1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-15 18:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 20:46+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:376
29 #: ../gio/ginputstream.c:615
30 #: ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
34 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905
40 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996
50 #: ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292
52 #: ../gio/goutputstream.c:1368
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "Pretok je že zaprt"
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
57 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
61 #: ../gio/gcancellable.c:318
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
63 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
64 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
65 #: ../gio/glocalfile.c:2152
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
83 msgid "Not enough space in destination"
84 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
87 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
88 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
89 #: ../glib/gconvert.c:764
90 #: ../glib/gconvert.c:1156
91 #: ../glib/giochannel.c:1583
92 #: ../glib/giochannel.c:1625
93 #: ../glib/giochannel.c:2468
94 #: ../glib/gutf8.c:841
95 #: ../glib/gutf8.c:1292
96 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
97 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
100 #: ../glib/gconvert.c:772
101 #: ../glib/gconvert.c:1081
102 #: ../glib/giochannel.c:1590
103 #: ../glib/giochannel.c:2480
105 msgid "Error during conversion: %s"
106 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
109 #: ../gio/gsocket.c:963
110 msgid "Cancellable initialization not supported"
111 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
114 #: ../glib/gconvert.c:564
115 #: ../glib/gconvert.c:642
116 #: ../glib/giochannel.c:1411
118 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
119 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
121 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
122 #: ../glib/gconvert.c:568
123 #: ../glib/gconvert.c:646
125 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
128 #: ../gio/gcontenttype.c:335
133 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
135 msgstr "Neznana vrsta"
137 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
140 msgstr "%s vrsta datoteke"
142 #: ../gio/gcredentials.c:273
143 #: ../gio/gcredentials.c:495
144 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
145 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
147 #: ../gio/gcredentials.c:447
148 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
149 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
151 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
153 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
159 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
160 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
164 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
165 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
169 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
170 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
175 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
176 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
181 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
182 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
186 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
187 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
191 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
192 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
196 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
197 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
201 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
202 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
206 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
211 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
216 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
226 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "Podan naslov je prazen."
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
254 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
255 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
258 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541
282 #: ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
285 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
290 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
307 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
321 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
322 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
349 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Povezava je zaprta"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
397 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
403 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:6200
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
439 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
440 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
444 msgid "No such method `%s'"
445 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
449 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
450 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
455 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
459 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
460 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
465 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
469 msgid "A subtree is already exported for %s"
470 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
473 msgid "type is INVALID"
474 msgstr "vrsta je neveljavna"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
477 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
478 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
481 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
482 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
485 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
486 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
489 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
493 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
494 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
497 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
498 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
502 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
503 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
504 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
505 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
506 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
507 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
511 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
512 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
516 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
517 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
521 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
522 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
527 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
531 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
532 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
534 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
535 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
536 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
540 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
545 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
546 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
550 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
551 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
555 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
556 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
560 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
561 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
566 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
570 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
571 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
572 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
573 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
574 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
575 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
578 msgid "Cannot deserialize message: "
579 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
583 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
584 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
588 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
589 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
592 msgid "Cannot serialize message: "
593 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
597 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
598 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
602 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
603 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
607 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
608 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
612 msgid "Error return with body of type `%s'"
613 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
616 msgid "Error return with empty body"
617 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
619 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
621 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
622 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
624 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
625 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
626 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
630 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
631 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
633 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
635 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
636 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
640 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
641 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
643 #: ../gio/gdbusserver.c:708
644 msgid "Abstract name space not supported"
645 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
647 #: ../gio/gdbusserver.c:795
648 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
649 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
651 #: ../gio/gdbusserver.c:873
653 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
654 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
656 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
658 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
659 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
661 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
663 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
664 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
674 " help Shows this information\n"
675 " introspect Introspect a remote object\n"
676 " monitor Monitor a remote object\n"
677 " call Invoke a method on a remote object\n"
678 " emit Emit a signal\n"
680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
683 " help Prikaže te podrobnosti\n"
684 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
685 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
686 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
687 " emit Oddaj signal\n"
689 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:697
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:1016
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
700 msgstr "Napaka: %s\n"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
710 msgid "Connect to the system bus"
711 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
714 msgid "Connect to the session bus"
715 msgstr "Poveži z vodilom seje"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
718 msgid "Connect to given D-Bus address"
719 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
722 msgid "Connection Endpoint Options:"
723 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
726 msgid "Options specifying the connection endpoint"
727 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
731 msgid "No connection endpoint specified"
732 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
736 msgid "Multiple connection endpoints specified"
737 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
741 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
742 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
746 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
747 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
750 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
751 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
754 msgid "Object path to emit signal on"
755 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
758 msgid "Signal and interface name"
759 msgstr "Ime signala in vmesnika"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
762 msgid "Emit a signal."
763 msgstr "Oddaj signal."
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:828
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
783 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
784 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
788 msgid "Error: signal not specified.\n"
789 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
793 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
794 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
798 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
799 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
803 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
804 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
808 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
809 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:675
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:988
814 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
815 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
819 msgid "Error flushing connection: %s\n"
820 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
823 msgid "Destination name to invoke method on"
824 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
827 msgid "Object path to invoke method on"
828 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
831 msgid "Method and interface name"
832 msgstr "Ime načina in vmesnika"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
835 msgid "Timeout in seconds"
836 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
839 msgid "Invoke a method on a remote object."
