1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-07 15:31+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-08 20:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:376
29 #: ../gio/ginputstream.c:615
30 #: ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
34 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905
40 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996
50 #: ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292
52 #: ../gio/goutputstream.c:1368
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "Pretok je že zaprt"
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
57 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
61 #: ../gio/gcancellable.c:318
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
63 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
64 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
65 #: ../gio/glocalfile.c:2152
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
83 msgid "Not enough space in destination"
84 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
87 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
88 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
89 #: ../glib/gconvert.c:764
90 #: ../glib/gconvert.c:1156
91 #: ../glib/giochannel.c:1583
92 #: ../glib/giochannel.c:1625
93 #: ../glib/giochannel.c:2468
94 #: ../glib/gutf8.c:841
95 #: ../glib/gutf8.c:1292
96 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
97 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
100 #: ../glib/gconvert.c:772
101 #: ../glib/gconvert.c:1081
102 #: ../glib/giochannel.c:1590
103 #: ../glib/giochannel.c:2480
105 msgid "Error during conversion: %s"
106 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
109 #: ../gio/gsocket.c:963
110 msgid "Cancellable initialization not supported"
111 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
114 #: ../glib/gconvert.c:564
115 #: ../glib/gconvert.c:642
116 #: ../glib/giochannel.c:1411
118 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
119 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
121 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
122 #: ../glib/gconvert.c:568
123 #: ../glib/gconvert.c:646
125 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
128 #: ../gio/gcontenttype.c:335
133 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
135 msgstr "Neznana vrsta"
137 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
140 msgstr "%s vrsta datoteke"
142 #: ../gio/gcredentials.c:273
143 #: ../gio/gcredentials.c:495
144 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
145 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
147 #: ../gio/gcredentials.c:447
148 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
149 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
151 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
153 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:149
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:237
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
159 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
160 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
164 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
165 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
169 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
170 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:252
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:333
175 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
176 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:263
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:344
181 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
182 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
186 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
187 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
188 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
193 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
195 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
196 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
200 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
201 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
205 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
206 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
210 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
211 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
215 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
216 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
220 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
221 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
230 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
234 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
239 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
240 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
244 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
245 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
249 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
250 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "Podan naslov je prazen."
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
262 msgid "Error spawning command line `%s': "
263 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:6755
283 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
284 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541
287 #: ../gio/gdbusconnection.c:6764
288 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
289 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
293 msgid "Unknown bus type %d"
294 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:298
297 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
298 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:342
301 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
302 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
310 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
316 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
326 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
331 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
354 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
358 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
359 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
363 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
364 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
368 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
369 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
373 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
374 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
378 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
379 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
383 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
384 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "Povezava je zaprta"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
396 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
397 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
402 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
403 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
408 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
412 msgid "No such property `%s'"
413 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
417 msgid "Property `%s' is not readable"
418 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
422 msgid "Property `%s' is not writable"
423 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:6198
428 msgid "No such interface `%s'"
429 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:6704
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "vrsta je neveljavna"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
492 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
493 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
496 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
501 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
502 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
503 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
504 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
505 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
506 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
510 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
511 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
516 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
521 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
525 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
526 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
530 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
531 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
532 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
533 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
534 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
535 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
539 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
540 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
544 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
545 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
549 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
550 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
554 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
555 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
559 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
560 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
564 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
565 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
569 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
570 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
571 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
572 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
573 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
574 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
577 msgid "Cannot deserialize message: "
578 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
582 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
583 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
587 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
588 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
591 msgid "Cannot serialize message: "
592 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
596 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
597 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
601 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
602 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
606 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
607 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
611 msgid "Error return with body of type `%s'"
612 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
615 msgid "Error return with empty body"
616 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
618 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
620 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
621 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
624 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
625 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
629 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
630 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
634 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
635 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
639 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
640 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
642 #: ../gio/gdbusserver.c:708
643 msgid "Abstract name space not supported"
644 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
646 #: ../gio/gdbusserver.c:795
647 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
648 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
650 #: ../gio/gdbusserver.c:873
652 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
653 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
655 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
657 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
658 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
660 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
662 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
663 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
673 " help Shows this information\n"
674 " introspect Introspect a remote object\n"
675 " monitor Monitor a remote object\n"
676 " call Invoke a method on a remote object\n"
677 " emit Emit a signal\n"
679 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
682 " help Prikaže te podrobnosti\n"
683 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
684 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
685 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
686 " emit Oddaj signal\n"
688 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:697
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:1016
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
699 msgstr "Napaka: %s\n"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
705 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
706 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
709 msgid "Connect to the system bus"
710 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
713 msgid "Connect to the session bus"
714 msgstr "Poveži z vodilom seje"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
717 msgid "Connect to given D-Bus address"
718 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
721 msgid "Connection Endpoint Options:"
722 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
725 msgid "Options specifying the connection endpoint"
726 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
730 msgid "No connection endpoint specified"
731 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
735 msgid "Multiple connection endpoints specified"
736 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
740 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
741 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
745 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
746 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
749 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
750 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
753 msgid "Object path to emit signal on"
754 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
757 msgid "Signal and interface name"
758 msgstr "Ime signala in vmesnika"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
761 msgid "Emit a signal."
762 msgstr "Oddaj signal."
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:828
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
769 msgid "Error connecting: %s\n"
770 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
774 msgid "Error: object path not specified.\n"
775 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
782 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
783 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
787 msgid "Error: signal not specified.\n"
788 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
792 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
793 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
794 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
798 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
799 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
803 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
804 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
808 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
809 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:675
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:988
814 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
815 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
819 msgid "Error flushing connection: %s\n"
820 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
823 msgid "Destination name to invoke method on"
824 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
827 msgid "Object path to invoke method on"
828 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
831 msgid "Method and interface name"
832 msgstr "Ime načina in vmesnika"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
835 msgid "Timeout in seconds"
836 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
839 msgid "Invoke a method on a remote object."
