Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-21 15:16+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-21 20:29+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:317
29 #: ../gio/ginputstream.c:556
30 #: ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201
32 #: ../gio/goutputstream.c:750
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
38 #: ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292
40 #: ../gio/goutputstream.c:1224
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Pretok je že zaprt"
43
44 #: ../gio/gcancellable.c:318
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1796
46 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:2070
48 #: ../gio/gdbusprivate.c:1359
49 #: ../gio/glocalfile.c:2100
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
52 #, c-format
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291
73 #: ../glib/gconvert.c:767
74 #: ../glib/gconvert.c:1159
75 #: ../glib/giochannel.c:1585
76 #: ../glib/giochannel.c:1627
77 #: ../glib/giochannel.c:2470
78 #: ../glib/gutf8.c:839
79 #: ../glib/gutf8.c:1290
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
84 #: ../glib/gconvert.c:775
85 #: ../glib/gconvert.c:1084
86 #: ../glib/giochannel.c:1592
87 #: ../glib/giochannel.c:2482
88 #, c-format
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
93 #: ../gio/gsocket.c:856
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #: ../glib/gconvert.c:567
99 #: ../glib/gconvert.c:645
100 #: ../glib/giochannel.c:1413
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
104
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #: ../glib/gconvert.c:571
107 #: ../glib/gconvert.c:649
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
111
112 #: ../gio/gcontenttype.c:180
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Neznana vrsta"
115
116 #: ../gio/gcontenttype.c:181
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "%s vrsta datoteke"
120
121 #: ../gio/gcontenttype.c:680
122 #, c-format
123 msgid "%s type"
124 msgstr "%s vrsta"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:273
127 #: ../gio/gcredentials.c:495
128 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
129 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
130
131 #: ../gio/gcredentials.c:447
132 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
133 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
134
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
142 #, c-format
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
147 #, c-format
148 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
164 #, c-format
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
169 #, c-format
170 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
171 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
174 #, c-format
175 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
176 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
179 #, c-format
180 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
181 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
186 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "Podan naslov je prazen."
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
241 #, c-format
242 msgid "Error spawning command line `%s': "
243 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
246 #, c-format
247 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
248 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
251 #, c-format
252 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
253 msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
261 #: ../gio/gdbusconnection.c:6613
262 #, c-format
263 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
264 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
267 #: ../gio/gdbusconnection.c:6622
268 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
269 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
272 #, c-format
273 msgid "Unknown bus type %d"
274 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:288
277 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
278 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:332
281 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
282 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:503
285 #, c-format
286 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
287 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
290 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
292
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
294 #, c-format
295 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
296 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
299 #, c-format
300 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
301 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
302
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
304 #, c-format
305 msgid "Error creating directory `%s': %s"
306 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
309 #, c-format
310 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
311 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
315 #, c-format
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
321 #, c-format
322 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
327 #, c-format
328 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
332 #, c-format
333 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
334 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
337 #, c-format
338 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
339 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
342 #, c-format
343 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
344 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
347 #, c-format
348 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
349 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
352 #, c-format
353 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
354 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
357 #, c-format
358 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
359 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
362 #, c-format
363 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
364 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
365
366 #: ../gio/gdbusconnection.c:1274
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:1518
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:1569
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:1896
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:2372
371 msgid "The connection is closed"
372 msgstr "Povezava je zaprta"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1840
375 msgid "Timeout was reached"
376 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:2482
379 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
380 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:3962
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
384 #, c-format
385 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4033
389 #, c-format
390 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
391 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4128
394 #, c-format
395 msgid "No such property `%s'"
396 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4140
399 #, c-format
400 msgid "Property `%s' is not readable"
401 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4151
404 #, c-format
405 msgid "Property `%s' is not writable"
406 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4221
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:6057
410 #, c-format
411 msgid "No such interface `%s'"
412 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4405
415 msgid "No such interface"
416 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4624
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:6563
420 #, c-format
421 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
422 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676
425 #, c-format
426 msgid "No such method `%s'"
427 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4707
430 #, c-format
431 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
432 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4927
435 #, c-format
436 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
437 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:5125
440 #, c-format
441 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
442 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:6168
445 #, c-format
446 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
447 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:6287
450 #, c-format
451 msgid "A subtree is already exported for %s"
452 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
455 msgid "type is INVALID"
456 msgstr "vrsta je neveljavna"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
459 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
463 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
464 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
467 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
468 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
471 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
475 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
476 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
479 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
480 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
483 #, c-format
484 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
485 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
486 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
487 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
488 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
489 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
492 #, c-format
493 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
494 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
497 #, c-format
498 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
499 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
502 #, c-format
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
504 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
507 #, c-format
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
509 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
512 #, c-format
513 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
514 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
515 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
516 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
517 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
518 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
526 #, c-format
527 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
528 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
531 #, c-format
532 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
533 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
536 #, c-format
537 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
538 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
541 #, c-format
542 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
543 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
546 #, c-format
547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
548 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
551 #, c-format
552 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
553 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
554 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
555 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
556 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
557 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
560 msgid "Cannot deserialize message: "
561 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
564 #, c-format
565 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
566 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
569 #, c-format
570 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
571 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
574 msgid "Cannot serialize message: "
575 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
578 #, c-format
579 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
580 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
583 #, c-format
584 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
585 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
588 #, c-format
589 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
590 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
593 #, c-format
594 msgid "Error return with body of type `%s'"
595 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
598 msgid "Error return with empty body"
599 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
600
601 #: ../gio/gdbusprivate.c:1960
602 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
603 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id: "
604
605 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
606 #, c-format
607 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
608 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
609
610 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
611 #, c-format
612 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
613 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
614
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631
616 #: ../gio/gdbusproxy.c:2765
617 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
618 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
619
620 #: ../gio/gdbusserver.c:708
621 msgid "Abstract name space not supported"
622 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
623
624 #: ../gio/gdbusserver.c:795
625 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
626 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
627
628 #: ../gio/gdbusserver.c:872
629 #, c-format
630 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
631 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
632
633 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
634 #, c-format
635 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
636 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
637
638 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
639 #, c-format
640 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
641 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
642
643 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
644 msgid "COMMAND"
645 msgstr "UKAZ"
646
647 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Commands:\n"
651 "  help         Shows this information\n"
652 "  introspect   Introspect a remote object\n"
653 "  monitor      Monitor a remote object\n"
654 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
655 "  emit         Emit a signal\n"
656 "\n"
657 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
658 msgstr ""
659 "Ukazi:\n"
660 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
661 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
662 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
663 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
664 "\n"
665 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
666
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
673 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
674 #, c-format
675 msgid "Error: %s\n"
676 msgstr "Napaka: %s\n"
677
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
681 #, c-format
682 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
683 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
684
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
686 msgid "Connect to the system bus"
687 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
690 msgid "Connect to the session bus"
691 msgstr "Poveži z vodilom seje"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
694 msgid "Connect to given D-Bus address"
695 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
698 msgid "Connection Endpoint Options:"
699 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
702 msgid "Options specifying the connection endpoint"
703 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
706 #, c-format
707 msgid "No connection endpoint specified"
708 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
711 #, c-format
712 msgid "Multiple connection endpoints specified"
713 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
716 #, c-format
717 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
718 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
721 #, c-format
722 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
723 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
726 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
727 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
730 msgid "Object path to emit signal on"
731 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
734 msgid "Signal and interface name"
735 msgstr "Ime signala in vmesnika"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
738 msgid "Emit a signal."
739 msgstr "Oddaj signal."
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
745 #, c-format
746 msgid "Error connecting: %s\n"
747 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
750 #, c-format
751 msgid "Error: object path not specified.\n"
752 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
758 #, c-format
759 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
760 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
763 #, c-format
764 msgid "Error: signal not specified.\n"
765 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
770 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
773 #, c-format
774 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
775 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
778 #, c-format
779 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
780 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
786 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
789 #, c-format
790 msgid "Error flushing connection: %s\n"
791 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
794 msgid "Destination name to invoke method on"
795 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
798 msgid "Object path to invoke method on"
799 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
802 msgid "Method and interface name"
803 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
806 msgid "Timeout in seconds"
807 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
810 msgid "Invoke a method on a remote object."