840 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1574
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1806
846 msgid "Error: Destination is not specified\n"
847 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1593
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
862 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
863 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
867 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
868 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
883 msgid "Introspect children"
884 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "Natisni le lastnosti"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "Nadzor poti predmeta"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580
907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
912 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
913 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
916 msgid "Unable to find terminal required for application"
917 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
921 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
922 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
926 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
927 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
931 msgid "Application information lacks an identifier"
932 msgstr "Podatki programa so brez določila"
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
936 msgid "Can't create user desktop file %s"
937 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
941 msgid "Custom definition for %s"
942 msgstr "Določilo po meri za %s"
944 #: ../gio/gdrive.c:393
945 msgid "drive doesn't implement eject"
946 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
948 #. Translators: This is an error
949 #. * message for drive objects that
950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
951 #: ../gio/gdrive.c:470
952 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
953 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
955 #: ../gio/gdrive.c:543
956 msgid "drive doesn't implement polling for media"
957 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
959 #: ../gio/gdrive.c:746
960 msgid "drive doesn't implement start"
961 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
963 #: ../gio/gdrive.c:845
964 msgid "drive doesn't implement stop"
965 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
967 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
968 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
970 msgid "TLS support is not available"
971 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
973 #: ../gio/gemblem.c:324
975 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
976 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
978 #: ../gio/gemblem.c:334
980 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
981 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
983 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
986 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
994 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
995 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
997 #: ../gio/gfile.c:903
998 #: ../gio/gfile.c:1142
999 #: ../gio/gfile.c:1281
1000 #: ../gio/gfile.c:1521
1001 #: ../gio/gfile.c:1576
1002 #: ../gio/gfile.c:1634
1003 #: ../gio/gfile.c:1718
1004 #: ../gio/gfile.c:1775
1005 #: ../gio/gfile.c:1839
1006 #: ../gio/gfile.c:1894
1007 #: ../gio/gfile.c:3363
1008 #: ../gio/gfile.c:3418
1009 #: ../gio/gfile.c:3564
1010 #: ../gio/gfile.c:3606
1011 #: ../gio/gfile.c:4008
1012 #: ../gio/gfile.c:4422
1013 #: ../gio/gfile.c:4507
1014 #: ../gio/gfile.c:4597
1015 #: ../gio/gfile.c:4694
1016 #: ../gio/gfile.c:4781
1017 #: ../gio/gfile.c:4873
1018 #: ../gio/gfile.c:5206
1019 #: ../gio/gfile.c:5530
1020 #: ../gio/gfile.c:5598
1021 #: ../gio/gfile.c:7225
1022 #: ../gio/gfile.c:7315
1023 #: ../gio/gfile.c:7399
1024 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1025 msgid "Operation not supported"
1026 msgstr "Opravilo ni podprto"
1028 #. Translators: This is an error message when
1029 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1030 #. * mount of a file, but none exists.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to
1033 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1035 #. Translators: This is an error message when trying to find
1036 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1038 #: ../gio/gfile.c:1405
1039 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1041 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1042 msgid "Containing mount does not exist"
1043 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1045 #: ../gio/gfile.c:2460
1046 #: ../gio/glocalfile.c:2308
1047 msgid "Can't copy over directory"
1048 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1050 #: ../gio/gfile.c:2520
1051 msgid "Can't copy directory over directory"
1052 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1054 #: ../gio/gfile.c:2528
1055 #: ../gio/glocalfile.c:2317
1056 msgid "Target file exists"
1057 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1059 #: ../gio/gfile.c:2547
1060 msgid "Can't recursively copy directory"
1061 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1063 #: ../gio/gfile.c:2811
1064 msgid "Splice not supported"
1065 msgstr "Splice ni podprt"
1067 #: ../gio/gfile.c:2815
1069 msgid "Error splicing file: %s"
1070 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1072 #: ../gio/gfile.c:2961
1073 msgid "Can't copy special file"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1076 #: ../gio/gfile.c:3554
1077 msgid "Invalid symlink value given"
1078 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1080 #: ../gio/gfile.c:3714
1081 msgid "Trash not supported"
1082 msgstr "Smeti niso podprte"
1084 #: ../gio/gfile.c:3765
1086 msgid "File names cannot contain '%c'"
1087 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1089 #: ../gio/gfile.c:6290
1090 #: ../gio/gvolume.c:364
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1094 #: ../gio/gfile.c:6398
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "Številčnik je zaprt"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:476
1106 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1107 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:466
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:415
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1128 msgid "Stream doesn't support query_info"
1129 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:330
1132 #: ../gio/gfileiostream.c:382
1133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1134 msgid "Seek not supported on stream"
1135 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1137 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1138 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1139 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:458
1142 #: ../gio/gfileoutputstream.c:452
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1176 #: ../gio/gicon.c:428
1177 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1178 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Naslov ni naveden"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1200 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1201 msgid "Not enough space for socket address"
1202 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1205 msgid "Unsupported socket address"
1206 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1208 #: ../gio/ginputstream.c:194
1209 msgid "Input stream doesn't implement read"
1210 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1212 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1213 #. * operation running against this stream when you try to start
1215 #. Translators: This is an error you get if there is
1216 #. * already an operation running against this stream when
1217 #. * you try to start one
1218 #: ../gio/ginputstream.c:1060
1219 #: ../gio/giostream.c:302
1220 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1221 msgid "Stream has outstanding operation"
1222 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141
1225 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1228 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1233 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1238 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1242 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1243 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1247 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1248 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1252 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1253 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:365
1258 msgid "Failed to create temp file: %s"
1259 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1264 "Error processing input file with xmllint:\n"
1267 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1273 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1276 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1281 msgid "Error reading file %s: %s"
1282 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1286 msgid "Error compressing file %s"
1287 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1292 msgid "text may not appear inside <%s>"
1293 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1296 msgid "name of the output file"
1297 msgstr "ime izhodne datoteke"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:644
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:478
1302 #: ../gio/gresource-tool.c:544
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1307 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1308 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1317 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1321 msgid "Generate source header"
1322 msgstr "Ustvari glavo vira"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1325 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1338 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1344 "and the resource file have the extension called .gresource."
