1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-10 03:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 08:46+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:376
29 #: ../gio/ginputstream.c:615
30 #: ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
34 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905
40 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996
50 #: ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292
52 #: ../gio/goutputstream.c:1368
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "Pretok je že zaprt"
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
57 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
61 #: ../gio/gcancellable.c:318
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
63 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
64 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
65 #: ../gio/glocalfile.c:2125
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
83 msgid "Not enough space in destination"
84 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
87 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
88 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
89 #: ../glib/gconvert.c:764
90 #: ../glib/gconvert.c:1156
91 #: ../glib/giochannel.c:1584
92 #: ../glib/giochannel.c:1626
93 #: ../glib/giochannel.c:2470
94 #: ../glib/gutf8.c:841
95 #: ../glib/gutf8.c:1292
96 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
97 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
100 #: ../glib/gconvert.c:772
101 #: ../glib/gconvert.c:1081
102 #: ../glib/giochannel.c:1591
103 #: ../glib/giochannel.c:2482
105 msgid "Error during conversion: %s"
106 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
109 #: ../gio/gsocket.c:963
110 msgid "Cancellable initialization not supported"
111 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
114 #: ../glib/gconvert.c:564
115 #: ../glib/gconvert.c:642
116 #: ../glib/giochannel.c:1412
118 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
119 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
121 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
122 #: ../glib/gconvert.c:568
123 #: ../glib/gconvert.c:646
125 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
128 #: ../gio/gcontenttype.c:335
133 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
135 msgstr "Neznana vrsta"
137 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
140 msgstr "%s vrsta datoteke"
142 #: ../gio/gcredentials.c:273
143 #: ../gio/gcredentials.c:495
144 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
145 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
147 #: ../gio/gcredentials.c:447
148 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
149 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
151 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
153 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
159 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
160 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
164 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
165 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
169 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
170 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
175 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
176 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
181 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
182 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
186 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
187 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
191 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
192 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
196 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
197 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
201 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
202 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
206 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
211 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
216 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
226 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "Podan naslov je prazen."
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
254 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
255 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
258 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539
282 #: ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
285 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
290 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
307 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
321 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
322 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
349 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Povezava je zaprta"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
397 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
403 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:6200
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
439 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
440 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
444 msgid "No such method `%s'"
445 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
449 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
450 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
455 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
459 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
460 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
465 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
469 msgid "A subtree is already exported for %s"
470 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
473 msgid "type is INVALID"
474 msgstr "vrsta je neveljavna"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
477 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
478 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
481 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
482 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
485 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
486 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
489 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
493 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
494 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
497 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
498 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
502 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
503 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
504 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
505 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
506 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
507 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
511 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
512 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
516 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
517 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
521 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
522 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
527 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
531 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
532 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
534 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
535 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
536 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
540 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
545 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
546 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
550 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
551 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
555 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
556 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
560 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
561 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
566 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
570 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
571 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
572 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
573 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
574 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
575 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
578 msgid "Cannot deserialize message: "
579 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
583 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
584 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
588 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
589 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
592 msgid "Cannot serialize message: "
593 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
597 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
598 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
602 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
603 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
607 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
608 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
612 msgid "Error return with body of type `%s'"
613 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
616 msgid "Error return with empty body"
617 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
619 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
621 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
622 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
624 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
625 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
626 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
630 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
631 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
633 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
635 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
636 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
640 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
641 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
643 #: ../gio/gdbusserver.c:708
644 msgid "Abstract name space not supported"
645 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
647 #: ../gio/gdbusserver.c:795
648 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
649 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
651 #: ../gio/gdbusserver.c:873
653 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
654 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
656 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
658 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
659 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
661 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
663 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
664 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
674 " help Shows this information\n"
675 " introspect Introspect a remote object\n"
676 " monitor Monitor a remote object\n"
677 " call Invoke a method on a remote object\n"
678 " emit Emit a signal\n"
680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
683 " help Prikaže te podrobnosti\n"
684 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
685 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
686 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
687 " emit Oddaj signal\n"
689 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:697
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:1016
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
700 msgstr "Napaka: %s\n"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
710 msgid "Connect to the system bus"
711 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
714 msgid "Connect to the session bus"
715 msgstr "Poveži z vodilom seje"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
718 msgid "Connect to given D-Bus address"
719 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
722 msgid "Connection Endpoint Options:"
723 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
726 msgid "Options specifying the connection endpoint"
727 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
731 msgid "No connection endpoint specified"
732 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
736 msgid "Multiple connection endpoints specified"
737 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
741 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
742 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
746 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
747 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
750 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
751 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
754 msgid "Object path to emit signal on"
755 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
758 msgid "Signal and interface name"
759 msgstr "Ime signala in vmesnika"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
762 msgid "Emit a signal."
763 msgstr "Oddaj signal."
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:828
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
783 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
784 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
788 msgid "Error: signal not specified.\n"
789 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
793 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
794 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
798 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
799 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
803 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
804 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
808 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
809 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:675
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:988
814 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
815 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
819 msgid "Error flushing connection: %s\n"
820 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
823 msgid "Destination name to invoke method on"
824 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
827 msgid "Object path to invoke method on"
828 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
831 msgid "Method and interface name"
832 msgstr "Ime načina in vmesnika"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
835 msgid "Timeout in seconds"
836 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
839 msgid "Invoke a method on a remote object."