811 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
816 #, c-format
817 msgid "Error: Destination is not specified\n"
818 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
822 #, c-format
823 msgid "Error: Object path is not specified\n"
824 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
827 #, c-format
828 msgid "Error: Method name is not specified\n"
829 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
832 #, c-format
833 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
834 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
837 #, c-format
838 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
839 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
842 msgid "Destination name to introspect"
843 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
846 msgid "Object path to introspect"
847 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
850 msgid "Print XML"
851 msgstr "Natisni XML"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
854 msgid "Introspect children"
855 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
858 msgid "Only print properties"
859 msgstr "Natisni le lastnosti"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
862 msgid "Introspect a remote object."
863 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
866 msgid "Destination name to monitor"
867 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
870 msgid "Object path to monitor"
871 msgstr "Nadzor poti predmeta"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
874 msgid "Monitor a remote object."
875 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
876
877 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:577
878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
879 msgid "Unnamed"
880 msgstr "Neimenovano"
881
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
883 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
884 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
885
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1278
887 msgid "Unable to find terminal required for application"
888 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
889
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
891 #, c-format
892 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
893 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
894
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
896 #, c-format
897 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
898 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
899
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
902 msgid "Application information lacks an identifier"
903 msgstr "Podatki programa so brez določila"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
906 #, c-format
907 msgid "Can't create user desktop file %s"
908 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
909
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
911 #, c-format
912 msgid "Custom definition for %s"
913 msgstr "Določilo po meri za %s"
914
915 #: ../gio/gdrive.c:363
916 msgid "drive doesn't implement eject"
917 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
918
919 #. Translators: This is an error
920 #. * message for drive objects that
921 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
922 #: ../gio/gdrive.c:444
923 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
924 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
925
926 #: ../gio/gdrive.c:521
927 msgid "drive doesn't implement polling for media"
928 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
929
930 #: ../gio/gdrive.c:728
931 msgid "drive doesn't implement start"
932 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
933
934 #: ../gio/gdrive.c:831
935 msgid "drive doesn't implement stop"
936 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
937
938 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
939 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
940 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
941 msgid "TLS support is not available"
942 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
943
944 #: ../gio/gemblem.c:324
945 #, c-format
946 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
947 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
948
949 #: ../gio/gemblem.c:334
950 #, c-format
951 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
952 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
953
954 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
955 #, c-format
956 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
957 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
958
959 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
960 #, c-format
961 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
962 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
963
964 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
965 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
966 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
967
968 #: ../gio/gfile.c:871
969 #: ../gio/gfile.c:1102
970 #: ../gio/gfile.c:1237
971 #: ../gio/gfile.c:1474
972 #: ../gio/gfile.c:1528
973 #: ../gio/gfile.c:1585
974 #: ../gio/gfile.c:1668
975 #: ../gio/gfile.c:1723
976 #: ../gio/gfile.c:1783
977 #: ../gio/gfile.c:1837
978 #: ../gio/gfile.c:3307
979 #: ../gio/gfile.c:3361
980 #: ../gio/gfile.c:3495
981 #: ../gio/gfile.c:3536
982 #: ../gio/gfile.c:3866
983 #: ../gio/gfile.c:4268
984 #: ../gio/gfile.c:4354
985 #: ../gio/gfile.c:4443
986 #: ../gio/gfile.c:4541
987 #: ../gio/gfile.c:4628
988 #: ../gio/gfile.c:4722
989 #: ../gio/gfile.c:5043
990 #: ../gio/gfile.c:5310
991 #: ../gio/gfile.c:5375
992 #: ../gio/gfile.c:6952
993 #: ../gio/gfile.c:7042
994 #: ../gio/gfile.c:7128
995 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
996 msgid "Operation not supported"
997 msgstr "Opravilo ni podprto"
998
999 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1000 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1001 #. Translators: This is an error message when trying to
1002 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1003 #. * none exists.
1004 #. Translators: This is an error message when trying to find
1005 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1006 #. * exists.
1007 #: ../gio/gfile.c:1358
1008 #: ../gio/glocalfile.c:1051
1009 #: ../gio/glocalfile.c:1062
1010 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1011 msgid "Containing mount does not exist"
1012 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:2411
1015 #: ../gio/glocalfile.c:2256
1016 msgid "Can't copy over directory"
1017 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:2472
1020 msgid "Can't copy directory over directory"
1021 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1022
1023 #: ../gio/gfile.c:2480
1024 #: ../gio/glocalfile.c:2265
1025 msgid "Target file exists"
1026 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:2498
1029 msgid "Can't recursively copy directory"
1030 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2758
1033 msgid "Splice not supported"
1034 msgstr "Splice ni podprt"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2762
1037 #, c-format
1038 msgid "Error splicing file: %s"
1039 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2909
1042 msgid "Can't copy special file"
1043 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:3485
1046 msgid "Invalid symlink value given"
1047 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:3579
1050 msgid "Trash not supported"
1051 msgstr "Smeti niso podprte"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:3628
1054 #, c-format
1055 msgid "File names cannot contain '%c'"
1056 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:6011
1059 #: ../gio/gvolume.c:332
1060 msgid "volume doesn't implement mount"
1061 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:6122
1064 msgid "No application is registered as handling this file"
1065 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1066
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1068 msgid "Enumerator is closed"
1069 msgstr "Številčnik je zaprt"
1070
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1072 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1073 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1074 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1075 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1076 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1077
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1080 msgid "File enumerator is already closed"
1081 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1082
1083 #: ../gio/gfileicon.c:236
1084 #, c-format
1085 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1086 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1087
1088 #: ../gio/gfileicon.c:246
1089 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1090 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1091
1092 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1093 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1094 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1095 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1096 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1097 msgid "Stream doesn't support query_info"
1098 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1099
1100 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1101 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1102 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1103 msgid "Seek not supported on stream"
1104 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1105
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1107 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1108 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1109
1110 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1111 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1112 msgid "Truncate not supported on stream"
1113 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1114
1115 #: ../gio/gicon.c:284
1116 #, c-format
1117 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1118 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1119
1120 #: ../gio/gicon.c:304
1121 #, c-format
1122 msgid "No type for class name %s"
1123 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1124
1125 #: ../gio/gicon.c:314
1126 #, c-format
1127 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1128 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:325
1131 #, c-format
1132 msgid "Type %s is not classed"
1133 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:339
1136 #, c-format
1137 msgid "Malformed version number: %s"
1138 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:353
1141 #, c-format
1142 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1143 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:430
1146 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1147 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1148
1149 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
1150 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1151 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1152 msgid "Not enough space for socket address"
1153 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1154
1155 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1156 msgid "Unsupported socket address"
1157 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1158
1159 #: ../gio/ginputstream.c:194
1160 msgid "Input stream doesn't implement read"
1161 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1162
1163 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1164 #. * operation running against this stream when you try to start
1165 #. * one
1166 #. Translators: This is an error you get if there is
1167 #. * already an operation running against this stream when
1168 #. * you try to start one
1169 #: ../gio/ginputstream.c:898
1170 #: ../gio/giostream.c:302
1171 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1172 msgid "Stream has outstanding operation"
1173 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1174
1175 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1176 msgid "empty names are not permitted"
1177 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1180 #, c-format
1181 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1182 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1185 #, c-format
1186 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1187 msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1188
1189 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1190 #, c-format
1191 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1192 msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1193
1194 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1195 #, c-format
1196 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1197 msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1200 #, c-format
1201 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1202 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1205 #, c-format
1206 msgid "<child name='%s'> already specified"
1207 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1210 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1211 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1214 #, c-format
1215 msgid "<key name='%s'> already specified"
1216 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1219 #, c-format
1220 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1221 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1224 #, c-format
1225 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1226 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1229 #, c-format
1230 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1231 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1234 #, c-format
1235 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1236 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1239 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1240 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1243 #, c-format
1244 msgid "no <key name='%s'> to override"
1245 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1248 #, c-format
1249 msgid "<override name='%s'> already specified"
1250 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1253 #, c-format
1254 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1255 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1258 #, c-format
1259 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1260 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1263 #, c-format
1264 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1265 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1268 #, c-format
1269 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1270 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1273 #, c-format
1274 msgid "Can not extend a schema with a path"
1275 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1278 #, c-format
1279 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1280 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1283 #, c-format
1284 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1285 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1288 #, c-format
1289 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1290 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1293 #, c-format
1294 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1295 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1298 #, c-format
1299 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1300 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1303 #, c-format
1304 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1305 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1308 #, c-format
1309 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1310 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1313 #, c-format
1314 msgid "text may not appear inside <%s>"
1315 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1316
1317 #. Translators: Do not translate "--strict".