840 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1574
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1806
846 msgid "Error: Destination is not specified\n"
847 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1593
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
862 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
863 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
867 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
868 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
883 msgid "Introspect children"
884 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "Natisni le lastnosti"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "Nadzor poti predmeta"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580
907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
912 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
913 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
916 msgid "Unable to find terminal required for application"
917 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
921 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
922 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
926 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
927 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
931 msgid "Application information lacks an identifier"
932 msgstr "Podatki programa so brez določila"
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
936 msgid "Can't create user desktop file %s"
937 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
941 msgid "Custom definition for %s"
942 msgstr "Določilo po meri za %s"
944 #: ../gio/gdrive.c:393
945 msgid "drive doesn't implement eject"
946 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
948 #. Translators: This is an error
949 #. * message for drive objects that
950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
951 #: ../gio/gdrive.c:470
952 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
953 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
955 #: ../gio/gdrive.c:543
956 msgid "drive doesn't implement polling for media"
957 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
959 #: ../gio/gdrive.c:746
960 msgid "drive doesn't implement start"
961 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
963 #: ../gio/gdrive.c:845
964 msgid "drive doesn't implement stop"
965 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
967 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
968 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
970 msgid "TLS support is not available"
971 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
973 #: ../gio/gemblem.c:324
975 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
976 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
978 #: ../gio/gemblem.c:334
980 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
981 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
983 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
986 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
994 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
995 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
997 #: ../gio/gfile.c:903
998 #: ../gio/gfile.c:1142
999 #: ../gio/gfile.c:1281
1000 #: ../gio/gfile.c:1521
1001 #: ../gio/gfile.c:1576
1002 #: ../gio/gfile.c:1634
1003 #: ../gio/gfile.c:1718
1004 #: ../gio/gfile.c:1775
1005 #: ../gio/gfile.c:1839
1006 #: ../gio/gfile.c:1894
1007 #: ../gio/gfile.c:3363
1008 #: ../gio/gfile.c:3418
1009 #: ../gio/gfile.c:3564
1010 #: ../gio/gfile.c:3606
1011 #: ../gio/gfile.c:4008
1012 #: ../gio/gfile.c:4422
1013 #: ../gio/gfile.c:4507
1014 #: ../gio/gfile.c:4597
1015 #: ../gio/gfile.c:4694
1016 #: ../gio/gfile.c:4781
1017 #: ../gio/gfile.c:4873
1018 #: ../gio/gfile.c:5206
1019 #: ../gio/gfile.c:5530
1020 #: ../gio/gfile.c:5598
1021 #: ../gio/gfile.c:7225
1022 #: ../gio/gfile.c:7315
1023 #: ../gio/gfile.c:7399
1024 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1025 msgid "Operation not supported"
1026 msgstr "Opravilo ni podprto"
1028 #. Translators: This is an error message when
1029 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1030 #. * mount of a file, but none exists.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to
1033 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1035 #. Translators: This is an error message when trying to find
1036 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1038 #: ../gio/gfile.c:1405
1039 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1041 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1042 msgid "Containing mount does not exist"
1043 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1045 #: ../gio/gfile.c:2460
1046 #: ../gio/glocalfile.c:2308
1047 msgid "Can't copy over directory"
1048 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1050 #: ../gio/gfile.c:2520
1051 msgid "Can't copy directory over directory"
1052 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1054 #: ../gio/gfile.c:2528
1055 #: ../gio/glocalfile.c:2317
1056 msgid "Target file exists"
1057 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1059 #: ../gio/gfile.c:2547
1060 msgid "Can't recursively copy directory"
1061 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1063 #: ../gio/gfile.c:2811
1064 msgid "Splice not supported"
1065 msgstr "Splice ni podprt"
1067 #: ../gio/gfile.c:2815
1069 msgid "Error splicing file: %s"
1070 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1072 #: ../gio/gfile.c:2961
1073 msgid "Can't copy special file"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1076 #: ../gio/gfile.c:3554
1077 msgid "Invalid symlink value given"
1078 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1080 #: ../gio/gfile.c:3714
1081 msgid "Trash not supported"
1082 msgstr "Smeti niso podprte"
1084 #: ../gio/gfile.c:3765
1086 msgid "File names cannot contain '%c'"
1087 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1089 #: ../gio/gfile.c:6290
1090 #: ../gio/gvolume.c:364
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1094 #: ../gio/gfile.c:6398
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "Številčnik je zaprt"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:476
1106 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1107 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:466
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:415
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1128 msgid "Stream doesn't support query_info"
1129 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:330
1132 #: ../gio/gfileiostream.c:382
1133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1134 msgid "Seek not supported on stream"
1135 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1137 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1138 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1139 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:458
1142 #: ../gio/gfileoutputstream.c:452
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1176 #: ../gio/gicon.c:428
1177 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1178 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1179 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1182 msgid "No address specified"
1183 msgstr "Naslov ni naveden"
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1187 msgid "Length %u is too long for address"
1188 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1191 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1192 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1196 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1197 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1201 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1202 msgid "Not enough space for socket address"
1203 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1206 msgid "Unsupported socket address"
1207 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1209 #: ../gio/ginputstream.c:194
1210 msgid "Input stream doesn't implement read"
1211 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1213 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1214 #. * operation running against this stream when you try to start
1216 #. Translators: This is an error you get if there is
1217 #. * already an operation running against this stream when
1218 #. * you try to start one
1219 #: ../gio/ginputstream.c:1060
1220 #: ../gio/giostream.c:302
1221 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1222 msgid "Stream has outstanding operation"
1223 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141
1226 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1228 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1229 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1233 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1234 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1238 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1239 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1243 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1244 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1248 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1249 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1253 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1254 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:365
1259 msgid "Failed to create temp file: %s"
1260 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1264 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1266 "Error processing input file with xmllint:\n"
1269 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1274 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1276 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1279 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1284 msgid "Error reading file %s: %s"
1285 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1289 msgid "Error compressing file %s"
1290 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1295 msgid "text may not appear inside <%s>"
1296 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1299 msgid "name of the output file"
1300 msgstr "ime izhodne datoteke"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:644
1304 #: ../gio/gresource-tool.c:478
1305 #: ../gio/gresource-tool.c:544
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1310 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1311 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1320 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1321 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1324 msgid "Generate source header"
1325 msgstr "Ustvari glavo vira"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1328 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1329 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1332 msgid "Generate dependency list"
1333 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1336 msgid "Don't automatically create and register resource"
1337 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1340 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1341 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1345 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1346 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1347 "and the resource file have the extension called .gresource."