840 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1574
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1806
846 msgid "Error: Destination is not specified\n"
847 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1593
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
862 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
863 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
867 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
868 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
883 msgid "Introspect children"
884 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "Natisni le lastnosti"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "Nadzor poti predmeta"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580
907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
912 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
913 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
916 msgid "Unable to find terminal required for application"
917 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
921 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
922 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
926 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
927 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
931 msgid "Application information lacks an identifier"
932 msgstr "Podatki programa so brez določila"
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
936 msgid "Can't create user desktop file %s"
937 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
941 msgid "Custom definition for %s"
942 msgstr "Določilo po meri za %s"
944 #: ../gio/gdrive.c:393
945 msgid "drive doesn't implement eject"
946 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
948 #. Translators: This is an error
949 #. * message for drive objects that
950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
951 #: ../gio/gdrive.c:470
952 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
953 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
955 #: ../gio/gdrive.c:543
956 msgid "drive doesn't implement polling for media"
957 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
959 #: ../gio/gdrive.c:746
960 msgid "drive doesn't implement start"
961 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
963 #: ../gio/gdrive.c:845
964 msgid "drive doesn't implement stop"
965 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
967 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
968 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
970 msgid "TLS support is not available"
971 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
973 #: ../gio/gemblem.c:324
975 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
976 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
978 #: ../gio/gemblem.c:334
980 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
981 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
983 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
986 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
994 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
995 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
997 #: ../gio/gfile.c:903
998 #: ../gio/gfile.c:1142
999 #: ../gio/gfile.c:1281
1000 #: ../gio/gfile.c:1521
1001 #: ../gio/gfile.c:1576
1002 #: ../gio/gfile.c:1634
1003 #: ../gio/gfile.c:1718
1004 #: ../gio/gfile.c:1775
1005 #: ../gio/gfile.c:1839
1006 #: ../gio/gfile.c:1894
1007 #: ../gio/gfile.c:3363
1008 #: ../gio/gfile.c:3418
1009 #: ../gio/gfile.c:3564
1010 #: ../gio/gfile.c:3606
1011 #: ../gio/gfile.c:4008
1012 #: ../gio/gfile.c:4422
1013 #: ../gio/gfile.c:4507
1014 #: ../gio/gfile.c:4597
1015 #: ../gio/gfile.c:4694
1016 #: ../gio/gfile.c:4781
1017 #: ../gio/gfile.c:4873
1018 #: ../gio/gfile.c:5206
1019 #: ../gio/gfile.c:5530
1020 #: ../gio/gfile.c:5598
1021 #: ../gio/gfile.c:7214
1022 #: ../gio/gfile.c:7304
1023 #: ../gio/gfile.c:7388
1024 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1025 msgid "Operation not supported"
1026 msgstr "Opravilo ni podprto"
1028 #. Translators: This is an error message when
1029 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1030 #. * mount of a file, but none exists.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to
1033 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1035 #. Translators: This is an error message when trying to find
1036 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1038 #: ../gio/gfile.c:1405
1039 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1041 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1042 msgid "Containing mount does not exist"
1043 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1045 #: ../gio/gfile.c:2460
1046 #: ../gio/glocalfile.c:2281
1047 msgid "Can't copy over directory"
1048 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1050 #: ../gio/gfile.c:2520
1051 msgid "Can't copy directory over directory"
1052 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1054 #: ../gio/gfile.c:2528
1055 #: ../gio/glocalfile.c:2290
1056 msgid "Target file exists"
1057 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1059 #: ../gio/gfile.c:2547
1060 msgid "Can't recursively copy directory"
1061 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1063 #: ../gio/gfile.c:2811
1064 msgid "Splice not supported"
1065 msgstr "Splice ni podprt"
1067 #: ../gio/gfile.c:2815
1069 msgid "Error splicing file: %s"
1070 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1072 #: ../gio/gfile.c:2961
1073 msgid "Can't copy special file"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1076 #: ../gio/gfile.c:3554
1077 msgid "Invalid symlink value given"
1078 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1080 #: ../gio/gfile.c:3714
1081 msgid "Trash not supported"
1082 msgstr "Smeti niso podprte"
1084 #: ../gio/gfile.c:3765
1086 msgid "File names cannot contain '%c'"
1087 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1089 #: ../gio/gfile.c:6279
1090 #: ../gio/gvolume.c:364
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1094 #: ../gio/gfile.c:6387
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "Številčnik je zaprt"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:476
1106 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1107 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:466
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:415
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1128 msgid "Stream doesn't support query_info"
1129 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:330
1132 #: ../gio/gfileiostream.c:382
1133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1134 msgid "Seek not supported on stream"
1135 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1137 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1138 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1139 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:458
1142 #: ../gio/gfileoutputstream.c:452
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1176 #: ../gio/gicon.c:428
1177 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1178 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Naslov ni naveden"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1200 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1201 msgid "Not enough space for socket address"
1202 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1205 msgid "Unsupported socket address"
1206 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1208 #: ../gio/ginputstream.c:194
1209 msgid "Input stream doesn't implement read"
1210 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1212 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1213 #. * operation running against this stream when you try to start
1215 #. Translators: This is an error you get if there is
1216 #. * already an operation running against this stream when
1217 #. * you try to start one
1218 #: ../gio/ginputstream.c:1060
1219 #: ../gio/giostream.c:302
1220 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1221 msgid "Stream has outstanding operation"
1222 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141
1225 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1228 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1233 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1238 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1242 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1243 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1247 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1248 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1252 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1253 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1258 msgid "Failed to create temp file: %s"
1259 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1264 "Error processing input file with xmllint:\n"
1267 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1273 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1276 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1281 msgid "Error reading file %s: %s"
1282 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1286 msgid "Error compressing file %s"
1287 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1292 msgid "text may not appear inside <%s>"
1293 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1296 msgid "name of the output file"
1297 msgstr "ime izhodne datoteke"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:478
1302 #: ../gio/gresource-tool.c:544
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1307 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1308 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1317 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1321 msgid "Generate source header"
1322 msgstr "Ustvari glavo vira"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1325 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1337 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1338 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1341 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1342 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:650
1346 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1347 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1348 "and the resource file have the extension called .gresource."