1346 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1347 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1348 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1362 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1366 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1367 msgstr "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1371 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1372 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1376 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1377 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1381 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1382 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1386 msgid "<child name='%s'> already specified"
1387 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1390 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1391 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1395 msgid "<key name='%s'> already specified"
1396 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1400 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1401 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1405 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1406 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1410 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1411 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1415 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1416 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1419 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1420 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1424 msgid "no <key name='%s'> to override"
1425 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1429 msgid "<override name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1434 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1439 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1440 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1444 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1449 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1450 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1454 msgid "Can not extend a schema with a path"
1455 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1459 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1460 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1464 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1484 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1485 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1492 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1497 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1498 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1502 msgid "Ignoring this file.\n"
1503 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1507 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1508 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1514 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1521 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1522 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1526 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1527 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s. "
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1531 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1532 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1536 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1537 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, podanem v shemi"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1541 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1542 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1545 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1546 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1549 msgid "Abort on any errors in schemas"
1550 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1553 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1554 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1557 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1558 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1562 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1563 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1564 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1566 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1567 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1568 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1572 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1573 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1577 msgid "No schema files found: "
1578 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1582 msgid "doing nothing.\n"
1583 msgstr "je brez dela.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1587 msgid "removed existing output file.\n"
1588 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1590 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1591 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1592 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:590
1595 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1597 msgid "Invalid filename %s"
1598 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:967
1602 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1603 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1606 msgid "Can't rename root directory"
1607 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1181
1612 msgid "Error renaming file: %s"
1613 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1616 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1617 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2370
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1627 msgid "Invalid filename"
1628 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1344
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1632 msgid "Can't open directory"
1633 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1637 msgid "Error opening file: %s"
1638 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1642 msgid "Error removing file: %s"
1643 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1647 msgid "Error trashing file: %s"
1648 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1652 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1653 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1656 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1657 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1983
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1661 msgid "Unable to find or create trash directory"
1662 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1666 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1667 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2071
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1674 msgid "Unable to trash file: %s"
1675 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2159
1678 #: ../glib/gregex.c:280
1679 msgid "internal error"
1680 msgstr "notranja napaka"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1684 msgid "Error creating directory: %s"
1685 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1689 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1690 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1694 msgid "Error making symbolic link: %s"
1695 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1700 msgid "Error moving file: %s"
1701 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1704 msgid "Can't move directory over directory"
1705 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1713 msgid "Backup file creation failed"
1714 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1718 msgid "Error removing target file: %s"
1719 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1722 msgid "Move between mounts not supported"
1723 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1726 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1727 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1730 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1731 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1734 msgid "Invalid extended attribute name"
1735 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1739 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1740 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1743 msgid " (invalid encoding)"
1744 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1749 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1750 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1754 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1755 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1758 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1759 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1762 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1763 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1767 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1768 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1771 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1772 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1776 msgid "Error setting permissions: %s"
1777 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1781 msgid "Error setting owner: %s"
1782 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1785 msgid "symlink must be non-NULL"
1786 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1792 msgid "Error setting symlink: %s"
1793 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1796 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1797 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1801 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1802 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1805 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1806 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1810 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1811 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1814 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1815 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1819 msgid "Setting attribute %s not supported"
1820 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1825 msgid "Error reading from file: %s"
1826 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1834 msgid "Error seeking in file: %s"
1835 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1841 msgid "Error closing file: %s"
1842 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1844 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1845 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1846 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1852 msgid "Error writing to file: %s"
1853 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1857 msgid "Error removing old backup link: %s"
1858 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1863 msgid "Error creating backup copy: %s"
1864 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1868 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1869 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1874 msgid "Error truncating file: %s"
1875 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1884 msgid "Error opening file '%s': %s"
1885 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1888 msgid "Target file is a directory"
1889 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1892 msgid "Target file is not a regular file"
1893 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1896 msgid "The file was externally modified"
1897 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1901 msgid "Error removing old file: %s"
1902 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1906 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1907 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1909 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1910 msgid "Invalid seek request"
1911 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1914 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1915 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1918 msgid "Memory output stream not resizable"
1919 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1922 msgid "Failed to resize memory output stream"
1923 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1926 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1927 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1930 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1931 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1934 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1935 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement unmount.
1940 #: ../gio/gmount.c:395
1941 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1942 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement eject.
1947 #: ../gio/gmount.c:470
1948 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1949 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1954 #: ../gio/gmount.c:547
1955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1956 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: ../gio/gmount.c:631
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1963 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement remount.
1968 #: ../gio/gmount.c:717
1969 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1970 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement content type guessing.
1975 #: ../gio/gmount.c:797
1976 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1977 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement content type guessing.