1349 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1350 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1351 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1355 msgid "You should give exactly one file name\n"
1356 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1359 msgid "empty names are not permitted"
1360 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1364 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1365 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1370 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1371 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1372 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1373 msgstr "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1377 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1378 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1379 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1383 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1384 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1385 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1389 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1390 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1394 msgid "<child name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1398 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1399 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1403 msgid "<key name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1408 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1409 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1413 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1414 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1418 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1419 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1423 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1424 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1427 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1428 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1432 msgid "no <key name='%s'> to override"
1433 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1437 msgid "<override name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1442 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1443 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1447 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1448 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1453 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1454 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1455 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1459 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1460 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1464 msgid "Can not extend a schema with a path"
1465 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1469 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1470 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1474 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1475 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1479 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1480 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1484 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1485 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1489 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1494 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1495 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1496 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1498 #. Translators: Do not translate "--strict".
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1503 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1508 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1509 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1513 msgid "Ignoring this file.\n"
1514 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1518 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1519 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1525 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1526 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1532 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1533 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1537 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1538 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s. "
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1542 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1548 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1549 #| "range given in the schema"
1550 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1551 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, podanem v shemi"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1555 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1556 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1559 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1560 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1563 msgid "Abort on any errors in schemas"
1564 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1567 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1568 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1571 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1572 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1576 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1577 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1578 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1580 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1581 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1582 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1586 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1587 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1591 msgid "No schema files found: "
1592 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1596 msgid "doing nothing.\n"
1597 msgstr "je brez dela.\n"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1601 msgid "removed existing output file.\n"
1602 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1604 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1605 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1606 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:590
1609 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1611 msgid "Invalid filename %s"
1612 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:967
1616 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1617 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1620 msgid "Can't rename root directory"
1621 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1181
1626 msgid "Error renaming file: %s"
1627 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1630 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1631 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2370
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1641 msgid "Invalid filename"
1642 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1344
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1646 msgid "Can't open directory"
1647 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1651 msgid "Error opening file: %s"
1652 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1656 msgid "Error removing file: %s"
1657 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1661 msgid "Error trashing file: %s"
1662 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1666 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1667 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1670 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1671 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1983
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1675 msgid "Unable to find or create trash directory"
1676 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1680 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1681 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2071
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1688 msgid "Unable to trash file: %s"
1689 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2159
1692 #: ../glib/gregex.c:280
1693 msgid "internal error"
1694 msgstr "notranja napaka"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1698 msgid "Error creating directory: %s"
1699 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1703 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1704 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1708 msgid "Error making symbolic link: %s"
1709 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1714 msgid "Error moving file: %s"
1715 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1718 msgid "Can't move directory over directory"
1719 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1727 msgid "Backup file creation failed"
1728 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1732 msgid "Error removing target file: %s"
1733 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1736 msgid "Move between mounts not supported"
1737 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1740 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1741 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1744 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1745 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1748 msgid "Invalid extended attribute name"
1749 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1753 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1754 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1757 msgid " (invalid encoding)"
1758 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1763 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1764 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1768 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1769 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1772 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1773 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1776 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1777 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1781 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1782 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1785 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1786 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1790 msgid "Error setting permissions: %s"
1791 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1795 msgid "Error setting owner: %s"
1796 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1799 msgid "symlink must be non-NULL"
1800 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1806 msgid "Error setting symlink: %s"
1807 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1810 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1811 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1815 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1816 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1819 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1820 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1824 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1825 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1828 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1829 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1833 msgid "Setting attribute %s not supported"
1834 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1839 msgid "Error reading from file: %s"
1840 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1848 msgid "Error seeking in file: %s"
1849 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1855 msgid "Error closing file: %s"
1856 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1858 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1859 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1860 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1866 msgid "Error writing to file: %s"
1867 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1871 msgid "Error removing old backup link: %s"
1872 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1877 msgid "Error creating backup copy: %s"
1878 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1882 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1883 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1888 msgid "Error truncating file: %s"
1889 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1898 msgid "Error opening file '%s': %s"
1899 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1902 msgid "Target file is a directory"
1903 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1906 msgid "Target file is not a regular file"
1907 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1910 msgid "The file was externally modified"
1911 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1915 msgid "Error removing old file: %s"
1916 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1918 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1920 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1921 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1924 msgid "Invalid seek request"
1925 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1928 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1929 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1932 msgid "Memory output stream not resizable"
1933 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1936 msgid "Failed to resize memory output stream"
1937 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1940 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1941 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1944 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1945 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1948 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1949 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement unmount.
1954 #: ../gio/gmount.c:395
1955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1956 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement eject.
1961 #: ../gio/gmount.c:470
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1963 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1968 #: ../gio/gmount.c:547
1969 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1970 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:631
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement remount.