1350 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1351 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1352 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
1356 msgid "You should give exactly one file name\n"
1357 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1360 msgid "empty names are not permitted"
1361 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1365 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1366 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1370 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1371 msgstr "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1375 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1376 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1380 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1381 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1385 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1386 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1390 msgid "<child name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1394 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1395 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1399 msgid "<key name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1404 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1405 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1409 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1410 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1414 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1415 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1419 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1420 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1423 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1424 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1428 msgid "no <key name='%s'> to override"
1429 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1433 msgid "<override name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1438 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1443 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1448 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1454 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1458 msgid "Can not extend a schema with a path"
1459 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1463 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1464 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1468 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1473 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1474 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1478 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1479 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1483 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1484 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1488 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1489 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1491 #. Translators: Do not translate "--strict".
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1496 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1497 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1501 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1502 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1506 msgid "Ignoring this file.\n"
1507 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1511 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1512 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1518 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1519 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1525 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1526 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1530 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1531 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s', kot je določeno v datoteki prepisa `%s': %s. "
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1535 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1536 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1540 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1541 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, podanem v shemi"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1545 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1546 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1549 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1550 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1553 msgid "Abort on any errors in schemas"
1554 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1557 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1558 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1561 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1562 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1566 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1567 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1568 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1570 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1571 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1572 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1576 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1577 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1581 msgid "No schema files found: "
1582 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1586 msgid "doing nothing.\n"
1587 msgstr "je brez dela.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1591 msgid "removed existing output file.\n"
1592 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1594 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1595 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1596 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:590
1599 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1601 msgid "Invalid filename %s"
1602 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:967
1606 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1607 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1610 msgid "Can't rename root directory"
1611 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1181
1616 msgid "Error renaming file: %s"
1617 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1620 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1621 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2154
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2343
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1631 msgid "Invalid filename"
1632 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1344
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1636 msgid "Can't open directory"
1637 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1641 msgid "Error opening file: %s"
1642 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1646 msgid "Error removing file: %s"
1647 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1651 msgid "Error trashing file: %s"
1652 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1656 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1657 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1660 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1661 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1956
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1976
1665 msgid "Unable to find or create trash directory"
1666 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2010
1670 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1671 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2039
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2044
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2124
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1678 msgid "Unable to trash file: %s"
1679 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1682 #: ../glib/gregex.c:280
1683 msgid "internal error"
1684 msgstr "notranja napaka"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1688 msgid "Error creating directory: %s"
1689 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1693 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1694 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1698 msgid "Error making symbolic link: %s"
1699 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2347
1704 msgid "Error moving file: %s"
1705 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2276
1708 msgid "Can't move directory over directory"
1709 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1717 msgid "Backup file creation failed"
1718 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2322
1722 msgid "Error removing target file: %s"
1723 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2336
1726 msgid "Move between mounts not supported"
1727 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1730 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1731 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1734 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1735 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1738 msgid "Invalid extended attribute name"
1739 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1743 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1744 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1747 msgid " (invalid encoding)"
1748 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1753 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1754 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1758 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1759 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1762 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1763 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1766 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1767 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1771 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1772 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1775 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1776 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1780 msgid "Error setting permissions: %s"
1781 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1785 msgid "Error setting owner: %s"
1786 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1789 msgid "symlink must be non-NULL"
1790 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1796 msgid "Error setting symlink: %s"
1797 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1800 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1801 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1805 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1806 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1809 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1810 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1814 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1815 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1818 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1819 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1823 msgid "Setting attribute %s not supported"
1824 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1829 msgid "Error reading from file: %s"
1830 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1838 msgid "Error seeking in file: %s"
1839 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1845 msgid "Error closing file: %s"
1846 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1848 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1849 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1850 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1856 msgid "Error writing to file: %s"
1857 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1861 msgid "Error removing old backup link: %s"
1862 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1867 msgid "Error creating backup copy: %s"
1868 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1872 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1873 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1878 msgid "Error truncating file: %s"
1879 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1888 msgid "Error opening file '%s': %s"
1889 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1892 msgid "Target file is a directory"
1893 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1896 msgid "Target file is not a regular file"
1897 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1900 msgid "The file was externally modified"
1901 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1905 msgid "Error removing old file: %s"
1906 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1910 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1911 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1914 msgid "Invalid seek request"
1915 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1918 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1919 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1922 msgid "Memory output stream not resizable"
1923 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1926 msgid "Failed to resize memory output stream"
1927 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1930 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1931 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1934 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1935 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1938 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1939 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement unmount.
1944 #: ../gio/gmount.c:395
1945 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1946 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement eject.
1951 #: ../gio/gmount.c:470
1952 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1953 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1958 #: ../gio/gmount.c:547
1959 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1960 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1965 #: ../gio/gmount.c:631
1966 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1967 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement remount.
1972 #: ../gio/gmount.c:717
1973 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1974 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement content type guessing.
1979 #: ../gio/gmount.c:797
1980 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1981 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement content type guessing.
