Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-10 03:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 08:46+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:376
29 #: ../gio/ginputstream.c:615
30 #: ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
34 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905
40 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996
50 #: ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292
52 #: ../gio/goutputstream.c:1368
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "Pretok je že zaprt"
55
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
57 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
60
61 #: ../gio/gcancellable.c:318
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
63 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
64 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
65 #: ../gio/glocalfile.c:2125
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
68 #, c-format
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
83 msgid "Not enough space in destination"
84 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
87 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
88 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
89 #: ../glib/gconvert.c:764
90 #: ../glib/gconvert.c:1156
91 #: ../glib/giochannel.c:1584
92 #: ../glib/giochannel.c:1626
93 #: ../glib/giochannel.c:2470
94 #: ../glib/gutf8.c:841
95 #: ../glib/gutf8.c:1292
96 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
97 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
100 #: ../glib/gconvert.c:772
101 #: ../glib/gconvert.c:1081
102 #: ../glib/giochannel.c:1591
103 #: ../glib/giochannel.c:2482
104 #, c-format
105 msgid "Error during conversion: %s"
106 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
107
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
109 #: ../gio/gsocket.c:963
110 msgid "Cancellable initialization not supported"
111 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
112
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
114 #: ../glib/gconvert.c:564
115 #: ../glib/gconvert.c:642
116 #: ../glib/giochannel.c:1412
117 #, c-format
118 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
119 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
120
121 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
122 #: ../glib/gconvert.c:568
123 #: ../glib/gconvert.c:646
124 #, c-format
125 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
127
128 #: ../gio/gcontenttype.c:335
129 #, c-format
130 msgid "%s type"
131 msgstr "%s vrsta"
132
133 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
134 msgid "Unknown type"
135 msgstr "Neznana vrsta"
136
137 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
138 #, c-format
139 msgid "%s filetype"
140 msgstr "%s vrsta datoteke"
141
142 #: ../gio/gcredentials.c:273
143 #: ../gio/gcredentials.c:495
144 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
145 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
146
147 #: ../gio/gcredentials.c:447
148 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
149 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
150
151 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
153 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
158 #, c-format
159 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
160 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
163 #, c-format
164 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
165 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
168 #, c-format
169 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
170 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
174 #, c-format
175 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
176 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
182 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
185 #, c-format
186 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
187 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
190 #, c-format
191 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
192 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
195 #, c-format
196 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
197 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
202 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 #, c-format
216 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 #, c-format
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
226 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 #, c-format
230 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "Podan naslov je prazen."
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
253 #, c-format
254 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
255 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
258 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 #, c-format
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 #, c-format
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
272 #, c-format
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539
282 #: ../gio/gdbusconnection.c:6757
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
285 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
290 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
293 #, c-format
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 #, c-format
307 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
308 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 #, c-format
321 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
322 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 #, c-format
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 #, c-format
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
336 #, c-format
337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 #, c-format
343 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 #, c-format
349 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 #, c-format
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
358 #, c-format
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
363 #, c-format
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
368 #, c-format
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
373 #, c-format
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
378 #, c-format
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
383 #, c-format
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Povezava je zaprta"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
397 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
402 #, c-format
403 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
407 #, c-format
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
412 #, c-format
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
422 #, c-format
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:6200
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
438 #, c-format
439 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
440 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
443 #, c-format
444 msgid "No such method `%s'"
445 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
448 #, c-format
449 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
450 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
453 #, c-format
454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
455 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
458 #, c-format
459 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
460 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
465 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
468 #, c-format
469 msgid "A subtree is already exported for %s"
470 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
473 msgid "type is INVALID"
474 msgstr "vrsta je neveljavna"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
477 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
478 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
481 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
482 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
485 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
486 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
489 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
493 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
494 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
497 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
498 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
501 #, c-format
502 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
503 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
504 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
505 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
506 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
507 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
510 #, c-format
511 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