1982 #: ../gio/gmount.c:717
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:797
1990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1991 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:882
1997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1998 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2000 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2002 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2003 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2006 msgid "Network unreachable"
2007 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2010 msgid "Host unreachable"
2011 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2017 msgid "Could not create network monitor: %s"
2018 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2021 msgid "Could not create network monitor: "
2022 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2025 msgid "Could not get network status: "
2026 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2028 #: ../gio/goutputstream.c:212
2029 #: ../gio/goutputstream.c:464
2030 msgid "Output stream doesn't implement write"
2031 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2033 #: ../gio/goutputstream.c:425
2034 #: ../gio/goutputstream.c:1029
2035 msgid "Source stream is already closed"
2036 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2038 #: ../gio/gresolver.c:917
2040 msgid "Error resolving '%s': %s"
2041 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2043 #: ../gio/gresolver.c:967
2045 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2046 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2048 #: ../gio/gresolver.c:1170
2049 #: ../gio/gresolver.c:1369
2051 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2052 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2054 #: ../gio/gresolver.c:1175
2055 #: ../gio/gresolver.c:1374
2057 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2058 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2060 #: ../gio/gresolver.c:1180
2061 #: ../gio/gresolver.c:1379
2063 msgid "Error resolving '%s'"
2064 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2066 #: ../gio/gresolver.c:1208
2067 #: ../gio/gresolver.c:1269
2069 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2070 msgstr "Prejeti nepopolni podatki za '%s'"
2072 #: ../gio/gresource.c:291
2073 #: ../gio/gresource.c:539
2074 #: ../gio/gresource.c:556
2075 #: ../gio/gresource.c:677
2076 #: ../gio/gresource.c:746
2077 #: ../gio/gresource.c:807
2078 #: ../gio/gresource.c:887
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2083 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2084 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2086 #: ../gio/gresource.c:456
2088 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2089 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2091 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2093 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2094 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2096 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2097 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2098 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2101 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2103 msgstr "Izpiši pomoč"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:472
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2111 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2112 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2117 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2118 "If PATH is given, only list matching resources"
2120 "Izpiši seznam virov\n"
2121 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2122 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2127 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2142 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2143 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2144 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2145 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2153 msgstr "DATOTEKA POT"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2159 "Unknown command %s\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2168 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2171 " help Show this information\n"
2172 " sections List resource sections\n"
2173 " list List resources\n"
2174 " details List resources with details\n"
2175 " extract Extract a resource\n"
2177 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2181 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2184 " help Izpiši to besedilo\n"
2185 " sections Izpiši odseke vira\n"
2186 " list Izpiši vire\n"
2187 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2188 " extract Izlušči vir\n"
2190 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2197 " gresource %s%s%s %s\n"
2203 " gresource %s%s%s %s\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2210 msgid "Arguments:\n"
2211 msgstr "Argumenti:\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2214 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2215 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2219 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2220 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2223 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2224 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2228 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2229 " or a compiled resource file\n"
2231 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2232 " ali prevedena datoteka vira\n"
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2239 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2240 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2247 msgid " PATH A resource path\n"
2248 msgstr " POT Pot vira\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2253 msgid "No such schema '%s'\n"
2254 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2258 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2259 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2263 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2264 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2268 msgid "Empty path given.\n"
2269 msgstr "Pot ni podana.\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2273 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2274 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2278 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2279 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2283 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2284 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2288 msgid "No such key '%s'\n"
2289 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2293 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2294 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2297 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2298 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2301 msgid "List the installed relocatable schemas"
2302 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2305 msgid "List the keys in SCHEMA"
2306 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2311 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2312 msgstr "SHEMA[:POT]"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2315 msgid "List the children of SCHEMA"
2316 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2320 "List keys and values, recursively\n"
2321 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2323 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2324 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2327 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2328 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2331 msgid "Get the value of KEY"
2332 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2339 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2342 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2343 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2346 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2347 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2351 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2354 msgid "Reset KEY to its default value"
2355 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2358 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2359 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2362 msgid "Check if KEY is writable"
2363 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2367 "Monitor KEY for changes.\n"
2368 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2369 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2371 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2372 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2373 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2376 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2377 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2382 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2385 " help Show this information\n"
2386 " list-schemas List installed schemas\n"
2387 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2388 " list-keys List keys in a schema\n"
2389 " list-children List children of a schema\n"
2390 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2391 " range Queries the range of a key\n"
2392 " get Get the value of a key\n"
2393 " set Set the value of a key\n"
2394 " reset Reset the value of a key\n"
2395 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2396 " writable Check if a key is writable\n"
2397 " monitor Watch for changes\n"
2399 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2403 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2406 " help Pokaži to pomoč\n"
2407 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2408 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2409 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2410 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2411 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2412 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2413 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2414 " set Določi vrednost ključa\n"
2415 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2416 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2417 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2418 " monitor Nadzira spremembe\n"
2420 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2427 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2433 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2439 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2440 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2444 " SCHEMA The name of the schema\n"
2445 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2447 " SHEMA Ime sheme\n"
2448 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2451 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2452 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2455 msgid " KEY The key within the schema\n"
2456 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2459 msgid " VALUE The value to set\n"
2460 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2464 msgid "Empty schema name given\n"
2465 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2467 #: ../gio/gsocket.c:286
2468 msgid "Invalid socket, not initialized"
2469 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2471 #: ../gio/gsocket.c:293
2473 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2474 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:301
2477 msgid "Socket is already closed"
2478 msgstr "Vtič je že zaprt"
2480 #: ../gio/gsocket.c:309
2481 #: ../gio/gsocket.c:3529
2482 #: ../gio/gsocket.c:3584
2483 msgid "Socket I/O timed out"
2484 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2486 #: ../gio/gsocket.c:476
2488 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2489 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:510
