1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-05-01 09:19+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-05-01 20:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
45 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Pretok je že zaprt"
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
55 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 msgstr "Neznana vrsta"
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 msgstr "%s vrsta datoteke"
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
124 #: ../gio/gcredentials.c:480
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v "
181 "predmetu naslova `%s'"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "`path' or `abstract' to be set"
189 "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali "
190 "`abstract' nastavljen"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
228 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
229 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
233 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
235 "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "Podan naslov je prazen."
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
282 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
290 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
312 "(razpoložljivih: %s)"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
315 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
348 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
356 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
364 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
368 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
369 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
373 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
374 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
379 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
383 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
384 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "Povezava je zaprta"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
416 "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
422 "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "vrsta je neveljavna"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
518 "freedesktop.DBus.Local"
520 # Double multiple plural?
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
523 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
526 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
527 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
528 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
532 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
533 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
538 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
539 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
541 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
542 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
564 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
567 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
570 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
575 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
581 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
583 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
592 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
593 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
597 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
606 "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
610 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
620 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
622 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
624 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
633 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
635 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
643 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
660 "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
701 "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:709
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:796
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:874
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
734 " help Shows this information\n"
735 " introspect Introspect a remote object\n"
736 " monitor Monitor a remote object\n"
737 " call Invoke a method on a remote object\n"
738 " emit Emit a signal\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 " help Prikaže te podrobnosti\n"
744 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
745 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
746 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
747 " emit Oddaj signal\n"
749 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
756 msgstr "Napaka: %s\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Poveži z vodilom seje"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
797 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
802 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
805 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na "
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Ime signala in vmesnika"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Oddaj signal."
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
848 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Ime načina in vmesnika"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
913 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
914 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
918 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
919 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Natisni le lastnosti"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Nadzor poti predmeta"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
962 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
963 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
966 msgid "Unable to find terminal required for application"
967 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
971 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
972 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
976 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Podatki programa so brez določila"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Določilo po meri za %s"
993 #: ../gio/gdrive.c:394
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:472
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1004 #: ../gio/gdrive.c:548
1005 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1006 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1008 #: ../gio/gdrive.c:753
1009 msgid "drive doesn't implement start"
1010 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1012 #: ../gio/gdrive.c:855
1013 msgid "drive doesn't implement stop"
1014 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1018 msgid "TLS support is not available"
1019 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1021 #: ../gio/gemblem.c:324
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1024 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1026 #: ../gio/gemblem.c:334
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1029 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1045 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1046 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1047 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1048 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1049 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1050 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1051 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1052 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Opravilo ni podprto"
1057 #. Translators: This is an error message when
1058 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1059 #. * mount of a file, but none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1067 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1072 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1076 #: ../gio/gfile.c:2554
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1080 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1084 #: ../gio/gfile.c:2581
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1088 #: ../gio/gfile.c:2845
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "Splice ni podprt"
1092 #: ../gio/gfile.c:2849
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1097 #: ../gio/gfile.c:2980
1098 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1100 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1102 #: ../gio/gfile.c:2984
1103 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1104 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1106 #: ../gio/gfile.c:2989
1107 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1108 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1110 #: ../gio/gfile.c:3049
1111 msgid "Can't copy special file"
1112 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1114 #: ../gio/gfile.c:3742
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1118 #: ../gio/gfile.c:3904
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "Smeti niso podprte"
1122 #: ../gio/gfile.c:4017
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1127 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1131 #: ../gio/gfile.c:6543
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1136 msgid "Enumerator is closed"
1137 msgstr "Številčnik je zaprt"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1141 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1142 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1145 msgid "File enumerator is already closed"
1146 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1148 #: ../gio/gfileicon.c:237
1150 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1151 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1153 #: ../gio/gfileicon.c:247
1154 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1155 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1160 msgid "Stream doesn't support query_info"
1161 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1165 msgid "Seek not supported on stream"
1166 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1169 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1170 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1172 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1173 msgid "Truncate not supported on stream"
1174 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1176 #: ../gio/gicon.c:297
1178 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1179 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1181 #: ../gio/gicon.c:317
1183 msgid "No type for class name %s"
1184 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1186 #: ../gio/gicon.c:327
1188 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1189 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1191 #: ../gio/gicon.c:338
1193 msgid "Type %s is not classed"
1194 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1196 #: ../gio/gicon.c:352
1198 msgid "Malformed version number: %s"
1199 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1201 #: ../gio/gicon.c:366
1203 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1204 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1206 #: ../gio/gicon.c:468
1207 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1208 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "Naslov ni naveden"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1237 #: ../gio/ginputstream.c:194
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1293 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1302 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "ime izhodne datoteke"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1334 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1343 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1344 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Ustvari glavo vira"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1355 msgid "Generate dependency list"
1356 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1359 msgid "Don't automatically create and register resource"
1360 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1363 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1364 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1368 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1374 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1377 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1378 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1392 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1397 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1398 "and hyphen ('-') are permitted."