1986 #: ../gio/gmount.c:882
1987 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1988 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1990 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1992 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1993 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1995 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1996 msgid "Network unreachable"
1997 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
1999 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2000 msgid "Host unreachable"
2001 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2007 msgid "Could not create network monitor: %s"
2008 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2011 msgid "Could not create network monitor: "
2012 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2015 msgid "Could not get network status: "
2016 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2018 #: ../gio/goutputstream.c:212
2019 #: ../gio/goutputstream.c:464
2020 msgid "Output stream doesn't implement write"
2021 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2023 #: ../gio/goutputstream.c:425
2024 #: ../gio/goutputstream.c:1029
2025 msgid "Source stream is already closed"
2026 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2028 #: ../gio/gresolver.c:912
2030 msgid "Error resolving '%s': %s"
2031 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2033 #: ../gio/gresolver.c:962
2035 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2036 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2038 #: ../gio/gresolver.c:1165
2039 #: ../gio/gresolver.c:1364
2041 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2042 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2044 #: ../gio/gresolver.c:1170
2045 #: ../gio/gresolver.c:1369
2047 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2048 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2050 #: ../gio/gresolver.c:1175
2051 #: ../gio/gresolver.c:1374
2053 msgid "Error resolving '%s'"
2054 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2056 #: ../gio/gresolver.c:1203
2057 #: ../gio/gresolver.c:1264
2059 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2060 msgstr "Prejeti nepopolni podatki za '%s'"
2062 #: ../gio/gresource.c:291
2063 #: ../gio/gresource.c:539
2064 #: ../gio/gresource.c:556
2065 #: ../gio/gresource.c:677
2066 #: ../gio/gresource.c:746
2067 #: ../gio/gresource.c:807
2068 #: ../gio/gresource.c:887
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:454
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:555
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:657
2073 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2074 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2076 #: ../gio/gresource.c:456
2078 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2079 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2083 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2084 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2086 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2087 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2088 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2091 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2093 msgstr "Izpiši pomoč"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:472
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2110 "Izpiši seznam virov\n"
2111 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2112 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2117 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2127 "List resources with details\n"
2128 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2129 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2130 "Details include the section, size and compression"
2132 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2133 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2134 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2135 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2138 msgid "Extract a resource file to stdout"
2139 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2143 msgstr "DATOTEKA POT"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2149 "Unknown command %s\n"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2158 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2161 " help Show this information\n"
2162 " sections List resource sections\n"
2163 " list List resources\n"
2164 " details List resources with details\n"
2165 " extract Extract a resource\n"
2167 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2171 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2174 " help Izpiši to besedilo\n"
2175 " sections Izpiši odseke vira\n"
2176 " list Izpiši vire\n"
2177 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2178 " extract Izlušči vir\n"
2180 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2187 " gresource %s%s%s %s\n"
2193 " gresource %s%s%s %s\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2200 msgid "Arguments:\n"
2201 msgstr "Argumenti:\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2204 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2205 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2209 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2210 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2213 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2214 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2218 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2219 " or a compiled resource file\n"
2221 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2222 " ali prevedena datoteka vira\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2229 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2230 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2237 msgid " PATH A resource path\n"
2238 msgstr " POT Pot vira\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2243 msgid "No such schema '%s'\n"
2244 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2248 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2249 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2253 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2254 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2258 msgid "Empty path given.\n"
2259 msgstr "Pot ni podana.\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2263 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2264 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2268 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2269 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2273 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2274 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2278 msgid "No such key '%s'\n"
2279 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2283 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2284 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2287 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2288 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2291 msgid "List the installed relocatable schemas"
2292 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2295 msgid "List the keys in SCHEMA"
2296 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2301 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2302 msgstr "SHEMA[:POT]"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2305 msgid "List the children of SCHEMA"
2306 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2310 "List keys and values, recursively\n"
2311 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2313 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2314 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2317 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2318 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2321 msgid "Get the value of KEY"
2322 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2329 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2332 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2333 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2336 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2337 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2341 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2344 msgid "Reset KEY to its default value"
2345 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2348 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2349 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2352 msgid "Check if KEY is writable"
2353 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2357 "Monitor KEY for changes.\n"
2358 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2359 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2361 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2362 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2363 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2367 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2372 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2375 " help Show this information\n"
2376 " list-schemas List installed schemas\n"
2377 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2378 " list-keys List keys in a schema\n"
2379 " list-children List children of a schema\n"
2380 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2381 " range Queries the range of a key\n"
2382 " get Get the value of a key\n"
2383 " set Set the value of a key\n"
2384 " reset Reset the value of a key\n"
2385 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2386 " writable Check if a key is writable\n"
2387 " monitor Watch for changes\n"
2389 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2393 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2396 " help Pokaži to pomoč\n"
2397 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2398 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2399 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2400 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2401 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2402 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2403 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2404 " set Določi vrednost ključa\n"
2405 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2406 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2407 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2408 " monitor Nadzira spremembe\n"
2410 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2417 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2423 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2429 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2430 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2434 " SCHEMA The name of the schema\n"
2435 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2437 " SHEMA Ime sheme\n"
2438 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2441 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2442 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2445 msgid " KEY The key within the schema\n"
2446 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2449 msgid " VALUE The value to set\n"
2450 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2454 msgid "Empty schema name given\n"
2455 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2457 #: ../gio/gsocket.c:286
2458 msgid "Invalid socket, not initialized"
2459 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2461 #: ../gio/gsocket.c:293
2463 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2464 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:301
2467 msgid "Socket is already closed"
2468 msgstr "Vtič je že zaprt"