2492 #: ../gio/gsocket.c:517
2493 #: ../gio/gsocket.c:533
2495 msgid "Unable to create socket: %s"
2496 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:510
2499 msgid "Unknown family was specified"
2500 msgstr "Določena je neznana družina"
2502 #: ../gio/gsocket.c:517
2503 msgid "Unknown protocol was specified"
2504 msgstr "Določen je neznan protokol"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1722
2508 msgid "could not get local address: %s"
2509 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1765
2513 msgid "could not get remote address: %s"
2514 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1826
2518 msgid "could not listen: %s"
2519 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:1900
2523 msgid "Error binding to address: %s"
2524 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1953
2527 #: ../gio/gsocket.c:1989
2529 msgid "Error joining multicast group: %s"
2530 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1954
2533 #: ../gio/gsocket.c:1990
2535 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2536 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:1955
2539 msgid "No support for source-specific multicast"
2540 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2174
2544 msgid "Error accepting connection: %s"
2545 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2295
2548 msgid "Connection in progress"
2549 msgstr "Povezava v teku"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2347
2552 #: ../gio/gsocket.c:4326
2554 msgid "Unable to get pending error: %s"
2555 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:2517
2559 msgid "Error receiving data: %s"
2560 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:2695
2564 msgid "Error sending data: %s"
2565 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:2809
2569 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2570 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:2888
2574 msgid "Error closing socket: %s"
2575 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:3522
2579 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2580 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:3800
2583 #: ../gio/gsocket.c:3881
2585 msgid "Error sending message: %s"
2586 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2588 #: ../gio/gsocket.c:3825
2589 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2590 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2591 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2593 #: ../gio/gsocket.c:4105
2594 #: ../gio/gsocket.c:4241
2596 msgid "Error receiving message: %s"
2597 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:4345
2600 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2601 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2605 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2606 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2610 msgid "Could not connect to %s: "
2611 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2614 msgid "Could not connect: "
2615 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2619 msgid "Unknown error on connect"
2620 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2624 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2625 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2626 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2629 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2631 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2632 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2634 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2635 msgid "Listener is already closed"
2636 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2638 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2639 msgid "Added socket is closed"
2640 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2644 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2645 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2648 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2653 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2654 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2657 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2658 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2661 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2662 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2667 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2668 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2671 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2672 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2675 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2676 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2679 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2680 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2683 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2684 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2688 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2689 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2692 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2693 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2696 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2697 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2700 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2701 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2704 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2705 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2708 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2709 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2712 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2713 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2717 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2721 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2724 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2725 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2727 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2729 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2730 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2733 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2734 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2737 msgid "No PEM-encoded private key found"
2738 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2741 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2742 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2745 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2746 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2749 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2750 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2752 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2753 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2754 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2757 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2758 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2760 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2761 msgid "The password entered is incorrect."
2762 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:579
2767 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2768 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:589
2772 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2773 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2777 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2778 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2781 msgid "Received invalid fd"
2782 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2785 msgid "Error sending credentials: "
2786 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2790 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2791 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2795 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2796 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2800 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2801 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2804 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2805 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2818 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2820 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2821 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2823 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2826 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2828 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2829 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2831 #: ../gio/gunixmounts.c:1979
2832 #: ../gio/gunixmounts.c:2032
2833 msgid "Filesystem root"
2834 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2839 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2840 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2842 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2843 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2844 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2845 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2847 #: ../gio/gvolume.c:436
2848 msgid "volume doesn't implement eject"
2849 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2851 #. Translators: This is an error
2852 #. * message for volume objects that
2853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2854 #: ../gio/gvolume.c:512
2855 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2856 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2859 msgid "Can't find application"
2860 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2864 msgid "Error launching application: %s"
2865 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2868 msgid "URIs not supported"
2869 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2872 msgid "association changes not supported on win32"
2873 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2876 msgid "Association creation not supported on win32"
2877 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2881 msgid "Error reading from handle: %s"
2882 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2884 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387
2885 #: ../gio/gwin32outputstream.c:375
2887 msgid "Error closing handle: %s"
2888 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2890 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2892 msgid "Error writing to handle: %s"
2893 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2896 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2897 msgid "Not enough memory"
2898 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2901 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2903 msgid "Internal error: %s"
2904 msgstr "Notranja napaka: %s"
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2907 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2908 msgid "Need more input"
2909 msgstr "Zahteva več vhoda"
2911 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2912 msgid "Invalid compressed data"
2913 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2916 msgid "Address to listen on"
2917 msgstr "Naslov za prisluh"
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2920 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2921 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2924 msgid "Print address"
2925 msgstr "Natisni naslov"
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2928 msgid "Print address in shell mode"
2929 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2932 msgid "Run a dbus service"
2933 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2937 msgid "Wrong args\n"
