Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-15 18:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-10-20 00:09+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:376
29 #: ../gio/ginputstream.c:615
30 #: ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
34 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905
40 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996
50 #: ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292
52 #: ../gio/goutputstream.c:1368
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "Pretok je že zaprt"
55
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
57 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
60
61 #: ../gio/gcancellable.c:318
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
63 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
64 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
65 #: ../gio/glocalfile.c:2152
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
68 #, c-format
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
83 msgid "Not enough space in destination"
84 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
87 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
88 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
89 #: ../glib/gconvert.c:764
90 #: ../glib/gconvert.c:1156
91 #: ../glib/giochannel.c:1583
92 #: ../glib/giochannel.c:1625
93 #: ../glib/giochannel.c:2468
94 #: ../glib/gutf8.c:841
95 #: ../glib/gutf8.c:1292
96 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
97 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
100 #: ../glib/gconvert.c:772
101 #: ../glib/gconvert.c:1081
102 #: ../glib/giochannel.c:1590
103 #: ../glib/giochannel.c:2480
104 #, c-format
105 msgid "Error during conversion: %s"
106 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
107
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
109 #: ../gio/gsocket.c:963
110 msgid "Cancellable initialization not supported"
111 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
112
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
114 #: ../glib/gconvert.c:564
115 #: ../glib/gconvert.c:642
116 #: ../glib/giochannel.c:1411
117 #, c-format
118 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
119 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
120
121 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
122 #: ../glib/gconvert.c:568
123 #: ../glib/gconvert.c:646
124 #, c-format
125 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
127
128 #: ../gio/gcontenttype.c:335
129 #, c-format
130 msgid "%s type"
131 msgstr "%s vrsta"
132
133 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
134 msgid "Unknown type"
135 msgstr "Neznana vrsta"
136
137 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
138 #, c-format
139 msgid "%s filetype"
140 msgstr "%s vrsta datoteke"
141
142 #: ../gio/gcredentials.c:273
143 #: ../gio/gcredentials.c:495
144 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
145 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
146
147 #: ../gio/gcredentials.c:447
148 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
149 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
150
151 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
153 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
158 #, c-format
159 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
160 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
163 #, c-format
164 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
165 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
168 #, c-format
169 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
170 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
174 #, c-format
175 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
176 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
182 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
185 #, c-format
186 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
187 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
190 #, c-format
191 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
192 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
195 #, c-format
196 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
197 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
202 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 #, c-format
216 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 #, c-format
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
226 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 #, c-format
230 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "Podan naslov je prazen."
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
253 #, c-format
254 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
255 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
258 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 #, c-format
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 #, c-format
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 #, c-format
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541
282 #: ../gio/gdbusconnection.c:6757
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
285 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
290 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
293 #, c-format
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 #, c-format
307 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 #, c-format
321 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
322 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 #, c-format
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 #, c-format
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
336 #, c-format
337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 #, c-format
343 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 #, c-format
349 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 #, c-format
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
358 #, c-format
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
363 #, c-format
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
368 #, c-format
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
373 #, c-format
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
378 #, c-format
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
383 #, c-format
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Povezava je zaprta"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
397 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
402 #, c-format
403 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
407 #, c-format
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
412 #, c-format
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
422 #, c-format
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:6200
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
438 #, c-format
439 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
440 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
443 #, c-format
444 msgid "No such method `%s'"
445 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
448 #, c-format
449 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
450 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
453 #, c-format
454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
455 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
458 #, c-format
459 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
460 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
465 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
468 #, c-format
469 msgid "A subtree is already exported for %s"
470 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
473 msgid "type is INVALID"
474 msgstr "vrsta je neveljavna"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
477 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
478 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
481 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
482 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
485 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
486 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
489 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
493 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
494 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
497 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
498 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
501 #, c-format
502 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
503 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
504 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
505 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
506 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
507 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
510 #, c-format
511 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
512 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
515 #, c-format
516 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
517 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
520 #, c-format
521 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
522 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
527 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
530 #, c-format
531 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
532 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
534 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
535 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
536 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
544 #, c-format
545 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
546 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
549 #, c-format
550 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
551 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
554 #, c-format
555 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
556 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
559 #, c-format
560 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
561 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
566 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
569 #, c-format
570 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
571 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
572 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
573 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
574 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
575 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
578 msgid "Cannot deserialize message: "
579 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
582 #, c-format
583 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
584 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
587 #, c-format
588 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
589 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
592 msgid "Cannot serialize message: "
593 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
596 #, c-format
597 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
598 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
601 #, c-format
602 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
603 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
606 #, c-format
607 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
608 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
611 #, c-format
612 msgid "Error return with body of type `%s'"
613 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
616 msgid "Error return with empty body"
617 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
618
619 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
620 #, c-format
621 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
622 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
623
624 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
625 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
626 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
627
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
629 #, c-format
630 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
631 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
632
633 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
634 #, c-format
635 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
636 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
637
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
640 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
641 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
642
643 #: ../gio/gdbusserver.c:708
644 msgid "Abstract name space not supported"
645 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
646
647 #: ../gio/gdbusserver.c:795
648 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
649 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
650
651 #: ../gio/gdbusserver.c:873
652 #, c-format
653 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
654 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
655
656 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
657 #, c-format
658 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
659 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
660
661 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
662 #, c-format
663 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
664 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
665
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
667 msgid "COMMAND"
668 msgstr "UKAZ"
669
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Commands:\n"
674 "  help         Shows this information\n"
675 "  introspect   Introspect a remote object\n"
676 "  monitor      Monitor a remote object\n"
677 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
678 "  emit         Emit a signal\n"
679 "\n"
680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
681 msgstr ""
682 "Ukazi:\n"
683 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
684 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
685 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
686 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
687 "  emit         Oddaj signal\n"
688 "\n"
689 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:697
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:1016
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
698 #, c-format
699 msgid "Error: %s\n"
700 msgstr "Napaka: %s\n"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
705 #, c-format
706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
710 msgid "Connect to the system bus"
711 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
714 msgid "Connect to the session bus"
715 msgstr "Poveži z vodilom seje"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
718 msgid "Connect to given D-Bus address"
719 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
722 msgid "Connection Endpoint Options:"
723 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
726 msgid "Options specifying the connection endpoint"
727 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
730 #, c-format
731 msgid "No connection endpoint specified"
732 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
735 #, c-format
736 msgid "Multiple connection endpoints specified"
737 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
740 #, c-format
741 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
742 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
745 #, c-format
746 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
747 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
750 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
751 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
754 msgid "Object path to emit signal on"
755 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
758 msgid "Signal and interface name"
759 msgstr "Ime signala in vmesnika"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
762 msgid "Emit a signal."
