Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 07:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 #: glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
122
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:914
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:939
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:958
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:987
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1006
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1124
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1328
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1341
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1774
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u bajtov"
257 msgstr[1] "%u bajt"
258 msgstr[2] "%u bajta"
259 msgstr[3] "%u bajti"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
312
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
316
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:151
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:230
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
363 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
364
365 #: glib/gmarkup.c:590
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
372 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
373
374 #: glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
378
379 #: glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
384 "&apos;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
390
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
397 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
410 "elementa"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
419 "'%s'"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
427 "znak '='"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
437 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
438 "atributa'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
447 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
464 "je '>'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
491 "odprt element"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1678
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
500 "s/>"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
513
514 #: glib/gmarkup.c:1701
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
520 "določena vrednosti atributa"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1724
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "pokvarjen predmet"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
556 msgid "internal error"
557 msgstr "notranja napaka"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "neznana napaka"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ na koncu vzorca"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c na koncu vzorca"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr ""
594 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
595 "dovoljeno"
596
597 #: glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
600
601 #: glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
604
605 #: glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
608
609 #: glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
612
613 #: glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
616
617 #: glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ni mogoče ponoviti"
620
621 #: glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "neprepoznan znak za (?"
624
625 #: glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
628
629 #: glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
632
633 #: glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
636
637 #: glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "manjka zaključujoči )"
640
641 #: glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") brez odpirajočega ("
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
651
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
655
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "manjka ) po opombi"
659
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "logični izraz je predolg"
663
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
667
668 #: glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
671
672 #: glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
675
676 #: glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
679
680 #: glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "trditev pričakovana za (?("
683
684 #: glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
687
688 #: glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
691
692 #: glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
695
696 #: glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
699
700 #: glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
703
704 #: glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
707
708 #: glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
711
712 #: glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
715
716 #: glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
719
720 #: glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
723
724 #: glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
727
728 #: glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
731
732 #: glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
735
736 #: glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
739
740 #: glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
743
744 #: glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
747
748 #: glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "nepričakovana ponovitev"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "prekoračitev kode"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
769
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
778
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
782
783 #: glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1193
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2067
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
796
797 #: glib/gregex.c:2083
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
800
801 #: glib/gregex.c:2123
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
804
805 #: glib/gregex.c:2132
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
808
809 #: glib/gregex.c:2139
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
812
813 #: glib/gregex.c:2150
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "pričakovano število"
816
817 #: glib/gregex.c:2168
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
820
821 #: glib/gregex.c:2230
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "obidi končna '\\'"
824
825 #: glib/gregex.c:2234
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
828
829 #: glib/gregex.c:2244
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:92
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
837
838 #: glib/gshell.c:182
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
841
842 #: glib/gshell.c:560
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
846
847 #: glib/gshell.c:567
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
852 "je bilo '%s')"
853
854 #: glib/gshell.c:579
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
913 "procesa podrejenega predmeta"
914
915 #: glib/gspawn.c:190
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:329
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr ""
924 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega procesa "
925 "(%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:414
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1206
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1375
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1383
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
956
957 #: glib/gspawn.c:1407
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1055
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
970
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Uporaba:"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[MOŽNOST ...]"