2938 msgstr "Napačni argumenti\n"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2942 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2943 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2950 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2951 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2958 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2959 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2966 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2967 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2970 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2971 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2975 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2976 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2996 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2997 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3001 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3006 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3007 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3011 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3012 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3017 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3018 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3022 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3023 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3025 #: ../glib/gconvert.c:803
3026 #: ../glib/gutf8.c:837
3027 #: ../glib/gutf8.c:1047
3028 #: ../glib/gutf8.c:1184
3029 #: ../glib/gutf8.c:1288
3030 msgid "Partial character sequence at end of input"
3031 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3033 #: ../glib/gconvert.c:1053
3035 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3036 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3038 #: ../glib/gconvert.c:1870
3040 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3041 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3043 #: ../glib/gconvert.c:1880
3045 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3046 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1897
3050 msgid "The URI '%s' is invalid"
3051 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3053 #: ../glib/gconvert.c:1909
3055 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3056 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3058 #: ../glib/gconvert.c:1925
3060 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3061 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3063 #: ../glib/gconvert.c:2020
3065 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3066 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3068 #: ../glib/gconvert.c:2030
3069 msgid "Invalid hostname"
3070 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3072 #. Translators: 'before midday' indicator
3073 #: ../glib/gdatetime.c:205
3078 #. Translators: 'after midday' indicator
3079 #: ../glib/gdatetime.c:207
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:210
3087 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3088 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3090 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3091 #: ../glib/gdatetime.c:213
3096 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3097 #: ../glib/gdatetime.c:216
3102 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3103 #: ../glib/gdatetime.c:219
3106 msgstr "%I:%M:%S %p"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:232
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:234
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:236
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:238
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:240
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:242
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:244
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:246
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:248
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:250
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:252
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:254
3164 msgctxt "full month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:269
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:271
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:273
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:275
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:277
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:279
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:281
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:283
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:285
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:287
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:289
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:291
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:306
3229 msgctxt "full weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:308
3234 msgctxt "full weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:310
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:312
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:314
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:316
3254 msgctxt "full weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:318
3259 msgctxt "full weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:333
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:335
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:337
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:339
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:341
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:343
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:345
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 #: ../glib/gdir.c:121
3299 #: ../glib/gdir.c:144
3301 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3302 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:671
3305 #: ../glib/gfileutils.c:759
3307 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3308 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3310 #: ../glib/gfileutils.c:686
3312 msgid "Error reading file '%s': %s"
3313 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:700
3317 msgid "File \"%s\" is too large"
3318 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3320 #: ../glib/gfileutils.c:783
3322 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3323 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:834
3326 #: ../glib/gfileutils.c:921
3328 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3329 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:851
3333 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3334 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:885
3338 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3339 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:993
3343 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3344 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1035
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1579
3349 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3350 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3354 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3355 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3359 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3360 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3364 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3365 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3369 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3370 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3374 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3375 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3379 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3380 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3384 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3385 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3389 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3390 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3392 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3394 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3395 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3397 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3398 msgid "Symbolic links not supported"
3399 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3401 #: ../glib/giochannel.c:1415
3403 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3404 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3406 #: ../glib/giochannel.c:1760
3407 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3408 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3410 #: ../glib/giochannel.c:1807
3411 #: ../glib/giochannel.c:2064
3412 #: ../glib/giochannel.c:2151
3413 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3414 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3416 #: ../glib/giochannel.c:1888
3417 #: ../glib/giochannel.c:1965
3418 msgid "Channel terminates in a partial character"
3419 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3421 #: ../glib/giochannel.c:1951
3422 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3423 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3426 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3427 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3430 msgid "Not a regular file"
3431 msgstr "Ni običajna datoteka"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3435 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3436 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3440 msgid "Invalid group name: %s"
3441 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3444 msgid "Key file does not start with a group"
3445 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3449 msgid "Invalid key name: %s"
3450 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3454 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3455 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1693
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:3071
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:3137
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:3263
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:3396
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:3538
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:3768
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3835
3467 msgid "Key file does not have group '%s'"
3468 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3472 msgid "Key file does not have key '%s'"
3473 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1812
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1928
3478 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3479 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1832
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1948
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:2317
3485 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3486 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:2534
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:2900
3491 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3492 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:2612
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
3497 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3498 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:3086
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:3278
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3504 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3505 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3508 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3509 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3513 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3514 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3518 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3519 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3523 msgid "Integer value '%s' out of range"