763 msgstr "Oddaj signal."
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:828
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
769 #, c-format
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
774 #, c-format
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
782 #, c-format
783 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
784 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
787 #, c-format
788 msgid "Error: signal not specified.\n"
789 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
792 #, c-format
793 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
794 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
797 #, c-format
798 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
799 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
802 #, c-format
803 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
804 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
807 #, c-format
808 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
809 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:675
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:988
813 #, c-format
814 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
815 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
818 #, c-format
819 msgid "Error flushing connection: %s\n"
820 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
823 msgid "Destination name to invoke method on"
824 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
827 msgid "Object path to invoke method on"
828 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
831 msgid "Method and interface name"
832 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
835 msgid "Timeout in seconds"
836 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
839 msgid "Invoke a method on a remote object."
840 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1574
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1806
845 #, c-format
846 msgid "Error: Destination is not specified\n"
847 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1593
851 #, c-format
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
856 #, c-format
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
861 #, c-format
862 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
863 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
866 #, c-format
867 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
868 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
879 msgid "Print XML"
880 msgstr "Natisni XML"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
883 msgid "Introspect children"
884 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "Natisni le lastnosti"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "Nadzor poti predmeta"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580
907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
908 msgid "Unnamed"
909 msgstr "Neimenovano"
910
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
912 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
913 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
914
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
916 msgid "Unable to find terminal required for application"
917 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
920 #, c-format
921 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
922 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
925 #, c-format
926 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
927 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
931 msgid "Application information lacks an identifier"
932 msgstr "Podatki programa so brez določila"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
935 #, c-format
936 msgid "Can't create user desktop file %s"
937 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
940 #, c-format
941 msgid "Custom definition for %s"
942 msgstr "Določilo po meri za %s"
943
944 #: ../gio/gdrive.c:393
945 msgid "drive doesn't implement eject"
946 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
947
948 #. Translators: This is an error
949 #. * message for drive objects that
950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
951 #: ../gio/gdrive.c:470
952 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
953 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
954
955 #: ../gio/gdrive.c:543
956 msgid "drive doesn't implement polling for media"
957 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
958
959 #: ../gio/gdrive.c:746
960 msgid "drive doesn't implement start"
961 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
962
963 #: ../gio/gdrive.c:845
964 msgid "drive doesn't implement stop"
965 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
966
967 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
968 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
970 msgid "TLS support is not available"
971 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
972
973 #: ../gio/gemblem.c:324
974 #, c-format
975 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
976 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
977
978 #: ../gio/gemblem.c:334
979 #, c-format
980 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
981 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
982
983 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
984 #, c-format
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
986 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
987
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
989 #, c-format
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
992
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
994 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
995 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
996
997 #: ../gio/gfile.c:903
998 #: ../gio/gfile.c:1142
999 #: ../gio/gfile.c:1281
1000 #: ../gio/gfile.c:1521
1001 #: ../gio/gfile.c:1576
1002 #: ../gio/gfile.c:1634
1003 #: ../gio/gfile.c:1718
1004 #: ../gio/gfile.c:1775
1005 #: ../gio/gfile.c:1839
1006 #: ../gio/gfile.c:1894
1007 #: ../gio/gfile.c:3363
1008 #: ../gio/gfile.c:3418
1009 #: ../gio/gfile.c:3564
1010 #: ../gio/gfile.c:3606
1011 #: ../gio/gfile.c:4008
1012 #: ../gio/gfile.c:4422
1013 #: ../gio/gfile.c:4507
1014 #: ../gio/gfile.c:4597
1015 #: ../gio/gfile.c:4694
1016 #: ../gio/gfile.c:4781
1017 #: ../gio/gfile.c:4873
1018 #: ../gio/gfile.c:5206
1019 #: ../gio/gfile.c:5530
1020 #: ../gio/gfile.c:5598
1021 #: ../gio/gfile.c:7225
1022 #: ../gio/gfile.c:7315
1023 #: ../gio/gfile.c:7399
1024 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1025 msgid "Operation not supported"
1026 msgstr "Opravilo ni podprto"
1027
1028 #. Translators: This is an error message when
1029 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1030 #. * mount of a file, but none exists.
1031 #.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to
1033 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1034 #. * none exists.
1035 #. Translators: This is an error message when trying to find
1036 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1037 #. * exists.
1038 #: ../gio/gfile.c:1405
1039 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1041 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1042 msgid "Containing mount does not exist"
1043 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2460
1046 #: ../gio/glocalfile.c:2308
1047 msgid "Can't copy over directory"
1048 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2520
1051 msgid "Can't copy directory over directory"
1052 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2528
1055 #: ../gio/glocalfile.c:2317
1056 msgid "Target file exists"
1057 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2547
1060 msgid "Can't recursively copy directory"
1061 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2811
1064 msgid "Splice not supported"
1065 msgstr "Splice ni podprt"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2815
1068 #, c-format
1069 msgid "Error splicing file: %s"
1070 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2961
1073 msgid "Can't copy special file"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3554
1077 msgid "Invalid symlink value given"
1078 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3714
1081 msgid "Trash not supported"
1082 msgstr "Smeti niso podprte"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3765
1085 #, c-format
1086 msgid "File names cannot contain '%c'"
1087 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:6290
1090 #: ../gio/gvolume.c:364
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6398
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "Številčnik je zaprt"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:476
1106 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1107 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1108
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:466
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1113
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1115 #, c-format
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1118
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1122
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:415
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1128 msgid "Stream doesn't support query_info"
1129 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1130
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:330
1132 #: ../gio/gfileiostream.c:382
1133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1134 msgid "Seek not supported on stream"
1135 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1136
1137 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1138 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1139 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1140
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:458
1142 #: ../gio/gfileoutputstream.c:452
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1147 #, c-format
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1152 #, c-format
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1157 #, c-format
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1162 #, c-format
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1167 #, c-format
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1172 #, c-format
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:428
1177 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1178 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1179
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Naslov ni naveden"
1183
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1185 #, c-format
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1188
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1192
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1197
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1200 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1201 msgid "Not enough space for socket address"
1202 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1203
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1205 msgid "Unsupported socket address"
1206 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1207
1208 #: ../gio/ginputstream.c:194
1209 msgid "Input stream doesn't implement read"
1210 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1211
1212 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1213 #. * operation running against this stream when you try to start
1214 #. * one
1215 #. Translators: This is an error you get if there is
1216 #. * already an operation running against this stream when
1217 #. * you try to start one
1218 #: ../gio/ginputstream.c:1060
1219 #: ../gio/giostream.c:302
1220 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1221 msgid "Stream has outstanding operation"
1222 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141
1225 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1226 #, c-format
1227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1228 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1231 #, c-format
1232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1233 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1236 #, c-format
1237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1238 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1243 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1248 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1251 #, c-format
1252 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1253 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:365
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to create temp file: %s"
1259 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Error processing input file with xmllint:\n"
1265 "%s"
1266 msgstr ""
1267 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1268 "%s"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1274 "%s"
1275 msgstr ""
1276 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1277 "%s"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1280 #, c-format
1281 msgid "Error reading file %s: %s"
1282 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1285 #, c-format
1286 msgid "Error compressing file %s"
1287 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1291 #, c-format
1292 msgid "text may not appear inside <%s>"
1293 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1296 msgid "name of the output file"
1297 msgstr "ime izhodne datoteke"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:644
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:478
1302 #: ../gio/gresource-tool.c:544
1303 msgid "FILE"
1304 msgstr "DATOTEKA"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1307 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1308 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1313 msgid "DIRECTORY"
1314 msgstr "MAPA"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1317 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1321 msgid "Generate source header"
1322 msgstr "Ustvari glavo vira"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1325 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1338 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1341 msgid ""
1342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1344 "and the resource file have the extension called .gresource."