1982 #: ../gio/gmount.c:882
1983 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1984 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1986 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1988 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1989 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1992 msgid "Network unreachable"
1993 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
1995 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1996 msgid "Host unreachable"
1997 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2003 msgid "Could not create network monitor: %s"
2004 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2007 msgid "Could not create network monitor: "
2008 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2011 msgid "Could not get network status: "
2012 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2014 #: ../gio/goutputstream.c:212
2015 #: ../gio/goutputstream.c:464
2016 msgid "Output stream doesn't implement write"
2017 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2019 #: ../gio/goutputstream.c:425
2020 #: ../gio/goutputstream.c:1029
2021 msgid "Source stream is already closed"
2022 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2024 #: ../gio/gresolver.c:917
2026 msgid "Error resolving '%s': %s"
2027 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2029 #: ../gio/gresolver.c:967
2031 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2032 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2034 #: ../gio/gresolver.c:1170
2035 #: ../gio/gresolver.c:1369
2037 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2038 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2040 #: ../gio/gresolver.c:1175
2041 #: ../gio/gresolver.c:1374
2043 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2044 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2046 #: ../gio/gresolver.c:1180
2047 #: ../gio/gresolver.c:1379
2049 msgid "Error resolving '%s'"
2050 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2052 #: ../gio/gresolver.c:1208
2053 #: ../gio/gresolver.c:1269
2055 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2056 msgstr "Prejeti nepopolni podatki za '%s'"
2058 #: ../gio/gresource.c:291
2059 #: ../gio/gresource.c:539
2060 #: ../gio/gresource.c:556
2061 #: ../gio/gresource.c:677
2062 #: ../gio/gresource.c:746
2063 #: ../gio/gresource.c:807
2064 #: ../gio/gresource.c:887
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2069 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2070 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2072 #: ../gio/gresource.c:456
2074 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2075 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2077 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2079 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2080 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2082 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2083 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2084 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2089 msgstr "Izpiši pomoč"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:472
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2097 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2098 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources"
2106 "Izpiši seznam virov\n"
2107 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2108 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2113 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2123 "List resources with details\n"
2124 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2125 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2126 "Details include the section, size and compression"
2128 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2129 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2130 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2131 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2134 msgid "Extract a resource file to stdout"
2135 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2139 msgstr "DATOTEKA POT"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2145 "Unknown command %s\n"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2154 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2157 " help Show this information\n"
2158 " sections List resource sections\n"
2159 " list List resources\n"
2160 " details List resources with details\n"
2161 " extract Extract a resource\n"
2163 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2167 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2170 " help Izpiši to besedilo\n"
2171 " sections Izpiši odseke vira\n"
2172 " list Izpiši vire\n"
2173 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2174 " extract Izlušči vir\n"
2176 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2183 " gresource %s%s%s %s\n"
2189 " gresource %s%s%s %s\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Argumenti:\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2200 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2205 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2206 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2209 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2210 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2214 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 " or a compiled resource file\n"
2217 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2218 " ali prevedena datoteka vira\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2225 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2226 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2233 msgid " PATH A resource path\n"
2234 msgstr " POT Pot vira\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2239 msgid "No such schema '%s'\n"
2240 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2244 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2245 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2249 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2250 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2254 msgid "Empty path given.\n"
2255 msgstr "Pot ni podana.\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2259 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2260 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2264 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2265 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2269 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2270 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2274 msgid "No such key '%s'\n"
2275 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2279 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2280 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2283 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2284 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2287 msgid "List the installed relocatable schemas"
2288 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2291 msgid "List the keys in SCHEMA"
2292 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2297 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2298 msgstr "SHEMA[:POT]"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2301 msgid "List the children of SCHEMA"
2302 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2306 "List keys and values, recursively\n"
2307 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2309 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2310 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2313 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2314 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2317 msgid "Get the value of KEY"
2318 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2325 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2328 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2329 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2332 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2333 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2336 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2337 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2340 msgid "Reset KEY to its default value"
2341 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2344 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2345 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2348 msgid "Check if KEY is writable"
2349 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2353 "Monitor KEY for changes.\n"
2354 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2355 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2357 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2358 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2359 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2362 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2363 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2368 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2371 " help Show this information\n"
2372 " list-schemas List installed schemas\n"
2373 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2374 " list-keys List keys in a schema\n"
2375 " list-children List children of a schema\n"
2376 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2377 " range Queries the range of a key\n"
2378 " get Get the value of a key\n"
2379 " set Set the value of a key\n"
2380 " reset Reset the value of a key\n"
2381 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2382 " writable Check if a key is writable\n"
2383 " monitor Watch for changes\n"
2385 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2389 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2392 " help Pokaži to pomoč\n"
2393 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2394 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2395 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2396 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2397 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2398 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2399 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2400 " set Določi vrednost ključa\n"
2401 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2402 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2403 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2404 " monitor Nadzira spremembe\n"
2406 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2413 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2419 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2425 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2426 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2430 " SCHEMA The name of the schema\n"
2431 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2433 " SHEMA Ime sheme\n"
2434 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2437 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2438 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2441 msgid " KEY The key within the schema\n"
2442 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2445 msgid " VALUE The value to set\n"
2446 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2450 msgid "Empty schema name given\n"
2451 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2453 #: ../gio/gsocket.c:286
2454 msgid "Invalid socket, not initialized"
2455 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2457 #: ../gio/gsocket.c:293
2459 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2460 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:301
2463 msgid "Socket is already closed"
2464 msgstr "Vtič je že zaprt"
2466 #: ../gio/gsocket.c:309
2467 #: ../gio/gsocket.c:3529