512 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
515 #, c-format
516 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
517 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
520 #, c-format
521 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
522 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
527 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
530 #, c-format
531 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
532 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
534 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
535 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
536 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
544 #, c-format
545 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
546 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
549 #, c-format
550 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
551 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
554 #, c-format
555 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
556 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
559 #, c-format
560 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
561 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
566 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
569 #, c-format
570 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
571 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
572 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
573 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
574 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
575 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
578 msgid "Cannot deserialize message: "
579 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
582 #, c-format
583 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
584 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
587 #, c-format
588 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
589 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
592 msgid "Cannot serialize message: "
593 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
596 #, c-format
597 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
598 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
601 #, c-format
602 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
603 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
606 #, c-format
607 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
608 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
611 #, c-format
612 msgid "Error return with body of type `%s'"
613 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
616 msgid "Error return with empty body"
617 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
618
619 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
620 #, c-format
621 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
622 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
623
624 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
625 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
626 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
627
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
629 #, c-format
630 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
631 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
632
633 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
634 #, c-format
635 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
636 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
637
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
640 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
641 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
642
643 #: ../gio/gdbusserver.c:708
644 msgid "Abstract name space not supported"
645 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
646
647 #: ../gio/gdbusserver.c:795
648 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
649 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
650
651 #: ../gio/gdbusserver.c:873
652 #, c-format
653 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
654 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
655
656 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
657 #, c-format
658 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
659 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
660
661 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
662 #, c-format
663 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
664 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
665
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
667 msgid "COMMAND"
668 msgstr "UKAZ"
669
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Commands:\n"
674 "  help         Shows this information\n"
675 "  introspect   Introspect a remote object\n"
676 "  monitor      Monitor a remote object\n"
677 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
678 "  emit         Emit a signal\n"
679 "\n"
680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
681 msgstr ""
682 "Ukazi:\n"
683 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
684 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
685 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
686 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
687 "  emit         Oddaj signal\n"
688 "\n"
689 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:697
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:1016
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
698 #, c-format
699 msgid "Error: %s\n"
700 msgstr "Napaka: %s\n"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
705 #, c-format
706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
710 msgid "Connect to the system bus"
711 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
714 msgid "Connect to the session bus"
715 msgstr "Poveži z vodilom seje"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
718 msgid "Connect to given D-Bus address"
719 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
722 msgid "Connection Endpoint Options:"
723 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
726 msgid "Options specifying the connection endpoint"
727 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
730 #, c-format
731 msgid "No connection endpoint specified"
732 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
735 #, c-format
736 msgid "Multiple connection endpoints specified"
737 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
740 #, c-format
741 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
742 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
745 #, c-format
746 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
747 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
750 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
751 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
754 msgid "Object path to emit signal on"
755 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
758 msgid "Signal and interface name"
759 msgstr "Ime signala in vmesnika"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
762 msgid "Emit a signal."
763 msgstr "Oddaj signal."
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:828
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
769 #, c-format
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
774 #, c-format
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
782 #, c-format
783 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
784 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
787 #, c-format
788 msgid "Error: signal not specified.\n"
789 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
792 #, c-format
793 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
794 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
797 #, c-format
798 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
799 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
802 #, c-format
803 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
804 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
807 #, c-format
808 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
809 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:675
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:988
813 #, c-format
814 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
815 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
818 #, c-format
819 msgid "Error flushing connection: %s\n"
820 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
823 msgid "Destination name to invoke method on"
824 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
827 msgid "Object path to invoke method on"
828 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
831 msgid "Method and interface name"
832 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
835 msgid "Timeout in seconds"
836 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
839 msgid "Invoke a method on a remote object."