1345 msgstr ""
1346 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1347 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1348 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1351 #, c-format
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1362 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1365 #, c-format
1366 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1367 msgstr "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1370 #, c-format
1371 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1372 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1377 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1382 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1385 #, c-format
1386 msgid "<child name='%s'> already specified"
1387 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1390 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1391 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1394 #, c-format
1395 msgid "<key name='%s'> already specified"
1396 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1399 #, c-format
1400 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1401 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1404 #, c-format
1405 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1406 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1409 #, c-format
1410 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1411 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1416 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1419 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1420 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1423 #, c-format
1424 msgid "no <key name='%s'> to override"
1425 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1428 #, c-format
1429 msgid "<override name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1433 #, c-format
1434 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1438 #, c-format
1439 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1440 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1443 #, c-format
1444 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1448 #, c-format
1449 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1450 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1453 #, c-format
1454 msgid "Can not extend a schema with a path"
1455 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1458 #, c-format
1459 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1460 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1463 #, c-format
1464 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1468 #, c-format
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1473 #, c-format
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1478 #, c-format
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1483 #, c-format
1484 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1485 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1486
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1491 #, c-format
1492 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1496 #, c-format
1497 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1498 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1501 #, c-format
1502 msgid "Ignoring this file.\n"
1503 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1506 #, c-format
1507 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1508 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1513 #, c-format
1514 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1520 #, c-format
1521 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1522 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1525 #, c-format
1526 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1527 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s.  "
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1530 #, c-format
1531 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1532 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1535 #, c-format
1536 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1537 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, podanem v shemi"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1540 #, c-format
1541 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1542 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1545 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1546 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1549 msgid "Abort on any errors in schemas"
1550 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1553 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1554 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1557 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1558 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1561 msgid ""
1562 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1563 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1564 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1565 msgstr ""
1566 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1567 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1568 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1571 #, c-format
1572 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1573 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1576 #, c-format
1577 msgid "No schema files found: "
1578 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1581 #, c-format
1582 msgid "doing nothing.\n"
1583 msgstr "je brez dela.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1586 #, c-format
1587 msgid "removed existing output file.\n"
1588 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1589
1590 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1591 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1592 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:590
1595 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1596 #, c-format
1597 msgid "Invalid filename %s"
1598 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:967
1601 #, c-format
1602 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1603 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1606 msgid "Can't rename root directory"
1607 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1181
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming file: %s"
1613 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1616 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1617 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2370
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1627 msgid "Invalid filename"
1628 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1344
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1632 msgid "Can't open directory"
1633 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1636 #, c-format
1637 msgid "Error opening file: %s"
1638 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1641 #, c-format
1642 msgid "Error removing file: %s"
1643 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1646 #, c-format
1647 msgid "Error trashing file: %s"
1648 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1653 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1656 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1657 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1983
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1661 msgid "Unable to find or create trash directory"
1662 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1667 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2071
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to trash file: %s"
1675 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2159
1678 #: ../glib/gregex.c:280
1679 msgid "internal error"
1680 msgstr "notranja napaka"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1683 #, c-format
1684 msgid "Error creating directory: %s"
1685 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1688 #, c-format
1689 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1690 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1693 #, c-format
1694 msgid "Error making symbolic link: %s"
1695 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1699 #, c-format
1700 msgid "Error moving file: %s"
1701 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1704 msgid "Can't move directory over directory"
1705 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1713 msgid "Backup file creation failed"
1714 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing target file: %s"
1719 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1722 msgid "Move between mounts not supported"
1723 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1726 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1727 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1730 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1731 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1734 msgid "Invalid extended attribute name"
1735 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1738 #, c-format
1739 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1740 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1743 msgid " (invalid encoding)"
1744 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1748 #, c-format
1749 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1750 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1753 #, c-format
1754 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1755 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1758 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1759 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1762 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1763 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1767 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1768 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1771 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1772 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting permissions: %s"
1777 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting owner: %s"
1782 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1785 msgid "symlink must be non-NULL"
1786 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1791 #, c-format
1792 msgid "Error setting symlink: %s"
1793 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1796 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1797 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1802 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1805 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1806 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1811 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1814 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1815 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1818 #, c-format
1819 msgid "Setting attribute %s not supported"
1820 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1824 #, c-format
1825 msgid "Error reading from file: %s"
1826 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1833 #, c-format
1834 msgid "Error seeking in file: %s"
1835 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1840 #, c-format
1841 msgid "Error closing file: %s"
1842 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1845 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1846 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1851 #, c-format
1852 msgid "Error writing to file: %s"
1853 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1856 #, c-format
1857 msgid "Error removing old backup link: %s"
1858 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1862 #, c-format
1863 msgid "Error creating backup copy: %s"
1864 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1867 #, c-format
1868 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1869 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1873 #, c-format
1874 msgid "Error truncating file: %s"
1875 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1883 #, c-format
1884 msgid "Error opening file '%s': %s"
1885 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1888 msgid "Target file is a directory"
1889 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1892 msgid "Target file is not a regular file"
1893 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1896 msgid "The file was externally modified"
1897 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1900 #, c-format
1901 msgid "Error removing old file: %s"
1902 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1906 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1907 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1910 msgid "Invalid seek request"
1911 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1914 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1915 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1918 msgid "Memory output stream not resizable"
1919 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1922 msgid "Failed to resize memory output stream"
1923 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1926 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1927 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1930 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1931 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1934 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1935 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1936
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement unmount.