982
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Možnosti pomoči:"
986
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
990
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
994
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Možnosti programa:"
998
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1008
1009 #: glib/goption.c:1027
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1018
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Manjka argument za %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Neznana možnost %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:363
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:398
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Ni običajna datoteka"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:406
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Datoteka je prazna"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:765
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1052 "ali opomba"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:825
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:847
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:873
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:900
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1074 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1075 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1290
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr ""
1089 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1090 "8 naboru"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1097 "obravnavati."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1532
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1105 "obravnavati."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1114 "mogoče obravnavati."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3637
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3659
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3801
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3815
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3848
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3872
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1151 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1152 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1153 #, c-format
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1158 #: gio/goutputstream.c:1196
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Pretok je že zaprt"
1161
1162 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1163 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1164 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1167
1168 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1169 msgid "Invalid object, not initialized"
1170 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1171
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1173 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1174 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1175
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1177 msgid "Not enough space in destination"
1178 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1179
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1181 msgid "Cancellable initialization not supported"
1182 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1183
1184 #: gio/gcontenttype.c:180
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Neznana vrsta"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:181
1189 #, c-format
1190 msgid "%s filetype"
1191 msgstr "%s vrsta datoteke"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:681
1194 #, c-format
1195 msgid "%s type"
1196 msgstr "%s vrsta"
1197
1198 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1199 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: gio/gcredentials.c:296
1203 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: gio/gdatainputstream.c:311
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1209
1210 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1213 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1214
1215 #: gio/gdbusaddress.c:159
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: gio/gdbusaddress.c:172
1222 #, c-format
1223 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1227 #, c-format
1228 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1232 #, c-format
1233 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gdbusaddress.c:422
1237 #, c-format
1238 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gdbusaddress.c:443
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1245 "sign"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: gio/gdbusaddress.c:517
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1252 "`path' or `abstract' to be set"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: gio/gdbusaddress.c:553
1256 #, c-format
1257 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: gio/gdbusaddress.c:567
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:581
1266 #, c-format
1267 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:595
1271 #, c-format
1272 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gdbusaddress.c:629
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1278 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1279
1280 #: gio/gdbusaddress.c:640
1281 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: gio/gdbusaddress.c:656
1285 #, c-format
1286 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: gio/gdbusaddress.c:972
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1299 "- unknown value `%s'"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1303 msgid ""
1304 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1305 "variable is not set"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Unknown bus type %d"
1311 msgstr "Neznana vrsta"
1312
1313 #: gio/gdbusauth.c:287
1314 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: gio/gdbusauth.c:331
1318 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gdbusauth.c:502
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: gio/gdbusauth.c:1144
1328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1334 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
1335
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1345 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1346
1347 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1350 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1351
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1353 #, c-format
1354 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1370 #, c-format
1371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1377 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1378
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1382 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1383
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1388
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1392 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1393
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1397 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1398
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1400 #, c-format
1401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1402 msgstr ""
1403
1404 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1405 #, fuzzy
1406 msgid "The connection is closed"
1407 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
1408
1409 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1410 msgid "Timeout was reached"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1414 msgid ""
1415 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1419 #, c-format
1420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1424 #, c-format
1425 msgid "No such property `%s'"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Property `%s' is not readable"
1431 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1432
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Property `%s' is not writable"
1436 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1437
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1439 #, c-format
1440 msgid "No such interface `%s'"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1444 msgid "No such interface"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1448 #, c-format
1449 msgid "No such method `%s'"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1453 #, c-format
1454 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1458 #, c-format
1459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1463 #, c-format
1464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "A subtree is already exported for %s"
1470 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
1471
1472 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: gio/gdbusmessage.c:723
1478 msgid "Wanted to read %"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: gio/gdbusmessage.c:744
1482 #, c-format
1483 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/gdbusmessage.c:927
1487 #, c-format
1488 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: gio/gdbusmessage.c:953
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1494 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1495
1496 #: gio/gdbusmessage.c:979
1497 msgid "Encountered array of length %"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1501 #, c-format