1400 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1401 "številke in vezaj ('-')."
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1405 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1406 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1410 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1411 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1438 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1439 "vrednosti uporabite <override>"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1444 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1447 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1452 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1453 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1457 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1458 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1461 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1462 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1466 msgid "no <key name='%s'> to override"
1467 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1471 msgid "<override name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1476 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1481 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1486 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1491 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1492 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1496 msgid "Can not extend a schema with a path"
1497 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1502 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1503 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1509 "does not extend '%s'"
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1512 "'%s' ne razširja '%s'"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1516 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1517 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1522 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1531 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1532 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1534 #. Translators: Do not translate "--strict".
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1544 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1548 msgid "Ignoring this file.\n"
1549 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1553 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1555 "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1560 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1566 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1572 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1574 "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s', kot je določeno v datoteki "
1575 "prepisa `%s': %s. "
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1579 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1585 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1586 "range given in the schema"
1588 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, "
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1597 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu "
1598 "veljavnih možnosti"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1602 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1605 msgid "Abort on any errors in schemas"
1606 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1610 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1613 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1614 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1618 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1619 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1620 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1622 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1623 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1624 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1628 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1629 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1633 msgid "No schema files found: "
1634 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1638 msgid "doing nothing.\n"
1639 msgstr "je brez dela.\n"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1643 msgid "removed existing output file.\n"
1644 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1646 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1647 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1648 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1652 msgid "Invalid filename %s"
1653 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:974
1657 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1658 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1661 msgid "Can't rename root directory"
1662 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1666 msgid "Error renaming file: %s"
1667 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1670 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1671 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1677 msgid "Invalid filename"
1678 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1681 msgid "Can't open directory"
1682 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1686 msgid "Error opening file: %s"
1687 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1691 msgid "Error removing file: %s"
1692 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1696 msgid "Error trashing file: %s"
1697 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1701 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1702 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1705 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1706 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1709 msgid "Unable to find or create trash directory"
1710 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1714 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1715 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1720 msgid "Unable to trash file: %s"
1721 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1724 msgid "internal error"
1725 msgstr "notranja napaka"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1729 msgid "Error creating directory: %s"
1730 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1734 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1735 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1739 msgid "Error making symbolic link: %s"
1740 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1744 msgid "Error moving file: %s"
1745 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1748 msgid "Can't move directory over directory"
1749 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1754 msgid "Backup file creation failed"
1755 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1759 msgid "Error removing target file: %s"
1760 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1763 msgid "Move between mounts not supported"
1764 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1767 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1768 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1771 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1772 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1775 msgid "Invalid extended attribute name"
1776 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1780 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1781 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1784 msgid " (invalid encoding)"
1785 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1789 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1790 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1794 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1795 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1798 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1799 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1802 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1803 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1806 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1807 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1810 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1811 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1815 msgid "Error setting permissions: %s"
1816 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1820 msgid "Error setting owner: %s"
1821 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1824 msgid "symlink must be non-NULL"
1825 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1830 msgid "Error setting symlink: %s"
1831 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1834 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1836 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1840 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1841 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1844 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1845 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1849 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1850 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1853 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1854 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1858 msgid "Setting attribute %s not supported"
1859 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1863 msgid "Error reading from file: %s"
1864 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1870 msgid "Error seeking in file: %s"
1871 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1876 msgid "Error closing file: %s"
1877 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1879 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1880 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1892 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1896 msgid "Error creating backup copy: %s"
1897 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1901 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1902 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1906 msgid "Error truncating file: %s"
1907 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1913 msgid "Error opening file '%s': %s"
1914 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1917 msgid "Target file is a directory"
1918 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1921 msgid "Target file is not a regular file"
1922 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1925 msgid "The file was externally modified"
1926 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1930 msgid "Error removing old file: %s"
1931 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1933 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1934 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1935 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1938 msgid "Invalid seek request"
1939 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1942 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1943 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1946 msgid "Memory output stream not resizable"
1947 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1950 msgid "Failed to resize memory output stream"
1951 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1955 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1958 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1962 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1963 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1966 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1967 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement unmount.