1940 #: ../gio/gmount.c:395
1941 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1942 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1943
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement eject.
1947 #: ../gio/gmount.c:470
1948 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1949 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1954 #: ../gio/gmount.c:547
1955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1956 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: ../gio/gmount.c:631
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1963 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement remount.
1968 #: ../gio/gmount.c:717
1969 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1970 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement content type guessing.
1975 #: ../gio/gmount.c:797
1976 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1977 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement content type guessing.
1982 #: ../gio/gmount.c:882
1983 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1984 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1985
1986 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1987 #, c-format
1988 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1989 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1992 msgid "Network unreachable"
1993 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
1994
1995 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1996 msgid "Host unreachable"
1997 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not create network monitor: %s"
2004 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2005
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2007 msgid "Could not create network monitor: "
2008 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2011 msgid "Could not get network status: "
2012 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2013
2014 #: ../gio/goutputstream.c:212
2015 #: ../gio/goutputstream.c:464
2016 msgid "Output stream doesn't implement write"
2017 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2018
2019 #: ../gio/goutputstream.c:425
2020 #: ../gio/goutputstream.c:1029
2021 msgid "Source stream is already closed"
2022 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2023
2024 #: ../gio/gresolver.c:917
2025 #, c-format
2026 msgid "Error resolving '%s': %s"
2027 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2028
2029 #: ../gio/gresolver.c:967
2030 #, c-format
2031 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2032 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2033
2034 #: ../gio/gresolver.c:1170
2035 #: ../gio/gresolver.c:1369
2036 #, c-format
2037 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2038 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2039
2040 #: ../gio/gresolver.c:1175
2041 #: ../gio/gresolver.c:1374
2042 #, c-format
2043 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2044 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2045
2046 #: ../gio/gresolver.c:1180
2047 #: ../gio/gresolver.c:1379
2048 #, c-format
2049 msgid "Error resolving '%s'"
2050 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2051
2052 #: ../gio/gresolver.c:1208
2053 #: ../gio/gresolver.c:1269
2054 #, c-format
2055 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2056 msgstr "Prejeti nepopolni podatki za '%s'"
2057
2058 #: ../gio/gresource.c:291
2059 #: ../gio/gresource.c:539
2060 #: ../gio/gresource.c:556
2061 #: ../gio/gresource.c:677
2062 #: ../gio/gresource.c:746
2063 #: ../gio/gresource.c:807
2064 #: ../gio/gresource.c:887
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2068 #, c-format
2069 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2070 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2071
2072 #: ../gio/gresource.c:456
2073 #, c-format
2074 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2075 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2076
2077 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2078 #, c-format
2079 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2080 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2081
2082 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2083 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2084 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2088 msgid "Print help"
2089 msgstr "Izpiši pomoč"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:472
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2093 msgid "[COMMAND]"
2094 msgstr "[UKAZ]"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2097 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2098 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2101 msgid ""
2102 "List resources\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources"
2105 msgstr ""
2106 "Izpiši seznam virov\n"
2107 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2108 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2112 msgid "FILE [PATH]"
2113 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2118 msgid "SECTION"
2119 msgstr "ODSEK"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2122 msgid ""
2123 "List resources with details\n"
2124 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2125 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2126 "Details include the section, size and compression"
2127 msgstr ""
2128 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2129 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2130 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2131 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2134 msgid "Extract a resource file to stdout"
2135 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2138 msgid "FILE PATH"
2139 msgstr "DATOTEKA POT"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Unknown command %s\n"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "Neznan ukaz %s\n"
2149 "\n"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2152 msgid ""
2153 "Usage:\n"
2154 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2155 "\n"
2156 "Commands:\n"
2157 "  help                      Show this information\n"
2158 "  sections                  List resource sections\n"
2159 "  list                      List resources\n"
2160 "  details                   List resources with details\n"
2161 "  extract                   Extract a resource\n"
2162 "\n"
2163 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2164 "\n"
2165 msgstr ""
2166 "Uporaba:\n"
2167 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2168 "\n"
2169 "Ukazi:\n"
2170 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2171 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2172 "  list                      Izpiši vire\n"
2173 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2174 "  extract                   Izlušči vir\n"
2175 "\n"
2176 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2177 "\n"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Usage:\n"
2183 "  gresource %s%s%s %s\n"
2184 "\n"
2185 "%s\n"
2186 "\n"
2187 msgstr ""
2188 "Uporaba:\n"
2189 "  gresource %s%s%s %s\n"
2190 "\n"
2191 "%s\n"
2192 "\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Argumenti:\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2200 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2205 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2206 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2209 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2210 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2213 msgid ""
2214 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 "            or a compiled resource file\n"
2216 msgstr ""
2217 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2218 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2221 msgid "[PATH]"
2222 msgstr "[POT]"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2225 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2226 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2229 msgid "PATH"
2230 msgstr "POT"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2233 msgid "  PATH      A resource path\n"
2234 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2238 #, c-format
2239 msgid "No such schema '%s'\n"
2240 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2243 #, c-format
2244 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2245 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2248 #, c-format
2249 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2250 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2253 #, c-format
2254 msgid "Empty path given.\n"
2255 msgstr "Pot ni podana.\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2258 #, c-format
2259 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2260 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2263 #, c-format
2264 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2265 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2268 #, c-format
2269 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2270 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2273 #, c-format
2274 msgid "No such key '%s'\n"
2275 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2278 #, c-format
2279 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2280 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2283 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2284 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2287 msgid "List the installed relocatable schemas"
2288 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2291 msgid "List the keys in SCHEMA"
2292 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2297 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2298 msgstr "SHEMA[:POT]"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2301 msgid "List the children of SCHEMA"
2302 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2305 msgid ""
2306 "List keys and values, recursively\n"
2307 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2308 msgstr ""
2309 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2310 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2313 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2314 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2317 msgid "Get the value of KEY"
2318 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2325 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2328 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2329 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2332 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2333 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2336 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2337 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2340 msgid "Reset KEY to its default value"
2341 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2344 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2345 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2348 msgid "Check if KEY is writable"
2349 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2352 msgid ""
2353 "Monitor KEY for changes.\n"
2354 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2355 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2356 msgstr ""
2357 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2358 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2359 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2362 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2363 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2366 msgid ""