1502 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1522 #, c-format
1523 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1527 #, c-format
1528 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1532 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1542 #, c-format
1543 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1547 #, c-format
1548 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1555 "s'"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1559 #, c-format
1560 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Error return with body of type `%s'"
1566 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1567
1568 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1569 msgid "Error return with empty body"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1573 #, c-format
1574 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1578 #, c-format
1579 msgid "Error sending message: %s"
1580 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1581
1582 #: gio/gdbusprivate.c:768
1583 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1584 msgstr ""
1585
1586 #: gio/gdbusproxy.c:633
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1590 "the type is %s"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1594 #, c-format
1595 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: gio/gdbusserver.c:662
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Abstract name space not supported"
1601 msgstr "Smeti niso podprte"
1602
1603 #: gio/gdbusserver.c:752
1604 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: gio/gdbusserver.c:829
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1610 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1611
1612 #: gio/gdbusserver.c:981
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1615 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1616
1617 #: gio/gdbusserver.c:1021
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1623 msgid "COMMAND"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: gio/gdbus-tool.c:92
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Commands:\n"
1630 "  help         Shows this information\n"
1631 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1632 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1633 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1634 "\n"
1635 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1639 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Error: %s\n"
1642 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
1643
1644 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1645 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1646 #, c-format
1647 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1653 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1654
1655 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1656 #, c-format
1657 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gio/gdbus-tool.c:368
1661 msgid "Connect to the system bus"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: gio/gdbus-tool.c:369
1665 msgid "Connect to the session bus"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gio/gdbus-tool.c:370
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Connect to given D-Bus address"
1671 msgstr "Povezava v teku"
1672
1673 #: gio/gdbus-tool.c:380
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Connection Endpoint Options:"
1676 msgstr "Povezava v teku"
1677
1678 #: gio/gdbus-tool.c:381
1679 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gio/gdbus-tool.c:401
1683 #, c-format
1684 msgid "No connection endpoint specified"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gio/gdbus-tool.c:411
1688 #, c-format
1689 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gdbus-tool.c:488
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: gio/gdbus-tool.c:497
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1702 "interface `%s'\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: gio/gdbus-tool.c:559
1706 msgid "Destination name to invoke method on"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gio/gdbus-tool.c:560
1710 msgid "Object path to invoke method on"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: gio/gdbus-tool.c:561
1714 msgid "Method and interface name"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: gio/gdbus-tool.c:600
1718 msgid "Invoke a method on a remote object."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Error connecting: %s\n"
1724 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1725
1726 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1727 #, c-format
1728 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1732 #, c-format
1733 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1739 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1740
1741 #: gio/gdbus-tool.c:731
1742 #, c-format
1743 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: gio/gdbus-tool.c:742
1747 #, c-format
1748 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: gio/gdbus-tool.c:807
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1754 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
1755
1756 #: gio/gdbus-tool.c:815
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1759 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1760
1761 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1762 msgid "Destination name to introspect"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1766 msgid "Object path to introspect"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1770 msgid "Introspect a remote object."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1774 msgid "Destination name to monitor"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1778 msgid "Object path to monitor"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Monitor a remote object."
1784 msgstr "pokvarjen predmet"
1785
1786 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1787 msgid "Unnamed"
1788 msgstr "Neimenovan"
1789
1790 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1791 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1792 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1793
1794 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1795 msgid "Unable to find terminal required for application"
1796 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1797
1798 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1799 #, c-format
1800 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1801 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1802
1803 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1804 #, c-format
1805 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1806 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1807
1808 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1809 #, c-format
1810 msgid "Can't create user desktop file %s"
1811 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1812
1813 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1814 #, c-format
1815 msgid "Custom definition for %s"
1816 msgstr "Določilo po meri za %s"
1817
1818 #: gio/gdrive.c:364
1819 msgid "drive doesn't implement eject"
1820 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for drive objects that
1824 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1825 #: gio/gdrive.c:444
1826 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1827 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1828
1829 #: gio/gdrive.c:521
1830 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1831 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1832
1833 #: gio/gdrive.c:726
1834 msgid "drive doesn't implement start"
1835 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1836
1837 #: gio/gdrive.c:828
1838 msgid "drive doesn't implement stop"
1839 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1840
1841 #: gio/gemblem.c:325
1842 #, c-format
1843 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1844 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1845
1846 #: gio/gemblem.c:335
1847 #, c-format
1848 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1849 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1850
1851 #: gio/gemblemedicon.c:296
1852 #, c-format
1853 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1854 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1855
1856 #: gio/gemblemedicon.c:306
1857 #, c-format
1858 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1859 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1860
1861 #: gio/gemblemedicon.c:329
1862 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1863 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1864
1865 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1866 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1867 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1868 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1869 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1870 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1871 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1872 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1873 msgid "Operation not supported"
1874 msgstr "Opravilo ni podprto"
1875
1876 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1877 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1878 #. Translators: This is an error message when trying to
1879 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1880 #. * none exists.