1972 #: ../gio/gmount.c:395
1973 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1974 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement eject.
1979 #: ../gio/gmount.c:471
1980 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1981 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1986 #: ../gio/gmount.c:549
1987 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1988 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:634
1994 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1995 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement remount.
2000 #: ../gio/gmount.c:722
2001 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2002 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:803
2008 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:889
2015 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2016 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2018 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2020 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2021 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2024 msgid "Network unreachable"
2025 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2028 msgid "Host unreachable"
2029 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2034 msgid "Could not create network monitor: %s"
2035 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2038 msgid "Could not create network monitor: "
2039 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2042 msgid "Could not get network status: "
2043 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2045 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2046 msgid "Output stream doesn't implement write"
2047 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2049 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2050 msgid "Source stream is already closed"
2051 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2053 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2054 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2055 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2061 #: ../gio/gresource.c:456
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2077 msgstr "Izpiši pomoč"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2084 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2085 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources"
2093 "Izpiši seznam virov\n"
2094 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2095 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2099 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2108 "List resources with details\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2111 "Details include the section, size and compression"
2113 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2114 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2115 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2116 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2119 msgid "Extract a resource file to stdout"
2120 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2124 msgstr "DATOTEKA POT"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2129 "Unknown command %s\n"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2138 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2141 " help Show this information\n"
2142 " sections List resource sections\n"
2143 " list List resources\n"
2144 " details List resources with details\n"
2145 " extract Extract a resource\n"
2147 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2151 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2154 " help Izpiši to besedilo\n"
2155 " sections Izpiši odseke vira\n"
2156 " list Izpiši vire\n"
2157 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2158 " extract Izlušči vir\n"
2160 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2167 " gresource %s%s%s %s\n"
2173 " gresource %s%s%s %s\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2179 msgid "Arguments:\n"
2180 msgstr "Argumenti:\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2183 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2184 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2187 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2188 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2191 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2192 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2196 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2197 " or a compiled resource file\n"
2199 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2200 " ali prevedena datoteka vira\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2207 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2208 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2215 msgid " PATH A resource path\n"
2216 msgstr " POT Pot vira\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2220 msgid "No such schema '%s'\n"
2221 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2225 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2226 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2230 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2231 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2235 msgid "Empty path given.\n"
2236 msgstr "Pot ni podana.\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2240 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2241 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2245 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2246 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2250 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2251 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2255 msgid "No such key '%s'\n"
2256 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2260 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2261 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2264 msgid "Print version information and exit"
2265 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2268 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2269 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2272 msgid "List the installed relocatable schemas"
2273 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2276 msgid "List the keys in SCHEMA"
2277 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2281 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2282 msgstr "SHEMA[:POT]"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2285 msgid "List the children of SCHEMA"
2286 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2290 "List keys and values, recursively\n"
2291 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2293 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2294 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2297 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2298 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2301 msgid "Get the value of KEY"
2302 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2306 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2307 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2310 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2311 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2314 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2315 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2319 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2322 msgid "Reset KEY to its default value"
2323 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2326 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2327 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2330 msgid "Check if KEY is writable"
2331 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2335 "Monitor KEY for changes.\n"
2336 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2337 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2339 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2340 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2341 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2345 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2350 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2353 " help Show this information\n"
2354 " list-schemas List installed schemas\n"
2355 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2356 " list-keys List keys in a schema\n"
2357 " list-children List children of a schema\n"
2358 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2359 " range Queries the range of a key\n"
2360 " get Get the value of a key\n"
2361 " set Set the value of a key\n"
2362 " reset Reset the value of a key\n"
2363 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2364 " writable Check if a key is writable\n"
2365 " monitor Watch for changes\n"
2367 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2371 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2374 " help Pokaži to pomoč\n"
