 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
697 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
699 #: ../glib/gspawn.c:1344
701 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
702 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
704 #: ../glib/gspawn.c:1353
706 msgid "Failed to fork child process (%s)"
707 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
709 #: ../glib/gspawn.c:1361
711 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
712 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
714 #: ../glib/gspawn.c:1383
716 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
717 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
719 #: ../glib/gutf8.c:1024
720 msgid "Character out of range for UTF-8"
721 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
723 #: ../glib/gutf8.c:1118
724 #: ../glib/gutf8.c:1127
725 #: ../glib/gutf8.c:1259
726 #: ../glib/gutf8.c:1268
727 #: ../glib/gutf8.c:1409
728 #: ../glib/gutf8.c:1505
729 msgid "Invalid sequence in conversion input"
730 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
732 #: ../glib/gutf8.c:1420
733 #: ../glib/gutf8.c:1516
734 msgid "Character out of range for UTF-16"
735 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
737 #: ../glib/goption.c:573
741 #: ../glib/goption.c:573
743 msgstr "[MOŽNOST ...]"
745 #: ../glib/goption.c:677
746 msgid "Help Options:"
747 msgstr "Možnosti pomoči:"
749 #: ../glib/goption.c:678
750 msgid "Show help options"
751 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
753 #: ../glib/goption.c:684
754 msgid "Show all help options"
755 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
757 #: ../glib/goption.c:736
758 msgid "Application Options:"
759 msgstr "Možnosti programa:"
761 #: ../glib/goption.c:797
762 #: ../glib/goption.c:867
764 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
765 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
767 #: ../glib/goption.c:807
768 #: ../glib/goption.c:875
770 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
771 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
773 #: ../glib/goption.c:832
775 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
776 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
778 #: ../glib/goption.c:840
780 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
781 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
783 #: ../glib/goption.c:1177
785 msgid "Error parsing option %s"
786 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
788 #: ../glib/goption.c:1208
789 #: ../glib/goption.c:1319
791 msgid "Missing argument for %s"
792 msgstr "Manjka argument za %s"
794 #: ../glib/goption.c:1714
796 msgid "Unknown option %s"
797 msgstr "Neznana možnost %s"
799 #: ../glib/gkeyfile.c:341
800 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
801 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
803 #: ../glib/gkeyfile.c:376
804 msgid "Not a regular file"
805 msgstr "Ni običajna datoteka"
807 #: ../glib/gkeyfile.c:384
808 msgid "File is empty"
809 msgstr "Datoteka je prazna"
811 #: ../glib/gkeyfile.c:747
813 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
814 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali komentar"
816 #: ../glib/gkeyfile.c:807
818 msgid "Invalid group name: %s"
819 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
821 #: ../glib/gkeyfile.c:829
822 msgid "Key file does not start with a group"
823 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
825 #: ../glib/gkeyfile.c:855
827 msgid "Invalid key name: %s"
828 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
830 #: ../glib/gkeyfile.c:882
832 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
833 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
835 #: ../glib/gkeyfile.c:1095
836 #: ../glib/gkeyfile.c:1254
837 #: ../glib/gkeyfile.c:2456
838 #: ../glib/gkeyfile.c:2524
839 #: ../glib/gkeyfile.c:2659
840 #: ../glib/gkeyfile.c:2794
841 #: ../glib/gkeyfile.c:2947
842 #: ../glib/gkeyfile.c:3129
843 #: ../glib/gkeyfile.c:3190
845 msgid "Key file does not have group '%s'"
846 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
848 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
850 msgid "Key file does not have key '%s'"
851 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
853 #: ../glib/gkeyfile.c:1368
854 #: ../glib/gkeyfile.c:1478
856 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
857 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
859 #: ../glib/gkeyfile.c:1388
860 #: ../glib/gkeyfile.c:1498
861 #: ../glib/gkeyfile.c:1867
863 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
864 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
866 #: ../glib/gkeyfile.c:2079
867 #: ../glib/gkeyfile.c:2288
869 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
870 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
872 #: ../glib/gkeyfile.c:2471
873 #: ../glib/gkeyfile.c:2674
874 #: ../glib/gkeyfile.c:3201
876 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
877 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
879 #: ../glib/gkeyfile.c:3442
880 msgid "Key file contains escape character at end of line"
881 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
883 #: ../glib/gkeyfile.c:3464
885 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
886 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
888 #: ../glib/gkeyfile.c:3606
890 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
891 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
893 #: ../glib/gkeyfile.c:3620
895 msgid "Integer value '%s' out of range"
896 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
898 #: ../glib/gkeyfile.c:3653
900 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
901 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
903 #: ../glib/gkeyfile.c:3677
905 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
906 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."