1 # Slovenian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 07:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u bajtov"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:151
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:230
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
363 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
372 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
397 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
412 #: glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
421 #: glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
437 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
447 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
514 #: glib/gmarkup.c:1701
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
520 "določena vrednosti atributa"
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
526 #: glib/gmarkup.c:1724
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "pokvarjen predmet"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
556 msgid "internal error"
557 msgstr "notranja napaka"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "neznana napaka"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ na koncu vzorca"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c na koncu vzorca"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ni mogoče ponoviti"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "neprepoznan znak za (?"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "manjka zaključujoči )"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") brez odpirajočega ("
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "manjka ) po opombi"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "logični izraz je predolg"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "trditev pričakovana za (?("
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "nepričakovana ponovitev"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "prekoračitev kode"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
783 #: glib/gregex.c:1157
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1193
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2067
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
797 #: glib/gregex.c:2083
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
801 #: glib/gregex.c:2123
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
805 #: glib/gregex.c:2132
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
809 #: glib/gregex.c:2139
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
813 #: glib/gregex.c:2150
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "pričakovano število"
817 #: glib/gregex.c:2168
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
821 #: glib/gregex.c:2230
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "obidi končna '\\'"
825 #: glib/gregex.c:2234
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
829 #: glib/gregex.c:2244
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
913 "procesa podrejenega predmeta"
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega procesa "
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:755
981 msgstr "[MOŽNOST ...]"
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Možnosti pomoči:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Možnosti programa:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Manjka argument za %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Neznana možnost %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:363
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1038 #: glib/gkeyfile.c:398
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Ni običajna datoteka"
1042 #: glib/gkeyfile.c:406
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Datoteka je prazna"
1046 #: glib/gkeyfile.c:765
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1054 #: glib/gkeyfile.c:825
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:847
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1063 #: glib/gkeyfile.c:873
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:900
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1074 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1075 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1290
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1099 #: glib/gkeyfile.c:1532
1102 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1104 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1114 "mogoče obravnavati."
1116 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3637
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3659
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3801
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3815
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3848
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3872
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1151 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1152 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1158 #: gio/goutputstream.c:1196
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Pretok je že zaprt"
1162 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1163 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1164 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1168 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1169 msgid "Invalid object, not initialized"
1170 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1173 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1174 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1177 msgid "Not enough space in destination"
1178 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1181 msgid "Cancellable initialization not supported"
1182 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1184 #: gio/gcontenttype.c:180
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Neznana vrsta"
1188 #: gio/gcontenttype.c:181
1191 msgstr "%s vrsta datoteke"
1193 #: gio/gcontenttype.c:681
1198 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1199 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1202 #: gio/gcredentials.c:296
1203 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1206 #: gio/gdatainputstream.c:311
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1210 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1212 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1213 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1215 #: gio/gdbusaddress.c:159
1218 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1221 #: gio/gdbusaddress.c:172
1223 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1226 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1228 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1231 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1233 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1236 #: gio/gdbusaddress.c:422
1238 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1241 #: gio/gdbusaddress.c:443
1244 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1248 #: gio/gdbusaddress.c:517
1251 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1252 "`path' or `abstract' to be set"
1255 #: gio/gdbusaddress.c:553
1257 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1260 #: gio/gdbusaddress.c:567
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1265 #: gio/gdbusaddress.c:581
1267 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1270 #: gio/gdbusaddress.c:595
1272 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1275 #: gio/gdbusaddress.c:629
1277 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1278 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1280 #: gio/gdbusaddress.c:640
1281 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1284 #: gio/gdbusaddress.c:656
1286 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1289 #: gio/gdbusaddress.c:972
1292 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1295 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1298 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1299 "- unknown value `%s'"
1302 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1304 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1305 "variable is not set"
1308 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1310 msgid "Unknown bus type %d"
1311 msgstr "Neznana vrsta"
1313 #: gio/gdbusauth.c:287
1314 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1317 #: gio/gdbusauth.c:331
1318 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1321 #: gio/gdbusauth.c:502
1324 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1327 #: gio/gdbusauth.c:1144