840 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1574
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1806
845 #, c-format
846 msgid "Error: Destination is not specified\n"
847 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1593
851 #, c-format
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
856 #, c-format
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
861 #, c-format
862 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
863 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
866 #, c-format
867 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
868 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
879 msgid "Print XML"
880 msgstr "Natisni XML"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
883 msgid "Introspect children"
884 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "Natisni le lastnosti"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "Nadzor poti predmeta"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580
907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
908 msgid "Unnamed"
909 msgstr "Neimenovano"
910
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
912 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
913 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
914
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
916 msgid "Unable to find terminal required for application"
917 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
920 #, c-format
921 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
922 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
925 #, c-format
926 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
927 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
931 msgid "Application information lacks an identifier"
932 msgstr "Podatki programa so brez določila"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
935 #, c-format
936 msgid "Can't create user desktop file %s"
937 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
940 #, c-format
941 msgid "Custom definition for %s"
942 msgstr "Določilo po meri za %s"
943
944 #: ../gio/gdrive.c:393
945 msgid "drive doesn't implement eject"
946 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
947
948 #. Translators: This is an error
949 #. * message for drive objects that
950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
951 #: ../gio/gdrive.c:470
952 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
953 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
954
955 #: ../gio/gdrive.c:543
956 msgid "drive doesn't implement polling for media"
957 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
958
959 #: ../gio/gdrive.c:746
960 msgid "drive doesn't implement start"
961 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
962
963 #: ../gio/gdrive.c:845
964 msgid "drive doesn't implement stop"
965 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
966
967 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
968 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
970 msgid "TLS support is not available"
971 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
972
973 #: ../gio/gemblem.c:324
974 #, c-format
975 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
976 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
977
978 #: ../gio/gemblem.c:334
979 #, c-format
980 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
981 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
982
983 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
984 #, c-format
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
986 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
987
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
989 #, c-format
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
992
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
994 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
995 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
996
997 #: ../gio/gfile.c:903
998 #: ../gio/gfile.c:1142
999 #: ../gio/gfile.c:1281
1000 #: ../gio/gfile.c:1521
1001 #: ../gio/gfile.c:1576
1002 #: ../gio/gfile.c:1634
1003 #: ../gio/gfile.c:1718
1004 #: ../gio/gfile.c:1775
1005 #: ../gio/gfile.c:1839
1006 #: ../gio/gfile.c:1894
1007 #: ../gio/gfile.c:3363
1008 #: ../gio/gfile.c:3418
1009 #: ../gio/gfile.c:3564
1010 #: ../gio/gfile.c:3606
1011 #: ../gio/gfile.c:4008
1012 #: ../gio/gfile.c:4422
1013 #: ../gio/gfile.c:4507
1014 #: ../gio/gfile.c:4597
1015 #: ../gio/gfile.c:4694
1016 #: ../gio/gfile.c:4781
1017 #: ../gio/gfile.c:4873
1018 #: ../gio/gfile.c:5206
1019 #: ../gio/gfile.c:5530
1020 #: ../gio/gfile.c:5598
1021 #: ../gio/gfile.c:7214
1022 #: ../gio/gfile.c:7304
1023 #: ../gio/gfile.c:7388
1024 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1025 msgid "Operation not supported"
1026 msgstr "Opravilo ni podprto"
1027
1028 #. Translators: This is an error message when
1029 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1030 #. * mount of a file, but none exists.
1031 #.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to
1033 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1034 #. * none exists.
1035 #. Translators: This is an error message when trying to find
1036 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1037 #. * exists.
