1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-04 06:37+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 20:57+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:317
29 #: ../gio/ginputstream.c:556
30 #: ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:753
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
38 #: ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292
40 #: ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Pretok je že zaprt"
44 #: ../gio/gcancellable.c:318
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1834
46 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:2099
48 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413
49 #: ../gio/glocalfile.c:2133
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
53 msgid "Operation was cancelled"
54 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
57 msgid "Invalid object, not initialized"
58 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
73 #: ../glib/gconvert.c:768
74 #: ../glib/gconvert.c:1160
75 #: ../glib/giochannel.c:1583
76 #: ../glib/giochannel.c:1625
77 #: ../glib/giochannel.c:2468
78 #: ../glib/gutf8.c:841
79 #: ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
84 #: ../glib/gconvert.c:776
85 #: ../glib/gconvert.c:1085
86 #: ../glib/giochannel.c:1590
87 #: ../glib/giochannel.c:2480
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
93 #: ../gio/gsocket.c:954
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #: ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
100 #: ../glib/giochannel.c:1411
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #: ../glib/gconvert.c:572
107 #: ../glib/gconvert.c:650
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
112 #: ../gio/gcontenttype.c:180
114 msgstr "Neznana vrsta"
116 #: ../gio/gcontenttype.c:181
119 msgstr "%s vrsta datoteke"
121 #: ../gio/gcontenttype.c:680
126 #: ../gio/gcredentials.c:273
127 #: ../gio/gcredentials.c:495
128 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
129 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
131 #: ../gio/gcredentials.c:447
132 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
133 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
148 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
170 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
171 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
175 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
176 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
180 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
181 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
185 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
186 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "Podan naslov je prazen."
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 msgid "Error spawning command line `%s': "
243 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
248 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
252 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
253 msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
261 #: ../gio/gdbusconnection.c:6688
263 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
264 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
267 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
268 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
269 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
273 msgid "Unknown bus type %d"
274 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:287
277 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
278 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:331
281 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
282 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:502
286 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
287 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
290 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
295 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
296 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
300 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
301 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
305 msgid "Error creating directory `%s': %s"
306 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
310 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
311 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
316 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
322 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
323 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
328 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
333 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
334 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
338 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
339 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
343 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
344 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
348 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
349 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
353 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
354 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
358 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
359 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
363 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
364 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
366 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:2402
368 msgid "The connection is closed"
369 msgstr "Povezava je zaprta"
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
372 msgid "Timeout was reached"
373 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
376 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
377 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
382 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
383 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
387 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
388 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
392 msgid "No such property `%s'"
393 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
397 msgid "Property `%s' is not readable"
398 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
402 msgid "Property `%s' is not writable"
403 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:6131
408 msgid "No such interface `%s'"
409 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
412 msgid "No such interface"
413 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:6637
418 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
419 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
423 msgid "No such method `%s'"
424 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
428 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
429 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
433 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
434 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
438 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
439 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
443 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
444 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
448 msgid "A subtree is already exported for %s"
449 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
452 msgid "type is INVALID"
453 msgstr "vrsta je neveljavna"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
456 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
457 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
460 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
461 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
464 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
465 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
468 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
472 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
473 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
476 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
477 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
481 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
482 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
483 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
484 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
485 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
486 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
490 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
491 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
495 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
496 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
500 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
501 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
505 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
506 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
510 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
511 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
512 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
513 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
514 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
515 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
519 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
520 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
524 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
525 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
529 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
530 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
534 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
535 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
539 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
540 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
545 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
549 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
550 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
551 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
552 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
553 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
554 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
557 msgid "Cannot deserialize message: "
558 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
562 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
563 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
567 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
568 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
571 msgid "Cannot serialize message: "
572 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
576 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
577 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
581 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
582 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
586 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
587 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
591 msgid "Error return with body of type `%s'"
592 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
595 msgid "Error return with empty body"
596 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
598 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
600 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
601 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id: "
603 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
605 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
606 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
608 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
610 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
611 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
613 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:2860
615 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
616 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
618 #: ../gio/gdbusserver.c:708
619 msgid "Abstract name space not supported"
620 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
622 #: ../gio/gdbusserver.c:795
623 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
624 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
626 #: ../gio/gdbusserver.c:872
628 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
629 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
631 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
633 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
634 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
636 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
638 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
639 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
641 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
645 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
649 " help Shows this information\n"
650 " introspect Introspect a remote object\n"
651 " monitor Monitor a remote object\n"
652 " call Invoke a method on a remote object\n"
653 " emit Emit a signal\n"
655 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
658 " help Prikaže te podrobnosti\n"
659 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
660 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
661 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
663 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
674 msgstr "Napaka: %s\n"
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
680 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
681 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
684 msgid "Connect to the system bus"
685 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
688 msgid "Connect to the session bus"
689 msgstr "Poveži z vodilom seje"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
692 msgid "Connect to given D-Bus address"
693 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
696 msgid "Connection Endpoint Options:"
697 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
700 msgid "Options specifying the connection endpoint"
701 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
705 msgid "No connection endpoint specified"
706 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
710 msgid "Multiple connection endpoints specified"
711 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
715 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
716 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
720 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
721 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
724 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
725 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
728 msgid "Object path to emit signal on"
729 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
732 msgid "Signal and interface name"
733 msgstr "Ime signala in vmesnika"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
736 msgid "Emit a signal."
737 msgstr "Oddaj signal."
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
744 msgid "Error connecting: %s\n"
745 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
749 msgid "Error: object path not specified.\n"
750 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
757 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
758 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
762 msgid "Error: signal not specified.\n"
763 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
767 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
768 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
772 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
773 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
777 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
778 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
783 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
784 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
788 msgid "Error flushing connection: %s\n"
789 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
792 msgid "Destination name to invoke method on"
793 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
796 msgid "Object path to invoke method on"
797 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
800 msgid "Method and interface name"
801 msgstr "Ime načina in vmesnika"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
804 msgid "Timeout in seconds"
805 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
808 msgid "Invoke a method on a remote object."