3524 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3528 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3529 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3533 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3534 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3536 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3538 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3539 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je spodletel: %s"
3541 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3543 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3544 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3546 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3548 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3549 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:353
3552 #: ../glib/gmarkup.c:394
3554 msgid "Error on line %d char %d: "
3555 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:416
3558 #: ../glib/gmarkup.c:499
3560 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3561 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:427
3565 msgid "'%s' is not a valid name "
3566 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:443
3570 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3571 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
3573 #: ../glib/gmarkup.c:552
3575 msgid "Error on line %d: %s"
3576 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:636
3580 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3581 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:648
3584 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3585 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:674
3589 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3590 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:712
3593 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3594 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:720
3598 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3599 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:725
3602 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3603 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3606 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3607 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3611 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3612 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3616 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3617 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3621 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3622 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3626 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3627 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3631 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3632 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3636 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3637 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3641 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3642 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3646 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3647 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3651 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3652 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3655 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3656 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3659 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3660 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1729
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1774
3665 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3666 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3670 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3671 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3674 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3675 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3679 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3683 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3686 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3687 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3690 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3691 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3696 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3699 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3700 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3702 #: ../glib/goption.c:742
3706 #: ../glib/goption.c:742
3708 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3710 #: ../glib/goption.c:848
3711 msgid "Help Options:"
3712 msgstr "Možnosti pomoči:"
3714 #: ../glib/goption.c:849
3715 msgid "Show help options"
3716 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3718 #: ../glib/goption.c:855
3719 msgid "Show all help options"
3720 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3722 #: ../glib/goption.c:917
3723 msgid "Application Options:"
3724 msgstr "Možnosti programa:"
3726 #: ../glib/goption.c:979
3727 #: ../glib/goption.c:1049
3729 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3730 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3732 #: ../glib/goption.c:989
3733 #: ../glib/goption.c:1057
3735 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3736 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3738 #: ../glib/goption.c:1014
3740 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3741 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3743 #: ../glib/goption.c:1022
3745 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3746 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3748 #: ../glib/goption.c:1285
3749 #: ../glib/goption.c:1364
3751 msgid "Error parsing option %s"
3752 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3754 #: ../glib/goption.c:1395
3755 #: ../glib/goption.c:1508
3757 msgid "Missing argument for %s"
3758 msgstr "Manjka argument za %s"
3760 #: ../glib/goption.c:1961
3762 msgid "Unknown option %s"
3763 msgstr "Neznana možnost %s"
3765 #: ../glib/gregex.c:257
3766 msgid "corrupted object"
3767 msgstr "pokvarjen predmet"
3769 #: ../glib/gregex.c:259
3770 msgid "internal error or corrupted object"
3771 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3773 #: ../glib/gregex.c:261
3774 msgid "out of memory"
3775 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3777 #: ../glib/gregex.c:266
3778 msgid "backtracking limit reached"
3779 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3781 #: ../glib/gregex.c:278
3782 #: ../glib/gregex.c:286
3783 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3784 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3786 #: ../glib/gregex.c:288
3787 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3788 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3790 #: ../glib/gregex.c:297
3791 msgid "recursion limit reached"
3792 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3794 #: ../glib/gregex.c:299
3795 msgid "invalid combination of newline flags"
3796 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3798 #: ../glib/gregex.c:301
3802 #: ../glib/gregex.c:303
3804 msgstr "kratki utf8"
3806 #: ../glib/gregex.c:305
3807 msgid "recursion loop"
3808 msgstr "rekurzivna zanka"
3810 #: ../glib/gregex.c:309
3811 msgid "unknown error"
3812 msgstr "neznana napaka"
3814 #: ../glib/gregex.c:329
3815 msgid "\\ at end of pattern"
3816 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3818 #: ../glib/gregex.c:332
3819 msgid "\\c at end of pattern"
3820 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3822 #: ../glib/gregex.c:335
3823 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3824 msgid "unrecognized character following \\"
3825 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3827 #: ../glib/gregex.c:338
3828 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3829 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3831 #: ../glib/gregex.c:341
3832 msgid "number too big in {} quantifier"
3833 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3835 #: ../glib/gregex.c:344
3836 msgid "missing terminating ] for character class"
3837 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3839 #: ../glib/gregex.c:347
3840 msgid "invalid escape sequence in character class"
3841 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3843 #: ../glib/gregex.c:350
3844 msgid "range out of order in character class"
3845 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3847 #: ../glib/gregex.c:353
3848 msgid "nothing to repeat"
3849 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3851 #: ../glib/gregex.c:357
3852 msgid "unexpected repeat"
3853 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3855 #: ../glib/gregex.c:360
3856 #| msgid "unrecognized character after (?"
3857 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3858 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3860 #: ../glib/gregex.c:363
3861 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3862 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3864 #: ../glib/gregex.c:366
3865 msgid "missing terminating )"
3866 msgstr "manjka zaključujoči )"
3868 #: ../glib/gregex.c:369
3869 msgid "reference to non-existent subpattern"
3870 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3872 #: ../glib/gregex.c:372
3873 msgid "missing ) after comment"
3874 msgstr "manjka ) po opombi"
3876 #: ../glib/gregex.c:375
3877 #| msgid "regular expression too large"
3878 msgid "regular expression is too large"
3879 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3881 #: ../glib/gregex.c:378
3882 msgid "failed to get memory"
3883 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3885 #: ../glib/gregex.c:382
3886 msgid ") without opening ("
3887 msgstr ") brez odpirajočega ("
3889 #: ../glib/gregex.c:386
3890 msgid "code overflow"
3891 msgstr "prekoračitev kode"
3893 #: ../glib/gregex.c:390
3894 msgid "unrecognized character after (?<"
3895 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3897 #: ../glib/gregex.c:393
3898 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3899 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3901 #: ../glib/gregex.c:396
3902 msgid "malformed number or name after (?("
3903 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3905 #: ../glib/gregex.c:399
3906 msgid "conditional group contains more than two branches"
3907 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3909 #: ../glib/gregex.c:402
3910 msgid "assertion expected after (?("
3911 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3913 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3914 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3916 #: ../glib/gregex.c:409
3917 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3918 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3920 #: ../glib/gregex.c:412
3921 msgid "unknown POSIX class name"
3922 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3924 #: ../glib/gregex.c:415
3925 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3926 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3928 #: ../glib/gregex.c:418
3929 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3930 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3932 #: ../glib/gregex.c:421
3933 msgid "invalid condition (?(0)"
3934 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3936 #: ../glib/gregex.c:424
3937 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3938 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3940 #: ../glib/gregex.c:431
3941 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3942 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3944 #: ../glib/gregex.c:434
3945 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3946 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3948 #: ../glib/gregex.c:438
3949 msgid "unrecognized character after (?P"
3950 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3952 #: ../glib/gregex.c:441
3953 msgid "missing terminator in subpattern name"