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
1321 #, c-format
1322 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1323 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
1326 #, c-format
1327 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1328 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
1331 #, c-format
1332 msgid "Ignoring this file.\n"
1333 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
1336 #, c-format
1337 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1338 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1343 #, c-format
1344 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1345 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1350 #, c-format
1351 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1352 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
1355 #, c-format
1356 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1357 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s.  "
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1362 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
1365 #, c-format
1366 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1367 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1370 #, c-format
1371 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1372 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
1375 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1376 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
1380 msgid "DIRECTORY"
1381 msgstr "MAPA"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1384 msgid "Abort on any errors in schemas"
1385 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1388 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1389 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1392 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1393 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
1396 msgid ""
1397 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1398 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1399 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1400 msgstr ""
1401 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1402 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1403 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
1406 #, c-format
1407 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1408 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1411 #, c-format
1412 msgid "No schema files found: "
1413 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
1416 #, c-format
1417 msgid "doing nothing.\n"
1418 msgstr "je brez dela.\n"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
1421 #, c-format
1422 msgid "removed existing output file.\n"
1423 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1424
1425 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1426 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1427 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:571
1430 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1431 #, c-format
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:948
1436 #, c-format
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1446 #, c-format
1447 msgid "Error renaming file: %s"
1448 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1451 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1452 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1455 #: ../gio/glocalfile.c:2129
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2318
1458 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1459 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1460 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1461 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1462 msgid "Invalid filename"
1463 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1466 #, c-format
1467 msgid "Error opening file: %s"
1468 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1471 msgid "Can't open directory"
1472 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1475 #, c-format
1476 msgid "Error removing file: %s"
1477 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1480 #, c-format
1481 msgid "Error trashing file: %s"
1482 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1487 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1490 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1491 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1951
1495 msgid "Unable to find or create trash directory"
1496 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1501 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2019
1505 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to trash file: %s"
1509 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2107
1512 #: ../glib/gregex.c:213
1513 msgid "internal error"
1514 msgstr "notranja napaka"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1517 #, c-format
1518 msgid "Error creating directory: %s"
1519 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1522 #, c-format
1523 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1524 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1527 #, c-format
1528 msgid "Error making symbolic link: %s"
1529 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2228
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2322
1533 #, c-format
1534 msgid "Error moving file: %s"
1535 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1538 msgid "Can't move directory over directory"
1539 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1556 msgid "Move between mounts not supported"
1557 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1560 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1561 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1565 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1568 msgid "Invalid extended attribute name"
1569 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1574 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1578 #, c-format
1579 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1580 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
1587 #, c-format
1588 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1589 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1592 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1593 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1596 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1597 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
1601 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1602 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
1605 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1606 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting permissions: %s"
1611 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting owner: %s"
1616 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1619 msgid "symlink must be non-NULL"
1620 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting symlink: %s"
1627 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
1630 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1631 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1636 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1639 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1640 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1645 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1648 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1649 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
1652 #, c-format
1653 msgid "Setting attribute %s not supported"
1654 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1658 #, c-format
1659 msgid "Error reading from file: %s"
1660 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1663 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1664 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1667 #, c-format
1668 msgid "Error seeking in file: %s"
1669 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1674 #, c-format
1675 msgid "Error closing file: %s"
1676 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1679 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1680 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1685 #, c-format
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating backup copy: %s"
1698 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1701 #, c-format
1702 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1703 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1707 #, c-format
1708 msgid "Error truncating file: %s"
1709 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1717 #, c-format
1718 msgid "Error opening file '%s': %s"
1719 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1722 msgid "Target file is a directory"
1723 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1726 msgid "Target file is not a regular file"
1727 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1730 msgid "The file was externally modified"
1731 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1734 #, c-format
1735 msgid "Error removing old file: %s"
1736 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1737
1738 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1739 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1741 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1742
1743 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1744 msgid "Invalid seek request"
1745 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1746
1747 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1749 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1750
1751 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1754
1755 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1758
1759 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1760 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1761 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1762
1763 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1764 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1765 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1766
1767 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1768 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1769 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement unmount.
1774 #: ../gio/gmount.c:363
1775 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1776 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement eject.
1781 #: ../gio/gmount.c:442
1782 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1783 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1788 #: ../gio/gmount.c:523
1789 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1790 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1795 #: ../gio/gmount.c:611
1796 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1797 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement remount.
1802 #: ../gio/gmount.c:701
1803 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1804 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1809 #: ../gio/gmount.c:785
1810 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1811 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1816 #: ../gio/gmount.c:874
1817 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1818 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1819
1820 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1821 #, c-format
1822 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1823 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1824
1825 #: ../gio/goutputstream.c:210
1826 #: ../gio/goutputstream.c:414
1827 msgid "Output stream doesn't implement write"
1828 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1829
1830 #: ../gio/goutputstream.c:375
1831 #: ../gio/goutputstream.c:873
1832 msgid "Source stream is already closed"
1833 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1834
1835 #: ../gio/gresolver.c:764
1836 #, c-format
1837 msgid "Error resolving '%s': %s"
1838 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1839
1840 #: ../gio/gresolver.c:814
1841 #, c-format
1842 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1843 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1844
1845 #: ../gio/gresolver.c:849
1846 #: ../gio/gresolver.c:928
1847 #, c-format
1848 msgid "No service record for '%s'"
1849 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1850
1851 #: ../gio/gresolver.c:854
1852 #: ../gio/gresolver.c:933
1853 #, c-format
1854 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1855 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1856
1857 #: ../gio/gresolver.c:859
1858 #: ../gio/gresolver.c:938
1859 #, c-format
1860 msgid "Error resolving '%s'"
1861 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
1862
1863 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1864 #, c-format
1865 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1866 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
1867
1868 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
1869 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
1870 #, c-format
1871 msgid "No such schema '%s'\n"
1872 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
1873
1874 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1875 #, c-format
1876 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1877 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
1878
1879 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1880 #, c-format
1881 msgid "Empty path given.\n"
1882 msgstr "Pot ni podana.\n"
1883
1884 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1885 #, c-format
1886 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1887 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
1888
1889 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1890 #, c-format
1891 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1892 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
1893
1894 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
1895 #, c-format
1896 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1897 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
1898
1899 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
1900 #, c-format
1901 msgid "No such key '%s'\n"
1902 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
1903
1904 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
1905 #, c-format
1906 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1907 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
1908
1909 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
1910 msgid "Print help"
1911 msgstr "Izpiši pomoč"
1912
1913 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
1914 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1915 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
1916
1917 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
1918 msgid "List the installed relocatable schemas"
1919 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
1920
1921 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
1922 msgid "List the keys in SCHEMA"
1923 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
1924
1925 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
1926 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
1927 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
1928 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1929 msgstr "SHEMA[:POT]"
1930
1931 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
1932 msgid "List the children of SCHEMA"
1933 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
1934
1935 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
1936 msgid ""
1937 "List keys and values, recursively\n"
1938 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1939 msgstr ""
1940 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
1941 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
1942
1943 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
