2.17.5
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 19:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
25 #: glib/gbookmarkfile.c:946
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
31 #: glib/gbookmarkfile.c:957
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
107 #: glib/gutf8.c:1405
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 #: glib/gutf8.c:1401
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:586
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr ""
180
181 #: glib/gfileutils.c:669
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:961
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:986
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1005
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1123
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1367
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1380
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1849
242 #, c-format
243 msgid "%.1f KB"
244 msgstr "%.1f KB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1854
247 #, c-format
248 msgid "%.1f MB"
249 msgstr "%.1f MB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1859
252 #, c-format
253 msgid "%.1f GB"
254 msgstr "%.1f GB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1902
257 #, c-format
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1923
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
264
265 #: glib/giochannel.c:1162
266 #, c-format
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
269
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
277
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
281
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
300
301 #: glib/gmarkup.c:379
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:483
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
311 "&apos;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:493
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
321 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:527
324 #, c-format
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
327
328 #: glib/gmarkup.c:564
329 #, c-format
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
332
333 #: glib/gmarkup.c:575
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
339 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
340
341 #: glib/gmarkup.c:628
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
348 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
349
350 #: glib/gmarkup.c:653
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
354
355 #: glib/gmarkup.c:668
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
357 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:678
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
366 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
367
368 #: glib/gmarkup.c:764
369 msgid "Unfinished entity reference"
370 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
371
372 #: glib/gmarkup.c:770
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1056
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
378 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1084
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
382 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1120
385 #, c-format
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
387 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1158
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1198
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "element name"
398 msgstr ""
399 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
400 "elementa"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1266
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "s'"
407 msgstr ""
408 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa "
409 "'%s'"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1355
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
417 "znak '='"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1397
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
427 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
428 "atributa'"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1483
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
437 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1625
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1665
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
454 "je '>'"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1676
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1685
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1848
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1862
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
481 "odprt element"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1878
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
490 "s/>"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1884
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1890
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1895
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
503
504 #: glib/gmarkup.c:1901
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
510 "določena vrednosti atributa"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1908
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1924
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1930
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
524
525 #: glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "pokvarjen predmet"
528
529 #: glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
532
533 #: glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
536
537 #: glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
540
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
544
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
546 msgid "internal error"
547 msgstr "notranja napaka"
548
549 #: glib/gregex.c:162
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
552
553 #: glib/gregex.c:171
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
556
557 #: glib/gregex.c:173
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
560
561 #: glib/gregex.c:175
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
564
565 #: glib/gregex.c:179
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "neznana napaka"
568
569 #: glib/gregex.c:199
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "\\ na koncu vzorca"
572
573 #: glib/gregex.c:202
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "\\c na koncu vzorca"
576
577 #: glib/gregex.c:205
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
580
581 #: glib/gregex.c:212
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr ""
584 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
585 "dovoljeno"
586
587 #: glib/gregex.c:215
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
590
591 #: glib/gregex.c:218
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
594
595 #: glib/gregex.c:221
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
598
599 #: glib/gregex.c:224
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
602
603 #: glib/gregex.c:227
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
606
607 #: glib/gregex.c:230
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "ni mogoče ponoviti"
610
611 #: glib/gregex.c:233
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "neprepoznan znak za (?"
614
615 #: glib/gregex.c:237
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
618
619 #: glib/gregex.c:241
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
622
623 #: glib/gregex.c:244
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
626
627 #: glib/gregex.c:247
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "manjka zaključujoči )"
630
631 #: glib/gregex.c:251
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr ") brez odpirajočega ("
634
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 #.