809 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
815 msgid "Error: Destination is not specified\n"
816 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
821 msgid "Error: Object path is not specified\n"
822 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
826 msgid "Error: Method name is not specified\n"
827 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
831 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
832 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
836 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
837 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
840 msgid "Destination name to introspect"
841 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
844 msgid "Object path to introspect"
845 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
852 msgid "Introspect children"
853 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
856 msgid "Only print properties"
857 msgstr "Natisni le lastnosti"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
860 msgid "Introspect a remote object."
861 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
864 msgid "Destination name to monitor"
865 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
868 msgid "Object path to monitor"
869 msgstr "Nadzor poti predmeta"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
872 msgid "Monitor a remote object."
873 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
881 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
882 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
884 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
885 msgid "Unable to find terminal required for application"
886 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
890 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
891 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
895 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
896 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
900 msgid "Application information lacks an identifier"
901 msgstr "Podatki programa so brez določila"
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
905 msgid "Can't create user desktop file %s"
906 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
910 msgid "Custom definition for %s"
911 msgstr "Določilo po meri za %s"
913 #: ../gio/gdrive.c:363
914 msgid "drive doesn't implement eject"
915 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
917 #. Translators: This is an error
918 #. * message for drive objects that
919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
920 #: ../gio/gdrive.c:444
921 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
922 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
924 #: ../gio/gdrive.c:521
925 msgid "drive doesn't implement polling for media"
926 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
928 #: ../gio/gdrive.c:728
929 msgid "drive doesn't implement start"
930 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
932 #: ../gio/gdrive.c:831
933 msgid "drive doesn't implement stop"
934 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
936 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
937 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
938 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
939 msgid "TLS support is not available"
940 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
942 #: ../gio/gemblem.c:324
944 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
945 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
947 #: ../gio/gemblem.c:334
949 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
950 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
952 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
954 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
955 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
957 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
959 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
960 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
962 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
963 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
964 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
966 #: ../gio/gfile.c:874
967 #: ../gio/gfile.c:1105
968 #: ../gio/gfile.c:1240
969 #: ../gio/gfile.c:1477
970 #: ../gio/gfile.c:1531
971 #: ../gio/gfile.c:1588
972 #: ../gio/gfile.c:1671
973 #: ../gio/gfile.c:1726
974 #: ../gio/gfile.c:1786
975 #: ../gio/gfile.c:1840
976 #: ../gio/gfile.c:3312
977 #: ../gio/gfile.c:3366
978 #: ../gio/gfile.c:3500
979 #: ../gio/gfile.c:3541
980 #: ../gio/gfile.c:3871
981 #: ../gio/gfile.c:4273
982 #: ../gio/gfile.c:4359
983 #: ../gio/gfile.c:4448
984 #: ../gio/gfile.c:4546
985 #: ../gio/gfile.c:4633
986 #: ../gio/gfile.c:4727
987 #: ../gio/gfile.c:5048
988 #: ../gio/gfile.c:5315
989 #: ../gio/gfile.c:5380
990 #: ../gio/gfile.c:7008
991 #: ../gio/gfile.c:7098
992 #: ../gio/gfile.c:7184
993 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
994 msgid "Operation not supported"
995 msgstr "Opravilo ni podprto"
997 #. Translators: This is an error message when trying to find the
998 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
999 #. Translators: This is an error message when trying to
1000 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1002 #. Translators: This is an error message when trying to find
1003 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1005 #: ../gio/gfile.c:1361
1006 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1007 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1008 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1009 msgid "Containing mount does not exist"
1010 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1012 #: ../gio/gfile.c:2414
1013 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1014 msgid "Can't copy over directory"
1015 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1017 #: ../gio/gfile.c:2475
1018 msgid "Can't copy directory over directory"
1019 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1021 #: ../gio/gfile.c:2483
1022 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1023 msgid "Target file exists"
1024 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1026 #: ../gio/gfile.c:2501
1027 msgid "Can't recursively copy directory"
1028 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1030 #: ../gio/gfile.c:2761
1031 msgid "Splice not supported"
1032 msgstr "Splice ni podprt"
1034 #: ../gio/gfile.c:2765
1036 msgid "Error splicing file: %s"
1037 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1039 #: ../gio/gfile.c:2912
1040 msgid "Can't copy special file"
1041 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1043 #: ../gio/gfile.c:3490
1044 msgid "Invalid symlink value given"
1045 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1047 #: ../gio/gfile.c:3584
1048 msgid "Trash not supported"
1049 msgstr "Smeti niso podprte"
1051 #: ../gio/gfile.c:3633
1053 msgid "File names cannot contain '%c'"
1054 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1056 #: ../gio/gfile.c:6067
1057 #: ../gio/gvolume.c:332
1058 msgid "volume doesn't implement mount"
1059 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1061 #: ../gio/gfile.c:6178
1062 msgid "No application is registered as handling this file"
1063 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1066 msgid "Enumerator is closed"
1067 msgstr "Številčnik je zaprt"
1069 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1072 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1073 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1074 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1077 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1078 msgid "File enumerator is already closed"
1079 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1081 #: ../gio/gfileicon.c:237
1083 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1084 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1086 #: ../gio/gfileicon.c:247
1087 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1088 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1090 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1091 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1092 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1093 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1094 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1095 msgid "Stream doesn't support query_info"
1096 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1098 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1099 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1100 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1101 msgid "Seek not supported on stream"
1102 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1104 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1105 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1106 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1108 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1109 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1110 msgid "Truncate not supported on stream"
1111 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1113 #: ../gio/gicon.c:284
1115 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1116 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1118 #: ../gio/gicon.c:304
1120 msgid "No type for class name %s"
1121 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1123 #: ../gio/gicon.c:314
1125 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1126 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1128 #: ../gio/gicon.c:325
1130 msgid "Type %s is not classed"
1131 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1133 #: ../gio/gicon.c:339
1135 msgid "Malformed version number: %s"
1136 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1138 #: ../gio/gicon.c:353
1140 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1141 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1143 #: ../gio/gicon.c:430
1144 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1145 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1147 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1148 msgid "No address specified"
1149 msgstr "Naslov ni naveden"
1151 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1153 msgid "Length %u is too long for address"
1154 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1156 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1157 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1158 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1160 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1162 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1163 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1165 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1166 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1167 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1168 msgid "Not enough space for socket address"
1169 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1171 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1172 msgid "Unsupported socket address"
1173 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1175 #: ../gio/ginputstream.c:194
1176 msgid "Input stream doesn't implement read"
1177 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1179 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1180 #. * operation running against this stream when you try to start
1182 #. Translators: This is an error you get if there is
1183 #. * already an operation running against this stream when
1184 #. * you try to start one
1185 #: ../gio/ginputstream.c:898
1186 #: ../gio/giostream.c:302
1187 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1188 msgid "Stream has outstanding operation"
1189 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1192 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1194 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1195 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1198 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1200 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1201 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1205 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1206 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1210 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1211 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1215 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1216 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1220 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1221 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1226 msgid "Failed to create temp file: %s"
1227 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke \"%s\": %s"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1230 msgid "Error processing input file with xmllint"
1231 msgstr "Napaka pri obdelavi vhodne datoteke z xmllint"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1234 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1235 msgstr "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1239 msgid "Error reading file %s: %s"
1240 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1244 msgid "Error compressing file %s"
1245 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487
1248 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1250 msgid "text may not appear inside <%s>"
1251 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1254 msgid "name of the output file"
1255 msgstr "ime izhodne datoteke"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1259 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1260 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1265 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1266 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1270 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1275 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1276 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1280 msgid "Generate source header"
1281 msgstr "Naslovi vira/glave:"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1284 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1285 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1288 msgid "Generate dependency list"