2468 #: ../gio/gsocket.c:3584
2469 msgid "Socket I/O timed out"
2470 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2472 #: ../gio/gsocket.c:476
2474 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2475 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:510
2478 #: ../gio/gsocket.c:517
2479 #: ../gio/gsocket.c:533
2481 msgid "Unable to create socket: %s"
2482 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:510
2485 msgid "Unknown family was specified"
2486 msgstr "Določena je neznana družina"
2488 #: ../gio/gsocket.c:517
2489 msgid "Unknown protocol was specified"
2490 msgstr "Določen je neznan protokol"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1722
2494 msgid "could not get local address: %s"
2495 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1765
2499 msgid "could not get remote address: %s"
2500 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1826
2504 msgid "could not listen: %s"
2505 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1900
2509 msgid "Error binding to address: %s"
2510 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1953
2513 #: ../gio/gsocket.c:1989
2515 msgid "Error joining multicast group: %s"
2516 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:1954
2519 #: ../gio/gsocket.c:1990
2521 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2522 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:1955
2525 msgid "No support for source-specific multicast"
2526 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2174
2530 msgid "Error accepting connection: %s"
2531 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2295
2534 msgid "Connection in progress"
2535 msgstr "Povezava v teku"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2347
2538 #: ../gio/gsocket.c:4326
2540 msgid "Unable to get pending error: %s"
2541 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:2517
2545 msgid "Error receiving data: %s"
2546 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:2695
2550 msgid "Error sending data: %s"
2551 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:2809
2555 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2556 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2888
2560 msgid "Error closing socket: %s"
2561 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:3522
2565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2566 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:3800
2569 #: ../gio/gsocket.c:3881
2571 msgid "Error sending message: %s"
2572 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:3825
2575 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2576 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2578 #: ../gio/gsocket.c:4105
2579 #: ../gio/gsocket.c:4241
2581 msgid "Error receiving message: %s"
2582 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:4345
2585 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2586 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2590 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2591 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2595 msgid "Could not connect to %s: "
2596 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2599 msgid "Could not connect: "
2600 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2604 msgid "Unknown error on connect"
2605 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2609 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2610 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2615 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2616 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2618 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2619 msgid "Listener is already closed"
2620 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2622 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2623 msgid "Added socket is closed"
2624 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2628 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2629 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2632 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2633 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2637 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2638 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2641 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2642 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2645 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2646 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2651 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2652 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2656 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2660 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2663 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2664 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2668 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2672 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2673 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2676 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2677 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2680 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2681 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2684 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2685 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2688 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2689 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2692 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2693 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2696 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2697 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2700 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2701 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2704 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2705 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2708 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2709 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2711 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2713 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2714 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2717 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2718 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2721 msgid "No PEM-encoded private key found"
2722 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2725 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2726 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2729 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2730 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2733 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2734 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2736 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2737 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2738 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2741 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2742 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2745 msgid "The password entered is incorrect."
2746 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:579
2751 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2752 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:589
2756 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2757 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2761 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2762 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2765 msgid "Received invalid fd"
2766 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2769 msgid "Error sending credentials: "
2770 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2774 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2775 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2779 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2780 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2784 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2785 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2788 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2789 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2793 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2794 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2798 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2799 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2802 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2804 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2805 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2807 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2808 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2809 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2810 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2812 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2813 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2815 #: ../gio/gunixmounts.c:1979
2816 #: ../gio/gunixmounts.c:2032
2817 msgid "Filesystem root"
2818 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2821 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2823 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2824 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2826 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2827 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2828 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2830 #: ../gio/gvolume.c:436
2831 msgid "volume doesn't implement eject"
2832 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2834 #. Translators: This is an error
2835 #. * message for volume objects that
2836 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2837 #: ../gio/gvolume.c:512
2838 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2839 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2842 msgid "Can't find application"
2843 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2847 msgid "Error launching application: %s"
2848 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2851 msgid "URIs not supported"
2852 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2855 msgid "association changes not supported on win32"
2856 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2859 msgid "Association creation not supported on win32"
2860 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2862 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2864 msgid "Error reading from handle: %s"
2865 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2867 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387
2868 #: ../gio/gwin32outputstream.c:375
2870 msgid "Error closing handle: %s"
2871 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2873 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2875 msgid "Error writing to handle: %s"
2876 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2879 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2880 msgid "Not enough memory"
2881 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2884 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2886 msgid "Internal error: %s"
2887 msgstr "Notranja napaka: %s"
2889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2890 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2891 msgid "Need more input"
2892 msgstr "Zahteva več vhoda"
2894 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2895 msgid "Invalid compressed data"
2896 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2899 msgid "Address to listen on"
2900 msgstr "Naslov za prisluh"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2903 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2904 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2907 msgid "Print address"