2470 #: ../gio/gsocket.c:309
2471 #: ../gio/gsocket.c:3537
2472 #: ../gio/gsocket.c:3592
2473 msgid "Socket I/O timed out"
2474 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2476 #: ../gio/gsocket.c:476
2478 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2479 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:510
2482 #: ../gio/gsocket.c:517
2483 #: ../gio/gsocket.c:533
2485 msgid "Unable to create socket: %s"
2486 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:510
2489 msgid "Unknown family was specified"
2490 msgstr "Določena je neznana družina"
2492 #: ../gio/gsocket.c:517
2493 msgid "Unknown protocol was specified"
2494 msgstr "Določen je neznan protokol"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1722
2498 msgid "could not get local address: %s"
2499 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:1765
2503 msgid "could not get remote address: %s"
2504 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1826
2508 msgid "could not listen: %s"
2509 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1900
2513 msgid "Error binding to address: %s"
2514 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1953
2517 #: ../gio/gsocket.c:1989
2519 msgid "Error joining multicast group: %s"
2520 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1954
2523 #: ../gio/gsocket.c:1990
2525 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2526 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:1955
2529 msgid "No support for source-specific multicast"
2530 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2174
2534 msgid "Error accepting connection: %s"
2535 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2295
2538 msgid "Connection in progress"
2539 msgstr "Povezava v teku"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2347
2542 #: ../gio/gsocket.c:4334
2544 msgid "Unable to get pending error: %s"
2545 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2524
2549 msgid "Error receiving data: %s"
2550 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:2702
2554 msgid "Error sending data: %s"
2555 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:2816
2559 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2560 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:2895
2564 msgid "Error closing socket: %s"
2565 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:3530
2569 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2570 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:3808
2573 #: ../gio/gsocket.c:3889
2575 msgid "Error sending message: %s"
2576 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:3833
2579 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2580 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2582 #: ../gio/gsocket.c:4113
2583 #: ../gio/gsocket.c:4249
2585 msgid "Error receiving message: %s"
2586 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2588 #: ../gio/gsocket.c:4353
2589 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2590 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2594 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2595 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2599 msgid "Could not connect to %s: "
2600 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2603 msgid "Could not connect: "
2604 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1540
2608 msgid "Unknown error on connect"
2609 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1478
2613 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2614 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1499
2619 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2620 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2622 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2623 msgid "Listener is already closed"
2624 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2626 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2627 msgid "Added socket is closed"
2628 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2632 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2633 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2636 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2641 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2645 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2646 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2649 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2650 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2655 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2656 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2660 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2664 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2667 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2668 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2671 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2672 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2676 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2677 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2680 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2681 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2684 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2685 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2688 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2689 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2692 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2693 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2696 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2697 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2700 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2704 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2705 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2708 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2709 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2712 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2713 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2715 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2717 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2718 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2721 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2725 msgid "No PEM-encoded private key found"
2726 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2733 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2734 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2738 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2741 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2742 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2745 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2746 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2749 msgid "The password entered is incorrect."
2750 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:566
2755 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2756 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:576
2760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2761 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2766 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2769 msgid "Received invalid fd"
2770 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2773 msgid "Error sending credentials: "
2774 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2779 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2783 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2784 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2788 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2789 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2792 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2793 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2797 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2798 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2802 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2803 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2805 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2808 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2809 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2811 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2812 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2816 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2817 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2819 #: ../gio/gunixmounts.c:1979
2820 #: ../gio/gunixmounts.c:2032
2821 msgid "Filesystem root"
2822 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2827 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2828 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2830 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2831 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2832 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2834 #: ../gio/gvolume.c:436
2835 msgid "volume doesn't implement eject"
2836 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2838 #. Translators: This is an error
2839 #. * message for volume objects that
2840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2841 #: ../gio/gvolume.c:512
2842 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2843 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2846 msgid "Can't find application"
2847 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2851 msgid "Error launching application: %s"
2852 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2855 msgid "URIs not supported"
2856 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2859 msgid "association changes not supported on win32"
2860 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2863 msgid "Association creation not supported on win32"
2864 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2868 msgid "Error reading from handle: %s"
2869 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387
2872 #: ../gio/gwin32outputstream.c:375
2874 msgid "Error closing handle: %s"
2875 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2877 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2879 msgid "Error writing to handle: %s"
2880 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2883 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2884 msgid "Not enough memory"
2885 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2890 msgid "Internal error: %s"
2891 msgstr "Notranja napaka: %s"
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2894 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2895 msgid "Need more input"
2896 msgstr "Zahteva več vhoda"
2898 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2899 msgid "Invalid compressed data"
2900 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2903 msgid "Address to listen on"
2904 msgstr "Naslov za prisluh"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2907 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2908 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2911 msgid "Print address"
2912 msgstr "Natisni naslov"
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2915 msgid "Print address in shell mode"
2916 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2919 msgid "Run a dbus service"
2920 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2924 msgid "Wrong args\n"
2925 msgstr "Napačni argumenti\n"