1038 #: ../gio/gfile.c:1405
1039 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1041 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1042 msgid "Containing mount does not exist"
1043 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2460
1046 #: ../gio/glocalfile.c:2281
1047 msgid "Can't copy over directory"
1048 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2520
1051 msgid "Can't copy directory over directory"
1052 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2528
1055 #: ../gio/glocalfile.c:2290
1056 msgid "Target file exists"
1057 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2547
1060 msgid "Can't recursively copy directory"
1061 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2811
1064 msgid "Splice not supported"
1065 msgstr "Splice ni podprt"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2815
1068 #, c-format
1069 msgid "Error splicing file: %s"
1070 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2961
1073 msgid "Can't copy special file"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3554
1077 msgid "Invalid symlink value given"
1078 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3714
1081 msgid "Trash not supported"
1082 msgstr "Smeti niso podprte"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3765
1085 #, c-format
1086 msgid "File names cannot contain '%c'"
1087 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:6279
1090 #: ../gio/gvolume.c:364
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6387
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "Številčnik je zaprt"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:476
1106 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1107 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1108
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:466
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1113
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1115 #, c-format
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1118
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1122
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:415
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1128 msgid "Stream doesn't support query_info"
1129 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1130
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:330
1132 #: ../gio/gfileiostream.c:382
1133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1134 msgid "Seek not supported on stream"
1135 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1136
1137 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1138 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1139 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1140
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:458
1142 #: ../gio/gfileoutputstream.c:452
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1147 #, c-format
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1152 #, c-format
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1157 #, c-format
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1162 #, c-format
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1167 #, c-format
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1172 #, c-format
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:428
1177 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1178 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1179
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Naslov ni naveden"
1183
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1185 #, c-format
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1188
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1192
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1197
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1200 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1201 msgid "Not enough space for socket address"
1202 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1203
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1205 msgid "Unsupported socket address"
1206 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1207
1208 #: ../gio/ginputstream.c:194
1209 msgid "Input stream doesn't implement read"
1210 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1211
1212 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1213 #. * operation running against this stream when you try to start
1214 #. * one
1215 #. Translators: This is an error you get if there is
1216 #. * already an operation running against this stream when
1217 #. * you try to start one
1218 #: ../gio/ginputstream.c:1060
1219 #: ../gio/giostream.c:302
1220 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1221 msgid "Stream has outstanding operation"
1222 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141
1225 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1226 #, c-format
1227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1228 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1231 #, c-format
1232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1233 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1236 #, c-format
1237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1238 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1243 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1248 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1251 #, c-format
1252 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1253 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to create temp file: %s"
1259 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Error processing input file with xmllint:\n"
1265 "%s"
1266 msgstr ""
1267 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1268 "%s"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1274 "%s"
1275 msgstr ""
1276 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1277 "%s"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1280 #, c-format
1281 msgid "Error reading file %s: %s"
1282 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1285 #, c-format
1286 msgid "Error compressing file %s"
1287 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1291 #, c-format
1292 msgid "text may not appear inside <%s>"
1293 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1296 msgid "name of the output file"
1297 msgstr "ime izhodne datoteke"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:478
1302 #: ../gio/gresource-tool.c:544
1303 msgid "FILE"
1304 msgstr "DATOTEKA"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1307 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1308 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1313 msgid "DIRECTORY"
1314 msgstr "MAPA"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1317 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1321 msgid "Generate source header"
1322 msgstr "Ustvari glavo vira"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1325 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1337 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1338 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1341 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1342 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:650
1345 msgid ""
1346 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1347 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1348 "and the resource file have the extension called .gresource."
1349 msgstr ""
1350 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1351 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1352 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
1355 #, c-format
1356 msgid "You should give exactly one file name\n"
1357 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1360 msgid "empty names are not permitted"
1361 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1364 #, c-format
1365 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1366 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1369 #, c-format
1370 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1371 msgstr "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1376 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1379 #, c-format
1380 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1381 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1384 #, c-format
1385 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1386 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1389 #, c-format
1390 msgid "<child name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1394 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1395 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1398 #, c-format
1399 msgid "<key name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1403 #, c-format
1404 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1405 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1408 #, c-format
1409 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1410 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1413 #, c-format
1414 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1415 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1418 #, c-format
1419 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1420 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1423 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1424 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1427 #, c-format
1428 msgid "no <key name='%s'> to override"
1429 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1432 #, c-format
1433 msgid "<override name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1437 #, c-format
1438 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1442 #, c-format
1443 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1447 #, c-format
1448 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1452 #, c-format
1453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1454 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1457 #, c-format
1458 msgid "Can not extend a schema with a path"
1459 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1462 #, c-format
1463 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1464 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1467 #, c-format
1468 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1472 #, c-format
1473 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1474 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1477 #, c-format
1478 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1479 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1482 #, c-format
1483 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1484 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1487 #, c-format
1488 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1489 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1490
1491 #. Translators: Do not translate "--strict".