1328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1331 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1333 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1334 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1339 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1342 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1344 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1345 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1347 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1349 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1350 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1354 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1360 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1363 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1366 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1376 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1377 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1381 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1382 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1386 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1391 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1392 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1397 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1404 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1406 msgid "The connection is closed"
1407 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
1409 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1410 msgid "Timeout was reached"
1413 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1415 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1418 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1425 msgid "No such property `%s'"
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1430 msgid "Property `%s' is not readable"
1431 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1435 msgid "Property `%s' is not writable"
1436 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1440 msgid "No such interface `%s'"
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1444 msgid "No such interface"
1447 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1449 msgid "No such method `%s'"
1452 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1454 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1457 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1462 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1467 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1469 msgid "A subtree is already exported for %s"
1470 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
1472 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1474 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1477 #: gio/gdbusmessage.c:723
1478 msgid "Wanted to read %"
1481 #: gio/gdbusmessage.c:744
1483 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1486 #: gio/gdbusmessage.c:927
1488 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1491 #: gio/gdbusmessage.c:953
1493 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1494 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1496 #: gio/gdbusmessage.c:979
1497 msgid "Encountered array of length %"
1500 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1502 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1505 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1508 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1511 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1513 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1516 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1518 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1521 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1523 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1528 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1531 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1532 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1535 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1538 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1541 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1543 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1548 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1554 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1560 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1563 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1565 msgid "Error return with body of type `%s'"
1566 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1568 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1569 msgid "Error return with empty body"
1572 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1574 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1577 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1579 msgid "Error sending message: %s"
1580 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1582 #: gio/gdbusprivate.c:768
1583 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1586 #: gio/gdbusproxy.c:633
1589 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1593 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1595 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1598 #: gio/gdbusserver.c:662
1600 msgid "Abstract name space not supported"
1601 msgstr "Smeti niso podprte"
1603 #: gio/gdbusserver.c:752
1604 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1607 #: gio/gdbusserver.c:829
1609 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1610 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1612 #: gio/gdbusserver.c:981
1614 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1615 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1617 #: gio/gdbusserver.c:1021
1619 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1622 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1626 #: gio/gdbus-tool.c:92
1630 " help Shows this information\n"
1631 " introspect Introspect a remote object\n"
1632 " monitor Monitor a remote object\n"
1633 " call Invoke a method on a remote object\n"
1635 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1638 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1639 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1642 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
1644 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1645 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1647 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1650 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1652 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1653 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1655 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1657 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1660 #: gio/gdbus-tool.c:368
1661 msgid "Connect to the system bus"
1664 #: gio/gdbus-tool.c:369
1665 msgid "Connect to the session bus"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:370
1670 msgid "Connect to given D-Bus address"
1671 msgstr "Povezava v teku"
1673 #: gio/gdbus-tool.c:380
1675 msgid "Connection Endpoint Options:"
1676 msgstr "Povezava v teku"
1678 #: gio/gdbus-tool.c:381
1679 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1682 #: gio/gdbus-tool.c:401
1684 msgid "No connection endpoint specified"
1687 #: gio/gdbus-tool.c:411
1689 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1692 #: gio/gdbus-tool.c:488
1695 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1698 #: gio/gdbus-tool.c:497
1701 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1705 #: gio/gdbus-tool.c:559
1706 msgid "Destination name to invoke method on"
1709 #: gio/gdbus-tool.c:560
1710 msgid "Object path to invoke method on"
1713 #: gio/gdbus-tool.c:561
1714 msgid "Method and interface name"
1717 #: gio/gdbus-tool.c:600
1718 msgid "Invoke a method on a remote object."
1721 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1723 msgid "Error connecting: %s\n"
1724 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1726 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1728 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1731 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1733 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1736 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1738 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1739 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1741 #: gio/gdbus-tool.c:731
1743 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1746 #: gio/gdbus-tool.c:742
1748 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1751 #: gio/gdbus-tool.c:807
1753 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1754 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
1756 #: gio/gdbus-tool.c:815
1758 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1759 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1761 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1762 msgid "Destination name to introspect"
1765 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1766 msgid "Object path to introspect"
1769 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1770 msgid "Introspect a remote object."