1289 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1292 msgid "Don't automatically create and register resource"
1293 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1296 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1302 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1303 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1304 "and the resource file have the extension called .gresource."
1306 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1307 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1308 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1312 msgid "You should give exactly one file name\n"
1313 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1316 msgid "empty names are not permitted"
1317 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1321 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1322 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1326 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1327 msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1331 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1332 msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1336 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1337 msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1341 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1342 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1346 msgid "<child name='%s'> already specified"
1347 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1350 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1351 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1355 msgid "<key name='%s'> already specified"
1356 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1360 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1361 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1365 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1366 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1370 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1371 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1375 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1376 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1379 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1380 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1384 msgid "no <key name='%s'> to override"
1385 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1389 msgid "<override name='%s'> already specified"
1390 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1394 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1395 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1399 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1400 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1404 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1405 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1409 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1410 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1414 msgid "Can not extend a schema with a path"
1415 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1419 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1420 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1424 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1425 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1429 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1430 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1434 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1435 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1439 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1440 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1442 #. Translators: Do not translate "--strict".
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1447 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1448 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1452 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1453 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1457 msgid "Ignoring this file.\n"
1458 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1462 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1463 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1469 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1470 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1476 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1477 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1481 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1482 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s. "
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1486 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1487 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1491 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1492 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1496 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1497 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1500 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1501 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1504 msgid "Abort on any errors in schemas"
1505 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1508 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1509 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1512 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1513 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1517 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1518 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1519 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1521 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1522 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1523 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1527 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1528 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1532 msgid "No schema files found: "
1533 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1537 msgid "doing nothing.\n"
1538 msgstr "je brez dela.\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1542 msgid "removed existing output file.\n"
1543 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1545 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1546 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1547 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:571
1550 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1552 msgid "Invalid filename %s"
1553 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:948
1557 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1558 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1561 msgid "Can't rename root directory"
1562 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1567 msgid "Error renaming file: %s"
1568 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1571 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1572 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1577 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1582 msgid "Invalid filename"
1583 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1587 msgid "Can't open directory"
1588 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1592 msgid "Error opening file: %s"
1593 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1597 msgid "Error removing file: %s"
1598 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1602 msgid "Error trashing file: %s"
1603 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1607 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1608 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1611 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1612 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1616 msgid "Unable to find or create trash directory"
1617 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1621 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1622 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1629 msgid "Unable to trash file: %s"
1630 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1633 #: ../glib/gregex.c:213
1634 msgid "internal error"
1635 msgstr "notranja napaka"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1639 msgid "Error creating directory: %s"
1640 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1644 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1645 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1649 msgid "Error making symbolic link: %s"
1650 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1655 msgid "Error moving file: %s"
1656 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1659 msgid "Can't move directory over directory"
1660 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1668 msgid "Backup file creation failed"
1669 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1673 msgid "Error removing target file: %s"
1674 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1677 msgid "Move between mounts not supported"
1678 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1681 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1682 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1685 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1686 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1689 msgid "Invalid extended attribute name"
1690 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1694 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1695 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1698 msgid " (invalid encoding)"
1699 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1704 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1705 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1709 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1710 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1713 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1714 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1717 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1718 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1722 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1723 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1726 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1727 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1731 msgid "Error setting permissions: %s"
1732 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1736 msgid "Error setting owner: %s"
1737 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1740 msgid "symlink must be non-NULL"
1741 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1747 msgid "Error setting symlink: %s"
1748 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1751 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1752 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1756 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1757 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1760 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1761 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1765 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1766 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1769 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1770 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1774 msgid "Setting attribute %s not supported"
1775 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1777 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1780 msgid "Error reading from file: %s"
1781 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1784 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1785 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1789 msgid "Error seeking in file: %s"
1790 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1796 msgid "Error closing file: %s"
1797 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1799 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1800 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1801 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1807 msgid "Error writing to file: %s"
1808 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1812 msgid "Error removing old backup link: %s"
1813 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1818 msgid "Error creating backup copy: %s"
1819 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1823 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1824 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1829 msgid "Error truncating file: %s"
1830 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1839 msgid "Error opening file '%s': %s"
1840 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1843 msgid "Target file is a directory"
1844 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1847 msgid "Target file is not a regular file"
1848 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1851 msgid "The file was externally modified"
1852 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1856 msgid "Error removing old file: %s"
1857 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1859 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1860 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1861 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1862 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1864 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1865 msgid "Invalid seek request"
1866 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1869 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1870 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1873 msgid "Memory output stream not resizable"
1874 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1877 msgid "Failed to resize memory output stream"
1878 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1881 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1882 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1885 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1886 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1889 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1890 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1892 #. Translators: This is an error
1893 #. * message for mount objects that
1894 #. * don't implement unmount.