2367 "Usage:\n"
2368 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2369 "\n"
2370 "Commands:\n"
2371 "  help                      Show this information\n"
2372 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2373 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2374 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2375 "  list-children             List children of a schema\n"
2376 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2377 "  range                     Queries the range of a key\n"
2378 "  get                       Get the value of a key\n"
2379 "  set                       Set the value of a key\n"
2380 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2381 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2382 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2383 "  monitor                   Watch for changes\n"
2384 "\n"
2385 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2386 "\n"
2387 msgstr ""
2388 "Uporaba:\n"
2389 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2390 "\n"
2391 "Ukazi:\n"
2392 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2393 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2394 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2395 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2396 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2397 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2398 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2399 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2400 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2401 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2402 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2403 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2404 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2405 "\n"
2406 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2407 "\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Usage:\n"
2413 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "\n"
2417 msgstr ""
2418 "Uporaba:\n"
2419 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2420 "\n"
2421 "%s\n"
2422 "\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2425 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2426 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2429 msgid ""
2430 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2431 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2432 msgstr ""
2433 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2434 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2437 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2438 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2441 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2442 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2445 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2446 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2449 #, c-format
2450 msgid "Empty schema name given\n"
2451 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:286
2454 msgid "Invalid socket, not initialized"
2455 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:293
2458 #, c-format
2459 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2460 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:301
2463 msgid "Socket is already closed"
2464 msgstr "Vtič je že zaprt"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:309
2467 #: ../gio/gsocket.c:3529
2468 #: ../gio/gsocket.c:3584
2469 msgid "Socket I/O timed out"
2470 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:476
2473 #, c-format
2474 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2475 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:510
2478 #: ../gio/gsocket.c:517
2479 #: ../gio/gsocket.c:533
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to create socket: %s"
2482 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:510
2485 msgid "Unknown family was specified"
2486 msgstr "Določena je neznana družina"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:517
2489 msgid "Unknown protocol was specified"
2490 msgstr "Določen je neznan protokol"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1722
2493 #, c-format
2494 msgid "could not get local address: %s"
2495 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1765
2498 #, c-format
2499 msgid "could not get remote address: %s"
2500 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1826
2503 #, c-format
2504 msgid "could not listen: %s"
2505 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1900
2508 #, c-format
2509 msgid "Error binding to address: %s"
2510 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1953
2513 #: ../gio/gsocket.c:1989
2514 #, c-format
2515 msgid "Error joining multicast group: %s"
2516 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1954
2519 #: ../gio/gsocket.c:1990
2520 #, c-format
2521 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2522 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:1955
2525 msgid "No support for source-specific multicast"
2526 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2174
2529 #, c-format
2530 msgid "Error accepting connection: %s"
2531 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2295
2534 msgid "Connection in progress"
2535 msgstr "Povezava v teku"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2347
2538 #: ../gio/gsocket.c:4326
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to get pending error: %s"
2541 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2517
2544 #, c-format
2545 msgid "Error receiving data: %s"
2546 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2695
2549 #, c-format
2550 msgid "Error sending data: %s"
2551 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2809
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2556 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2888
2559 #, c-format
2560 msgid "Error closing socket: %s"
2561 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:3522
2564 #, c-format
2565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2566 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:3800
2569 #: ../gio/gsocket.c:3881
2570 #, c-format
2571 msgid "Error sending message: %s"
2572 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:3825
2575 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2576 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:4105
2579 #: ../gio/gsocket.c:4241
2580 #, c-format
2581 msgid "Error receiving message: %s"
2582 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:4345
2585 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2586 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2591 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not connect to %s: "
2596 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2599 msgid "Could not connect: "
2600 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2604 msgid "Unknown error on connect"
2605 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2606
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2609 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2610 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2611
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2614 #, c-format
2615 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2616 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2617
2618 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2619 msgid "Listener is already closed"
2620 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2621
2622 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2623 msgid "Added socket is closed"
2624 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2625
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2627 #, c-format
2628 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2629 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2630
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2632 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2633 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2636 #, c-format
2637 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2638 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2641 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2642 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2643
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2645 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2646 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2651 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2652 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2656 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2660 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2663 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2664 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2668 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2671 #, c-format
2672 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2673 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2676 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2677 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2680 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2681 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2684 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2685 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2688 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2689 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2692 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2693 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2696 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2697 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2700 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2701 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2704 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2705 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2708 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2709 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2710
2711 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2714 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2715
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2717 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2718 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2719
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2721 msgid "No PEM-encoded private key found"
2722 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2723
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2725 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2726 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2729 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2730 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2731
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2733 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2734 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2735
2736 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2737 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2738 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2739
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2741 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2742 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2743
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2745 msgid "The password entered is incorrect."