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2929 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2930 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2937 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2938 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2945 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2946 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2953 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2954 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2957 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2958 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2962 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2963 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2983 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2984 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2988 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2989 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2993 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2994 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2998 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2999 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3004 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3005 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3009 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3010 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3012 #: ../glib/gconvert.c:803
3013 #: ../glib/gutf8.c:837
3014 #: ../glib/gutf8.c:1047
3015 #: ../glib/gutf8.c:1184
3016 #: ../glib/gutf8.c:1288
3017 msgid "Partial character sequence at end of input"
3018 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3020 #: ../glib/gconvert.c:1053
3022 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3023 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3025 #: ../glib/gconvert.c:1871
3027 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3028 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3030 #: ../glib/gconvert.c:1881
3032 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3033 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3035 #: ../glib/gconvert.c:1898
3037 msgid "The URI '%s' is invalid"
3038 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3040 #: ../glib/gconvert.c:1910
3042 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3043 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3045 #: ../glib/gconvert.c:1926
3047 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3048 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3050 #: ../glib/gconvert.c:2021
3052 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3053 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3055 #: ../glib/gconvert.c:2031
3056 msgid "Invalid hostname"
3057 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3059 #. Translators: 'before midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:205
3065 #. Translators: 'after midday' indicator
3066 #: ../glib/gdatetime.c:207
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3072 #: ../glib/gdatetime.c:210
3074 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3075 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3078 #: ../glib/gdatetime.c:213
3083 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3084 #: ../glib/gdatetime.c:216
3089 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3090 #: ../glib/gdatetime.c:219
3093 msgstr "%I:%M:%S %p"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:232
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:234
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:236
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:238
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:240
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:242
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:244
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:246
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:248
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:250
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:252
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:254
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:269
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:271
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:273
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:275
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:277
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:279
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:281
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:283
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:285
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:287
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:289
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:291
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:306
3216 msgctxt "full weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:308
3221 msgctxt "full weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:310
3226 msgctxt "full weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:312
3231 msgctxt "full weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:314
3236 msgctxt "full weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:316
3241 msgctxt "full weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:318
3246 msgctxt "full weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:333
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:335
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:337
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:339
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:341
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:343
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:345
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 #: ../glib/gdir.c:121
3286 #: ../glib/gdir.c:144
3288 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3289 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:671
3292 #: ../glib/gfileutils.c:759
3294 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3295 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3296 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3297 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %ld bajta za branje datoteke \"%s\""
3298 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3299 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3301 #: ../glib/gfileutils.c:686
3303 msgid "Error reading file '%s': %s"
3304 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:700
3308 msgid "File \"%s\" is too large"
3309 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3311 #: ../glib/gfileutils.c:783
3313 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3314 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:834
3317 #: ../glib/gfileutils.c:921
3319 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3320 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:851
3324 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3325 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:885
3329 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3330 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:993
3334 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3335 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1035
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1593
3340 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3341 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3345 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3346 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3350 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3351 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3355 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3356 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3360 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3361 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3365 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3366 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3370 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3371 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3375 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3376 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3380 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3381 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3383 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3385 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3386 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3388 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3389 msgid "Symbolic links not supported"
3390 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3392 #: ../glib/giochannel.c:1416
3394 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3395 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3397 #: ../glib/giochannel.c:1761
3398 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3399 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3401 #: ../glib/giochannel.c:1808
3402 #: ../glib/giochannel.c:2066
3403 #: ../glib/giochannel.c:2153
3404 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3405 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3407 #: ../glib/giochannel.c:1889
3408 #: ../glib/giochannel.c:1966
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3412 #: ../glib/giochannel.c:1952
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3418 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3421 msgid "Not a regular file"
3422 msgstr "Ni običajna datoteka"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3426 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3427 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3431 msgid "Invalid group name: %s"
3432 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3435 msgid "Key file does not start with a group"
3436 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3440 msgid "Invalid key name: %s"
3441 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3445 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3446 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1693
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:3071
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:3137
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:3263
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3396
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3538
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:3768
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:3835
3458 msgid "Key file does not have group '%s'"
3459 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3463 msgid "Key file does not have key '%s'"
3464 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1812
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1928
3469 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3470 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1832
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1948
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2317
3476 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3477 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:2534
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:2900
3482 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3483 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:2612
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3086
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:3278
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3495 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3496 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3499 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3500 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3504 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3505 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3510 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3514 msgid "Integer value '%s' out of range"