2908 msgstr "Natisni naslov"
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2911 msgid "Print address in shell mode"
2912 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2915 msgid "Run a dbus service"
2916 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2920 msgid "Wrong args\n"
2921 msgstr "Napačni argumenti\n"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2925 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2926 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2933 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2934 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2941 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2942 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2949 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2950 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2953 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2954 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2958 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2959 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2979 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2980 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2984 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2985 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2989 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2990 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2994 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3000 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3001 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3005 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3006 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3008 #: ../glib/gconvert.c:803
3009 #: ../glib/gutf8.c:837
3010 #: ../glib/gutf8.c:1047
3011 #: ../glib/gutf8.c:1184
3012 #: ../glib/gutf8.c:1288
3013 msgid "Partial character sequence at end of input"
3014 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1053
3018 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3019 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1870
3023 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3024 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1880
3028 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3029 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3031 #: ../glib/gconvert.c:1897
3033 msgid "The URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1909
3038 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3039 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3041 #: ../glib/gconvert.c:1925
3043 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3044 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3046 #: ../glib/gconvert.c:2020
3048 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3049 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3051 #: ../glib/gconvert.c:2030
3052 msgid "Invalid hostname"
3053 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3055 #. Translators: 'before midday' indicator
3056 #: ../glib/gdatetime.c:205
3061 #. Translators: 'after midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:207
3067 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3068 #: ../glib/gdatetime.c:210
3070 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3071 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3074 #: ../glib/gdatetime.c:213
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3080 #: ../glib/gdatetime.c:216
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:219
3089 msgstr "%I:%M:%S %p"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:232
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:234
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:236
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:238
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:240
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:242
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:244
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:246
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:248
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:250
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:252
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:254
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:269
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:271
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:273
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:275
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:277
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:279
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:281
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:283
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:285
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:287
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:289
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:291
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:306
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:308
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:310
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:312
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:314
3232 msgctxt "full weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:316
3237 msgctxt "full weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:318
3242 msgctxt "full weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:333
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:335
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:337
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:339
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:341
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:343
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:345
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 #: ../glib/gdir.c:121
3282 #: ../glib/gdir.c:144
3284 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3285 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:671
3288 #: ../glib/gfileutils.c:759
3290 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3291 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3293 #: ../glib/gfileutils.c:686
3295 msgid "Error reading file '%s': %s"
3296 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:700
3300 msgid "File \"%s\" is too large"
3301 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3303 #: ../glib/gfileutils.c:783
3305 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3306 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:834
3309 #: ../glib/gfileutils.c:921
3311 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3312 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:851
3316 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3317 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:885
3321 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3322 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:993
3326 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3327 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1035
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1579
3332 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3333 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3337 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3338 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3342 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3343 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3347 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3348 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3352 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3353 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3357 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3358 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3362 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3363 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3367 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3368 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3372 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3373 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3377 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3378 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3381 msgid "Symbolic links not supported"
3382 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1415
3386 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3387 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3389 #: ../glib/giochannel.c:1760
3390 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3391 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3393 #: ../glib/giochannel.c:1807
3394 #: ../glib/giochannel.c:2064
3395 #: ../glib/giochannel.c:2151
3396 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3397 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3399 #: ../glib/giochannel.c:1888
3400 #: ../glib/giochannel.c:1965
3401 msgid "Channel terminates in a partial character"
3402 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3404 #: ../glib/giochannel.c:1951
3405 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3406 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3409 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3410 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3413 msgid "Not a regular file"
3414 msgstr "Ni običajna datoteka"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3418 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3419 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3423 msgid "Invalid group name: %s"
3424 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3427 msgid "Key file does not start with a group"
3428 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3432 msgid "Invalid key name: %s"
3433 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3437 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3438 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1693
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:3071
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3137
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3263
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3396
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3538
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:3768
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3835
3450 msgid "Key file does not have group '%s'"
3451 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3455 msgid "Key file does not have key '%s'"
3456 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1812
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1928
3461 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3462 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1832
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1948
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:2317
3468 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3469 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2534
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:2900
3474 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3475 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2612
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
3480 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3481 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:3086
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:3278