1881 #. Translators: This is an error message when trying to find
1882 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1883 #. * exists.
1884 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1885 #: gio/glocalfile.c:1084
1886 msgid "Containing mount does not exist"
1887 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1888
1889 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1890 msgid "Can't copy over directory"
1891 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1892
1893 #: gio/gfile.c:2469
1894 msgid "Can't copy directory over directory"
1895 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1896
1897 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1898 msgid "Target file exists"
1899 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1900
1901 #: gio/gfile.c:2495
1902 msgid "Can't recursively copy directory"
1903 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1904
1905 #: gio/gfile.c:2755
1906 msgid "Splice not supported"
1907 msgstr "Splice ni podprt"
1908
1909 #: gio/gfile.c:2759
1910 #, c-format
1911 msgid "Error splicing file: %s"
1912 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1913
1914 #: gio/gfile.c:2906
1915 msgid "Can't copy special file"
1916 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1917
1918 #: gio/gfile.c:3479
1919 msgid "Invalid symlink value given"
1920 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1921
1922 #: gio/gfile.c:3572
1923 msgid "Trash not supported"
1924 msgstr "Smeti niso podprte"
1925
1926 #: gio/gfile.c:3621
1927 #, c-format
1928 msgid "File names cannot contain '%c'"
1929 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1930
1931 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1932 msgid "volume doesn't implement mount"
1933 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1934
1935 #: gio/gfile.c:6149
1936 msgid "No application is registered as handling this file"
1937 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1938
1939 #: gio/gfileenumerator.c:206
1940 msgid "Enumerator is closed"
1941 msgstr "Številčnik je zaprt"
1942
1943 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1944 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1945 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1946 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1947
1948 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1949 msgid "File enumerator is already closed"
1950 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1951
1952 #: gio/gfileicon.c:237
1953 #, c-format
1954 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1955 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1956
1957 #: gio/gfileicon.c:247
1958 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1959 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1960
1961 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1962 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1963 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1964 msgid "Stream doesn't support query_info"
1965 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1966
1967 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1968 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1969 msgid "Seek not supported on stream"
1970 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1971
1972 #: gio/gfileinputstream.c:381
1973 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1974 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1975
1976 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1977 msgid "Truncate not supported on stream"
1978 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1979
1980 #: gio/gicon.c:286
1981 #, c-format
1982 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1983 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1984
1985 #: gio/gicon.c:306
1986 #, c-format
1987 msgid "No type for class name %s"
1988 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1989
1990 #: gio/gicon.c:316
1991 #, c-format
1992 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1993 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1994
1995 #: gio/gicon.c:327
1996 #, c-format
1997 msgid "Type %s is not classed"
1998 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1999
2000 #: gio/gicon.c:341
2001 #, c-format
2002 msgid "Malformed version number: %s"
2003 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2004
2005 #: gio/gicon.c:355
2006 #, c-format
2007 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2008 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2009
2010 #: gio/gicon.c:431
2011 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2012 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
2013
2014 #: gio/ginputstream.c:195
2015 msgid "Input stream doesn't implement read"
2016 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2017
2018 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2019 #. * operation running against this stream when you try to start
2020 #. * one
2021 #. Translators: This is an error you get if there is
2022 #. * already an operation running against this stream when
2023 #. * you try to start one
2024 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2025 msgid "Stream has outstanding operation"
2026 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2027
2028 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2029 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2030 msgid "Not enough space for socket address"
2031 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2032
2033 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2034 msgid "Unsupported socket address"
2035 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2036
2037 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2038 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2039 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2040
2041 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2042 #, c-format
2043 msgid "Invalid filename %s"
2044 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2045
2046 #: gio/glocalfile.c:968
2047 #, c-format
2048 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2049 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
2050
2051 #: gio/glocalfile.c:1106
2052 msgid "Can't rename root directory"
2053 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2054
2055 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2056 #, c-format
2057 msgid "Error renaming file: %s"
2058 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2059
2060 #: gio/glocalfile.c:1135
2061 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2062 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2063
2064 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2065 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2067 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2068 msgid "Invalid filename"
2069 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2070