1773 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1774 msgid "Destination name to monitor"
1777 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1778 msgid "Object path to monitor"
1781 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1783 msgid "Monitor a remote object."
1784 msgstr "pokvarjen predmet"
1786 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1790 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1791 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1792 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1794 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1795 msgid "Unable to find terminal required for application"
1796 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1798 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1800 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1801 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1803 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1805 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1806 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1808 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1810 msgid "Can't create user desktop file %s"
1811 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1813 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1815 msgid "Custom definition for %s"
1816 msgstr "Določilo po meri za %s"
1819 msgid "drive doesn't implement eject"
1820 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for drive objects that
1824 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1826 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1827 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1830 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1831 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1834 msgid "drive doesn't implement start"
1835 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1838 msgid "drive doesn't implement stop"
1839 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1841 #: gio/gemblem.c:325
1843 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1844 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1846 #: gio/gemblem.c:335
1848 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1849 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1851 #: gio/gemblemedicon.c:296
1853 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1854 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1856 #: gio/gemblemedicon.c:306
1858 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1859 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1861 #: gio/gemblemedicon.c:329
1862 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1863 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1865 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1866 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1867 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1868 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1869 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1870 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1871 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1872 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1873 msgid "Operation not supported"
1874 msgstr "Opravilo ni podprto"
1876 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1877 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1878 #. Translators: This is an error message when trying to
1879 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1881 #. Translators: This is an error message when trying to find
1882 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1884 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1885 #: gio/glocalfile.c:1084
1886 msgid "Containing mount does not exist"
1887 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1889 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1890 msgid "Can't copy over directory"
1891 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1894 msgid "Can't copy directory over directory"
1895 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1897 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1898 msgid "Target file exists"
1899 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1902 msgid "Can't recursively copy directory"
1903 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1906 msgid "Splice not supported"
1907 msgstr "Splice ni podprt"
1911 msgid "Error splicing file: %s"
1912 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1915 msgid "Can't copy special file"
1916 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1919 msgid "Invalid symlink value given"
1920 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1923 msgid "Trash not supported"
1924 msgstr "Smeti niso podprte"
1928 msgid "File names cannot contain '%c'"
1929 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1931 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1932 msgid "volume doesn't implement mount"
1933 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1936 msgid "No application is registered as handling this file"
1937 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1939 #: gio/gfileenumerator.c:206
1940 msgid "Enumerator is closed"
1941 msgstr "Številčnik je zaprt"
1943 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1944 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1945 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1946 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1948 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1949 msgid "File enumerator is already closed"
1950 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1952 #: gio/gfileicon.c:237
1954 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1955 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1957 #: gio/gfileicon.c:247
1958 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1959 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1961 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1962 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1963 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1964 msgid "Stream doesn't support query_info"
1965 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1967 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1968 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1969 msgid "Seek not supported on stream"
1970 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1972 #: gio/gfileinputstream.c:381
1973 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1974 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1976 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1977 msgid "Truncate not supported on stream"
1978 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1982 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1983 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1987 msgid "No type for class name %s"
1988 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1992 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1993 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1997 msgid "Type %s is not classed"
1998 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2002 msgid "Malformed version number: %s"
2003 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2007 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2008 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2011 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2012 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
2014 #: gio/ginputstream.c:195
2015 msgid "Input stream doesn't implement read"
2016 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2018 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2019 #. * operation running against this stream when you try to start
2021 #. Translators: This is an error you get if there is
2022 #. * already an operation running against this stream when
2023 #. * you try to start one
2024 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2025 msgid "Stream has outstanding operation"
2026 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2028 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2029 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2030 msgid "Not enough space for socket address"
2031 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2033 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2034 msgid "Unsupported socket address"
2035 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2037 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2038 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2039 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2041 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2043 msgid "Invalid filename %s"
2044 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2046 #: gio/glocalfile.c:968
2048 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2049 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
2051 #: gio/glocalfile.c:1106
2052 msgid "Can't rename root directory"
2053 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2055 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2057 msgid "Error renaming file: %s"
2058 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2060 #: gio/glocalfile.c:1135