3515 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3520 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3525 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3527 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3529 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3530 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je spodletel: %s"
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3534 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3535 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3539 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3540 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:353
3543 #: ../glib/gmarkup.c:394
3545 msgid "Error on line %d char %d: "
3546 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:416
3549 #: ../glib/gmarkup.c:499
3551 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3552 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:427
3556 msgid "'%s' is not a valid name"
3557 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:443
3561 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3562 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:552
3566 msgid "Error on line %d: %s"
3567 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:636
3571 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3572 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:648
3575 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3576 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:674
3580 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3581 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:712
3584 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3585 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:720
3589 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3590 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:725
3593 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3594 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3597 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3598 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3602 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3603 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3607 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3608 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3612 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3613 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3617 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3618 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3622 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3623 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3627 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3628 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3632 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3633 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3637 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3638 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3642 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3643 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3646 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3647 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3650 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3651 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1729
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1774
3656 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3657 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3661 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3662 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3666 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3670 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3674 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3677 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3678 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3681 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3682 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3687 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3691 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3693 #: ../glib/goption.c:742
3697 #: ../glib/goption.c:742
3699 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3701 #: ../glib/goption.c:848
3702 msgid "Help Options:"
3703 msgstr "Možnosti pomoči:"
3705 #: ../glib/goption.c:849
3706 msgid "Show help options"
3707 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3709 #: ../glib/goption.c:855
3710 msgid "Show all help options"
3711 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3713 #: ../glib/goption.c:917
3714 msgid "Application Options:"
3715 msgstr "Možnosti programa:"
3717 #: ../glib/goption.c:979
3718 #: ../glib/goption.c:1049
3720 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3721 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3723 #: ../glib/goption.c:989
3724 #: ../glib/goption.c:1057
3726 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3727 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3729 #: ../glib/goption.c:1014
3731 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3732 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3734 #: ../glib/goption.c:1022
3736 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3739 #: ../glib/goption.c:1285
3740 #: ../glib/goption.c:1364
3742 msgid "Error parsing option %s"
3743 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3745 #: ../glib/goption.c:1395
3746 #: ../glib/goption.c:1508
3748 msgid "Missing argument for %s"
3749 msgstr "Manjka argument za %s"
3751 #: ../glib/goption.c:1961
3753 msgid "Unknown option %s"
3754 msgstr "Neznana možnost %s"
3756 #: ../glib/gregex.c:257
3757 msgid "corrupted object"
3758 msgstr "pokvarjen predmet"
3760 #: ../glib/gregex.c:259
3761 msgid "internal error or corrupted object"
3762 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3764 #: ../glib/gregex.c:261
3765 msgid "out of memory"
3766 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3768 #: ../glib/gregex.c:266
3769 msgid "backtracking limit reached"
3770 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3772 #: ../glib/gregex.c:278
3773 #: ../glib/gregex.c:286
3774 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3775 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3777 #: ../glib/gregex.c:288
3778 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3779 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3781 #: ../glib/gregex.c:297
3782 msgid "recursion limit reached"
3783 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3785 #: ../glib/gregex.c:299
3786 msgid "invalid combination of newline flags"
3787 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3789 #: ../glib/gregex.c:301
3793 #: ../glib/gregex.c:303
3795 msgstr "kratki utf8"
3797 #: ../glib/gregex.c:305
3798 msgid "recursion loop"
3799 msgstr "rekurzivna zanka"
3801 #: ../glib/gregex.c:309
3802 msgid "unknown error"
3803 msgstr "neznana napaka"
3805 #: ../glib/gregex.c:329
3806 msgid "\\ at end of pattern"
3807 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3809 #: ../glib/gregex.c:332
3810 msgid "\\c at end of pattern"
3811 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3813 #: ../glib/gregex.c:335
3814 msgid "unrecognized character following \\"
3815 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3817 #: ../glib/gregex.c:338
3818 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3819 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3821 #: ../glib/gregex.c:341
3822 msgid "number too big in {} quantifier"
3823 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3825 #: ../glib/gregex.c:344
3826 msgid "missing terminating ] for character class"
3827 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3829 #: ../glib/gregex.c:347
3830 msgid "invalid escape sequence in character class"
3831 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3833 #: ../glib/gregex.c:350
3834 msgid "range out of order in character class"
3835 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3837 #: ../glib/gregex.c:353
3838 msgid "nothing to repeat"
3839 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3841 #: ../glib/gregex.c:357
3842 msgid "unexpected repeat"
3843 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3845 #: ../glib/gregex.c:360
3846 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3847 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3849 #: ../glib/gregex.c:363
3850 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3851 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3853 #: ../glib/gregex.c:366
3854 msgid "missing terminating )"
3855 msgstr "manjka zaključujoči )"
3857 #: ../glib/gregex.c:369
3858 msgid "reference to non-existent subpattern"
3859 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3861 #: ../glib/gregex.c:372
3862 msgid "missing ) after comment"
3863 msgstr "manjka ) po opombi"
3865 #: ../glib/gregex.c:375
3866 msgid "regular expression is too large"
3867 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3869 #: ../glib/gregex.c:378
3870 msgid "failed to get memory"
3871 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3873 #: ../glib/gregex.c:382
3874 msgid ") without opening ("
3875 msgstr ") brez odpirajočega ("
3877 #: ../glib/gregex.c:386
3878 msgid "code overflow"
3879 msgstr "prekoračitev kode"
3881 #: ../glib/gregex.c:390
3882 msgid "unrecognized character after (?<"
3883 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3885 #: ../glib/gregex.c:393
3886 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3887 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3889 #: ../glib/gregex.c:396
3890 msgid "malformed number or name after (?("
3891 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3893 #: ../glib/gregex.c:399
3894 msgid "conditional group contains more than two branches"
3895 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3897 #: ../glib/gregex.c:402
3898 msgid "assertion expected after (?("
3899 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3901 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3902 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3904 #: ../glib/gregex.c:409
3905 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3906 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3908 #: ../glib/gregex.c:412
3909 msgid "unknown POSIX class name"
3910 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3912 #: ../glib/gregex.c:415
3913 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3914 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3916 #: ../glib/gregex.c:418
3917 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3918 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3920 #: ../glib/gregex.c:421
3921 msgid "invalid condition (?(0)"
3922 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3924 #: ../glib/gregex.c:424
3925 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3926 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3928 #: ../glib/gregex.c:431
3929 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3930 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3932 #: ../glib/gregex.c:434
3933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3934 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3936 #: ../glib/gregex.c:438
3937 msgid "unrecognized character after (?P"
3938 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3940 #: ../glib/gregex.c:441