2071 #: gio/glocalfile.c:1309
2072 #, c-format
2073 msgid "Error opening file: %s"
2074 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
2075
2076 #: gio/glocalfile.c:1319
2077 msgid "Can't open directory"
2078 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
2079
2080 #: gio/glocalfile.c:1444
2081 #, c-format
2082 msgid "Error removing file: %s"
2083 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2084
2085 #: gio/glocalfile.c:1811
2086 #, c-format
2087 msgid "Error trashing file: %s"
2088 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
2089
2090 #: gio/glocalfile.c:1834
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2093 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2094
2095 #: gio/glocalfile.c:1855
2096 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2097 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2098
2099 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2100 msgid "Unable to find or create trash directory"
2101 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
2102
2103 #: gio/glocalfile.c:1988
2104 #, c-format
2105 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2106 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2107
2108 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2109 #: gio/glocalfile.c:2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Unable to trash file: %s"
2112 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
2113
2114 #: gio/glocalfile.c:2136
2115 #, c-format
2116 msgid "Error creating directory: %s"
2117 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2118
2119 #: gio/glocalfile.c:2165
2120 #, c-format
2121 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2122 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2123
2124 #: gio/glocalfile.c:2169
2125 #, c-format
2126 msgid "Error making symbolic link: %s"
2127 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2128
2129 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2130 #, c-format
2131 msgid "Error moving file: %s"
2132 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2133
2134 #: gio/glocalfile.c:2254
2135 msgid "Can't move directory over directory"
2136 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2137
2138 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2140 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2141 msgid "Backup file creation failed"
2142 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
2143
2144 #: gio/glocalfile.c:2300
2145 #, c-format
2146 msgid "Error removing target file: %s"
2147 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2148
2149 #: gio/glocalfile.c:2314
2150 msgid "Move between mounts not supported"
2151 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2152
2153 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2154 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2155 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
2156
2157 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2158 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2159 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2160
2161 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2162 msgid "Invalid extended attribute name"
2163 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2164
2165 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2166 #, c-format
2167 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2168 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2169
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2171 #, c-format
2172 msgid "Error stating file '%s': %s"
2173 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
2174
2175 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2176 msgid " (invalid encoding)"
2177 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2178
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2180 #, c-format
2181 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2182 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
2183
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2185 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2186 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2187
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2189 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2190 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2191
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2193 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2194 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2195
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2197 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2198 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2199
2200 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2201 #, c-format
2202 msgid "Error setting permissions: %s"
2203 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2204
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2206 #, c-format
2207 msgid "Error setting owner: %s"
2208 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2209
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2211 msgid "symlink must be non-NULL"
2212 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2213
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2216 #, c-format
2217 msgid "Error setting symlink: %s"
2218 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2219
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2221 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2222 msgstr ""
2223 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2224
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2226 #, c-format
2227 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2228 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2229
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2231 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2232 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
2233
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2235 #, c-format
2236 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2237 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2238
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2240 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2241 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2242
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2244 #, c-format
2245 msgid "Setting attribute %s not supported"
2246 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2247
2248 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2249 #, c-format
2250 msgid "Error reading from file: %s"
2251 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2252
2253 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2254 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2255 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2256 #, c-format
2257 msgid "Error seeking in file: %s"
2258 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2259