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3487 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3488 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3491 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3492 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3496 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3497 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3502 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3506 msgid "Integer value '%s' out of range"
3507 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3512 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3516 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3517 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3521 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3522 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je spodletel: %s"
3524 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3526 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3527 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3531 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3532 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:353
3535 #: ../glib/gmarkup.c:394
3537 msgid "Error on line %d char %d: "
3538 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:416
3541 #: ../glib/gmarkup.c:499
3543 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3544 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:427
3548 msgid "'%s' is not a valid name "
3549 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:443
3553 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3554 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
3556 #: ../glib/gmarkup.c:552
3558 msgid "Error on line %d: %s"
3559 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:636
3563 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3564 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:648
3567 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3568 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:674
3572 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3573 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:712
3576 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3577 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:720
3581 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3582 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:725
3585 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3586 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3589 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3590 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3594 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3595 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3599 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3600 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3604 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3605 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3609 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3610 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3614 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3615 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3619 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3620 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3624 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3625 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3629 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3630 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3634 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3635 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3638 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3639 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3642 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3643 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1729
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1774
3648 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3649 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3653 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3654 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3658 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3662 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3666 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3669 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3670 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3673 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3674 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3679 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3683 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3685 #: ../glib/goption.c:742
3689 #: ../glib/goption.c:742
3691 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3693 #: ../glib/goption.c:848
3694 msgid "Help Options:"
3695 msgstr "Možnosti pomoči:"
3697 #: ../glib/goption.c:849
3698 msgid "Show help options"
3699 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3701 #: ../glib/goption.c:855
3702 msgid "Show all help options"
3703 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3705 #: ../glib/goption.c:917
3706 msgid "Application Options:"
3707 msgstr "Možnosti programa:"
3709 #: ../glib/goption.c:979
3710 #: ../glib/goption.c:1049
3712 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3713 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3715 #: ../glib/goption.c:989
3716 #: ../glib/goption.c:1057
3718 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3719 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3721 #: ../glib/goption.c:1014
3723 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3724 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3726 #: ../glib/goption.c:1022
3728 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3731 #: ../glib/goption.c:1285
3732 #: ../glib/goption.c:1364
3734 msgid "Error parsing option %s"
3735 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3737 #: ../glib/goption.c:1395
3738 #: ../glib/goption.c:1508
3740 msgid "Missing argument for %s"
3741 msgstr "Manjka argument za %s"
3743 #: ../glib/goption.c:1961
3745 msgid "Unknown option %s"
3746 msgstr "Neznana možnost %s"
3748 #: ../glib/gregex.c:257
3749 msgid "corrupted object"
3750 msgstr "pokvarjen predmet"
3752 #: ../glib/gregex.c:259
3753 msgid "internal error or corrupted object"
3754 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3756 #: ../glib/gregex.c:261
3757 msgid "out of memory"
3758 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3760 #: ../glib/gregex.c:266
3761 msgid "backtracking limit reached"
3762 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3764 #: ../glib/gregex.c:278
3765 #: ../glib/gregex.c:286
3766 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3767 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3769 #: ../glib/gregex.c:288
3770 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3771 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3773 #: ../glib/gregex.c:297
3774 msgid "recursion limit reached"
3775 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3777 #: ../glib/gregex.c:299
3778 msgid "invalid combination of newline flags"
3779 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3781 #: ../glib/gregex.c:301
3785 #: ../glib/gregex.c:303
3787 msgstr "kratki utf8"
3789 #: ../glib/gregex.c:305
3790 msgid "recursion loop"
3791 msgstr "rekurzivna zanka"
3793 #: ../glib/gregex.c:309
3794 msgid "unknown error"
3795 msgstr "neznana napaka"
3797 #: ../glib/gregex.c:329
3798 msgid "\\ at end of pattern"
3799 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3801 #: ../glib/gregex.c:332
3802 msgid "\\c at end of pattern"
3803 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3805 #: ../glib/gregex.c:335
3806 msgid "unrecognized character following \\"
3807 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3809 #: ../glib/gregex.c:338
3810 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3811 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3813 #: ../glib/gregex.c:341
3814 msgid "number too big in {} quantifier"
3815 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3817 #: ../glib/gregex.c:344
3818 msgid "missing terminating ] for character class"
3819 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3821 #: ../glib/gregex.c:347
3822 msgid "invalid escape sequence in character class"
3823 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3825 #: ../glib/gregex.c:350
3826 msgid "range out of order in character class"
3827 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3829 #: ../glib/gregex.c:353
3830 msgid "nothing to repeat"
3831 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3833 #: ../glib/gregex.c:357
3834 msgid "unexpected repeat"
3835 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3837 #: ../glib/gregex.c:360
3838 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3839 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3841 #: ../glib/gregex.c:363
3842 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3843 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3845 #: ../glib/gregex.c:366
3846 msgid "missing terminating )"
3847 msgstr "manjka zaključujoči )"
3849 #: ../glib/gregex.c:369
3850 msgid "reference to non-existent subpattern"
3851 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3853 #: ../glib/gregex.c:372
3854 msgid "missing ) after comment"
3855 msgstr "manjka ) po opombi"
3857 #: ../glib/gregex.c:375
3858 msgid "regular expression is too large"
3859 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3861 #: ../glib/gregex.c:378
3862 msgid "failed to get memory"
3863 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3865 #: ../glib/gregex.c:382
3866 msgid ") without opening ("
3867 msgstr ") brez odpirajočega ("
3869 #: ../glib/gregex.c:386
3870 msgid "code overflow"
3871 msgstr "prekoračitev kode"
3873 #: ../glib/gregex.c:390
3874 msgid "unrecognized character after (?<"
3875 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3877 #: ../glib/gregex.c:393
3878 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3879 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3881 #: ../glib/gregex.c:396
3882 msgid "malformed number or name after (?("
3883 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3885 #: ../glib/gregex.c:399
3886 msgid "conditional group contains more than two branches"
3887 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3889 #: ../glib/gregex.c:402
3890 msgid "assertion expected after (?("
3891 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3893 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3894 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3896 #: ../glib/gregex.c:409
3897 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3898 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3900 #: ../glib/gregex.c:412
3901 msgid "unknown POSIX class name"
3902 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3904 #: ../glib/gregex.c:415
3905 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3906 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3908 #: ../glib/gregex.c:418
3909 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3910 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3912 #: ../glib/gregex.c:421
3913 msgid "invalid condition (?(0)"
3914 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3916 #: ../glib/gregex.c:424
3917 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3918 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3920 #: ../glib/gregex.c:431
3921 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3922 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3924 #: ../glib/gregex.c:434