2375 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2376 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2377 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2378 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2379 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2380 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2381 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2382 " set Določi vrednost ključa\n"
2383 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2384 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2385 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2386 " monitor Nadzira spremembe\n"
2388 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2395 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2401 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2407 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2408 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2412 " SCHEMA The name of the schema\n"
2413 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2415 " SHEMA Ime sheme\n"
2416 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2419 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2420 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2423 msgid " KEY The key within the schema\n"
2424 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2427 msgid " VALUE The value to set\n"
2428 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2432 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2433 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2437 msgid "Empty schema name given\n"
2438 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2440 #: ../gio/gsocket.c:311
2441 msgid "Invalid socket, not initialized"
2442 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2444 #: ../gio/gsocket.c:318
2446 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2447 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:326
2450 msgid "Socket is already closed"
2451 msgstr "Vtič je že zaprt"
2453 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2454 msgid "Socket I/O timed out"
2455 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2457 #: ../gio/gsocket.c:481
2459 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2460 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2464 msgid "Unable to create socket: %s"
2465 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:563
2468 msgid "Unknown family was specified"
2469 msgstr "Določena je neznana družina"
2471 #: ../gio/gsocket.c:570
2472 msgid "Unknown protocol was specified"
2473 msgstr "Določen je neznan protokol"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1728
2477 msgid "could not get local address: %s"
2478 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1771
2482 msgid "could not get remote address: %s"
2483 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1832
2487 msgid "could not listen: %s"
2488 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1904
2492 msgid "Error binding to address: %s"
2493 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2497 msgid "Error joining multicast group: %s"
2498 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2502 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2503 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1959
2506 msgid "No support for source-specific multicast"
2507 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2178
2511 msgid "Error accepting connection: %s"
2512 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2299
2515 msgid "Connection in progress"
2516 msgstr "Povezava v teku"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2346
2519 msgid "Unable to get pending error: "
2520 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2512
2524 msgid "Error receiving data: %s"
2525 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2690
2529 msgid "Error sending data: %s"
2530 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2804
2534 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2535 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2883
2539 msgid "Error closing socket: %s"
2540 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:3518
2544 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2545 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2549 msgid "Error sending message: %s"
2550 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:3821
2553 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2554 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2556 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2558 msgid "Error receiving message: %s"
2559 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:4372
2563 msgid "Unable to get pending error: %s"
2564 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:4391
2567 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2568 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2572 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2573 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2577 msgid "Could not connect to %s: "
2578 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2581 msgid "Could not connect: "
2582 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2585 msgid "Unknown error on connect"
2586 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2589 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2590 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2594 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2595 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2597 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2598 msgid "Listener is already closed"
2599 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2601 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2602 msgid "Added socket is closed"
2603 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2607 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2608 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2611 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2612 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2621 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2625 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2630 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2634 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2640 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2643 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2644 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2647 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2649 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2650 "uporabniškega imena ali gesla."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2654 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2655 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2659 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2663 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2667 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2671 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2674 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2678 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2679 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2683 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2687 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2690 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2691 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2693 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2696 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2700 msgid "Error resolving '%s': %s"
2701 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2705 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2706 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2709 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2711 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2712 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2714 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2716 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2717 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2719 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2721 msgid "Error resolving '%s'"
2722 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2725 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2726 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2729 msgid "No PEM-encoded private key found"
2730 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2733 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2734 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2737 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2738 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2741 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2742 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2746 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2749 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2753 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2754 "out after further failures."
2756 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2757 "napakah zaklenjen."
2759 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2760 msgid "The password entered is incorrect."