638 #: glib/gregex.c:258
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
641
642 #: glib/gregex.c:261
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
645
646 #: glib/gregex.c:264
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "manjka ) po opombi"
649
650 #: glib/gregex.c:267
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "logični izraz je predolg"
653
654 #: glib/gregex.c:270
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
657
658 #: glib/gregex.c:273
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
661
662 #: glib/gregex.c:276
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
665
666 #: glib/gregex.c:279
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
669
670 #: glib/gregex.c:282
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "trditev pričakovana za (?("
673
674 #: glib/gregex.c:285
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
677
678 #: glib/gregex.c:288
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
681
682 #: glib/gregex.c:291
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
685
686 #: glib/gregex.c:294
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
689
690 #: glib/gregex.c:297
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
693
694 #: glib/gregex.c:300
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
697
698 #: glib/gregex.c:303
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
701
702 #: glib/gregex.c:306
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
705
706 #: glib/gregex.c:309
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
709
710 #: glib/gregex.c:312
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
713
714 #: glib/gregex.c:315
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
717
718 #: glib/gregex.c:318
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
721
722 #: glib/gregex.c:321
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
725
726 #: glib/gregex.c:324
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
729
730 #: glib/gregex.c:327
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
733
734 #: glib/gregex.c:330
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
737
738 #: glib/gregex.c:333
739 msgid ""
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr ""
742 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
743
744 #: glib/gregex.c:338
745 msgid "unexpected repeat"
746 msgstr "nepričakovana ponovitev"
747
748 #: glib/gregex.c:342
749 msgid "code overflow"
750 msgstr "prekoračitev kode"
751
752 #: glib/gregex.c:346
753 msgid "overran compiling workspace"
754 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
755
756 #: glib/gregex.c:350
757 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
758 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
759
760 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
761 #, c-format
762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
763 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
764
765 #: glib/gregex.c:1098
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
767 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
768
769 #: glib/gregex.c:1107
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
771 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
772
773 #: glib/gregex.c:1161
774 #, c-format
775 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
776 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1197
779 #, c-format
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:2021
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
786
787 #: glib/gregex.c:2037
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
790
791 #: glib/gregex.c:2077
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
794
795 #: glib/gregex.c:2086
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
798
799 #: glib/gregex.c:2093
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
802
803 #: glib/gregex.c:2104
804 msgid "digit expected"
805 msgstr "pričakovano število"
806
807 #: glib/gregex.c:2122
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
810
811 #: glib/gregex.c:2184
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr "obidi končna '\\'"
814
815 #: glib/gregex.c:2188
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
818
819 #: glib/gregex.c:2198
820 #, c-format
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
822 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
823
824 #: glib/gshell.c:70
825 #, c-format
826 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
827 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
828
829 #: glib/gshell.c:160
830 #, c-format
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
833
834 #: glib/gshell.c:538
835 #, c-format
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
838
839 #: glib/gshell.c:545
840 #, c-format
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 msgstr ""
843 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
844 "je bilo '%s')"
845
846 #: glib/gshell.c:557
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
855 #, c-format
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr ""
858 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
861 #, c-format
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
866 #, c-format
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
871 #, c-format
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:444
876 #, c-format
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
881 #, c-format
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
891 #, c-format
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:791
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa  (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:1006
901 msgid ""
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 "process"
904 msgstr ""
905 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
906 "procesa podrejenega predmeta"
907
908 #: glib/gspawn.c:188
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:325
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr ""
917 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
918 "predmeta (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:408
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
923 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1196
926 #, c-format
927 msgid "Failed to fork (%s)"
928 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1346
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
933 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1356
936 #, c-format
937 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
938 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1365
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork child process (%s)"
943 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1373
946 #, c-format
947 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
948 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
949
950 #: glib/gspawn.c:1395
951 #, c-format
952 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
953 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
954
955 #: glib/gutf8.c:1030
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
958
959 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
960 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
961 msgid "Invalid sequence in conversion input"
962 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
963
964 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
965 msgid "Character out of range for UTF-16"
966 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
967
968 #: glib/goption.c:615
969 msgid "Usage:"
970 msgstr "Uporaba:"
971
972 #: glib/goption.c:615
973 msgid "[OPTION...]"
974 msgstr "[MOŽNOST ...]"
975
976 #: glib/goption.c:719
977 msgid "Help Options:"
978 msgstr "Možnosti pomoči:"
979
980 #: glib/goption.c:720
981 msgid "Show help options"
982 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
983
984 #: glib/goption.c:726
985 msgid "Show all help options"
986 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
987
988 #: glib/goption.c:788
989 msgid "Application Options:"
990 msgstr "Možnosti programa:"
991
992 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
993 #, c-format
994 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
995 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
996
997 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
998 #, c-format
999 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1001
1002 #: glib/goption.c:884
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1005 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1006
1007 #: glib/goption.c:892
1008 #, c-format
1009 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1011
1012 #: glib/goption.c:1229
1013 #, c-format
1014 msgid "Error parsing option %s"
1015 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1018 #, c-format
1019 msgid "Missing argument for %s"
1020 msgstr "Manjka argument za %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1766
1023 #, c-format
1024 msgid "Unknown option %s"
1025 msgstr "Neznana možnost %s"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:358
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:393
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "Ni običajna datoteka"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:401
1036 msgid "File is empty"
1037 msgstr "Datoteka je prazna"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:761
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 msgstr ""
1044 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1045 "ali komentar"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:821
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:843
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:869
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:896
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1067 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1068 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1284
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1081 msgstr ""
1082 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1083 "8 naboru"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1090 "obravnavati."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "interpreted."