3941 msgid "missing terminator in subpattern name"
3942 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3944 #: ../glib/gregex.c:444
3945 msgid "two named subpatterns have the same name"
3946 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3948 #: ../glib/gregex.c:447
3949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3950 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3952 #: ../glib/gregex.c:450
3953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3954 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3956 #: ../glib/gregex.c:453
3957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3958 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3960 #: ../glib/gregex.c:456
3961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3962 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3964 #: ../glib/gregex.c:459
3965 msgid "octal value is greater than \\377"
3966 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3968 #: ../glib/gregex.c:463
3969 msgid "overran compiling workspace"
3970 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3972 #: ../glib/gregex.c:467
3973 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3974 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3976 #: ../glib/gregex.c:470
3977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3978 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3980 #: ../glib/gregex.c:473
3981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3982 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3984 #: ../glib/gregex.c:476
3985 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3986 msgstr "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, niti navadno število"
3988 #: ../glib/gregex.c:480
3989 msgid "a numbered reference must not be zero"
3990 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
3992 #: ../glib/gregex.c:483
3993 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3994 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
3996 #: ../glib/gregex.c:486
3997 msgid "(*VERB) not recognized"
3998 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4000 #: ../glib/gregex.c:489
4001 msgid "number is too big"
4002 msgstr "številka je prevelika"
4004 #: ../glib/gregex.c:492
4005 msgid "missing subpattern name after (?&"
4006 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4008 #: ../glib/gregex.c:495
4009 msgid "digit expected after (?+"
4010 msgstr "pričakovana števka po "
4012 #: ../glib/gregex.c:498
4013 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4014 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4016 #: ../glib/gregex.c:501
4017 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4018 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4020 #: ../glib/gregex.c:504
4021 msgid "(*MARK) must have an argument"
4022 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4024 #: ../glib/gregex.c:507
4025 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4026 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4028 #: ../glib/gregex.c:510
4029 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4030 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4032 #: ../glib/gregex.c:513
4033 msgid "\\N is not supported in a class"
4034 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4036 #: ../glib/gregex.c:516
4037 msgid "too many forward references"
4038 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4040 #: ../glib/gregex.c:519
4041 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4042 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4044 #: ../glib/gregex.c:522
4045 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4046 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4048 #: ../glib/gregex.c:745
4049 #: ../glib/gregex.c:1899
4051 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4052 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4054 #: ../glib/gregex.c:1319
4055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4056 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4058 #: ../glib/gregex.c:1323
4059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4060 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4062 #: ../glib/gregex.c:1331
4063 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4064 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4066 #: ../glib/gregex.c:1390
4068 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4069 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4071 #: ../glib/gregex.c:1432
4073 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4074 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4076 #: ../glib/gregex.c:2331
4077 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4078 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4080 #: ../glib/gregex.c:2347
4081 msgid "hexadecimal digit expected"
4082 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4084 #: ../glib/gregex.c:2387
4085 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4086 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4088 #: ../glib/gregex.c:2396
4089 msgid "unfinished symbolic reference"
4090 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4092 #: ../glib/gregex.c:2403
4093 msgid "zero-length symbolic reference"
4094 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4096 #: ../glib/gregex.c:2414
4097 msgid "digit expected"
4098 msgstr "pričakovano število"
4100 #: ../glib/gregex.c:2432
4101 msgid "illegal symbolic reference"
4102 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4104 #: ../glib/gregex.c:2494
4105 msgid "stray final '\\'"
4106 msgstr "obidi končna '\\'"
4108 #: ../glib/gregex.c:2498
4109 msgid "unknown escape sequence"
4110 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4112 #: ../glib/gregex.c:2508
4114 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4115 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4117 #: ../glib/gshell.c:88
4118 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4119 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4121 #: ../glib/gshell.c:178
4122 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4123 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4125 #: ../glib/gshell.c:574
4127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4128 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4130 #: ../glib/gshell.c:581
4132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4133 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')"
4135 #: ../glib/gshell.c:593
4136 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4137 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4139 #: ../glib/gspawn.c:209
4141 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4142 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4144 #: ../glib/gspawn.c:368
4146 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4147 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4149 #: ../glib/gspawn.c:859
4150 #: ../glib/gspawn-win32.c:1231
4152 msgid "Child process exited with code %ld"
4153 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4155 #: ../glib/gspawn.c:867
4157 msgid "Child process killed by signal %ld"
4158 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4160 #: ../glib/gspawn.c:874
4162 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4163 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4165 #: ../glib/gspawn.c:881
4167 msgid "Child process exited abnormally"
4168 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4170 #: ../glib/gspawn.c:1286
4171 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
4172 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
4174 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4175 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1354
4179 msgid "Failed to fork (%s)"
4180 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1502
4183 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
4185 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4186 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4188 #: ../glib/gspawn.c:1512
4190 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4191 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:1522
4195 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4196 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn.c:1531
4200 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4201 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4203 #: ../glib/gspawn.c:1539
4205 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4206 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4208 #: ../glib/gspawn.c:1563
4210 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4211 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4213 #: ../glib/gspawn.c:1636
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:297
4216 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4217 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4220 msgid "Failed to read data from child process"
4221 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
4226 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4227 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4231 msgid "Invalid program name: %s"
4232 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4238 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4239 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4245 msgid "Invalid string in environment: %s"
4246 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
4251 msgid "Invalid working directory: %s"
4252 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4256 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4257 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4260 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4261 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4263 #: ../glib/gutf8.c:915
4264 msgid "Character out of range for UTF-8"
4265 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4267 #: ../glib/gutf8.c:1015
4268 #: ../glib/gutf8.c:1024
4269 #: ../glib/gutf8.c:1154
4270 #: ../glib/gutf8.c:1163
4271 #: ../glib/gutf8.c:1302
4272 #: ../glib/gutf8.c:1398
4273 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4274 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4276 #: ../glib/gutf8.c:1313
4277 #: ../glib/gutf8.c:1409
4278 msgid "Character out of range for UTF-16"
4279 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4281 #: ../glib/gutils.c:2185
4282 #: ../glib/gutils.c:2212
4283 #: ../glib/gutils.c:2316
4286 msgid_plural "%u bytes"
4287 msgstr[0] "%u bajtov"
4289 msgstr[2] "%u bajta"
4290 msgstr[3] "%u bajti"
4292 #: ../glib/gutils.c:2191
4297 #: ../glib/gutils.c:2193
4302 #: ../glib/gutils.c:2196
4307 #: ../glib/gutils.c:2199
4312 #: ../glib/gutils.c:2202
4317 #: ../glib/gutils.c:2205
4322 #: ../glib/gutils.c:2218
4327 #: ../glib/gutils.c:2221
4328 #: ../glib/gutils.c:2334
4333 #: ../glib/gutils.c:2224
4334 #: ../glib/gutils.c:2339
4339 #: ../glib/gutils.c:2226
4340 #: ../glib/gutils.c:2344
4345 #: ../glib/gutils.c:2229
4346 #: ../glib/gutils.c:2349
4351 #: ../glib/gutils.c:2232
4352 #: ../glib/gutils.c:2354
4357 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4358 #: ../glib/gutils.c:2269
4361 msgid_plural "%s bytes"
4362 msgstr[0] "%s bajtov"
4364 msgstr[2] "%s bajta"
4365 msgstr[3] "%s bajti"
4367 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4368 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4369 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4370 #. * Please translate as literally as possible.
4372 #: ../glib/gutils.c:2329
4377 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4378 #~ msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"