2260 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2261 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2262 #, c-format
2263 msgid "Error closing file: %s"
2264 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2265
2266 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2267 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2268 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2269
2270 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2271 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2272 #, c-format
2273 msgid "Error writing to file: %s"
2274 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2275
2276 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2277 #, c-format
2278 msgid "Error removing old backup link: %s"
2279 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2280
2281 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2282 #, c-format
2283 msgid "Error creating backup copy: %s"
2284 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2285
2286 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2287 #, c-format
2288 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2289 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2290
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2292 #, c-format
2293 msgid "Error truncating file: %s"
2294 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2295
2296 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2299 #, c-format
2300 msgid "Error opening file '%s': %s"
2301 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2302
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2304 msgid "Target file is a directory"
2305 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2306
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2308 msgid "Target file is not a regular file"
2309 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2310
2311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2312 msgid "The file was externally modified"
2313 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2314
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2316 #, c-format
2317 msgid "Error removing old file: %s"
2318 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2319
2320 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2321 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2322 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2323
2324 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2325 msgid "Invalid seek request"
2326 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2327
2328 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2329 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2330 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2331
2332 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2333 msgid "Memory output stream not resizable"
2334 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2335
2336 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2337 msgid "Failed to resize memory output stream"
2338 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
2339
2340 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2341 msgid ""
2342 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2343 "address space"
2344 msgstr ""
2345 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2346 "prostor naslova"
2347
2348 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2349 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2350 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2351
2352 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2353 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2354 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2355
2356 #. Translators: This is an error
2357 #. * message for mount objects that
2358 #. * don't implement unmount.
2359 #: gio/gmount.c:364
2360 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2361 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2362
2363 #. Translators: This is an error
2364 #. * message for mount objects that
2365 #. * don't implement eject.
2366 #: gio/gmount.c:443
2367 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2368 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2369
2370 #. Translators: This is an error
2371 #. * message for mount objects that
2372 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2373 #: gio/gmount.c:523
2374 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2375 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2376
2377 #. Translators: This is an error
2378 #. * message for mount objects that
2379 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2380 #: gio/gmount.c:610
2381 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2382 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2383
2384 #. Translators: This is an error
2385 #. * message for mount objects that
2386 #. * don't implement remount.
2387 #: gio/gmount.c:699
2388 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2389 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2390
2391 #. Translators: This is an error
2392 #. * message for mount objects that
2393 #. * don't implement content type guessing.
2394 #: gio/gmount.c:783
2395 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2396 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2397
2398 #. Translators: This is an error
2399 #. * message for mount objects that
2400 #. * don't implement content type guessing.
2401 #: gio/gmount.c:872
2402 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2403 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2404
2405 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2406 #, c-format
2407 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2408 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2409
2410 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2411 msgid "Output stream doesn't implement write"
2412 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2413
2414 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2415 msgid "Source stream is already closed"
2416 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2417
2418 #: gio/gresolver.c:736
2419 #, c-format
2420 msgid "Error resolving '%s': %s"
2421 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2422
2423 #: gio/gresolver.c:786
2424 #, c-format
2425 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2426 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2427
2428 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2429 #, c-format
2430 msgid "No service record for '%s'"
2431 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
2432
2433 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2434 #, c-format
2435 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2436 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2437
2438 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2439 #, c-format
2440 msgid "Error resolving '%s'"