2761 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2765 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2766 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2769 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2770 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2774 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2775 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2778 msgid "Received invalid fd"
2779 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2782 msgid "Error sending credentials: "
2783 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2787 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2788 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2792 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2793 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2797 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2799 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2800 "prebralo nič bajtov"
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2804 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2805 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2809 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2810 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2812 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2814 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2815 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2819 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2820 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2822 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2823 msgid "Filesystem root"
2824 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2826 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2828 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2829 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2831 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2832 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2833 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2835 #: ../gio/gvolume.c:439
2836 msgid "volume doesn't implement eject"
2837 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2839 #. Translators: This is an error
2840 #. * message for volume objects that
2841 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2842 #: ../gio/gvolume.c:516
2843 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2844 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2847 msgid "Can't find application"
2848 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2852 msgid "Error launching application: %s"
2853 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2856 msgid "URIs not supported"
2857 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2860 msgid "association changes not supported on win32"
2861 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2864 msgid "Association creation not supported on win32"
2865 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2867 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2869 msgid "Error reading from handle: %s"
2870 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2872 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2874 msgid "Error closing handle: %s"
2875 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2877 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2879 msgid "Error writing to handle: %s"
2880 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2883 msgid "Not enough memory"
2884 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2886 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2888 msgid "Internal error: %s"
2889 msgstr "Notranja napaka: %s"
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2892 msgid "Need more input"
2893 msgstr "Zahteva več vhoda"
2895 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2896 msgid "Invalid compressed data"
2897 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2900 msgid "Address to listen on"
2901 msgstr "Naslov za prisluh"
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2904 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2905 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2908 msgid "Print address"
2909 msgstr "Natisni naslov"
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2912 msgid "Print address in shell mode"
2913 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2916 msgid "Run a dbus service"
2917 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2921 msgid "Wrong args\n"
2922 msgstr "Napačni argumenti\n"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2926 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2927 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2932 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2933 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2938 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2939 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2944 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2945 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2948 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2949 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2953 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2954 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2966 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2967 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2971 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2976 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2981 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2986 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2987 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2991 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2992 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2994 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2995 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2996 msgid "Partial character sequence at end of input"
2997 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1053
3001 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3002 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1871
3006 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3007 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1881
3011 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3012 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1898
3016 msgid "The URI '%s' is invalid"
3017 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1910
3021 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1926
3026 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3027 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3029 #: ../glib/gconvert.c:2021
3031 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3032 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3034 #: ../glib/gconvert.c:2031
3035 msgid "Invalid hostname"
3036 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3038 #. Translators: 'before midday' indicator
3039 #: ../glib/gdatetime.c:205
3044 #. Translators: 'after midday' indicator
3045 #: ../glib/gdatetime.c:207
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:210
3053 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3054 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3057 #: ../glib/gdatetime.c:213
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:216
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3069 #: ../glib/gdatetime.c:219
3072 msgstr "%I:%M:%S %p"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:232
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:234
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:236
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:238
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:240
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:242
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:244
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:246
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:248
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:250
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:252
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:254
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:269
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:271
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:273
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:275
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:277
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:279
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:281
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:283
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:285
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:287
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:289
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:291
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:306
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:308
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:310
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:312
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:314
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:316
3220 msgctxt "full weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:318
3225 msgctxt "full weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:333
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:335
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:337
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:339
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:341
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:343
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:345
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3266 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3267 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3271 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3272 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3273 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3274 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3275 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3276 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3278 #: ../glib/gfileutils.c:686
3280 msgid "Error reading file '%s': %s"
3281 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:700
3285 msgid "File \"%s\" is too large"
3286 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3288 #: ../glib/gfileutils.c:783
3290 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3291 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3295 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3296 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:851
3300 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3302 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3305 #: ../glib/gfileutils.c:885
3307 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3308 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:993
3312 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3314 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: "
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3319 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3320 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3324 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3326 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3330 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3331 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3335 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3336 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3340 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3341 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3345 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3346 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3350 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3352 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3357 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3358 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3362 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3363 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3367 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3368 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3371 msgid "Symbolic links not supported"
3372 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3374 #: ../glib/giochannel.c:1418
3376 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3377 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3379 #: ../glib/giochannel.c:1763
3380 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3381 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3383 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3384 #: ../glib/giochannel.c:2155
3385 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3386 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3388 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3389 msgid "Channel terminates in a partial character"
3390 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3392 #: ../glib/giochannel.c:1954
3393 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3394 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3397 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3398 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3401 msgid "Not a regular file"
3402 msgstr "Ni običajna datoteka"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3407 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3409 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3414 msgid "Invalid group name: %s"
3415 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3418 msgid "Key file does not start with a group"
3419 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3423 msgid "Invalid key name: %s"
3424 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3428 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3429 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3435 msgid "Key file does not have group '%s'"
3436 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3440 msgid "Key file does not have key '%s'"
3441 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3445 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3447 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3453 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3455 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3461 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3464 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3465 "mogoče obravnavati."