1895 #: ../gio/gmount.c:363
1896 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1897 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1899 #. Translators: This is an error
1900 #. * message for mount objects that
1901 #. * don't implement eject.
1902 #: ../gio/gmount.c:442
1903 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1904 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1906 #. Translators: This is an error
1907 #. * message for mount objects that
1908 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1909 #: ../gio/gmount.c:523
1910 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1911 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1913 #. Translators: This is an error
1914 #. * message for mount objects that
1915 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1916 #: ../gio/gmount.c:611
1917 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1918 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement remount.
1923 #: ../gio/gmount.c:701
1924 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1925 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement content type guessing.
1930 #: ../gio/gmount.c:785
1931 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1932 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement content type guessing.
1937 #: ../gio/gmount.c:874
1938 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1939 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1941 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1943 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1944 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1946 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1947 msgid "Network unreachable"
1948 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
1950 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1951 msgid "Host unreachable"
1952 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
1954 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1955 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1956 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1958 msgid "Could not create network monitor: %s"
1959 msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona"
1961 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1963 msgid "Could not create network monitor: "
1964 msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona"
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1967 msgid "Could not get network status: "
1968 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
1970 #: ../gio/goutputstream.c:212
1971 #: ../gio/goutputstream.c:417
1972 msgid "Output stream doesn't implement write"
1973 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1975 #: ../gio/goutputstream.c:378
1976 #: ../gio/goutputstream.c:876
1977 msgid "Source stream is already closed"
1978 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1980 #: ../gio/gresolver.c:764
1982 msgid "Error resolving '%s': %s"
1983 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1985 #: ../gio/gresolver.c:814
1987 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1988 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1990 #: ../gio/gresolver.c:849
1991 #: ../gio/gresolver.c:928
1993 msgid "No service record for '%s'"
1994 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1996 #: ../gio/gresolver.c:854
1997 #: ../gio/gresolver.c:933
1999 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2000 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2002 #: ../gio/gresolver.c:859
2003 #: ../gio/gresolver.c:938
2005 msgid "Error resolving '%s'"
2006 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2008 #: ../gio/gresource.c:294
2009 #: ../gio/gresource.c:539
2010 #: ../gio/gresource.c:556
2011 #: ../gio/gresource.c:679
2012 #: ../gio/gresource.c:748
2013 #: ../gio/gresource.c:809
2014 #: ../gio/gresource.c:889
2015 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2016 #: ../gio/gresourcefile.c:552
2017 #: ../gio/gresourcefile.c:654
2019 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2020 msgstr "Ne obstaja na izbranem mestu."
2022 #: ../gio/gresource.c:456
2024 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2025 msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na %s:%d ni uspela"
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2029 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2030 msgstr "Programska mapa '%s' ni krajevna mapa"
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2034 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2035 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2038 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2040 msgstr "Izpiši pomoč"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2048 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2049 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2054 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2055 "If PATH is given, only list matching resources"
2057 "Izpiši seznam virov\n"
2058 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2059 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2064 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2075 "List resources with details\n"
2076 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2077 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2078 "Details include the section, size and compression"
2080 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2081 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2082 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2083 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2087 msgid "Extract a resource file to stdout"
2088 msgstr "Datoteka za razširitev metapodatkov"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2092 msgstr "DATOTEKA POT"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2095 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2098 "Unknown command %s\n"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2107 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2110 " help Show this information\n"
2111 " sections List resource sections\n"
2112 " list List resources\n"
2113 " details List resources with details\n"
2114 " extract Extract a resource\n"
2116 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2120 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2123 " help Izpiši to besedilo\n"
2124 " sections Izpiši odseke vira\n"
2125 " list Izpiši vire\n"
2126 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2127 " extract Izlušči vir\n"
2129 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2136 " gresource %s%s%s %s\n"
2142 " gresource %s%s%s %s\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2149 msgid "Arguments:\n"
2150 msgstr "Argumenti:\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2153 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2154 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2158 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2159 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2162 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2167 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 " or a compiled resource file\n"
2170 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2171 " ali prevedena datoteka vira\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2178 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2179 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2186 msgid " PATH A resource path\n"
2187 msgstr " POT Pot vira\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2192 msgid "No such schema '%s'\n"
2193 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2197 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2198 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2202 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2203 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2207 msgid "Empty path given.\n"
2208 msgstr "Pot ni podana.\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2212 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2213 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2217 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2218 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2222 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2223 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2227 msgid "No such key '%s'\n"
2228 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2232 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2233 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2236 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2237 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2240 msgid "List the installed relocatable schemas"
2241 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2244 msgid "List the keys in SCHEMA"
2245 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2250 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2251 msgstr "SHEMA[:POT]"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2254 msgid "List the children of SCHEMA"
2255 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2259 "List keys and values, recursively\n"
2260 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2262 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2263 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2266 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2267 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2270 msgid "Get the value of KEY"
2271 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2277 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2278 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2281 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2282 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2285 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2286 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2289 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2290 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2293 msgid "Reset KEY to its default value"
2294 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2297 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2298 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2301 msgid "Check if KEY is writable"