1097 msgstr ""
1098 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1099 "mogoče obravnavati."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3474
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3496
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3638
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3652
1121 #, c-format
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3685
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3709
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1134
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1136 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1137 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1138 #, c-format
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1141
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1143 #: gio/goutputstream.c:1078
1144 msgid "Stream is already closed"
1145 msgstr "Pretok je že zaprt"
1146
1147 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "neznana vrsta"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 #, c-format
1157 msgid "%s filetype"
1158 msgstr "%s vrsta datoteke"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #, c-format
1162 msgid "%s type"
1163 msgstr "%s vrsta"
1164
1165 #: gio/gdatainputstream.c:310
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 msgid "Unnamed"
1171 msgstr "Neimenovan"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1197 #, c-format
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Določilo po meri za %s"
1200
1201 #: gio/gdrive.c:381
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1204
1205 #: gio/gdrive.c:451
1206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1207 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1208
1209 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1210 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1211 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1212 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1213 #: gio/gfile.c:4207
1214 msgid "Operation not supported"
1215 msgstr "Operacija ni podprta"
1216
1217 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1218 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to
1220 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1221 #. * none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find
1223 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1224 #. * exists.
1225 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1226 #: gio/glocalfile.c:1088
1227 msgid "Containing mount does not exist"
1228 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1229
1230 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1231 msgid "Can't copy over directory"
1232 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1233
1234 #: gio/gfile.c:2023
1235 msgid "Can't copy directory over directory"
1236 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1237
1238 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1239 msgid "Target file exists"
1240 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1241
1242 #: gio/gfile.c:2049
1243 msgid "Can't recursively copy directory"
1244 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2851
1247 msgid "Invalid symlink value given"
1248 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2944
1251 msgid "Trash not supported"
1252 msgstr "Smeti niso podprte"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2993
1255 #, c-format
1256 msgid "File names cannot contain '%c'"
1257 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1258
1259 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1260 msgid "volume doesn't implement mount"
1261 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1262
1263 #: gio/gfile.c:5083
1264 msgid "No application is registered as handling this file"
1265 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1266
1267 #: gio/gfileenumerator.c:205
1268 msgid "Enumerator is closed"
1269 msgstr "Številčnik je zaprt"
1270
1271 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1273 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1274 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1275
1276 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1277 msgid "File enumerator is already closed"
1278 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1279
1280 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1281 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1282 msgid "Stream doesn't support query_info"
1283 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1284
1285 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1286 msgid "Seek not supported on stream"
1287 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1288
1289 #: gio/gfileinputstream.c:383
1290 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1291 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1292
1293 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1294 msgid "Truncate not supported on stream"
1295 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1296
1297 #: gio/ginputstream.c:196
1298 msgid "Input stream doesn't implement read"
1299 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1300
1301 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1302 #. * operation running against this stream when you try to start
1303 #. * one
1304 #. Translators: This is an error you get if there is
1305 #. * already an operation running against this stream when
1306 #. * you try to start one
1307 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1308 msgid "Stream has outstanding operation"
1309 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1310
1311 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1312 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1313 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1314
1315 #: gio/glocalfile.c:601
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid filename %s"
1318 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1319
1320 #: gio/glocalfile.c:972
1321 #, c-format
1322 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1323 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:1108
1326 msgid "Can't rename root directory"
1327 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:1126
1330 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1331 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1332
1333 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1334 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1336 msgid "Invalid filename"
1337 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1143
1340 #, c-format
1341 msgid "Error renaming file: %s"
1342 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1262
1345 #, c-format
1346 msgid "Error opening file: %s"
1347 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1272
1350 msgid "Can't open directory"
1351 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:1332
1354 #, c-format
1355 msgid "Error removing file: %s"
1356 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1696
1359 #, c-format
1360 msgid "Error trashing file: %s"
1361 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1719
1364 #, c-format
1365 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1366 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1740
1369 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1370 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1373 msgid "Unable to find or create trash directory"
1374 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1873
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1379 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to trash file: %s"
1384 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:2007
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "Error creating directory: %s"
1389 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:2036
1392 #, c-format
1393 msgid "Error making symbolic link: %s"
1394 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1397 #, c-format
1398 msgid "Error moving file: %s"
1399 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2119
1402 msgid "Can't move directory over directory"
1403 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1408 msgid "Backup file creation failed"
1409 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2165
1412 #, c-format
1413 msgid "Error removing target file: %s"
1414 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2179
1417 msgid "Move between mounts not supported"
1418 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1419
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1421 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1422 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1423
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1425 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1426 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1427
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1429 msgid "Invalid extended attribute name"
1430 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1431