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3469 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3471 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3475 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3476 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3479 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3480 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3484 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3485 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3489 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3490 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3494 msgid "Integer value '%s' out of range"
3495 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3499 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3500 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3504 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3505 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3509 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3511 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je "
3514 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3516 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3517 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3521 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3522 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3526 msgid "Error on line %d char %d: "
3527 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3531 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3532 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:472
3536 msgid "'%s' is not a valid name"
3537 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:488
3541 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3542 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:598
3546 msgid "Error on line %d: %s"
3547 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:682
3552 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3553 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3555 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3556 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:694
3560 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3561 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3564 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3565 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:720
3569 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3570 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:758
3574 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3576 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
3579 #: ../glib/gmarkup.c:766
3581 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3582 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:771
3586 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3587 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3589 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3590 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3593 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3594 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3599 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3602 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3608 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3611 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3617 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3619 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3625 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3626 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3627 "character in an attribute name"
3629 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3630 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3636 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3637 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3639 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3640 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3645 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3646 "begin an element name"
3648 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3653 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3654 "allowed character is '>'"
3656 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3661 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3662 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3666 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3667 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3670 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3671 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3674 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3675 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3680 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3683 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3689 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3692 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3697 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3701 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3705 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3709 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3710 "name; no attribute value"
3712 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3713 "določena vrednosti atributa"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3716 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3717 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3722 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3726 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3728 #: ../glib/goption.c:754
3732 #: ../glib/goption.c:754
3734 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3736 #: ../glib/goption.c:870
3737 msgid "Help Options:"
3738 msgstr "Možnosti pomoči:"
3740 #: ../glib/goption.c:871
3741 msgid "Show help options"
3742 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3744 #: ../glib/goption.c:877
3745 msgid "Show all help options"
3746 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3748 #: ../glib/goption.c:939
3749 msgid "Application Options:"
3750 msgstr "Možnosti programa:"
3752 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3754 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3755 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3757 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3759 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3760 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3762 #: ../glib/goption.c:1038
3764 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3765 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3767 #: ../glib/goption.c:1046
3769 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3770 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3772 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3774 msgid "Error parsing option %s"
3775 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3777 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3779 msgid "Missing argument for %s"
3780 msgstr "Manjka argument za %s"
3782 #: ../glib/goption.c:1985
3784 msgid "Unknown option %s"
3785 msgstr "Neznana možnost %s"
3787 #: ../glib/gregex.c:257
3788 msgid "corrupted object"
3789 msgstr "pokvarjen predmet"
3791 #: ../glib/gregex.c:259
3792 msgid "internal error or corrupted object"
3793 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3795 #: ../glib/gregex.c:261
3796 msgid "out of memory"
3797 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3799 #: ../glib/gregex.c:266
3800 msgid "backtracking limit reached"
3801 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3803 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3804 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3805 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3807 #: ../glib/gregex.c:288
3808 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3809 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3811 #: ../glib/gregex.c:297
3812 msgid "recursion limit reached"