2061 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2062 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2064 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2065 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2067 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2068 msgid "Invalid filename"
2069 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2071 #: gio/glocalfile.c:1309
2073 msgid "Error opening file: %s"
2074 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
2076 #: gio/glocalfile.c:1319
2077 msgid "Can't open directory"
2078 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
2080 #: gio/glocalfile.c:1444
2082 msgid "Error removing file: %s"
2083 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2085 #: gio/glocalfile.c:1811
2087 msgid "Error trashing file: %s"
2088 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
2090 #: gio/glocalfile.c:1834
2092 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2093 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2095 #: gio/glocalfile.c:1855
2096 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2097 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2099 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2100 msgid "Unable to find or create trash directory"
2101 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
2103 #: gio/glocalfile.c:1988
2105 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2106 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2108 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2109 #: gio/glocalfile.c:2109
2111 msgid "Unable to trash file: %s"
2112 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
2114 #: gio/glocalfile.c:2136
2116 msgid "Error creating directory: %s"
2117 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2119 #: gio/glocalfile.c:2165
2121 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2122 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2124 #: gio/glocalfile.c:2169
2126 msgid "Error making symbolic link: %s"
2127 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2129 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2131 msgid "Error moving file: %s"
2132 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2134 #: gio/glocalfile.c:2254
2135 msgid "Can't move directory over directory"
2136 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2138 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2140 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2141 msgid "Backup file creation failed"
2142 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
2144 #: gio/glocalfile.c:2300
2146 msgid "Error removing target file: %s"
2147 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2149 #: gio/glocalfile.c:2314
2150 msgid "Move between mounts not supported"
2151 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2153 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2154 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2155 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
2157 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2158 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2159 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2161 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2162 msgid "Invalid extended attribute name"
2163 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2165 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2167 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2168 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2172 msgid "Error stating file '%s': %s"
2173 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
2175 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2176 msgid " (invalid encoding)"
2177 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2181 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2182 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2185 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2186 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2189 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2190 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2193 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2194 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2197 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2198 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2200 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2202 msgid "Error setting permissions: %s"
2203 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2207 msgid "Error setting owner: %s"
2208 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2211 msgid "symlink must be non-NULL"
2212 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2217 msgid "Error setting symlink: %s"
2218 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2221 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2223 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2227 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2228 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2231 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2232 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2236 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2237 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2240 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2241 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2245 msgid "Setting attribute %s not supported"
2246 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2248 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2250 msgid "Error reading from file: %s"
2251 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2253 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2254 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2255 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2257 msgid "Error seeking in file: %s"
2258 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2260 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2261 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2263 msgid "Error closing file: %s"
2264 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2266 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2267 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2268 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2270 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2271 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2273 msgid "Error writing to file: %s"
2274 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2276 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2278 msgid "Error removing old backup link: %s"
2279 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2281 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2283 msgid "Error creating backup copy: %s"
2284 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2286 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2288 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2289 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2293 msgid "Error truncating file: %s"
2294 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2296 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2300 msgid "Error opening file '%s': %s"
2301 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2304 msgid "Target file is a directory"
2305 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2308 msgid "Target file is not a regular file"
2309 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2312 msgid "The file was externally modified"
2313 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2317 msgid "Error removing old file: %s"
2318 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2320 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2321 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2322 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2324 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2325 msgid "Invalid seek request"
2326 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2328 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2329 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2330 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2332 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2333 msgid "Memory output stream not resizable"
2334 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2336 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2337 msgid "Failed to resize memory output stream"
2338 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
2340 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2342 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2345 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2348 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2349 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2350 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2352 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2353 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2354 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2356 #. Translators: This is an error
2357 #. * message for mount objects that
2358 #. * don't implement unmount.
2360 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2361 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2363 #. Translators: This is an error
2364 #. * message for mount objects that
2365 #. * don't implement eject.