1944 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1945 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
1946
1947 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
1948 msgid "Get the value of KEY"
1949 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
1950
1951 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
1952 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
1953 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
1954 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
1955 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1956 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
1957
1958 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
1959 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1960 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
1961
1962 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
1963 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1964 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
1965
1966 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
1967 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
1968 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
1969
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
1971 msgid "Reset KEY to its default value"
1972 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
1973
1974 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
1975 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
1976 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
1977
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
1979 msgid "Check if KEY is writable"
1980 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
1981
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
1983 msgid ""
1984 "Monitor KEY for changes.\n"
1985 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
1986 "Use ^C to stop monitoring.\n"
1987 msgstr ""
1988 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
1989 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
1990 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
1991
1992 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
1993 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
1994 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
1995
1996 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Unknown command %s\n"
2000 "\n"
2001 msgstr ""
2002 "Neznan ukaz %s\n"
2003 "\n"
2004
2005 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2006 msgid ""
2007 "Usage:\n"
2008 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2009 "\n"
2010 "Commands:\n"
2011 "  help                      Show this information\n"
2012 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2013 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2014 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2015 "  list-children             List children of a schema\n"
2016 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2017 "  range                     Queries the range of a key\n"
2018 "  get                       Get the value of a key\n"
2019 "  set                       Set the value of a key\n"
2020 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2021 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2022 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2023 "  monitor                   Watch for changes\n"
2024 "\n"
2025 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2026 "\n"
2027 msgstr ""
2028 "Uporaba:\n"
2029 "  gsettings UKAZI [ARGUMENTI ...]\n"
2030 "\n"
2031 "Ukazi:\n"
2032 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2033 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2034 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2035 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2036 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2037 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2038 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2039 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2040 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2041 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2042 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2043 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2044 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2045 "\n"
2046 "Z ukazom 'gsettings help COMMAND' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2047 "\n"
2048
2049 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Usage:\n"
2053 "  gsettings %s %s\n"
2054 "\n"
2055 "%s\n"
2056 "\n"
2057 msgstr ""
2058 "Uporaba:\n"
2059 "  gsettings %s %s\n"
2060 "\n"
2061 "%s\n"
2062 "\n"
2063
2064 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2065 msgid "Arguments:\n"
2066 msgstr "Argumenti:\n"
2067
2068 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2069 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2070 msgstr "  UKAZ            Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2071
2072 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2073 msgid ""
2074 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2075 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2076 msgstr ""
2077 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2078 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2079
2080 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2081 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2082 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2083
2084 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2085 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2086 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2087
2088 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2089 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2090 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2091
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2093 #, c-format
2094 msgid "Empty schema name given\n"
2095 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2096
2097 #: ../gio/gsocket.c:277
2098 msgid "Invalid socket, not initialized"
2099 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2100
2101 #: ../gio/gsocket.c:284
2102 #, c-format
2103 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2104 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2105
2106 #: ../gio/gsocket.c:292
2107 msgid "Socket is already closed"
2108 msgstr "Vtič je že zaprt"
2109
2110 #: ../gio/gsocket.c:300
2111 #: ../gio/gsocket.c:2800
2112 #: ../gio/gsocket.c:2844
2113 msgid "Socket I/O timed out"
2114 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2115
2116 #: ../gio/gsocket.c:466
2117 #, c-format
2118 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2119 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2120
2121 #: ../gio/gsocket.c:500
2122 #: ../gio/gsocket.c:516
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to create socket: %s"
2125 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2126
2127 #: ../gio/gsocket.c:500
2128 msgid "Unknown protocol was specified"
2129 msgstr "Določen je neznan protokol"
2130
2131 #: ../gio/gsocket.c:1270
2132 #, c-format
2133 msgid "could not get local address: %s"
2134 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2135
2136 #: ../gio/gsocket.c:1313
2137 #, c-format
2138 msgid "could not get remote address: %s"
2139 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2140
2141 #: ../gio/gsocket.c:1374
2142 #, c-format
2143 msgid "could not listen: %s"
2144 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2145
2146 #: ../gio/gsocket.c:1448
2147 #, c-format
2148 msgid "Error binding to address: %s"
2149 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2150
2151 #: ../gio/gsocket.c:1568
2152 #, c-format
2153 msgid "Error accepting connection: %s"
2154 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2155
2156 #: ../gio/gsocket.c:1685
2157 msgid "Error connecting: "
2158 msgstr "Napaka med povezovanjem:"
2159
2160 #: ../gio/gsocket.c:1690
2161 msgid "Connection in progress"
2162 msgstr "Povezava v teku"
2163
2164 #: ../gio/gsocket.c:1697
2165 #, c-format
2166 msgid "Error connecting: %s"
2167 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
2168
2169 #: ../gio/gsocket.c:1740
2170 #: ../gio/gsocket.c:3581
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to get pending error: %s"
2173 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2174
2175 #: ../gio/gsocket.c:1877
2176 #, c-format
2177 msgid "Error receiving data: %s"
2178 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2179
2180 #: ../gio/gsocket.c:2052
2181 #, c-format
2182 msgid "Error sending data: %s"
2183 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2184
2185 #: ../gio/gsocket.c:2165
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2188 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2189
2190 #: ../gio/gsocket.c:2244
2191 #, c-format
2192 msgid "Error closing socket: %s"
2193 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2194
2195 #: ../gio/gsocket.c:2793
2196 #, c-format
2197 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2198 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2199
2200 #: ../gio/gsocket.c:3058
2201 #: ../gio/gsocket.c:3139
2202 #, c-format
2203 msgid "Error sending message: %s"
2204 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2205
2206 #: ../gio/gsocket.c:3083
2207 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2208 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
2209
2210 #: ../gio/gsocket.c:3360
2211 #: ../gio/gsocket.c:3496
2212 #, c-format
2213 msgid "Error receiving message: %s"
2214 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2215
2216 #: ../gio/gsocket.c:3600
2217 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2218 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2219
2220 #: ../gio/gsocketclient.c:798
2221 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
2222 msgid "Unknown error on connect"
2223 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2224
2225 #: ../gio/gsocketclient.c:836
2226 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
2227 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2228 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2229
2230 #: ../gio/gsocketclient.c:858
2231 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
2232 #, c-format
2233 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2234 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2235
2236 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2237 msgid "Listener is already closed"
2238 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2239
2240 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2241 msgid "Added socket is closed"
2242 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2243
2244 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2245 #, c-format
2246 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2247 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2248
2249 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2250 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2251 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2252
2253 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2254 #, c-format
2255 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2256 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2257
2258 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2259 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2260 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2261
2262 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2263 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2264 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2265
2266 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2267 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2268 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2269 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2270 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2271
2272 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2273 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2274 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2275
2276 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2277 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2278 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2279
2280 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2281 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2282 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2283
2284 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2285 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2286 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2287
2288 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2289 #, c-format
2290 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2291 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2292
2293 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2294 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2295 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2296
2297 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2298 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2299 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2300
2301 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2302 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2303 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2304
2305 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2306 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2307 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2308
2309 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2310 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2311 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2312
2313 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2314 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2315 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2316
2317 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2318 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2319 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2320
2321 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2322 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2323 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2324
2325 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2326 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2327 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2328
2329 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2330 #, c-format
2331 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2332 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2333
2334 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
2335 msgid "No PEM-encoded private key found"
2336 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2337
2338 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
2339 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2340 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2341
2342 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
2343 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2344 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2345
2346 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
2347 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2348 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2349
2350 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2351 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2352 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2353
2354 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2355 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2356 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2357
2358 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2359 msgid "The password entered is incorrect."