3813 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3815 #: ../glib/gregex.c:299
3816 msgid "invalid combination of newline flags"
3817 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3819 #: ../glib/gregex.c:301
3823 #: ../glib/gregex.c:303
3825 msgstr "kratki utf8"
3827 #: ../glib/gregex.c:305
3828 msgid "recursion loop"
3829 msgstr "rekurzivna zanka"
3831 #: ../glib/gregex.c:309
3832 msgid "unknown error"
3833 msgstr "neznana napaka"
3835 #: ../glib/gregex.c:329
3836 msgid "\\ at end of pattern"
3837 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3839 #: ../glib/gregex.c:332
3840 msgid "\\c at end of pattern"
3841 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3843 #: ../glib/gregex.c:335
3844 msgid "unrecognized character following \\"
3845 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3847 #: ../glib/gregex.c:338
3848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3849 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3851 #: ../glib/gregex.c:341
3852 msgid "number too big in {} quantifier"
3853 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3855 #: ../glib/gregex.c:344
3856 msgid "missing terminating ] for character class"
3857 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3859 #: ../glib/gregex.c:347
3860 msgid "invalid escape sequence in character class"
3861 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3863 #: ../glib/gregex.c:350
3864 msgid "range out of order in character class"
3865 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3867 #: ../glib/gregex.c:353
3868 msgid "nothing to repeat"
3869 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3871 #: ../glib/gregex.c:357
3872 msgid "unexpected repeat"
3873 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3875 #: ../glib/gregex.c:360
3876 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3877 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3879 #: ../glib/gregex.c:363
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3883 #: ../glib/gregex.c:366
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "manjka zaključujoči )"
3887 #: ../glib/gregex.c:369
3888 msgid "reference to non-existent subpattern"
3889 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3891 #: ../glib/gregex.c:372
3892 msgid "missing ) after comment"
3893 msgstr "manjka ) po opombi"
3895 #: ../glib/gregex.c:375
3896 msgid "regular expression is too large"
3897 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3899 #: ../glib/gregex.c:378
3900 msgid "failed to get memory"
3901 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3903 #: ../glib/gregex.c:382
3904 msgid ") without opening ("
3905 msgstr ") brez odpirajočega ("
3907 #: ../glib/gregex.c:386
3908 msgid "code overflow"
3909 msgstr "prekoračitev kode"
3911 #: ../glib/gregex.c:390
3912 msgid "unrecognized character after (?<"
3913 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3915 #: ../glib/gregex.c:393
3916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3917 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3919 #: ../glib/gregex.c:396
3920 msgid "malformed number or name after (?("
3921 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3923 #: ../glib/gregex.c:399
3924 msgid "conditional group contains more than two branches"
3925 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3927 #: ../glib/gregex.c:402
3928 msgid "assertion expected after (?("
3929 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3931 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3932 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3934 #: ../glib/gregex.c:409
3935 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3936 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3938 #: ../glib/gregex.c:412
3939 msgid "unknown POSIX class name"
3940 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3942 #: ../glib/gregex.c:415
3943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3944 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3946 #: ../glib/gregex.c:418
3947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3948 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3950 #: ../glib/gregex.c:421
3951 msgid "invalid condition (?(0)"
3952 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3954 #: ../glib/gregex.c:424
3955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3956 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3958 #: ../glib/gregex.c:431
3959 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3960 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3962 #: ../glib/gregex.c:434
3963 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3964 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3966 #: ../glib/gregex.c:438
3967 msgid "unrecognized character after (?P"
3968 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3970 #: ../glib/gregex.c:441
3971 msgid "missing terminator in subpattern name"
3972 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3974 #: ../glib/gregex.c:444
3975 msgid "two named subpatterns have the same name"
3976 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3978 #: ../glib/gregex.c:447
3979 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3980 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3982 #: ../glib/gregex.c:450
3983 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3984 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3986 #: ../glib/gregex.c:453
3987 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3988 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3990 #: ../glib/gregex.c:456
3991 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3992 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3994 #: ../glib/gregex.c:459
3995 msgid "octal value is greater than \\377"
3996 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3998 #: ../glib/gregex.c:463
3999 msgid "overran compiling workspace"
4000 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4002 #: ../glib/gregex.c:467
4003 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4004 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4006 #: ../glib/gregex.c:470
4007 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4008 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4010 #: ../glib/gregex.c:473
4011 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4012 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4014 #: ../glib/gregex.c:476
4016 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4017 "or by a plain number"
4019 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4020 "niti navadno število"
4022 #: ../glib/gregex.c:480
4023 msgid "a numbered reference must not be zero"
4024 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4026 #: ../glib/gregex.c:483
4027 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4028 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4030 #: ../glib/gregex.c:486
4031 msgid "(*VERB) not recognized"
4032 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4034 #: ../glib/gregex.c:489
4035 msgid "number is too big"
4036 msgstr "številka je prevelika"
4038 #: ../glib/gregex.c:492
4039 msgid "missing subpattern name after (?&"
4040 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4042 #: ../glib/gregex.c:495
4043 msgid "digit expected after (?+"
4044 msgstr "pričakovana števka po "
4046 #: ../glib/gregex.c:498
4047 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4048 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4050 #: ../glib/gregex.c:501
4051 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4052 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4054 #: ../glib/gregex.c:504
4055 msgid "(*MARK) must have an argument"
4056 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4058 #: ../glib/gregex.c:507
4059 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4060 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4062 #: ../glib/gregex.c:510
4063 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4064 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4066 #: ../glib/gregex.c:513
4067 msgid "\\N is not supported in a class"