2441 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2442
2443 #: gio/gschema-compile.c:647
2444 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2448 msgid "DIRECTORY"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: gio/gschema-compile.c:648
2452 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: gio/gschema-compile.c:649
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Do not give error for empty directory"
2458 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2459
2460 #: gio/gschema-compile.c:650
2461 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: gio/gschema-compile.c:662
2465 msgid ""
2466 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2467 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2468 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2469 msgstr ""
2470
2471 #: gio/gschema-compile.c:678
2472 #, c-format
2473 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: gio/gschema-compile.c:717
2477 #, c-format
2478 msgid "No schema files found\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: gio/gsettings-tool.c:41
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Commands:\n"
2485 "  help        Show this information\n"
2486 "  get         Get the value of a key\n"
2487 "  set         Set the value of a key\n"
2488 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2489 "  writable    Check if a key is writable\n"
2490 "\n"
2491 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2495 #: gio/gsettings-tool.c:325
2496 msgid "Specify the path for the schema"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2500 #: gio/gsettings-tool.c:325
2501 msgid "PATH"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2505 msgid "SCHEMA KEY"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: gio/gsettings-tool.c:112
2509 msgid "Get the value of KEY"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2513 msgid ""
2514 "Arguments:\n"
2515 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2516 "  KEY         The name of the key\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: gio/gsettings-tool.c:169
2520 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: gio/gsettings-tool.c:171
2524 msgid "Set the value of KEY"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: gio/gsettings-tool.c:173
2528 msgid ""
2529 "Arguments:\n"
2530 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2531 "  KEY         The name of the key\n"
2532 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: gio/gsettings-tool.c:212
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Key %s is not writable\n"
2538 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2539
2540 #: gio/gsettings-tool.c:262
2541 msgid "Find out whether KEY is writable"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gio/gsettings-tool.c:336
2545 msgid ""
2546 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2547 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: gio/gsettings-tool.c:399
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Unknown command '%s'\n"
2553 msgstr "Neznana možnost %s"
2554
2555 #: gio/gsocket.c:275
2556 msgid "Invalid socket, not initialized"
2557 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2558
2559 #: gio/gsocket.c:282
2560 #, c-format
2561 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2562 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
2563
2564 #: gio/gsocket.c:290
2565 msgid "Socket is already closed"
2566 msgstr "Vtič je že zaprt"
2567
2568 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2569 msgid "Socket I/O timed out"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: gio/gsocket.c:420
2573 #, c-format
2574 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2575 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2576
2577 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to create socket: %s"
2580 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2581
2582 #: gio/gsocket.c:454
2583 msgid "Unknown protocol was specified"
2584 msgstr "Določen je neznan protokol"
2585
2586 #: gio/gsocket.c:1218
2587 #, c-format
2588 msgid "could not get local address: %s"
2589 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2590
2591 #: gio/gsocket.c:1251
2592 #, c-format
2593 msgid "could not get remote address: %s"
2594 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2595
2596 #: gio/gsocket.c:1309
2597 #, c-format
2598 msgid "could not listen: %s"
2599 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2600
2601 #: gio/gsocket.c:1383
2602 #, c-format
2603 msgid "Error binding to address: %s"
2604 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2605
2606 #: gio/gsocket.c:1503
2607 #, c-format
2608 msgid "Error accepting connection: %s"
2609 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2610
2611 #: gio/gsocket.c:1616
2612 msgid "Error connecting: "
2613 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
2614
2615 #: gio/gsocket.c:1620
2616 msgid "Connection in progress"
2617 msgstr "Povezava v teku"
2618
2619 #: gio/gsocket.c:1625
2620 #, c-format
2621 msgid "Error connecting: %s"
2622 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
2623
2624 #: gio/gsocket.c:1668
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to get pending error: %s"
2627 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
2628
2629 #: gio/gsocket.c:1764
2630 #, c-format
2631 msgid "Error receiving data: %s"
2632 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2633
2634 #: gio/gsocket.c:1907
2635 #, c-format
2636 msgid "Error sending data: %s"
2637 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2638
2639 #: gio/gsocket.c:2099
2640 #, c-format
2641 msgid "Error closing socket: %s"
2642 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2643
2644 #: gio/gsocket.c:2602
2645 #, c-format
2646 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2647 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2648
2649 #: gio/gsocket.c:2884
2650 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2651 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
2652
2653 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2654 #, c-format
2655 msgid "Error receiving message: %s"
2656 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2657
2658 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2659 msgid "Unknown error on connect"
2660 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2661
2662 #: gio/gsocketlistener.c:192
2663 msgid "Listener is already closed"
2664 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
2665
2666 #: gio/gsocketlistener.c:233
2667 msgid "Added socket is closed"
2668 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2669
2670 #: gio/gthemedicon.c:499
2671 #, c-format
2672 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2673 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2674
2675 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2676 #, c-format