2360 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2361
2362 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2363 #: ../gio/gunixconnection.c:521
2364 #, c-format
2365 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2366 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2367
2368 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2369 #: ../gio/gunixconnection.c:531
2370 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2371 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2372
2373 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2374 #, c-format
2375 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2376 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2377
2378 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2379 msgid "Received invalid fd"
2380 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2381
2382 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2383 msgid "Error sending credentials: "
2384 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2385
2386 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2387 #, c-format
2388 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2389 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2390
2391 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2392 #, c-format
2393 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2394 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2395
2396 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2397 #, c-format
2398 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2399 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2400
2401 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2402 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2403 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2404
2405 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2406 #, c-format
2407 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2408 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2409
2410 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2411 #, c-format
2412 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2413 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2414
2415 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
2416 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
2417 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
2418 #, c-format
2419 msgid "Error reading from unix: %s"
2420 msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
2421
2422 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
2423 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
2424 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
2425 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
2426 #, c-format
2427 msgid "Error closing unix: %s"
2428 msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
2429
2430 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2431 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2432 msgid "Filesystem root"
2433 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2434
2435 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
2436 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
2437 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
2438 #, c-format
2439 msgid "Error writing to unix: %s"
2440 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2441
2442 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2443 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2444 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2445
2446 #: ../gio/gvolume.c:408
2447 msgid "volume doesn't implement eject"
2448 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2449
2450 #. Translators: This is an error
2451 #. * message for volume objects that
2452 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2453 #: ../gio/gvolume.c:488
2454 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2455 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2456
2457 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2458 msgid "Can't find application"
2459 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2460
2461 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2462 #, c-format
2463 msgid "Error launching application: %s"
2464 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2465
2466 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2467 msgid "URIs not supported"
2468 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2469
2470 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2471 msgid "association changes not supported on win32"
2472 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2473
2474 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2475 msgid "Association creation not supported on win32"
2476 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2477
2478 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2479 #, c-format
2480 msgid "Error reading from handle: %s"
2481 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2482
2483 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2484 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2485 #, c-format
2486 msgid "Error closing handle: %s"
2487 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2488
2489 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2490 #, c-format
2491 msgid "Error writing to handle: %s"
2492 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2493
2494 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2495 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2496 msgid "Not enough memory"
2497 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2498
2499 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2500 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2501 #, c-format
2502 msgid "Internal error: %s"
2503 msgstr "Notranja napaka: %s"
2504
2505 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2506 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2507 msgid "Need more input"
2508 msgstr "Zahteva več vhoda"
2509
2510 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2511 msgid "Invalid compressed data"
2512 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2513
2514 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2515 #, c-format
2516 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2517 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2518
2519 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
2520 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
2521 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
2522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
2523 #, c-format
2524 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2525 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2526
2527 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
2528 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2529 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
2530 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2531 #, c-format
2532 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2533 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2534
2535 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
2536 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2537 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
2538 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2539 #, c-format
2540 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2541 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2542
2543 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2544 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2545 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2546
2547 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2548 #, c-format
2549 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2550 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2551
2552 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
2553 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2554 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
2555 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2556 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
2557 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2558 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
2559 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2560 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
2561 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2562 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
2563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2564 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
2565 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2566 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
2567 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2568 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2569 #, c-format
2570 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2571 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2572
2573 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2574 #, c-format
2575 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2576 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2577
2578 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2579 #, c-format
2580 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2581 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2582
2583 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2584 #, c-format
2585 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2586 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2587
2588 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
2589 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2590 #, c-format
2591 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2592 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2593
2594 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2595 #, c-format
2596 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2597 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2598
2599 #: ../glib/gconvert.c:806
2600 #: ../glib/gutf8.c:835
2601 #: ../glib/gutf8.c:1045
2602 #: ../glib/gutf8.c:1182
2603 #: ../glib/gutf8.c:1286
2604 msgid "Partial character sequence at end of input"
2605 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2606
2607 #: ../glib/gconvert.c:1056
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2610 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2611
2612 #: ../glib/gconvert.c:1873
2613 #, c-format
2614 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2615 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2616
2617 #: ../glib/gconvert.c:1883
2618 #, c-format
2619 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2620 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2621
2622 #: ../glib/gconvert.c:1900
2623 #, c-format
2624 msgid "The URI '%s' is invalid"
2625 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2626
2627 #: ../glib/gconvert.c:1912
2628 #, c-format
2629 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2630 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
2631
2632 #: ../glib/gconvert.c:1928
2633 #, c-format
2634 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2635 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
2636
2637 #: ../glib/gconvert.c:2023
2638 #, c-format
2639 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2640 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
2641
2642 #: ../glib/gconvert.c:2033
2643 msgid "Invalid hostname"
2644 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2645
2646 #. Translators: 'before midday' indicator
2647 #: ../glib/gdatetime.c:203
2648 msgctxt "GDateTime"
2649 msgid "AM"
2650 msgstr "dop"
2651
2652 #. Translators: 'after midday' indicator
2653 #: ../glib/gdatetime.c:205
2654 msgctxt "GDateTime"
2655 msgid "PM"
2656 msgstr "pop"
2657
2658 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2659 #: ../glib/gdatetime.c:208
2660 msgctxt "GDateTime"
2661 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2662 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2663
2664 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2665 #: ../glib/gdatetime.c:211
2666 msgctxt "GDateTime"
2667 msgid "%m/%d/%y"
2668 msgstr "%d.%m.%y"
2669
2670 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2671 #: ../glib/gdatetime.c:214
2672 msgctxt "GDateTime"
2673 msgid "%H:%M:%S"
2674 msgstr "%H:%M:%S"
2675
2676 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2677 #: ../glib/gdatetime.c:217
2678 msgctxt "GDateTime"
2679 msgid "%I:%M:%S %p"
2680 msgstr "%I:%M:%S %p"
2681
2682 #: ../glib/gdatetime.c:230
2683 msgctxt "full month name"
2684 msgid "January"
2685 msgstr "januar"
2686
2687 #: ../glib/gdatetime.c:232
2688 msgctxt "full month name"
2689 msgid "February"
2690 msgstr "februar"
2691
2692 #: ../glib/gdatetime.c:234
2693 msgctxt "full month name"
2694 msgid "March"
2695 msgstr "marec"
2696
2697 #: ../glib/gdatetime.c:236
2698 msgctxt "full month name"
2699 msgid "April"
2700 msgstr "april"
2701
2702 #: ../glib/gdatetime.c:238
2703 msgctxt "full month name"
2704 msgid "May"
2705 msgstr "maj"
2706
2707 #: ../glib/gdatetime.c:240
2708 msgctxt "full month name"
2709 msgid "June"
2710 msgstr "junij"
2711
2712 #: ../glib/gdatetime.c:242
2713 msgctxt "full month name"
2714 msgid "July"
2715 msgstr "julij"
2716
2717 #: ../glib/gdatetime.c:244
2718 msgctxt "full month name"
2719 msgid "August"
2720 msgstr "avgust"
2721
2722 #: ../glib/gdatetime.c:246
2723 msgctxt "full month name"
2724 msgid "September"
2725 msgstr "september"
2726
2727 #: ../glib/gdatetime.c:248
2728 msgctxt "full month name"
2729 msgid "October"
2730 msgstr "oktober"
2731
2732 #: ../glib/gdatetime.c:250
2733 msgctxt "full month name"
2734 msgid "November"
2735 msgstr "november"
2736
2737 #: ../glib/gdatetime.c:252
2738 msgctxt "full month name"
2739 msgid "December"
2740 msgstr "december"
2741
2742 #: ../glib/gdatetime.c:267
2743 msgctxt "abbreviated month name"
2744 msgid "Jan"
2745 msgstr "jan"
2746
2747 #: ../glib/gdatetime.c:269
2748 msgctxt "abbreviated month name"
2749 msgid "Feb"
2750 msgstr "feb"
2751
2752 #: ../glib/gdatetime.c:271
2753 msgctxt "abbreviated month name"
2754 msgid "Mar"
2755 msgstr "mar"
2756
2757 #: ../glib/gdatetime.c:273
2758 msgctxt "abbreviated month name"
2759 msgid "Apr"
2760 msgstr "apr"
2761
2762 #: ../glib/gdatetime.c:275
2763 msgctxt "abbreviated month name"
2764 msgid "May"
2765 msgstr "maj"
2766
2767 #: ../glib/gdatetime.c:277
2768 msgctxt "abbreviated month name"
2769 msgid "Jun"
2770 msgstr "jun"
2771
2772 #: ../glib/gdatetime.c:279
2773 msgctxt "abbreviated month name"
2774 msgid "Jul"
2775 msgstr "jul"
2776
2777 #: ../glib/gdatetime.c:281
2778 msgctxt "abbreviated month name"
2779 msgid "Aug"
2780 msgstr "avg"
2781
2782 #: ../glib/gdatetime.c:283
2783 msgctxt "abbreviated month name"
2784 msgid "Sep"
2785 msgstr "sep"
2786
2787 #: ../glib/gdatetime.c:285
2788 msgctxt "abbreviated month name"
2789 msgid "Oct"
2790 msgstr "okt"
2791
2792 #: ../glib/gdatetime.c:287
2793 msgctxt "abbreviated month name"
2794 msgid "Nov"
2795 msgstr "nov"
2796
2797 #: ../glib/gdatetime.c:289
2798 msgctxt "abbreviated month name"
2799 msgid "Dec"
2800 msgstr "dec"
2801
2802 #: ../glib/gdatetime.c:304
2803 msgctxt "full weekday name"
2804 msgid "Monday"
2805 msgstr "ponedeljek"
2806
2807 #: ../glib/gdatetime.c:306
2808 msgctxt "full weekday name"
2809 msgid "Tuesday"
2810 msgstr "torek"
2811
2812 #: ../glib/gdatetime.c:308
2813 msgctxt "full weekday name"
2814 msgid "Wednesday"
2815 msgstr "sreda"
2816
2817 #: ../glib/gdatetime.c:310