4068 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4070 #: ../glib/gregex.c:516
4071 msgid "too many forward references"
4072 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4074 #: ../glib/gregex.c:519
4075 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4076 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4078 #: ../glib/gregex.c:522
4079 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4080 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4082 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4084 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4085 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4087 #: ../glib/gregex.c:1319
4088 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4089 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4091 #: ../glib/gregex.c:1323
4092 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4093 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4095 #: ../glib/gregex.c:1331
4096 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4097 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4099 #: ../glib/gregex.c:1390
4101 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4102 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4104 #: ../glib/gregex.c:1432
4106 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4107 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4109 #: ../glib/gregex.c:2331
4110 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4111 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4113 #: ../glib/gregex.c:2347
4114 msgid "hexadecimal digit expected"
4115 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4117 #: ../glib/gregex.c:2387
4118 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4119 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4121 #: ../glib/gregex.c:2396
4122 msgid "unfinished symbolic reference"
4123 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4125 #: ../glib/gregex.c:2403
4126 msgid "zero-length symbolic reference"
4127 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4129 #: ../glib/gregex.c:2414
4130 msgid "digit expected"
4131 msgstr "pričakovano število"
4133 #: ../glib/gregex.c:2432
4134 msgid "illegal symbolic reference"
4135 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4137 #: ../glib/gregex.c:2494
4138 msgid "stray final '\\'"
4139 msgstr "obidi končna '\\'"
4141 #: ../glib/gregex.c:2498
4142 msgid "unknown escape sequence"
4143 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4145 #: ../glib/gregex.c:2508
4147 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4148 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4150 #: ../glib/gshell.c:88
4151 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4152 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4154 #: ../glib/gshell.c:178
4155 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4156 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4158 #: ../glib/gshell.c:574
4160 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4161 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4163 #: ../glib/gshell.c:581
4165 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4167 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4170 #: ../glib/gshell.c:593
4171 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4172 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4174 #: ../glib/gspawn.c:202
4176 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4177 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:345
4181 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4183 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4186 #: ../glib/gspawn.c:430
4188 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4189 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4191 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4193 msgid "Child process exited with code %ld"
4194 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4196 #: ../glib/gspawn.c:857
4198 msgid "Child process killed by signal %ld"
4199 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4201 #: ../glib/gspawn.c:864
4203 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4204 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4206 #: ../glib/gspawn.c:871
4208 msgid "Child process exited abnormally"
4209 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4213 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4214 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1344
4218 msgid "Failed to fork (%s)"
4219 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4223 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4224 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1502
4228 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4229 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1512
4233 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4234 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn.c:1521
4238 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4239 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn.c:1529
4243 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4244 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4246 #: ../glib/gspawn.c:1553
4248 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4249 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4251 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4253 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4254 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4257 msgid "Failed to read data from child process"
4258 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4262 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4263 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4267 msgid "Invalid program name: %s"
4268 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4273 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4274 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4279 msgid "Invalid string in environment: %s"
4280 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4284 msgid "Invalid working directory: %s"
4285 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4289 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4290 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4294 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4297 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4298 "procesa podrejenega predmeta"
4300 #: ../glib/gutf8.c:907
4301 msgid "Character out of range for UTF-8"
4302 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4304 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4305 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4306 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4307 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4309 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4310 msgid "Character out of range for UTF-16"
4311 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4313 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4316 msgid_plural "%u bytes"
4317 msgstr[0] "%u bajtov"
4319 msgstr[2] "%u bajta"
4320 msgstr[3] "%u bajti"
4322 #: ../glib/gutils.c:2189
4327 #: ../glib/gutils.c:2191
4332 #: ../glib/gutils.c:2194
4337 #: ../glib/gutils.c:2197
4342 #: ../glib/gutils.c:2200
4347 #: ../glib/gutils.c:2203
4352 #: ../glib/gutils.c:2216
4357 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4362 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4367 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4372 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4377 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4382 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4383 #: ../glib/gutils.c:2267
4386 msgid_plural "%s bytes"
4387 msgstr[0] "%s bajtov"
4389 msgstr[2] "%s bajta"
4390 msgstr[3] "%s bajti"
4392 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4393 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4394 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4395 #. * Please translate as literally as possible.
4397 #: ../glib/gutils.c:2327