2367 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2368 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2370 #. Translators: This is an error
2371 #. * message for mount objects that
2372 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2374 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2375 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2377 #. Translators: This is an error
2378 #. * message for mount objects that
2379 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2381 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2382 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2384 #. Translators: This is an error
2385 #. * message for mount objects that
2386 #. * don't implement remount.
2388 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2389 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2391 #. Translators: This is an error
2392 #. * message for mount objects that
2393 #. * don't implement content type guessing.
2395 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2396 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2398 #. Translators: This is an error
2399 #. * message for mount objects that
2400 #. * don't implement content type guessing.
2402 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2403 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2405 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2407 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2408 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2410 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2411 msgid "Output stream doesn't implement write"
2412 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2414 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2415 msgid "Source stream is already closed"
2416 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2418 #: gio/gresolver.c:736
2420 msgid "Error resolving '%s': %s"
2421 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2423 #: gio/gresolver.c:786
2425 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2426 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2428 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2430 msgid "No service record for '%s'"
2431 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
2433 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2435 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2436 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2438 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2440 msgid "Error resolving '%s'"
2441 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2443 #: gio/gschema-compile.c:647
2444 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2447 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2451 #: gio/gschema-compile.c:648
2452 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2455 #: gio/gschema-compile.c:649
2457 msgid "Do not give error for empty directory"
2458 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2460 #: gio/gschema-compile.c:650
2461 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2464 #: gio/gschema-compile.c:662
2466 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2467 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2468 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2471 #: gio/gschema-compile.c:678
2473 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2476 #: gio/gschema-compile.c:717
2478 msgid "No schema files found\n"
2481 #: gio/gsettings-tool.c:41
2485 " help Show this information\n"
2486 " get Get the value of a key\n"
2487 " set Set the value of a key\n"
2488 " monitor Monitor a key for changes\n"
2489 " writable Check if a key is writable\n"
2491 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2494 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2495 #: gio/gsettings-tool.c:325
2496 msgid "Specify the path for the schema"
2499 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2500 #: gio/gsettings-tool.c:325
2504 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2508 #: gio/gsettings-tool.c:112
2509 msgid "Get the value of KEY"
2512 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2515 " SCHEMA The id of the schema\n"
2516 " KEY The name of the key\n"
2519 #: gio/gsettings-tool.c:169
2520 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2523 #: gio/gsettings-tool.c:171
2524 msgid "Set the value of KEY"
2527 #: gio/gsettings-tool.c:173
2530 " SCHEMA The id of the schema\n"
2531 " KEY The name of the key\n"
2532 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2535 #: gio/gsettings-tool.c:212
2537 msgid "Key %s is not writable\n"
2538 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2540 #: gio/gsettings-tool.c:262
2541 msgid "Find out whether KEY is writable"
2544 #: gio/gsettings-tool.c:336
2546 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2547 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2550 #: gio/gsettings-tool.c:399
2552 msgid "Unknown command '%s'\n"
2553 msgstr "Neznana možnost %s"
2555 #: gio/gsocket.c:275
2556 msgid "Invalid socket, not initialized"
2557 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2559 #: gio/gsocket.c:282
2561 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2562 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
2564 #: gio/gsocket.c:290
2565 msgid "Socket is already closed"
2566 msgstr "Vtič je že zaprt"
2568 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2569 msgid "Socket I/O timed out"
2572 #: gio/gsocket.c:420
2574 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2575 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2577 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2579 msgid "Unable to create socket: %s"
2580 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2582 #: gio/gsocket.c:454
2583 msgid "Unknown protocol was specified"
2584 msgstr "Določen je neznan protokol"
2586 #: gio/gsocket.c:1218
2588 msgid "could not get local address: %s"
2589 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2591 #: gio/gsocket.c:1251
2593 msgid "could not get remote address: %s"
2594 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2596 #: gio/gsocket.c:1309
2598 msgid "could not listen: %s"
2599 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2601 #: gio/gsocket.c:1383
2603 msgid "Error binding to address: %s"
2604 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2606 #: gio/gsocket.c:1503
2608 msgid "Error accepting connection: %s"
2609 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2611 #: gio/gsocket.c:1616
2612 msgid "Error connecting: "
2613 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
2615 #: gio/gsocket.c:1620
2616 msgid "Connection in progress"
2617 msgstr "Povezava v teku"
2619 #: gio/gsocket.c:1625
2621 msgid "Error connecting: %s"
2622 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
2624 #: gio/gsocket.c:1668
2626 msgid "Unable to get pending error: %s"
2627 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
2629 #: gio/gsocket.c:1764
2631 msgid "Error receiving data: %s"
2632 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2634 #: gio/gsocket.c:1907
2636 msgid "Error sending data: %s"
2637 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2639 #: gio/gsocket.c:2099
2641 msgid "Error closing socket: %s"
2642 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2644 #: gio/gsocket.c:2602
2646 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2647 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2649 #: gio/gsocket.c:2884