2818 msgctxt "full weekday name"
2819 msgid "Thursday"
2820 msgstr "četrtek"
2821
2822 #: ../glib/gdatetime.c:312
2823 msgctxt "full weekday name"
2824 msgid "Friday"
2825 msgstr "petek"
2826
2827 #: ../glib/gdatetime.c:314
2828 msgctxt "full weekday name"
2829 msgid "Saturday"
2830 msgstr "sobota"
2831
2832 #: ../glib/gdatetime.c:316
2833 msgctxt "full weekday name"
2834 msgid "Sunday"
2835 msgstr "nedeljo"
2836
2837 #: ../glib/gdatetime.c:331
2838 msgctxt "abbreviated weekday name"
2839 msgid "Mon"
2840 msgstr "pon"
2841
2842 #: ../glib/gdatetime.c:333
2843 msgctxt "abbreviated weekday name"
2844 msgid "Tue"
2845 msgstr "tor"
2846
2847 #: ../glib/gdatetime.c:335
2848 msgctxt "abbreviated weekday name"
2849 msgid "Wed"
2850 msgstr "sre"
2851
2852 #: ../glib/gdatetime.c:337
2853 msgctxt "abbreviated weekday name"
2854 msgid "Thu"
2855 msgstr "čet"
2856
2857 #: ../glib/gdatetime.c:339
2858 msgctxt "abbreviated weekday name"
2859 msgid "Fri"
2860 msgstr "pet"
2861
2862 #: ../glib/gdatetime.c:341
2863 msgctxt "abbreviated weekday name"
2864 msgid "Sat"
2865 msgstr "sob"
2866
2867 #: ../glib/gdatetime.c:343
2868 msgctxt "abbreviated weekday name"
2869 msgid "Sun"
2870 msgstr "ned"
2871
2872 #: ../glib/gdir.c:121
2873 #: ../glib/gdir.c:144
2874 #, c-format
2875 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2876 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
2877
2878 #: ../glib/gfileutils.c:675
2879 #: ../glib/gfileutils.c:763
2880 #, c-format
2881 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2882 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
2883
2884 #: ../glib/gfileutils.c:690
2885 #, c-format
2886 msgid "Error reading file '%s': %s"
2887 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
2888
2889 #: ../glib/gfileutils.c:704
2890 #, c-format
2891 msgid "File \"%s\" is too large"
2892 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
2893
2894 #: ../glib/gfileutils.c:787
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2897 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
2898
2899 #: ../glib/gfileutils.c:838
2900 #: ../glib/gfileutils.c:925
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2903 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
2904
2905 #: ../glib/gfileutils.c:855
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2908 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
2909
2910 #: ../glib/gfileutils.c:889
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2913 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
2914
2915 #: ../glib/gfileutils.c:997
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2918 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: %s"
2919
2920 #: ../glib/gfileutils.c:1039
2921 #: ../glib/gfileutils.c:1584
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2924 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
2925
2926 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2927 #, c-format
2928 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2929 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
2930
2931 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2934 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
2935
2936 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2937 #, c-format
2938 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2939 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
2940
2941 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2944 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
2945
2946 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2949 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
2950
2951 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2952 #, c-format
2953 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2954 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
2955
2956 #: ../glib/gfileutils.c:1547
2957 #, c-format
2958 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2959 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
2960
2961 #: ../glib/gfileutils.c:1560
2962 #, c-format
2963 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2964 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
2965
2966 #: ../glib/gfileutils.c:2088
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2969 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
2970
2971 #: ../glib/gfileutils.c:2109
2972 msgid "Symbolic links not supported"
2973 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
2974
2975 #: ../glib/giochannel.c:1417
2976 #, c-format
2977 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2978 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
2979
2980 #: ../glib/giochannel.c:1762
2981 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2982 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
2983
2984 #: ../glib/giochannel.c:1809
2985 #: ../glib/giochannel.c:2066
2986 #: ../glib/giochannel.c:2153
2987 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2988 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
2989
2990 #: ../glib/giochannel.c:1890
2991 #: ../glib/giochannel.c:1967
2992 msgid "Channel terminates in a partial character"
2993 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
2994
2995 #: ../glib/giochannel.c:1953
2996 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2997 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
2998
2999 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3000 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3001 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3002
3003 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3004 msgid "Not a regular file"
3005 msgstr "Ni običajna datoteka"
3006
3007 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3008 msgid "File is empty"
3009 msgstr "Datoteka je prazna"
3010
3011 #: ../glib/gkeyfile.c:1175
3012 #, c-format
3013 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3014 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3015
3016 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid group name: %s"
3019 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3020
3021 #: ../glib/gkeyfile.c:1257
3022 msgid "Key file does not start with a group"
3023 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3024
3025 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
3026 #, c-format
3027 msgid "Invalid key name: %s"
3028 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3029
3030 #: ../glib/gkeyfile.c:1310
3031 #, c-format
3032 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3033 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3034
3035 #: ../glib/gkeyfile.c:1556
3036 #: ../glib/gkeyfile.c:1718
3037 #: ../glib/gkeyfile.c:3095
3038 #: ../glib/gkeyfile.c:3161
3039 #: ../glib/gkeyfile.c:3296
3040 #: ../glib/gkeyfile.c:3429
3041 #: ../glib/gkeyfile.c:3571
3042 #: ../glib/gkeyfile.c:3803
3043 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
3044 #, c-format
3045 msgid "Key file does not have group '%s'"
3046 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3047
3048 #: ../glib/gkeyfile.c:1730
3049 #, c-format
3050 msgid "Key file does not have key '%s'"
3051 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3052
3053 #: ../glib/gkeyfile.c:1837
3054 #: ../glib/gkeyfile.c:1953
3055 #, c-format
3056 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3057 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3058
3059 #: ../glib/gkeyfile.c:1857
3060 #: ../glib/gkeyfile.c:1973
3061 #: ../glib/gkeyfile.c:2341
3062 #, c-format
3063 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3064 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3065
3066 #: ../glib/gkeyfile.c:2558
3067 #: ../glib/gkeyfile.c:2924
3068 #, c-format
3069 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3070 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3071
3072 #: ../glib/gkeyfile.c:2636
3073 #: ../glib/gkeyfile.c:2712
3074 #, c-format
3075 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3076 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3077
3078 #: ../glib/gkeyfile.c:3110
3079 #: ../glib/gkeyfile.c:3311
3080 #: ../glib/gkeyfile.c:3883
3081 #, c-format
3082 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3083 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3084
3085 #: ../glib/gkeyfile.c:4117
3086 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3087 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3088
3089 #: ../glib/gkeyfile.c:4139
3090 #, c-format
3091 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3092 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3093
3094 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3095 #, c-format
3096 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3097 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3098
3099 #: ../glib/gkeyfile.c:4295
3100 #, c-format
3101 msgid "Integer value '%s' out of range"
3102 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3103
3104 #: ../glib/gkeyfile.c:4328
3105 #, c-format
3106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3107 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3108
3109 #: ../glib/gkeyfile.c:4352
3110 #, c-format
3111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3112 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3113
3114 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3117 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je spodletel: %s"
3118
3119 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3122 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3123
3124 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3127 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3128
3129 #: ../glib/gmarkup.c:356
3130 #: ../glib/gmarkup.c:397
3131 #, c-format
3132 msgid "Error on line %d char %d: "
3133 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3134
3135 #: ../glib/gmarkup.c:419
3136 #: ../glib/gmarkup.c:502
3137 #, c-format
3138 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3139 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3140
3141 #: ../glib/gmarkup.c:430
3142 #, c-format
3143 msgid "'%s' is not a valid name "
3144 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3145
3146 #: ../glib/gmarkup.c:446
3147 #, c-format
3148 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3149 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
3150
3151 #: ../glib/gmarkup.c:555
3152 #, c-format
3153 msgid "Error on line %d: %s"
3154 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3155
3156 #: ../glib/gmarkup.c:639
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3159 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3160
3161 #: ../glib/gmarkup.c:651
3162 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3163 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3164
3165 #: ../glib/gmarkup.c:677
3166 #, c-format
3167 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3168 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3169
3170 #: ../glib/gmarkup.c:715
3171 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3172 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3173
3174 #: ../glib/gmarkup.c:723
3175 #, c-format
3176 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3177 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3178
3179 #: ../glib/gmarkup.c:728
3180 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3181 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3182
3183 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3184 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3185 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3186
3187 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3188 #, c-format
3189 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3190 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3191
3192 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3193 #, c-format
3194 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3195 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3196
3197 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3198 #, c-format
3199 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3200 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3201
3202 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3203 #, c-format
3204 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3205 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3206
3207 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3208 #, c-format
3209 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3210 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3211
3212 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3213 #, c-format
3214 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3215 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3216
3217 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3218 #, c-format
3219 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3220 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3221
3222 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3223 #, c-format
3224 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3225 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3226
3227 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3228 #, c-format
3229 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3230 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3231
3232 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3233 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3234 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3235
3236 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3237 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3238 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3239
3240 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3241 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3242 #, c-format
3243 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3244 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3245
3246 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3247 #, c-format
3248 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3249 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3250
3251 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3252 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3253 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3254
3255 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3256 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3257 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3258
3259 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3260 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3261 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3262
3263 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3264 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3265 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3266
3267 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3268 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3269 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3270
3271 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3272 #, c-format
3273 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3274 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3275
3276 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3277 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3278 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3279
3280 #: ../glib/goption.c:760
3281 msgid "Usage:"
3282 msgstr "Uporaba:"
3283
3284 #: ../glib/goption.c:760
3285 msgid "[OPTION...]"