2302 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2306 "Monitor KEY for changes.\n"
2307 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2308 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2310 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2311 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2312 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2316 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2321 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2324 " help Show this information\n"
2325 " list-schemas List installed schemas\n"
2326 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2327 " list-keys List keys in a schema\n"
2328 " list-children List children of a schema\n"
2329 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2330 " range Queries the range of a key\n"
2331 " get Get the value of a key\n"
2332 " set Set the value of a key\n"
2333 " reset Reset the value of a key\n"
2334 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2335 " writable Check if a key is writable\n"
2336 " monitor Watch for changes\n"
2338 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2342 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2345 " help Pokaži to pomoč\n"
2346 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2347 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2348 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2349 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2350 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2351 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2352 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2353 " set Določi vrednost ključa\n"
2354 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2355 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2356 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2357 " monitor Nadzira spremembe\n"
2359 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2366 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2372 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2378 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2379 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2383 " SCHEMA The name of the schema\n"
2384 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2386 " SHEMA Ime sheme\n"
2387 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2390 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2391 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2394 msgid " KEY The key within the schema\n"
2395 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2398 msgid " VALUE The value to set\n"
2399 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2403 msgid "Empty schema name given\n"
2404 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2406 #: ../gio/gsocket.c:282
2407 msgid "Invalid socket, not initialized"
2408 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2410 #: ../gio/gsocket.c:289
2412 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2413 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2415 #: ../gio/gsocket.c:297
2416 msgid "Socket is already closed"
2417 msgstr "Vtič je že zaprt"
2419 #: ../gio/gsocket.c:305
2420 #: ../gio/gsocket.c:3520
2421 #: ../gio/gsocket.c:3575
2422 msgid "Socket I/O timed out"
2423 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2425 #: ../gio/gsocket.c:472
2427 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2428 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2430 #: ../gio/gsocket.c:506
2431 #: ../gio/gsocket.c:522
2433 msgid "Unable to create socket: %s"
2434 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:506
2437 msgid "Unknown protocol was specified"
2438 msgstr "Določen je neznan protokol"
2440 #: ../gio/gsocket.c:1713
2442 msgid "could not get local address: %s"
2443 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:1756
2447 msgid "could not get remote address: %s"
2448 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:1817
2452 msgid "could not listen: %s"
2453 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:1891
2457 msgid "Error binding to address: %s"
2458 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:1944
2461 #: ../gio/gsocket.c:1980
2463 msgid "Error joining multicast group: %s"
2464 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje:"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1945
2467 #: ../gio/gsocket.c:1981
2469 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2470 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje:"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1946
2473 msgid "No support for source-specific multicast"
2476 #: ../gio/gsocket.c:2165
2478 msgid "Error accepting connection: %s"
2479 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:2286
2482 msgid "Connection in progress"
2483 msgstr "Povezava v teku"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2338
2486 #: ../gio/gsocket.c:4317
2488 msgid "Unable to get pending error: %s"
2489 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:2508
2493 msgid "Error receiving data: %s"
2494 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:2686
2498 msgid "Error sending data: %s"
2499 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:2800
2503 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2504 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:2879
2508 msgid "Error closing socket: %s"
2509 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:3513
2513 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2514 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:3791
2517 #: ../gio/gsocket.c:3872
2519 msgid "Error sending message: %s"
2520 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:3816
2523 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2524 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
2526 #: ../gio/gsocket.c:4096
2527 #: ../gio/gsocket.c:4232
2529 msgid "Error receiving message: %s"
2530 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:4336
2533 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2534 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2538 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2539 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2543 msgid "Could not connect to %s: "
2544 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2547 msgid "Could not connect: "
2548 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2551 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2552 msgid "Unknown error on connect"
2553 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2557 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2558 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2563 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2564 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2566 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2567 msgid "Listener is already closed"
2568 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2570 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2571 msgid "Added socket is closed"
2572 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2576 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2577 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2580 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2585 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2586 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2589 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2590 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2593 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2594 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2599 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2600 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2603 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2604 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2607 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2608 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2611 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2612 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2615 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2616 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2620 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2621 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2625 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2628 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2629 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2632 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2633 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2636 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2637 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2640 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2641 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2644 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2645 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2649 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2653 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2656 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2657 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2659 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2661 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2662 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2666 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2667 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2670 msgid "No PEM-encoded private key found"
2671 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2674 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2675 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2678 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2679 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2682 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2683 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2686 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2687 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2689 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2690 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2691 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2694 msgid "The password entered is incorrect."