2746 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:579
2750 #, c-format
2751 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2752 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:589
2756 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2757 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2760 #, c-format
2761 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2762 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2765 msgid "Received invalid fd"
2766 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2769 msgid "Error sending credentials: "
2770 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2773 #, c-format
2774 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2775 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2778 #, c-format
2779 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2780 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2783 #, c-format
2784 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2785 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2788 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2789 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2792 #, c-format
2793 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2794 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2797 #, c-format
2798 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2799 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2800
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2802 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2803 #, c-format
2804 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2805 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2806
2807 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2808 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2809 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2810 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2811 #, c-format
2812 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2813 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2814
2815 #: ../gio/gunixmounts.c:1979
2816 #: ../gio/gunixmounts.c:2032
2817 msgid "Filesystem root"
2818 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2819
2820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2821 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2822 #, c-format
2823 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2824 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2825
2826 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2827 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2828 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2829
2830 #: ../gio/gvolume.c:436
2831 msgid "volume doesn't implement eject"
2832 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2833
2834 #. Translators: This is an error
2835 #. * message for volume objects that
2836 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2837 #: ../gio/gvolume.c:512
2838 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2839 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2840
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2842 msgid "Can't find application"
2843 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2844
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2846 #, c-format
2847 msgid "Error launching application: %s"
2848 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2851 msgid "URIs not supported"
2852 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2853
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2855 msgid "association changes not supported on win32"
2856 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2857
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2859 msgid "Association creation not supported on win32"
2860 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2861
2862 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2863 #, c-format
2864 msgid "Error reading from handle: %s"
2865 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2866
2867 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387
2868 #: ../gio/gwin32outputstream.c:375
2869 #, c-format
2870 msgid "Error closing handle: %s"
2871 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2872
2873 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2874 #, c-format
2875 msgid "Error writing to handle: %s"
2876 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2877
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2879 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2880 msgid "Not enough memory"
2881 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2882
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2884 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2885 #, c-format
2886 msgid "Internal error: %s"
2887 msgstr "Notranja napaka: %s"
2888
2889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2890 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2891 msgid "Need more input"
2892 msgstr "Zahteva več vhoda"
2893
2894 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2895 msgid "Invalid compressed data"
2896 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2897
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2899 msgid "Address to listen on"
2900 msgstr "Naslov za prisluh"
2901
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2903 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2904 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2907 msgid "Print address"
2908 msgstr "Natisni naslov"
2909
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2911 msgid "Print address in shell mode"
2912 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2913
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2915 msgid "Run a dbus service"
2916 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2919 #, c-format
2920 msgid "Wrong args\n"
2921 msgstr "Napačni argumenti\n"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2924 #, c-format
2925 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2926 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2932 #, c-format
2933 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2934 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2940 #, c-format
2941 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2942 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2948 #, c-format
2949 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2950 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2953 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2954 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2957 #, c-format
2958 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2959 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2978 #, c-format
2979 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2980 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2983 #, c-format
2984 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2985 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2988 #, c-format
2989 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2990 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2993 #, c-format
2994 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2999 #, c-format
3000 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3001 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3006 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3007
3008 #: ../glib/gconvert.c:803
3009 #: ../glib/gutf8.c:837
3010 #: ../glib/gutf8.c:1047
3011 #: ../glib/gutf8.c:1184
3012 #: ../glib/gutf8.c:1288
3013 msgid "Partial character sequence at end of input"
3014 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1053
3017 #, c-format
3018 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3019 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1870
3022 #, c-format
3023 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3024 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1880
3027 #, c-format
3028 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3029 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1897
3032 #, c-format
3033 msgid "The URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1909
3037 #, c-format
3038 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3039 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:1925
3042 #, c-format
3043 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3044 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:2020
3047 #, c-format
3048 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3049 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:2030
3052 msgid "Invalid hostname"
3053 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3054
3055 #. Translators: 'before midday' indicator
3056 #: ../glib/gdatetime.c:205
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "AM"
3059 msgstr "dop"
3060
3061 #. Translators: 'after midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:207
3063 msgctxt "GDateTime"
3064 msgid "PM"
3065 msgstr "pop"
3066
3067 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3068 #: ../glib/gdatetime.c:210
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3071 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3072
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3074 #: ../glib/gdatetime.c:213
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "%m/%d/%y"
3077 msgstr "%d.%m.%y"
3078
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3080 #: ../glib/gdatetime.c:216
3081 msgctxt "GDateTime"
3082 msgid "%H:%M:%S"
3083 msgstr "%H:%M:%S"
3084
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:219
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "%I:%M:%S %p"
3089 msgstr "%I:%M:%S %p"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:232
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "January"
3094 msgstr "januar"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:234
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "February"
3099 msgstr "februar"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:236
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "March"
3104 msgstr "marec"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:238
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "April"
3109 msgstr "april"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:240
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "May"
3114 msgstr "maj"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:242
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "June"
3119 msgstr "junij"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:244
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "July"
3124 msgstr "julij"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:246
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "August"
3129 msgstr "avgust"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:248
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "September"
3134 msgstr "september"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:250
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "October"
3139 msgstr "oktober"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:252
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "November"
3144 msgstr "november"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:254
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "December"
3149 msgstr "december"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:269
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Jan"
3154 msgstr "jan"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:271
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Feb"
3159 msgstr "feb"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:273
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Mar"
3164 msgstr "mar"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:275
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Apr"
3169 msgstr "apr"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:277
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "May"
3174 msgstr "maj"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:279
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Jun"
3179 msgstr "jun"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:281
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Jul"
3184 msgstr "jul"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:283
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Aug"
3189 msgstr "avg"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:285
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Sep"
3194 msgstr "sep"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:287
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Oct"
3199 msgstr "okt"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:289
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Nov"
3204 msgstr "nov"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:291
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Dec"
3209 msgstr "dec"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:306
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Monday"
3214 msgstr "ponedeljek"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:308
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Tuesday"
3219 msgstr "torek"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:310
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Wednesday"
3224 msgstr "sreda"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:312
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Thursday"
3229 msgstr "četrtek"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:314
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Friday"
3234 msgstr "petek"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:316
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Saturday"
3239 msgstr "sobota"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:318
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Sunday"
3244 msgstr "nedeljo"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:333
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Mon"
3249 msgstr "pon"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:335
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Tue"
3254 msgstr "tor"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:337
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Wed"
3259 msgstr "sre"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:339
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Thu"
3264 msgstr "čet"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:341
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Fri"
3269 msgstr "pet"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:343
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Sat"
3274 msgstr "sob"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:345
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Sun"
3279 msgstr "ned"
3280
3281 #: ../glib/gdir.c:121
3282 #: ../glib/gdir.c:144
3283 #, c-format
3284 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3285 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:671
3288 #: ../glib/gfileutils.c:759
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3291 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:686
3294 #, c-format
3295 msgid "Error reading file '%s': %s"
3296 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:700
3299 #, c-format
3300 msgid "File \"%s\" is too large"
3301 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:783
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3306 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:834
3309 #: ../glib/gfileutils.c:921
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3312 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:851