3286 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3287
3288 #: ../glib/goption.c:866
3289 msgid "Help Options:"
3290 msgstr "Možnosti pomoči:"
3291
3292 #: ../glib/goption.c:867
3293 msgid "Show help options"
3294 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3295
3296 #: ../glib/goption.c:873
3297 msgid "Show all help options"
3298 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3299
3300 #: ../glib/goption.c:935
3301 msgid "Application Options:"
3302 msgstr "Možnosti programa:"
3303
3304 #: ../glib/goption.c:997
3305 #: ../glib/goption.c:1067
3306 #, c-format
3307 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3308 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3309
3310 #: ../glib/goption.c:1007
3311 #: ../glib/goption.c:1075
3312 #, c-format
3313 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3314 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3315
3316 #: ../glib/goption.c:1032
3317 #, c-format
3318 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3319 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3320
3321 #: ../glib/goption.c:1040
3322 #, c-format
3323 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3324 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3325
3326 #: ../glib/goption.c:1303
3327 #: ../glib/goption.c:1382
3328 #, c-format
3329 msgid "Error parsing option %s"
3330 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3331
3332 #: ../glib/goption.c:1413
3333 #: ../glib/goption.c:1526
3334 #, c-format
3335 msgid "Missing argument for %s"
3336 msgstr "Manjka argument za %s"
3337
3338 #: ../glib/goption.c:1957
3339 #, c-format
3340 msgid "Unknown option %s"
3341 msgstr "Neznana možnost %s"
3342
3343 #: ../glib/gregex.c:190
3344 msgid "corrupted object"
3345 msgstr "pokvarjen predmet"
3346
3347 #: ../glib/gregex.c:192
3348 msgid "internal error or corrupted object"
3349 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3350
3351 #: ../glib/gregex.c:194
3352 msgid "out of memory"
3353 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3354
3355 #: ../glib/gregex.c:199
3356 msgid "backtracking limit reached"
3357 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3358
3359 #: ../glib/gregex.c:211
3360 #: ../glib/gregex.c:219
3361 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3362 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3363
3364 #: ../glib/gregex.c:221
3365 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3366 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3367
3368 #: ../glib/gregex.c:230
3369 msgid "recursion limit reached"
3370 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3371
3372 #: ../glib/gregex.c:232
3373 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3374 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
3375
3376 #: ../glib/gregex.c:234
3377 msgid "invalid combination of newline flags"
3378 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3379
3380 #: ../glib/gregex.c:236
3381 msgid "bad offset"
3382 msgstr "slab odmik"
3383
3384 #: ../glib/gregex.c:238
3385 msgid "short utf8"
3386 msgstr "kratki utf8"
3387
3388 #: ../glib/gregex.c:242
3389 msgid "unknown error"
3390 msgstr "neznana napaka"
3391
3392 #: ../glib/gregex.c:262
3393 msgid "\\ at end of pattern"
3394 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3395
3396 #: ../glib/gregex.c:265
3397 msgid "\\c at end of pattern"
3398 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3399
3400 #: ../glib/gregex.c:268
3401 msgid "unrecognized character follows \\"
3402 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
3403
3404 #: ../glib/gregex.c:275
3405 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3406 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
3407
3408 #: ../glib/gregex.c:278
3409 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3410 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3411
3412 #: ../glib/gregex.c:281
3413 msgid "number too big in {} quantifier"
3414 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3415
3416 #: ../glib/gregex.c:284
3417 msgid "missing terminating ] for character class"
3418 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3419
3420 #: ../glib/gregex.c:287
3421 msgid "invalid escape sequence in character class"
3422 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3423
3424 #: ../glib/gregex.c:290
3425 msgid "range out of order in character class"
3426 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3427
3428 #: ../glib/gregex.c:293
3429 msgid "nothing to repeat"
3430 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3431
3432 #: ../glib/gregex.c:296
3433 msgid "unrecognized character after (?"
3434 msgstr "neprepoznan znak za (?"
3435
3436 #: ../glib/gregex.c:300
3437 msgid "unrecognized character after (?<"
3438 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3439
3440 #: ../glib/gregex.c:304
3441 msgid "unrecognized character after (?P"
3442 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3443
3444 #: ../glib/gregex.c:307
3445 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3446 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3447
3448 #: ../glib/gregex.c:310
3449 msgid "missing terminating )"
3450 msgstr "manjka zaključujoči )"
3451
3452 #: ../glib/gregex.c:314
3453 msgid ") without opening ("
3454 msgstr ") brez odpirajočega ("
3455
3456 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3457 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3458 #.