2695 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2700 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2701 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2705 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2706 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2710 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2711 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2714 msgid "Received invalid fd"
2715 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2718 msgid "Error sending credentials: "
2719 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2723 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2724 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2728 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2729 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2733 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2734 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2737 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2738 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2742 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2743 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2747 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2748 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2750 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2751 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2752 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2754 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2755 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke"
2757 #: ../gio/gunixinputstream.c:447
2758 #: ../gio/gunixinputstream.c:642
2759 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:597
2762 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2763 msgstr "Napaka med pošiljanjem opisovalnika datoteke: %s"
2765 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2766 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2767 msgid "Filesystem root"
2768 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2770 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2772 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2774 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2775 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
2777 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2778 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2779 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2781 #: ../gio/gvolume.c:408
2782 msgid "volume doesn't implement eject"
2783 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2785 #. Translators: This is an error
2786 #. * message for volume objects that
2787 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2788 #: ../gio/gvolume.c:488
2789 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2790 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2793 msgid "Can't find application"
2794 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2798 msgid "Error launching application: %s"
2799 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2802 msgid "URIs not supported"
2803 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2806 msgid "association changes not supported on win32"
2807 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2810 msgid "Association creation not supported on win32"
2811 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2813 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2815 msgid "Error reading from handle: %s"
2816 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2818 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2819 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2821 msgid "Error closing handle: %s"
2822 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2824 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2826 msgid "Error writing to handle: %s"
2827 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2829 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2830 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2831 msgid "Not enough memory"
2832 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2835 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2837 msgid "Internal error: %s"
2838 msgstr "Notranja napaka: %s"
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2841 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2842 msgid "Need more input"
2843 msgstr "Zahteva več vhoda"
2845 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2846 msgid "Invalid compressed data"
2847 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2851 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2852 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2859 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2860 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2867 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2868 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2875 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2876 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2879 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2880 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2884 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2885 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2905 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2906 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2910 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2911 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2915 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2916 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2920 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2921 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2926 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2927 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2931 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2932 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2934 #: ../glib/gconvert.c:807
2935 #: ../glib/gutf8.c:837
2936 #: ../glib/gutf8.c:1047
2937 #: ../glib/gutf8.c:1184
2938 #: ../glib/gutf8.c:1288
2939 msgid "Partial character sequence at end of input"
2940 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2942 #: ../glib/gconvert.c:1057
2944 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2945 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2947 #: ../glib/gconvert.c:1874
2949 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2950 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2952 #: ../glib/gconvert.c:1884
2954 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2955 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2957 #: ../glib/gconvert.c:1901
2959 msgid "The URI '%s' is invalid"
2960 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2962 #: ../glib/gconvert.c:1913
2964 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2965 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
2967 #: ../glib/gconvert.c:1929
2969 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2970 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
2972 #: ../glib/gconvert.c:2024
2974 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2975 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
2977 #: ../glib/gconvert.c:2034
2978 msgid "Invalid hostname"
2979 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2981 #. Translators: 'before midday' indicator
2982 #: ../glib/gdatetime.c:205
2987 #. Translators: 'after midday' indicator
2988 #: ../glib/gdatetime.c:207
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:210
2996 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2997 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3000 #: ../glib/gdatetime.c:213
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3006 #: ../glib/gdatetime.c:216
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3012 #: ../glib/gdatetime.c:219
3015 msgstr "%I:%M:%S %p"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:232
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:234
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:236
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:238
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:240
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:242
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:244
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:246
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:248
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:250
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:252
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:254
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:269
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:271
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:273
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:275
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:277
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:279
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:281
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:283
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:285
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:287
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:289
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:291
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:306
3138 msgctxt "full weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:308
3143 msgctxt "full weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:310
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:312
3153 msgctxt "full weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:314
3158 msgctxt "full weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:316
3163 msgctxt "full weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:318
3168 msgctxt "full weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:333
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:335
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:337
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:339
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:341
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:343
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:345
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 #: ../glib/gdir.c:121
3208 #: ../glib/gdir.c:144
3210 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3211 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:675
3214 #: ../glib/gfileutils.c:763
3216 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3217 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3219 #: ../glib/gfileutils.c:690
3221 msgid "Error reading file '%s': %s"
3222 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:704
3226 msgid "File \"%s\" is too large"
3227 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3229 #: ../glib/gfileutils.c:787
3231 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3232 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:838
3235 #: ../glib/gfileutils.c:925
3237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3238 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:855
3242 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3243 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:889
3247 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3248 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:997
3252 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3253 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3258 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3259 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3263 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3264 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3268 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3269 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3273 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3274 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3278 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3279 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3283 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3284 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3288 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3289 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3293 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3294 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3298 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3299 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3303 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3304 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3307 msgid "Symbolic links not supported"