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3317 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:885
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3322 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:993
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3327 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1035
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1579
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3333 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3338 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3343 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3348 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3353 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3358 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3361 #, c-format
3362 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3363 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3366 #, c-format
3367 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3368 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3371 #, c-format
3372 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3373 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3378 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3381 msgid "Symbolic links not supported"
3382 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3383
3384 #: ../glib/giochannel.c:1415
3385 #, c-format
3386 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3387 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3388
3389 #: ../glib/giochannel.c:1760
3390 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3391 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3392
3393 #: ../glib/giochannel.c:1807
3394 #: ../glib/giochannel.c:2064
3395 #: ../glib/giochannel.c:2151
3396 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3397 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3398
3399 #: ../glib/giochannel.c:1888
3400 #: ../glib/giochannel.c:1965
3401 msgid "Channel terminates in a partial character"
3402 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3403
3404 #: ../glib/giochannel.c:1951
3405 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3406 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3409 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3410 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3413 msgid "Not a regular file"
3414 msgstr "Ni običajna datoteka"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3419 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3422 #, c-format
3423 msgid "Invalid group name: %s"
3424 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3427 msgid "Key file does not start with a group"
3428 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3431 #, c-format
3432 msgid "Invalid key name: %s"
3433 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3436 #, c-format
3437 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3438 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1693
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:3071
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3137
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3263
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3396
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3538
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:3768
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3835
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file does not have group '%s'"
3451 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3454 #, c-format
3455 msgid "Key file does not have key '%s'"
3456 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1812
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1928
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3462 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1832
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1948
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:2317
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3469 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2534
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:2900
3473 #, c-format
3474 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3475 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2612
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
3479 #, c-format
3480 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3481 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:3086
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:3278
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3486 #, c-format
3487 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3488 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3491 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3492 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3495 #, c-format
3496 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3497 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3500 #, c-format
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3502 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3505 #, c-format
3506 msgid "Integer value '%s' out of range"
3507 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3510 #, c-format
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3512 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3513
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3515 #, c-format
3516 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3517 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3518
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3522 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je spodletel: %s"
3523
3524 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3527 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3528
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3532 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:353
3535 #: ../glib/gmarkup.c:394
3536 #, c-format
3537 msgid "Error on line %d char %d: "
3538 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:416
3541 #: ../glib/gmarkup.c:499
3542 #, c-format
3543 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3544 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:427
3547 #, c-format
3548 msgid "'%s' is not a valid name "
3549 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:443
3552 #, c-format
3553 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3554 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:552
3557 #, c-format
3558 msgid "Error on line %d: %s"
3559 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:636
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3564 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:648
3567 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3568 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:674
3571 #, c-format
3572 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3573 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:712
3576 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3577 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:720
3580 #, c-format
3581 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3582 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:725
3585 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3586 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3589 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3590 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3593 #, c-format
3594 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3595 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3598 #, c-format
3599 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3600 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3603 #, c-format
3604 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3605 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3608 #, c-format
3609 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3610 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3613 #, c-format
3614 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3615 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3618 #, c-format
3619 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3620 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3623 #, c-format
3624 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3625 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3628 #, c-format
3629 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3630 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3633 #, c-format
3634 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3635 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3638 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3639 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3642 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3643 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1729
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1774
3647 #, c-format
3648 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3649 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3652 #, c-format
3653 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3654 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3658 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3662 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3666 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3669 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3670 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3673 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3674 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3677 #, c-format
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3679 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3683 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3684
3685 #: ../glib/goption.c:742
3686 msgid "Usage:"
3687 msgstr "Uporaba:"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:742
3690 msgid "[OPTION...]"
3691 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:848
3694 msgid "Help Options:"
3695 msgstr "Možnosti pomoči:"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:849
3698 msgid "Show help options"
3699 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:855
3702 msgid "Show all help options"
3703 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:917
3706 msgid "Application Options:"
3707 msgstr "Možnosti programa:"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:979
3710 #: ../glib/goption.c:1049
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3713 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:989
3716 #: ../glib/goption.c:1057
3717 #, c-format
3718 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3719 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1014
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3724 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1022
3727 #, c-format
3728 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1285
3732 #: ../glib/goption.c:1364
3733 #, c-format
3734 msgid "Error parsing option %s"
3735 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:1395
3738 #: ../glib/goption.c:1508
3739 #, c-format
3740 msgid "Missing argument for %s"
3741 msgstr "Manjka argument za %s"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:1961
3744 #, c-format
3745 msgid "Unknown option %s"
3746 msgstr "Neznana možnost %s"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:257
3749 msgid "corrupted object"
3750 msgstr "pokvarjen predmet"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:259
3753 msgid "internal error or corrupted object"
3754 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:261
3757 msgid "out of memory"
3758 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:266
3761 msgid "backtracking limit reached"
3762 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:278
3765 #: ../glib/gregex.c:286
3766 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3767 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:288
3770 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3771 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:297
3774 msgid "recursion limit reached"
3775 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:299
3778 msgid "invalid combination of newline flags"
3779 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:301
3782 msgid "bad offset"
3783 msgstr "slab odmik"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:303
3786 msgid "short utf8"
3787 msgstr "kratki utf8"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:305
3790 msgid "recursion loop"
3791 msgstr "rekurzivna zanka"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:309
3794 msgid "unknown error"
3795 msgstr "neznana napaka"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:329
3798 msgid "\\ at end of pattern"
3799 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:332
3802 msgid "\\c at end of pattern"
3803 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:335
3806 msgid "unrecognized character following \\"
3807 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:338
3810 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3811 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:341
3814 msgid "number too big in {} quantifier"
3815 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:344
3818 msgid "missing terminating ] for character class"
3819 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:347
3822 msgid "invalid escape sequence in character class"
3823 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:350
3826 msgid "range out of order in character class"
3827 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:353
3830 msgid "nothing to repeat"
3831 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:357
3834 msgid "unexpected repeat"
3835 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:360
3838 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3839 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:363
3842 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3843 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:366
3846 msgid "missing terminating )"
3847 msgstr "manjka zaključujoči )"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:369
3850 msgid "reference to non-existent subpattern"
3851 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:372
3854 msgid "missing ) after comment"
3855 msgstr "manjka ) po opombi"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:375
3858 msgid "regular expression is too large"
3859 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:378
3862 msgid "failed to get memory"
3863 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:382
3866 msgid ") without opening ("
3867 msgstr ") brez odpirajočega ("
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:386
3870 msgid "code overflow"
3871 msgstr "prekoračitev kode"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:390
3874 msgid "unrecognized character after (?<"
3875 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:393
3878 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3879 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:396
3882 msgid "malformed number or name after (?("
3883 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:399
3886 msgid "conditional group contains more than two branches"
3887 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:402
3890 msgid "assertion expected after (?("
3891 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3892
3893 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3894 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3895 #.