3459 #: ../glib/gregex.c:321
3460 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3461 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3462
3463 #: ../glib/gregex.c:324
3464 msgid "reference to non-existent subpattern"
3465 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3466
3467 #: ../glib/gregex.c:327
3468 msgid "missing ) after comment"
3469 msgstr "manjka ) po opombi"
3470
3471 #: ../glib/gregex.c:330
3472 msgid "regular expression too large"
3473 msgstr "logični izraz je predolg"
3474
3475 #: ../glib/gregex.c:333
3476 msgid "failed to get memory"
3477 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3478
3479 #: ../glib/gregex.c:336
3480 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3481 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3482
3483 #: ../glib/gregex.c:339
3484 msgid "malformed number or name after (?("
3485 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3486
3487 #: ../glib/gregex.c:342
3488 msgid "conditional group contains more than two branches"
3489 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3490
3491 #: ../glib/gregex.c:345
3492 msgid "assertion expected after (?("
3493 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3494
3495 #: ../glib/gregex.c:348
3496 msgid "unknown POSIX class name"
3497 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3498
3499 #: ../glib/gregex.c:351
3500 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3501 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3502
3503 #: ../glib/gregex.c:354
3504 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3505 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3506
3507 #: ../glib/gregex.c:357
3508 msgid "invalid condition (?(0)"
3509 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3510
3511 #: ../glib/gregex.c:360
3512 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3513 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3514
3515 #: ../glib/gregex.c:363
3516 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3517 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3518
3519 #: ../glib/gregex.c:366
3520 msgid "missing terminator in subpattern name"
3521 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3522
3523 #: ../glib/gregex.c:369
3524 msgid "two named subpatterns have the same name"
3525 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3526
3527 #: ../glib/gregex.c:372
3528 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3529 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3530
3531 #: ../glib/gregex.c:375
3532 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3533 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3534
3535 #: ../glib/gregex.c:378
3536 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3537 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3538
3539 #: ../glib/gregex.c:381
3540 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3541 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3542
3543 #: ../glib/gregex.c:384
3544 msgid "octal value is greater than \\377"
3545 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3546
3547 #: ../glib/gregex.c:387
3548 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3549 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3550
3551 #: ../glib/gregex.c:390
3552 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3553 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
3554
3555 #: ../glib/gregex.c:393
3556 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3557 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3558
3559 #: ../glib/gregex.c:396
3560 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3561 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
3562
3563 #: ../glib/gregex.c:401
3564 msgid "unexpected repeat"
3565 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3566
3567 #: ../glib/gregex.c:405
3568 msgid "code overflow"
3569 msgstr "prekoračitev kode"
3570
3571 #: ../glib/gregex.c:409
3572 msgid "overran compiling workspace"
3573 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3574
3575 #: ../glib/gregex.c:413
3576 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3577 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3578
3579 #: ../glib/gregex.c:631
3580 #: ../glib/gregex.c:1754
3581 #, c-format
3582 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3583 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
3584
3585 #: ../glib/gregex.c:1207
3586 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3587 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
3588
3589 #: ../glib/gregex.c:1216
3590 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3591 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
3592
3593 #: ../glib/gregex.c:1272
3594 #, c-format
3595 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3596 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
3597
3598 #: ../glib/gregex.c:1308
3599 #, c-format
3600 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3601 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
3602
3603 #: ../glib/gregex.c:2184
3604 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3605 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
3606
3607 #: ../glib/gregex.c:2200
3608 msgid "hexadecimal digit expected"
3609 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
3610
3611 #: ../glib/gregex.c:2240
3612 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3613 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
3614
3615 #: ../glib/gregex.c:2249
3616 msgid "unfinished symbolic reference"
3617 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
3618
3619 #: ../glib/gregex.c:2256
3620 msgid "zero-length symbolic reference"
3621 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
3622
3623 #: ../glib/gregex.c:2267
3624 msgid "digit expected"
3625 msgstr "pričakovano število"
3626
3627 #: ../glib/gregex.c:2285
3628 msgid "illegal symbolic reference"
3629 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
3630
3631 #: ../glib/gregex.c:2347
3632 msgid "stray final '\\'"
3633 msgstr "obidi končna '\\'"
3634
3635 #: ../glib/gregex.c:2351
3636 msgid "unknown escape sequence"
3637 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:2361
3640 #, c-format
3641 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3642 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
3643
3644 #: ../glib/gshell.c:91
3645 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3646 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
3647
3648 #: ../glib/gshell.c:181
3649 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3650 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
3651
3652 #: ../glib/gshell.c:559
3653 #, c-format
3654 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3655 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
3656
3657 #: ../glib/gshell.c:566
3658 #, c-format
3659 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3660 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je  '%s')"
3661
3662 #: ../glib/gshell.c:578
3663 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3664 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
3665
3666 #: ../glib/gspawn.c:208
3667 #, c-format
3668 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3669 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
3670
3671 #: ../glib/gspawn.c:348
3672 #, c-format
3673 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3674 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
3675
3676 #: ../glib/gspawn.c:433
3677 #, c-format
3678 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3679 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
3680
3681 #: ../glib/gspawn.c:1174
3682 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
3683 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
3684 #, c-format
3685 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3686 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
3687
3688 #: ../glib/gspawn.c:1241
3689 #, c-format
3690 msgid "Failed to fork (%s)"
3691 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
3692
3693 #: ../glib/gspawn.c:1387
3694 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
3695 #, c-format
3696 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3697 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
3698
3699 #: ../glib/gspawn.c:1397
3700 #, c-format
3701 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3702 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
3703
3704 #: ../glib/gspawn.c:1407
3705 #, c-format
3706 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3707 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
3708
3709 #: ../glib/gspawn.c:1416
3710 #, c-format
3711 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3712 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
3713
3714 #: ../glib/gspawn.c:1424
3715 #, c-format
3716 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3717 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
3718
3719 #: ../glib/gspawn.c:1448
3720 #, c-format
3721 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3722 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
3723
3724 #: ../glib/gspawn.c:1521
3725 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
3726 #, c-format
3727 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3728 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
3729
3730 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3731 msgid "Failed to read data from child process"
3732 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
3733
3734 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
3735 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
3736 #, c-format
3737 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3738 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
3739
3740 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3741 #, c-format
3742 msgid "Invalid program name: %s"
3743 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
3744
3745 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
3746 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
3747 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3748 #, c-format
3749 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3750 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
3751
3752 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
3753 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
3754 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3755 #, c-format
3756 msgid "Invalid string in environment: %s"
3757 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
3758
3759 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
3760 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
3761 #, c-format
3762 msgid "Invalid working directory: %s"
3763 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
3764
3765 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3766 #, c-format
3767 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3768 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
3769
3770 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3771 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
3772 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
3773
3774 #: ../glib/gutf8.c:913
3775 msgid "Character out of range for UTF-8"
3776 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
3777
3778 #: ../glib/gutf8.c:1013
3779 #: ../glib/gutf8.c:1022
3780 #: ../glib/gutf8.c:1152
3781 #: ../glib/gutf8.c:1161
3782 #: ../glib/gutf8.c:1300
3783 #: ../glib/gutf8.c:1396
3784 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3785 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
3786
3787 #: ../glib/gutf8.c:1311
3788 #: ../glib/gutf8.c:1407
3789 msgid "Character out of range for UTF-16"
3790 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
3791
3792 #: ../glib/gutils.c:2167
3793 #: ../glib/gutils.c:2194
3794 #: ../glib/gutils.c:2298
3795 #, c-format
3796 msgid "%u byte"
3797 msgid_plural "%u bytes"
3798 msgstr[0] "%u bajtov"
3799 msgstr[1] "%u bajt"
3800 msgstr[2] "%u bajta"
3801 msgstr[3] "%u bajti"
3802
3803 #: ../glib/gutils.c:2173
3804 #, c-format
3805 msgid "%.1f KiB"
3806 msgstr "%.1f KiB"
3807
3808 #: ../glib/gutils.c:2175
3809 #, c-format
3810 msgid "%.1f MiB"
3811 msgstr "%.1f MiB"
3812
3813 #: ../glib/gutils.c:2178
3814 #, c-format
3815 msgid "%.1f GiB"
3816 msgstr "%.1f GiB"
3817
3818 #: ../glib/gutils.c:2181
3819 #, c-format
3820 msgid "%.1f TiB"
3821 msgstr "%.1f TiB"
3822
3823 #: ../glib/gutils.c:2184
3824 #, c-format
3825 msgid "%.1f PiB"
3826 msgstr "%.1f PiB"
3827
3828 #: ../glib/gutils.c:2187
3829 #, c-format
3830 msgid "%.1f EiB"
3831 msgstr "%.1f EiB"
3832
3833 #: ../glib/gutils.c:2200
3834 #, c-format
3835 msgid "%.1f kB"
3836 msgstr "%.1f kB"
3837
3838 #: ../glib/gutils.c:2203
3839 #: ../glib/gutils.c:2311
3840 #, c-format
3841 msgid "%.1f MB"
3842 msgstr "%.1f MB"
3843
3844 #: ../glib/gutils.c:2206
3845 #: ../glib/gutils.c:2316
3846 #, c-format
3847 msgid "%.1f GB"
3848 msgstr "%.1f GB"
3849
3850 #: ../glib/gutils.c:2208
3851 #: ../glib/gutils.c:2321
3852 #, c-format
3853 msgid "%.1f TB"
3854 msgstr "%.1f TB"
3855
3856 #: ../glib/gutils.c:2211
3857 #: ../glib/gutils.c:2326
3858 #, c-format
3859 msgid "%.1f PB"
3860 msgstr "%.1f PB"
3861
3862 #: ../glib/gutils.c:2214
3863 #: ../glib/gutils.c:2331
3864 #, c-format
3865 msgid "%.1f EB"
3866 msgstr "%.1f EB"
3867
3868 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3869 #: ../glib/gutils.c:2251
3870 #, c-format
3871 msgid "%s byte"
3872 msgid_plural "%s bytes"
3873 msgstr[0] "%s bajtov"
3874 msgstr[1] "%s bajt"
3875 msgstr[2] "%s bajta"
3876 msgstr[3] "%s bajti"
3877
3878 #: ../glib/gutils.c:2306
3879 #, c-format
3880 msgid "%.1f KB"
3881 msgstr "%.1f KB"
3882