3308 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3310 #: ../glib/giochannel.c:1415
3312 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3313 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3315 #: ../glib/giochannel.c:1760
3316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3317 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3319 #: ../glib/giochannel.c:1807
3320 #: ../glib/giochannel.c:2064
3321 #: ../glib/giochannel.c:2151
3322 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3323 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3325 #: ../glib/giochannel.c:1888
3326 #: ../glib/giochannel.c:1965
3327 msgid "Channel terminates in a partial character"
3328 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3330 #: ../glib/giochannel.c:1951
3331 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3332 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3335 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3336 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3339 msgid "Not a regular file"
3340 msgstr "Ni običajna datoteka"
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3344 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3345 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3349 msgid "Invalid group name: %s"
3350 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3353 msgid "Key file does not start with a group"
3354 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3358 msgid "Invalid key name: %s"
3359 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3363 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3364 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3376 msgid "Key file does not have group '%s'"
3377 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3381 msgid "Key file does not have key '%s'"
3382 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3387 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3388 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3394 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3395 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3400 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3401 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3406 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3407 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3414 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3418 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3423 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3428 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3432 msgid "Integer value '%s' out of range"
3433 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3438 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3443 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3447 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3448 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je spodletel: %s"
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3452 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3453 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3457 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3458 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:356
3461 #: ../glib/gmarkup.c:397
3463 msgid "Error on line %d char %d: "
3464 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3466 #: ../glib/gmarkup.c:419
3467 #: ../glib/gmarkup.c:502
3469 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3470 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:430
3474 msgid "'%s' is not a valid name "
3475 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3477 #: ../glib/gmarkup.c:446
3479 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3480 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
3482 #: ../glib/gmarkup.c:555
3484 msgid "Error on line %d: %s"
3485 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:639
3489 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3490 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:651
3493 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3494 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:677
3498 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3499 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:715
3502 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3503 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:723
3507 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3508 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:728
3511 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3512 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3515 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3516 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3520 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3521 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3525 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3526 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3530 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3531 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3535 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3536 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3540 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3541 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3545 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3546 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3550 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3551 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3555 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3556 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3560 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3561 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3564 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3565 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3568 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3569 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3574 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3575 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3579 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3580 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3583 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3584 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3587 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3588 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3592 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3595 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3596 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3599 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3600 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3604 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3605 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3608 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3609 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3611 #: ../glib/goption.c:766
3615 #: ../glib/goption.c:766
3617 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3619 #: ../glib/goption.c:872
3620 msgid "Help Options:"
3621 msgstr "Možnosti pomoči:"
3623 #: ../glib/goption.c:873
3624 msgid "Show help options"
3625 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3627 #: ../glib/goption.c:879
3628 msgid "Show all help options"
3629 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3631 #: ../glib/goption.c:941
3632 msgid "Application Options:"
3633 msgstr "Možnosti programa:"
3635 #: ../glib/goption.c:1003
3636 #: ../glib/goption.c:1073
3638 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3639 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3641 #: ../glib/goption.c:1013
3642 #: ../glib/goption.c:1081
3644 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3645 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3647 #: ../glib/goption.c:1038
3649 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3650 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3652 #: ../glib/goption.c:1046
3654 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3655 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3657 #: ../glib/goption.c:1309
3658 #: ../glib/goption.c:1388
3660 msgid "Error parsing option %s"
3661 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3663 #: ../glib/goption.c:1419
3664 #: ../glib/goption.c:1532
3666 msgid "Missing argument for %s"
3667 msgstr "Manjka argument za %s"
3669 #: ../glib/goption.c:1985
3671 msgid "Unknown option %s"
3672 msgstr "Neznana možnost %s"
3674 #: ../glib/gregex.c:190
3675 msgid "corrupted object"
3676 msgstr "pokvarjen predmet"
3678 #: ../glib/gregex.c:192
3679 msgid "internal error or corrupted object"
3680 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3682 #: ../glib/gregex.c:194
3683 msgid "out of memory"
3684 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3686 #: ../glib/gregex.c:199
3687 msgid "backtracking limit reached"
3688 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3690 #: ../glib/gregex.c:211
3691 #: ../glib/gregex.c:219
3692 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3693 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3695 #: ../glib/gregex.c:221
3696 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3697 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3699 #: ../glib/gregex.c:230
3700 msgid "recursion limit reached"
3701 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3703 #: ../glib/gregex.c:232
3704 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3705 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
3707 #: ../glib/gregex.c:234
3708 msgid "invalid combination of newline flags"
3709 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3711 #: ../glib/gregex.c:236
3715 #: ../glib/gregex.c:238
3717 msgstr "kratki utf8"
3719 #: ../glib/gregex.c:242
3720 msgid "unknown error"
3721 msgstr "neznana napaka"
3723 #: ../glib/gregex.c:262
3724 msgid "\\ at end of pattern"
3725 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3727 #: ../glib/gregex.c:265
3728 msgid "\\c at end of pattern"
3729 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3731 #: ../glib/gregex.c:268
3732 msgid "unrecognized character follows \\"
3733 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
3735 #: ../glib/gregex.c:275
3736 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3737 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
3739 #: ../glib/gregex.c:278
3740 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3741 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3743 #: ../glib/gregex.c:281
3744 msgid "number too big in {} quantifier"
3745 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3747 #: ../glib/gregex.c:284
3748 msgid "missing terminating ] for character class"
3749 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3751 #: ../glib/gregex.c:287
3752 msgid "invalid escape sequence in character class"
3753 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3755 #: ../glib/gregex.c:290
3756 msgid "range out of order in character class"
3757 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3759 #: ../glib/gregex.c:293
3760 msgid "nothing to repeat"
3761 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3763 #: ../glib/gregex.c:296
3764 msgid "unrecognized character after (?"
3765 msgstr "neprepoznan znak za (?"
3767 #: ../glib/gregex.c:300
3768 msgid "unrecognized character after (?<"
3769 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3771 #: ../glib/gregex.c:304
3772 msgid "unrecognized character after (?P"
3773 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3775 #: ../glib/gregex.c:307
3776 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3777 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3779 #: ../glib/gregex.c:310
3780 msgid "missing terminating )"
3781 msgstr "manjka zaključujoči )"
3783 #: ../glib/gregex.c:314
3784 msgid ") without opening ("