2677 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2678 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2679
2680 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2681 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2682 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2683
2684 #: gio/gunixconnection.c:196
2685 #, c-format
2686 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2687 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2688
2689 #: gio/gunixconnection.c:212
2690 msgid "Received invalid fd"
2691 msgstr "Prejet neveljeven fd"
2692
2693 #: gio/gunixconnection.c:359
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Error sending credentials: "
2696 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2697
2698 #: gio/gunixconnection.c:436
2699 #, c-format
2700 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: gio/gunixconnection.c:445
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2707 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: gio/gunixconnection.c:462
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2713 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2714
2715 #: gio/gunixconnection.c:492
2716 msgid ""
2717 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: gio/gunixconnection.c:535
2721 #, c-format
2722 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2726 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2727 #, c-format
2728 msgid "Error reading from unix: %s"
2729 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
2730
2731 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2732 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2733 #, c-format
2734 msgid "Error closing unix: %s"
2735 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
2736
2737 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2738 msgid "Filesystem root"
2739 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2740
2741 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2742 #, c-format
2743 msgid "Error writing to unix: %s"
2744 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2745
2746 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2747 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2748 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2749
2750 #: gio/gvolume.c:407
2751 msgid "volume doesn't implement eject"
2752 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2753
2754 #. Translators: This is an error
2755 #. * message for volume objects that
2756 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2757 #: gio/gvolume.c:486
2758 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2759 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2760
2761 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2762 msgid "Can't find application"
2763 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2764
2765 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2766 #, c-format
2767 msgid "Error launching application: %s"
2768 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2769
2770 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2771 msgid "URIs not supported"
2772 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2773
2774 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2775 msgid "association changes not supported on win32"
2776 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2777
2778 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2779 msgid "Association creation not supported on win32"
2780 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2781
2782 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2783 msgid "Not enough memory"
2784 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2785
2786 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2787 #, c-format
2788 msgid "Internal error: %s"
2789 msgstr "Notranja napaka: %s"
2790
2791 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2792 msgid "Need more input"
2793 msgstr "Zahteva več vhoda"
2794
2795 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2796 msgid "Invalid compressed data"
2797 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2798
2799 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2800 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 zaporedje v vhodu"
2801
2802 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2803 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2804
2805 #~ msgid "do not hide entries"
2806 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2807
2808 #~ msgid "use a long listing format"
2809 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2810
2811 #~ msgid "[FILE...]"
2812 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2813
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2816 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2817 #~ "entity, escape it as &amp;"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2820 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
2821
2822 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2823 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2824
2825 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2826 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
2827
2828 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2829 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2830
2831 #~ msgid "Unfinished character reference"
2832 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2833
2834 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2835 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2836
2837 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2838 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2839
2840 #~ msgid "file"
2841 #~ msgstr "datoteka"
2842
2843 #~ msgid "The file containing the icon"
2844 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2845
2846 #~ msgid "name"
2847 #~ msgstr "ime"
2848
2849 #~ msgid "The name of the icon"
2850 #~ msgstr "Ime ikone"
2851
2852 #~ msgid "names"
2853 #~ msgstr "imena"
2854
2855 #~ msgid "An array containing the icon names"
2856 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2857
2858 #~ msgid "use default fallbacks"
2859 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2860
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2863 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2866 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2867
2868 #~ msgid "File descriptor"
2869 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2870
2871 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2872 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2873
2874 #~ msgid "Close file descriptor"
2875 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2876
2877 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2878 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2879
2880 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2881 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"