3896 #: ../glib/gregex.c:409
3897 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3898 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:412
3901 msgid "unknown POSIX class name"
3902 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:415
3905 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3906 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:418
3909 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3910 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:421
3913 msgid "invalid condition (?(0)"
3914 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:424
3917 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3918 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:431
3921 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3922 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:434
3925 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3926 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:438
3929 msgid "unrecognized character after (?P"
3930 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:441
3933 msgid "missing terminator in subpattern name"
3934 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:444
3937 msgid "two named subpatterns have the same name"
3938 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:447
3941 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3942 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:450
3945 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3946 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:453
3949 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3950 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:456
3953 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3954 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:459
3957 msgid "octal value is greater than \\377"
3958 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:463
3961 msgid "overran compiling workspace"
3962 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:467
3965 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3966 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:470
3969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3970 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:473
3973 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3974 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:476
3977 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3978 msgstr "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, niti navadno število"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:480
3981 msgid "a numbered reference must not be zero"
3982 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:483
3985 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3986 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:486
3989 msgid "(*VERB) not recognized"
3990 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:489
3993 msgid "number is too big"
3994 msgstr "številka je prevelika"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:492
3997 msgid "missing subpattern name after (?&"
3998 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:495
4001 msgid "digit expected after (?+"
4002 msgstr "pričakovana števka po "
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:498
4005 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4006 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:501
4009 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4010 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:504
4013 msgid "(*MARK) must have an argument"
4014 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:507
4017 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4018 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:510
4021 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4022 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:513
4025 msgid "\\N is not supported in a class"
4026 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:516
4029 msgid "too many forward references"
4030 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:519
4033 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4034 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:522
4037 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4038 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:745
4041 #: ../glib/gregex.c:1899
4042 #, c-format
4043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4044 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:1319
4047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4048 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:1323
4051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4052 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:1331
4055 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4056 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:1390
4059 #, c-format
4060 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4061 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:1432
4064 #, c-format
4065 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4066 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:2331
4069 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4070 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2347
4073 msgid "hexadecimal digit expected"
4074 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2387
4077 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4078 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2396
4081 msgid "unfinished symbolic reference"
4082 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2403
4085 msgid "zero-length symbolic reference"
4086 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2414
4089 msgid "digit expected"
4090 msgstr "pričakovano število"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2432
4093 msgid "illegal symbolic reference"
4094 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2494
4097 msgid "stray final '\\'"
4098 msgstr "obidi končna '\\'"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2498
4101 msgid "unknown escape sequence"
4102 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2508
4105 #, c-format
4106 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4107 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4108
4109 #: ../glib/gshell.c:88
4110 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4111 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4112
4113 #: ../glib/gshell.c:178
4114 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4115 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4116
4117 #: ../glib/gshell.c:574
4118 #, c-format
4119 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4120 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4121
4122 #: ../glib/gshell.c:581
4123 #, c-format
4124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4125 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je  '%s')"
4126
4127 #: ../glib/gshell.c:593
4128 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4129 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4130
4131 #: ../glib/gspawn.c:208
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4134 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:351
4137 #, c-format
4138 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4139 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:436
4142 #, c-format
4143 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4144 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:855
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:1231
4148 #, c-format
4149 msgid "Child process exited with code %ld"
4150 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:863
4153 #, c-format
4154 msgid "Child process killed by signal %ld"
4155 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:870
4158 #, c-format
4159 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4160 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:877
4163 #, c-format
4164 msgid "Child process exited abnormally"
4165 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:1282
4168 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4172 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:1350
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to fork (%s)"
4177 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:1498
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4183 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1508
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4188 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1518
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4193 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1527
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4198 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1535
4201 #, c-format
4202 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4203 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1559
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4208 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1632
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:297
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4214 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4217 msgid "Failed to read data from child process"
4218 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4219
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4224 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4227 #, c-format
4228 msgid "Invalid program name: %s"
4229 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4234 #, c-format
4235 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4236 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4241 #, c-format
4242 msgid "Invalid string in environment: %s"
4243 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4244
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
4247 #, c-format
4248 msgid "Invalid working directory: %s"
4249 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4250
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4254 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4257 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4258 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4259
4260 #: ../glib/gutf8.c:915
4261 msgid "Character out of range for UTF-8"
4262 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4263
4264 #: ../glib/gutf8.c:1015
4265 #: ../glib/gutf8.c:1024
4266 #: ../glib/gutf8.c:1154
4267 #: ../glib/gutf8.c:1163
4268 #: ../glib/gutf8.c:1302
4269 #: ../glib/gutf8.c:1398
4270 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4271 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4272
4273 #: ../glib/gutf8.c:1313
4274 #: ../glib/gutf8.c:1409
4275 msgid "Character out of range for UTF-16"
4276 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4277
4278 #: ../glib/gutils.c:2184
4279 #: ../glib/gutils.c:2211
4280 #: ../glib/gutils.c:2315
4281 #, c-format
4282 msgid "%u byte"
4283 msgid_plural "%u bytes"
4284 msgstr[0] "%u bajtov"
4285 msgstr[1] "%u bajt"
4286 msgstr[2] "%u bajta"
4287 msgstr[3] "%u bajti"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2190
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f KiB"
4292 msgstr "%.1f KiB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2192
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f MiB"
4297 msgstr "%.1f MiB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2195
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f GiB"
4302 msgstr "%.1f GiB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2198
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f TiB"
4307 msgstr "%.1f TiB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2201
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f PiB"
4312 msgstr "%.1f PiB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2204
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f EiB"
4317 msgstr "%.1f EiB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2217
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f kB"
4322 msgstr "%.1f kB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2220
4325 #: ../glib/gutils.c:2328
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f MB"
4328 msgstr "%.1f MB"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2223
4331 #: ../glib/gutils.c:2333
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f GB"
4334 msgstr "%.1f GB"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2225
4337 #: ../glib/gutils.c:2338
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f TB"
4340 msgstr "%.1f TB"
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2228
4343 #: ../glib/gutils.c:2343
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f PB"
4346 msgstr "%.1f PB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2231
4349 #: ../glib/gutils.c:2348
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f EB"
4352 msgstr "%.1f EB"
4353
4354 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4355 #: ../glib/gutils.c:2268
4356 #, c-format
4357 msgid "%s byte"
4358 msgid_plural "%s bytes"
4359 msgstr[0] "%s bajtov"
4360 msgstr[1] "%s bajt"
4361 msgstr[2] "%s bajta"
4362 msgstr[3] "%s bajti"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2323
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f KB"
4367 msgstr "%.1f KB"
4368