3785 msgstr ") brez odpirajočega ("
3787 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3788 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3790 #: ../glib/gregex.c:321
3791 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3792 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3794 #: ../glib/gregex.c:324
3795 msgid "reference to non-existent subpattern"
3796 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3798 #: ../glib/gregex.c:327
3799 msgid "missing ) after comment"
3800 msgstr "manjka ) po opombi"
3802 #: ../glib/gregex.c:330
3803 msgid "regular expression too large"
3804 msgstr "logični izraz je predolg"
3806 #: ../glib/gregex.c:333
3807 msgid "failed to get memory"
3808 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3810 #: ../glib/gregex.c:336
3811 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3812 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3814 #: ../glib/gregex.c:339
3815 msgid "malformed number or name after (?("
3816 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3818 #: ../glib/gregex.c:342
3819 msgid "conditional group contains more than two branches"
3820 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3822 #: ../glib/gregex.c:345
3823 msgid "assertion expected after (?("
3824 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3826 #: ../glib/gregex.c:348
3827 msgid "unknown POSIX class name"
3828 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3830 #: ../glib/gregex.c:351
3831 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3832 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3834 #: ../glib/gregex.c:354
3835 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3836 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3838 #: ../glib/gregex.c:357
3839 msgid "invalid condition (?(0)"
3840 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3842 #: ../glib/gregex.c:360
3843 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3844 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3846 #: ../glib/gregex.c:363
3847 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3848 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3850 #: ../glib/gregex.c:366
3851 msgid "missing terminator in subpattern name"
3852 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3854 #: ../glib/gregex.c:369
3855 msgid "two named subpatterns have the same name"
3856 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3858 #: ../glib/gregex.c:372
3859 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3860 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3862 #: ../glib/gregex.c:375
3863 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3864 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3866 #: ../glib/gregex.c:378
3867 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3868 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3870 #: ../glib/gregex.c:381
3871 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3872 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3874 #: ../glib/gregex.c:384
3875 msgid "octal value is greater than \\377"
3876 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3878 #: ../glib/gregex.c:387
3879 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3880 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3882 #: ../glib/gregex.c:390
3883 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3884 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
3886 #: ../glib/gregex.c:393
3887 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3888 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3890 #: ../glib/gregex.c:396
3891 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3892 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
3894 #: ../glib/gregex.c:401
3895 msgid "unexpected repeat"
3896 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3898 #: ../glib/gregex.c:405
3899 msgid "code overflow"
3900 msgstr "prekoračitev kode"
3902 #: ../glib/gregex.c:409
3903 msgid "overran compiling workspace"
3904 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3906 #: ../glib/gregex.c:413
3907 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3908 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3910 #: ../glib/gregex.c:631
3911 #: ../glib/gregex.c:1753
3913 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3914 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
3916 #: ../glib/gregex.c:1206
3917 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3918 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
3920 #: ../glib/gregex.c:1215
3921 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3922 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
3924 #: ../glib/gregex.c:1271
3926 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3927 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
3929 #: ../glib/gregex.c:1307
3931 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3932 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
3934 #: ../glib/gregex.c:2182
3935 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3936 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
3938 #: ../glib/gregex.c:2198
3939 msgid "hexadecimal digit expected"
3940 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
3942 #: ../glib/gregex.c:2238
3943 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3944 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
3946 #: ../glib/gregex.c:2247
3947 msgid "unfinished symbolic reference"
3948 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
3950 #: ../glib/gregex.c:2254
3951 msgid "zero-length symbolic reference"
3952 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
3954 #: ../glib/gregex.c:2265
3955 msgid "digit expected"
3956 msgstr "pričakovano število"
3958 #: ../glib/gregex.c:2283
3959 msgid "illegal symbolic reference"
3960 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
3962 #: ../glib/gregex.c:2345
3963 msgid "stray final '\\'"
3964 msgstr "obidi končna '\\'"
3966 #: ../glib/gregex.c:2349
3967 msgid "unknown escape sequence"
3968 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
3970 #: ../glib/gregex.c:2359
3972 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3973 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
3975 #: ../glib/gshell.c:91
3976 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3977 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
3979 #: ../glib/gshell.c:181
3980 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3981 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
3983 #: ../glib/gshell.c:559
3985 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3986 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
3988 #: ../glib/gshell.c:566
3990 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3991 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')"
3993 #: ../glib/gshell.c:578
3994 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3995 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
3997 #: ../glib/gspawn.c:208
3999 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4000 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4002 #: ../glib/gspawn.c:348
4004 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4005 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4007 #: ../glib/gspawn.c:433
4009 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4010 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4012 #: ../glib/gspawn.c:1174
4013 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4014 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4016 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4017 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4019 #: ../glib/gspawn.c:1241
4021 msgid "Failed to fork (%s)"
4022 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4024 #: ../glib/gspawn.c:1387
4025 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4027 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4028 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4030 #: ../glib/gspawn.c:1397
4032 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4033 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4035 #: ../glib/gspawn.c:1407
4037 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4038 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4040 #: ../glib/gspawn.c:1416
4042 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4043 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4045 #: ../glib/gspawn.c:1424
4047 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4048 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4050 #: ../glib/gspawn.c:1448
4052 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4053 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4055 #: ../glib/gspawn.c:1521
4056 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4058 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4059 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4061 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4062 msgid "Failed to read data from child process"
4063 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4066 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4068 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4069 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4073 msgid "Invalid program name: %s"
4074 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4077 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4078 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4080 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4081 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4083 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4084 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4087 msgid "Invalid string in environment: %s"
4088 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4090 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4093 msgid "Invalid working directory: %s"
4094 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4098 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4099 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4102 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4103 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4105 #: ../glib/gutf8.c:915
4106 msgid "Character out of range for UTF-8"
4107 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4109 #: ../glib/gutf8.c:1015
4110 #: ../glib/gutf8.c:1024
4111 #: ../glib/gutf8.c:1154
4112 #: ../glib/gutf8.c:1163
4113 #: ../glib/gutf8.c:1302
4114 #: ../glib/gutf8.c:1398
4115 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4116 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4118 #: ../glib/gutf8.c:1313
4119 #: ../glib/gutf8.c:1409
4120 msgid "Character out of range for UTF-16"
4121 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4123 #: ../glib/gutils.c:2166
4124 #: ../glib/gutils.c:2193
4125 #: ../glib/gutils.c:2297
4128 msgid_plural "%u bytes"
4129 msgstr[0] "%u bajtov"
4131 msgstr[2] "%u bajta"
4132 msgstr[3] "%u bajti"
4134 #: ../glib/gutils.c:2172
4139 #: ../glib/gutils.c:2174
4144 #: ../glib/gutils.c:2177
4149 #: ../glib/gutils.c:2180
4154 #: ../glib/gutils.c:2183
4159 #: ../glib/gutils.c:2186
4164 #: ../glib/gutils.c:2199
4169 #: ../glib/gutils.c:2202
4170 #: ../glib/gutils.c:2310
4175 #: ../glib/gutils.c:2205
4176 #: ../glib/gutils.c:2315
4181 #: ../glib/gutils.c:2207
4182 #: ../glib/gutils.c:2320
4187 #: ../glib/gutils.c:2210
4188 #: ../glib/gutils.c:2325
4193 #: ../glib/gutils.c:2213
4194 #: ../glib/gutils.c:2330
4199 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4200 #: ../glib/gutils.c:2250
4203 msgid_plural "%s bytes"
4204 msgstr[0] "%s bajtov"
4206 msgstr[2] "%s bajta"
4207 msgstr[3] "%s bajti"
4209 #: ../glib/gutils.c:2305
4214 #~ msgid "Error connecting: "
4215 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem:"
4217 #~ msgid "Error connecting: %s"
4218 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
4220 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4221 #~ msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
4223 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4224 #~ msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
4226 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4227 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
4229 #~ msgid "File is empty"
4230 #~ msgstr "Datoteka je prazna"