3925 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3926 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3928 #: ../glib/gregex.c:438
3929 msgid "unrecognized character after (?P"
3930 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3932 #: ../glib/gregex.c:441
3933 msgid "missing terminator in subpattern name"
3934 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3936 #: ../glib/gregex.c:444
3937 msgid "two named subpatterns have the same name"
3938 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3940 #: ../glib/gregex.c:447
3941 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3942 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3944 #: ../glib/gregex.c:450
3945 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3946 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3948 #: ../glib/gregex.c:453
3949 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3950 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3952 #: ../glib/gregex.c:456
3953 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3954 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3956 #: ../glib/gregex.c:459
3957 msgid "octal value is greater than \\377"
3958 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3960 #: ../glib/gregex.c:463
3961 msgid "overran compiling workspace"
3962 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3964 #: ../glib/gregex.c:467
3965 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3966 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3968 #: ../glib/gregex.c:470
3969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3970 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3972 #: ../glib/gregex.c:473
3973 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3974 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3976 #: ../glib/gregex.c:476
3977 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3978 msgstr "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, niti navadno število"
3980 #: ../glib/gregex.c:480
3981 msgid "a numbered reference must not be zero"
3982 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
3984 #: ../glib/gregex.c:483
3985 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3986 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
3988 #: ../glib/gregex.c:486
3989 msgid "(*VERB) not recognized"
3990 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
3992 #: ../glib/gregex.c:489
3993 msgid "number is too big"
3994 msgstr "številka je prevelika"
3996 #: ../glib/gregex.c:492
3997 msgid "missing subpattern name after (?&"
3998 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4000 #: ../glib/gregex.c:495
4001 msgid "digit expected after (?+"
4002 msgstr "pričakovana števka po "
4004 #: ../glib/gregex.c:498
4005 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4006 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4008 #: ../glib/gregex.c:501
4009 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4010 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4012 #: ../glib/gregex.c:504
4013 msgid "(*MARK) must have an argument"
4014 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4016 #: ../glib/gregex.c:507
4017 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4018 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4020 #: ../glib/gregex.c:510
4021 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4022 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4024 #: ../glib/gregex.c:513
4025 msgid "\\N is not supported in a class"
4026 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4028 #: ../glib/gregex.c:516
4029 msgid "too many forward references"
4030 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4032 #: ../glib/gregex.c:519
4033 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4034 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4036 #: ../glib/gregex.c:522
4037 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4038 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4040 #: ../glib/gregex.c:745
4041 #: ../glib/gregex.c:1899
4043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4044 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4046 #: ../glib/gregex.c:1319
4047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4048 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4050 #: ../glib/gregex.c:1323
4051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4052 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4054 #: ../glib/gregex.c:1331
4055 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4056 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4058 #: ../glib/gregex.c:1390
4060 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4061 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4063 #: ../glib/gregex.c:1432
4065 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4066 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4068 #: ../glib/gregex.c:2331
4069 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4070 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4072 #: ../glib/gregex.c:2347
4073 msgid "hexadecimal digit expected"
4074 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4076 #: ../glib/gregex.c:2387
4077 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4078 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4080 #: ../glib/gregex.c:2396
4081 msgid "unfinished symbolic reference"
4082 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4084 #: ../glib/gregex.c:2403
4085 msgid "zero-length symbolic reference"
4086 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4088 #: ../glib/gregex.c:2414
4089 msgid "digit expected"
4090 msgstr "pričakovano število"
4092 #: ../glib/gregex.c:2432
4093 msgid "illegal symbolic reference"
4094 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4096 #: ../glib/gregex.c:2494
4097 msgid "stray final '\\'"
4098 msgstr "obidi končna '\\'"
4100 #: ../glib/gregex.c:2498
4101 msgid "unknown escape sequence"
4102 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4104 #: ../glib/gregex.c:2508
4106 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4107 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4109 #: ../glib/gshell.c:88
4110 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4111 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4113 #: ../glib/gshell.c:178
4114 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4115 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4117 #: ../glib/gshell.c:574
4119 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4120 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4122 #: ../glib/gshell.c:581
4124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4125 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')"
4127 #: ../glib/gshell.c:593
4128 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4129 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4131 #: ../glib/gspawn.c:208
4133 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4134 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4136 #: ../glib/gspawn.c:351
4138 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4139 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4141 #: ../glib/gspawn.c:436
4143 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4144 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn.c:855
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:1231
4149 msgid "Child process exited with code %ld"
4150 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4152 #: ../glib/gspawn.c:863
4154 msgid "Child process killed by signal %ld"
4155 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4157 #: ../glib/gspawn.c:870
4159 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4160 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4162 #: ../glib/gspawn.c:877
4164 msgid "Child process exited abnormally"
4165 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4167 #: ../glib/gspawn.c:1282
4168 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
4171 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4172 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4174 #: ../glib/gspawn.c:1350
4176 msgid "Failed to fork (%s)"
4177 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:1498
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
4182 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4183 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4185 #: ../glib/gspawn.c:1508
4187 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4188 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1518
4192 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4193 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4195 #: ../glib/gspawn.c:1527
4197 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4198 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:1535
4202 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4203 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4205 #: ../glib/gspawn.c:1559
4207 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4208 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4210 #: ../glib/gspawn.c:1632
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:297
4213 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4214 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4217 msgid "Failed to read data from child process"
4218 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
4223 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4224 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4228 msgid "Invalid program name: %s"
4229 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4235 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4236 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4242 msgid "Invalid string in environment: %s"
4243 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
4248 msgid "Invalid working directory: %s"
4249 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4253 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4254 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4257 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4258 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4260 #: ../glib/gutf8.c:915
4261 msgid "Character out of range for UTF-8"
4262 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4264 #: ../glib/gutf8.c:1015
4265 #: ../glib/gutf8.c:1024
4266 #: ../glib/gutf8.c:1154
4267 #: ../glib/gutf8.c:1163
4268 #: ../glib/gutf8.c:1302
4269 #: ../glib/gutf8.c:1398
4270 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4271 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4273 #: ../glib/gutf8.c:1313
4274 #: ../glib/gutf8.c:1409
4275 msgid "Character out of range for UTF-16"
4276 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4278 #: ../glib/gutils.c:2184
4279 #: ../glib/gutils.c:2211
4280 #: ../glib/gutils.c:2315
4283 msgid_plural "%u bytes"
4284 msgstr[0] "%u bajtov"
4286 msgstr[2] "%u bajta"
4287 msgstr[3] "%u bajti"
4289 #: ../glib/gutils.c:2190
4294 #: ../glib/gutils.c:2192
4299 #: ../glib/gutils.c:2195
4304 #: ../glib/gutils.c:2198
4309 #: ../glib/gutils.c:2201
4314 #: ../glib/gutils.c:2204
4319 #: ../glib/gutils.c:2217
4324 #: ../glib/gutils.c:2220
4325 #: ../glib/gutils.c:2328
4330 #: ../glib/gutils.c:2223
4331 #: ../glib/gutils.c:2333
4336 #: ../glib/gutils.c:2225
4337 #: ../glib/gutils.c:2338
4342 #: ../glib/gutils.c:2228
4343 #: ../glib/gutils.c:2343
4348 #: ../glib/gutils.c:2231
4349 #: ../glib/gutils.c:2348
4354 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4355 #: ../glib/gutils.c:2268
4358 msgid_plural "%s bytes"
4359 msgstr[0] "%s bajtov"
4361 msgstr[2] "%s bajta"
4362 msgstr[3] "%s bajti"
4364 #: ../glib/gutils.c:2323