2650 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2651 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
2653 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2655 msgid "Error receiving message: %s"
2656 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2658 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2659 msgid "Unknown error on connect"
2660 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2662 #: gio/gsocketlistener.c:192
2663 msgid "Listener is already closed"
2664 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
2666 #: gio/gsocketlistener.c:233
2667 msgid "Added socket is closed"
2668 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2670 #: gio/gthemedicon.c:499
2672 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2673 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2675 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2677 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2678 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2680 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2681 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2682 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2684 #: gio/gunixconnection.c:196
2686 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2687 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2689 #: gio/gunixconnection.c:212
2690 msgid "Received invalid fd"
2691 msgstr "Prejet neveljeven fd"
2693 #: gio/gunixconnection.c:359
2695 msgid "Error sending credentials: "
2696 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2698 #: gio/gunixconnection.c:436
2700 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2703 #: gio/gunixconnection.c:445
2706 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2707 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2710 #: gio/gunixconnection.c:462
2712 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2713 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2715 #: gio/gunixconnection.c:492
2717 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2720 #: gio/gunixconnection.c:535
2722 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2725 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2726 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2728 msgid "Error reading from unix: %s"
2729 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
2731 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2732 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2734 msgid "Error closing unix: %s"
2735 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
2737 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2738 msgid "Filesystem root"
2739 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2741 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2743 msgid "Error writing to unix: %s"
2744 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2746 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2747 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2748 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2750 #: gio/gvolume.c:407
2751 msgid "volume doesn't implement eject"
2752 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2754 #. Translators: This is an error
2755 #. * message for volume objects that
2756 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2757 #: gio/gvolume.c:486
2758 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2759 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2761 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2762 msgid "Can't find application"
2763 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2765 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2767 msgid "Error launching application: %s"
2768 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2770 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2771 msgid "URIs not supported"
2772 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2774 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2775 msgid "association changes not supported on win32"
2776 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2778 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2779 msgid "Association creation not supported on win32"
2780 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2782 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2783 msgid "Not enough memory"
2784 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2786 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2788 msgid "Internal error: %s"
2789 msgstr "Notranja napaka: %s"
2791 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2792 msgid "Need more input"
2793 msgstr "Zahteva več vhoda"
2795 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2796 msgid "Invalid compressed data"
2797 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2799 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2800 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 zaporedje v vhodu"
2802 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2803 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2805 #~ msgid "do not hide entries"
2806 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2808 #~ msgid "use a long listing format"
2809 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2811 #~ msgid "[FILE...]"
2812 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2815 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2816 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2817 #~ "entity, escape it as &"
2819 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2820 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
2822 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2823 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2825 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2826 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
2828 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2829 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2831 #~ msgid "Unfinished character reference"
2832 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2834 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2835 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2837 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2838 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2841 #~ msgstr "datoteka"
2843 #~ msgid "The file containing the icon"
2844 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2849 #~ msgid "The name of the icon"
2850 #~ msgstr "Ime ikone"
2855 #~ msgid "An array containing the icon names"
2856 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2858 #~ msgid "use default fallbacks"
2859 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2862 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2863 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2865 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2866 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2868 #~ msgid "File descriptor"
2869 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2871 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2872 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2874 #~ msgid "Close file descriptor"
2875 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2877 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2878 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2880 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2881 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"