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1495 #, c-format
1496 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1497 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1500 #, c-format
1501 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1502 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1505 #, c-format
1506 msgid "Ignoring this file.\n"
1507 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1510 #, c-format
1511 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1512 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1517 #, c-format
1518 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1519 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1524 #, c-format
1525 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1526 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1529 #, c-format
1530 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1531 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s', kot je določeno v datoteki prepisa `%s': %s.  "
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1534 #, c-format
1535 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1536 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1539 #, c-format
1540 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1541 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, podanem v shemi"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1544 #, c-format
1545 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1546 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1549 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1550 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1553 msgid "Abort on any errors in schemas"
1554 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1557 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1558 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1561 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1562 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1565 msgid ""
1566 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1567 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1568 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1569 msgstr ""
1570 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1571 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1572 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1575 #, c-format
1576 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1577 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1580 #, c-format
1581 msgid "No schema files found: "
1582 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1585 #, c-format
1586 msgid "doing nothing.\n"
1587 msgstr "je brez dela.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1590 #, c-format
1591 msgid "removed existing output file.\n"
1592 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1593
1594 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1595 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1596 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:590
1599 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid filename %s"
1602 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:967
1605 #, c-format
1606 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1607 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1610 msgid "Can't rename root directory"
1611 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1181
1615 #, c-format
1616 msgid "Error renaming file: %s"
1617 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1620 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1621 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2154
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2343
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1631 msgid "Invalid filename"
1632 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1344
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1636 msgid "Can't open directory"
1637 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1640 #, c-format
1641 msgid "Error opening file: %s"
1642 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1645 #, c-format
1646 msgid "Error removing file: %s"
1647 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1650 #, c-format
1651 msgid "Error trashing file: %s"
1652 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1657 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1660 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1661 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1956
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1976
1665 msgid "Unable to find or create trash directory"
1666 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2010
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1671 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2039
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2044
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2124
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to trash file: %s"
1679 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1682 #: ../glib/gregex.c:280
1683 msgid "internal error"
1684 msgstr "notranja napaka"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating directory: %s"
1689 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1692 #, c-format
1693 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1694 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1697 #, c-format
1698 msgid "Error making symbolic link: %s"
1699 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2347
1703 #, c-format
1704 msgid "Error moving file: %s"
1705 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2276
1708 msgid "Can't move directory over directory"
1709 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1717 msgid "Backup file creation failed"
1718 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2322
1721 #, c-format
1722 msgid "Error removing target file: %s"
1723 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2336
1726 msgid "Move between mounts not supported"
1727 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1730 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1731 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1734 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1735 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1738 msgid "Invalid extended attribute name"
1739 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1744 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1747 msgid " (invalid encoding)"
1748 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1752 #, c-format
1753 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1754 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1757 #, c-format
1758 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1759 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1762 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1763 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1766 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1767 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1771 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1772 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1775 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1776 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting permissions: %s"
1781 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting owner: %s"
1786 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1789 msgid "symlink must be non-NULL"
1790 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting symlink: %s"
1797 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1800 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1801 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1806 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1809 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1810 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1815 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1818 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1819 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1822 #, c-format
1823 msgid "Setting attribute %s not supported"
1824 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1828 #, c-format
1829 msgid "Error reading from file: %s"
1830 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1837 #, c-format
1838 msgid "Error seeking in file: %s"
1839 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1844 #, c-format
1845 msgid "Error closing file: %s"
1846 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1849 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1850 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1855 #, c-format
1856 msgid "Error writing to file: %s"
1857 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1860 #, c-format
1861 msgid "Error removing old backup link: %s"
1862 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1866 #, c-format
1867 msgid "Error creating backup copy: %s"
1868 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1871 #, c-format
1872 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1873 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1877 #, c-format
1878 msgid "Error truncating file: %s"
1879 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1887 #, c-format
1888 msgid "Error opening file '%s': %s"
1889 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1892 msgid "Target file is a directory"
1893 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1896 msgid "Target file is not a regular file"
1897 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1900 msgid "The file was externally modified"
1901 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1904 #, c-format
1905 msgid "Error removing old file: %s"
1906 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1910 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1911 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1914 msgid "Invalid seek request"
1915 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1918 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1919 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1922 msgid "Memory output stream not resizable"
1923 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1926 msgid "Failed to resize memory output stream"
1927 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1930 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1931 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1934 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1935 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1938 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1939 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1940
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement unmount.