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1433 #, c-format
1434 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1435 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1436
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1438 #, c-format
1439 msgid "Error stating file '%s': %s"
1440 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1443 msgid " (invalid encoding)"
1444 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1447 #, c-format
1448 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1449 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1452 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1453 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1456 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1457 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1462 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1465 #, c-format
1466 msgid "Error setting permissions: %s"
1467 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1470 #, c-format
1471 msgid "Error setting owner: %s"
1472 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1475 msgid "symlink must be non-NULL"
1476 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1480 #, c-format
1481 msgid "Error setting symlink: %s"
1482 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1485 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1486 msgstr ""
1487 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1492 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1497 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1500 #, c-format
1501 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1505 #, c-format
1506 msgid "Setting attribute %s not supported"
1507 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1508
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1510 #, c-format
1511 msgid "Error reading from file: %s"
1512 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1517 #, c-format
1518 msgid "Error seeking in file: %s"
1519 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1522 #, c-format
1523 msgid "Error closing file: %s"
1524 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1527 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1528 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1529
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1531 #, c-format
1532 msgid "Error writing to file: %s"
1533 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1536 #, c-format
1537 msgid "Error removing old backup link: %s"
1538 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1541 #, c-format
1542 msgid "Error creating backup copy: %s"
1543 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1546 #, c-format
1547 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1548 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1551 #, c-format
1552 msgid "Error truncating file: %s"
1553 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1557 #, c-format
1558 msgid "Error opening file '%s': %s"
1559 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1562 msgid "Target file is a directory"
1563 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1566 msgid "Target file is not a regular file"
1567 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1570 msgid "The file was externally modified"
1571 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1572
1573 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1574 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1575 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1576
1577 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1578 msgid "Invalid seek request"
1579 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1580
1581 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1582 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1583 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1584
1585 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1586 msgid "Reached maximum data array limit"
1587 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1588
1589 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1590 msgid "Memory output stream not resizable"
1591 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1592
1593 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1594 msgid "Failed to resize memory output stream"
1595 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1596
1597 #. Translators: This is an error
1598 #. * message for mount objects that
1599 #. * don't implement unmount.
1600 #: gio/gmount.c:360
1601 msgid "mount doesn't implement unmount"
1602 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1603
1604 #. Translators: This is an error
1605 #. * message for mount objects that
1606 #. * don't implement eject.
1607 #: gio/gmount.c:435
1608 msgid "mount doesn't implement eject"
1609 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1610
1611 #. Translators: This is an error
1612 #. * message for mount objects that
1613 #. * don't implement remount.
1614 #: gio/gmount.c:517
1615 msgid "mount doesn't implement remount"
1616 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1617
1618 #. Translators: This is an error
1619 #. * message for mount objects that
1620 #. * don't implement content type guessing.
1621 #: gio/gmount.c:601
1622 #, fuzzy
1623 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1624 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1625
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement content type guessing.
1629 #: gio/gmount.c:690
1630 #, fuzzy
1631 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1632 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1633
1634 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1635 msgid "Output stream doesn't implement write"
1636 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1637
1638 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1639 msgid "Source stream is already closed"
1640 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1641
1642 #: gio/gthemedicon.c:206
1643 msgid "name"
1644 msgstr "ime"
1645
1646 #: gio/gthemedicon.c:207
1647 msgid "The name of the icon"
1648 msgstr "Ime ikone"
1649
1650 #: gio/gthemedicon.c:218
1651 msgid "names"
1652 msgstr "imena"
1653
1654 #: gio/gthemedicon.c:219
1655 msgid "An array containing the icon names"
1656 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1657
1658 #: gio/gthemedicon.c:244
1659 msgid "use default fallbacks"
1660 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1661
1662 #: gio/gthemedicon.c:245
1663 msgid ""
1664 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1665 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1666 msgstr ""
1667 "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
1668 "imena za prvim, če je podanih več imen."
1669
1670 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1671 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading from unix: %s"
1674 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1675
1676 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1677 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1678 #, c-format
1679 msgid "Error closing unix: %s"
1680 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1681
1682 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1683 msgid "Filesystem root"
1684 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1685
1686 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1687 #, c-format
1688 msgid "Error writing to unix: %s"
1689 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1690
1691 #: gio/gvolume.c:439
1692 msgid "volume doesn't implement eject"
1693 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1694
1695 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1696 msgid "Can't find application"
1697 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1698
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1700 #, c-format
1701 msgid "Error launching application: %s"
1702 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1703
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1705 msgid "URIs not supported"
1706 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1707
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1709 msgid "association changes not supported on win32"
1710 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1711
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1713 msgid "Association creation not supported on win32"
1714 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1715
1716 #: tests/gio-ls.c:27
1717 msgid "do not hide entries"
1718 msgstr "ne skrij vnosov"
1719
1720 #: tests/gio-ls.c:29
1721 msgid "use a long listing format"
1722 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1723
1724 #: tests/gio-ls.c:37
1725 msgid "[FILE...]"
1726 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1727
1728 #~ msgid "%u byte"
1729 #~ msgid_plural "%u bytes"
1730 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1731 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1732 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1733 #~ msgstr[3] "%u bajti"