3954 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3956 #: ../glib/gregex.c:444
3957 msgid "two named subpatterns have the same name"
3958 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3960 #: ../glib/gregex.c:447
3961 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3962 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3964 #: ../glib/gregex.c:450
3965 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3966 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3968 #: ../glib/gregex.c:453
3969 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3970 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3972 #: ../glib/gregex.c:456
3973 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3974 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3976 #: ../glib/gregex.c:459
3977 msgid "octal value is greater than \\377"
3978 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3980 #: ../glib/gregex.c:463
3981 msgid "overran compiling workspace"
3982 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3984 #: ../glib/gregex.c:467
3985 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3986 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3988 #: ../glib/gregex.c:470
3989 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3990 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3992 #: ../glib/gregex.c:473
3993 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3994 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3996 #: ../glib/gregex.c:476
3998 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4000 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
4001 msgstr "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, niti navadno število"
4003 #: ../glib/gregex.c:480
4004 msgid "a numbered reference must not be zero"
4005 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4007 #: ../glib/gregex.c:483
4008 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4009 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4011 #: ../glib/gregex.c:486
4012 msgid "(*VERB) not recognized"
4013 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4015 #: ../glib/gregex.c:489
4016 msgid "number is too big"
4017 msgstr "številka je prevelika"
4019 #: ../glib/gregex.c:492
4020 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4021 msgid "missing subpattern name after (?&"
4022 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4024 #: ../glib/gregex.c:495
4025 #| msgid "digit expected"
4026 msgid "digit expected after (?+"
4027 msgstr "pričakovana števka po "
4029 #: ../glib/gregex.c:498
4030 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4031 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4033 #: ../glib/gregex.c:501
4034 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4035 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4036 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4038 #: ../glib/gregex.c:504
4039 msgid "(*MARK) must have an argument"
4040 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4042 #: ../glib/gregex.c:507
4043 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4044 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4046 #: ../glib/gregex.c:510
4048 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4050 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4051 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4053 #: ../glib/gregex.c:513
4054 #| msgid "Seek not supported on base stream"
4055 msgid "\\N is not supported in a class"
4056 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4058 #: ../glib/gregex.c:516
4059 msgid "too many forward references"
4060 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4062 #: ../glib/gregex.c:519
4063 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4064 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4066 #: ../glib/gregex.c:522
4067 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4068 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4069 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4071 #: ../glib/gregex.c:745
4072 #: ../glib/gregex.c:1899
4074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4077 #: ../glib/gregex.c:1319
4078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4079 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4081 #: ../glib/gregex.c:1323
4082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4083 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4085 #: ../glib/gregex.c:1331
4086 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4087 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4088 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4090 #: ../glib/gregex.c:1390
4092 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4093 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4095 #: ../glib/gregex.c:1432
4097 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4098 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4100 #: ../glib/gregex.c:2331
4101 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4102 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4104 #: ../glib/gregex.c:2347
4105 msgid "hexadecimal digit expected"
4106 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4108 #: ../glib/gregex.c:2387
4109 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4110 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4112 #: ../glib/gregex.c:2396
4113 msgid "unfinished symbolic reference"
4114 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4116 #: ../glib/gregex.c:2403
4117 msgid "zero-length symbolic reference"
4118 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4120 #: ../glib/gregex.c:2414
4121 msgid "digit expected"
4122 msgstr "pričakovano število"
4124 #: ../glib/gregex.c:2432
4125 msgid "illegal symbolic reference"
4126 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4128 #: ../glib/gregex.c:2494
4129 msgid "stray final '\\'"
4130 msgstr "obidi končna '\\'"
4132 #: ../glib/gregex.c:2498
4133 msgid "unknown escape sequence"
4134 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4136 #: ../glib/gregex.c:2508
4138 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4139 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4141 #: ../glib/gshell.c:88
4142 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4143 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4145 #: ../glib/gshell.c:178
4146 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4147 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4149 #: ../glib/gshell.c:574
4151 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4152 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4154 #: ../glib/gshell.c:581
4156 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4157 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')"
4159 #: ../glib/gshell.c:593
4160 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4161 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:208
4165 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4166 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4168 #: ../glib/gspawn.c:351
4170 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4171 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4173 #: ../glib/gspawn.c:436
4175 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4176 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4178 #: ../glib/gspawn.c:855
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:1231
4181 msgid "Child process exited with code %ld"
4182 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4184 #: ../glib/gspawn.c:863
4186 msgid "Child process killed by signal %ld"
4187 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4189 #: ../glib/gspawn.c:870
4191 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4192 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4194 #: ../glib/gspawn.c:877
4196 msgid "Child process exited abnormally"
4197 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4199 #: ../glib/gspawn.c:1282
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
4201 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
4203 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4204 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1350
4208 msgid "Failed to fork (%s)"
4209 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1498
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
4214 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4215 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:1508
4219 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4220 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:1518
4224 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4225 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:1527
4229 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4230 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4232 #: ../glib/gspawn.c:1535
4234 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4235 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4237 #: ../glib/gspawn.c:1559
4239 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4240 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4242 #: ../glib/gspawn.c:1632
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:297
4245 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4246 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4249 msgid "Failed to read data from child process"
4250 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
4255 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4256 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4260 msgid "Invalid program name: %s"
4261 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4267 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4268 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4274 msgid "Invalid string in environment: %s"
4275 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
4278 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
4280 msgid "Invalid working directory: %s"
4281 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4283 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4285 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4286 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4288 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4289 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4290 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4292 #: ../glib/gutf8.c:915
4293 msgid "Character out of range for UTF-8"
4294 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4296 #: ../glib/gutf8.c:1015
4297 #: ../glib/gutf8.c:1024
4298 #: ../glib/gutf8.c:1154
4299 #: ../glib/gutf8.c:1163
4300 #: ../glib/gutf8.c:1302
4301 #: ../glib/gutf8.c:1398
4302 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4303 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4305 #: ../glib/gutf8.c:1313
4306 #: ../glib/gutf8.c:1409
4307 msgid "Character out of range for UTF-16"
4308 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4310 #: ../glib/gutils.c:2184
4311 #: ../glib/gutils.c:2211
4312 #: ../glib/gutils.c:2315
4315 msgid_plural "%u bytes"
4316 msgstr[0] "%u bajtov"
4318 msgstr[2] "%u bajta"
4319 msgstr[3] "%u bajti"
4321 #: ../glib/gutils.c:2190
4326 #: ../glib/gutils.c:2192
4331 #: ../glib/gutils.c:2195
4336 #: ../glib/gutils.c:2198
4341 #: ../glib/gutils.c:2201
4346 #: ../glib/gutils.c:2204
4351 #: ../glib/gutils.c:2217
4356 #: ../glib/gutils.c:2220
4357 #: ../glib/gutils.c:2328
4362 #: ../glib/gutils.c:2223
4363 #: ../glib/gutils.c:2333
4368 #: ../glib/gutils.c:2225
4369 #: ../glib/gutils.c:2338
4374 #: ../glib/gutils.c:2228
4375 #: ../glib/gutils.c:2343
4380 #: ../glib/gutils.c:2231
4381 #: ../glib/gutils.c:2348
4386 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4387 #: ../glib/gutils.c:2268
4390 msgid_plural "%s bytes"
4391 msgstr[0] "%s bajtov"
4393 msgstr[2] "%s bajta"
4394 msgstr[3] "%s bajti"
4396 #: ../glib/gutils.c:2323