1944 #: ../gio/gmount.c:395
1945 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1946 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1947
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement eject.
1951 #: ../gio/gmount.c:470
1952 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1953 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1958 #: ../gio/gmount.c:547
1959 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1960 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1965 #: ../gio/gmount.c:631
1966 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1967 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement remount.
1972 #: ../gio/gmount.c:717
1973 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1974 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement content type guessing.
1979 #: ../gio/gmount.c:797
1980 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1981 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement content type guessing.
1986 #: ../gio/gmount.c:882
1987 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1988 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1989
1990 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1991 #, c-format
1992 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1993 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1994
1995 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1996 msgid "Network unreachable"
1997 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2000 msgid "Host unreachable"
2001 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2002
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not create network monitor: %s"
2008 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2011 msgid "Could not create network monitor: "
2012 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2013
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2015 msgid "Could not get network status: "
2016 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2017
2018 #: ../gio/goutputstream.c:212
2019 #: ../gio/goutputstream.c:464
2020 msgid "Output stream doesn't implement write"
2021 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2022
2023 #: ../gio/goutputstream.c:425
2024 #: ../gio/goutputstream.c:1029
2025 msgid "Source stream is already closed"
2026 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2027
2028 #: ../gio/gresolver.c:912
2029 #, c-format
2030 msgid "Error resolving '%s': %s"
2031 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2032
2033 #: ../gio/gresolver.c:962
2034 #, c-format
2035 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2036 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2037
2038 #: ../gio/gresolver.c:1165
2039 #: ../gio/gresolver.c:1364
2040 #, c-format
2041 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2042 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2043
2044 #: ../gio/gresolver.c:1170
2045 #: ../gio/gresolver.c:1369
2046 #, c-format
2047 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2048 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2049
2050 #: ../gio/gresolver.c:1175
2051 #: ../gio/gresolver.c:1374
2052 #, c-format
2053 msgid "Error resolving '%s'"
2054 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2055
2056 #: ../gio/gresolver.c:1203
2057 #: ../gio/gresolver.c:1264
2058 #, c-format
2059 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2060 msgstr "Prejeti nepopolni podatki za '%s'"
2061
2062 #: ../gio/gresource.c:291
2063 #: ../gio/gresource.c:539
2064 #: ../gio/gresource.c:556
2065 #: ../gio/gresource.c:677
2066 #: ../gio/gresource.c:746
2067 #: ../gio/gresource.c:807
2068 #: ../gio/gresource.c:887
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:454
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:555
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:657
2072 #, c-format
2073 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2074 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2075
2076 #: ../gio/gresource.c:456
2077 #, c-format
2078 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2079 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2080
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2082 #, c-format
2083 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2084 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2085
2086 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2087 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2088 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2091 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2092 msgid "Print help"
2093 msgstr "Izpiši pomoč"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:472
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2097 msgid "[COMMAND]"
2098 msgstr "[UKAZ]"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2105 msgid ""
2106 "List resources\n"
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2109 msgstr ""
2110 "Izpiši seznam virov\n"
2111 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2112 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2116 msgid "FILE [PATH]"
2117 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2122 msgid "SECTION"
2123 msgstr "ODSEK"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2126 msgid ""
2127 "List resources with details\n"
2128 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2129 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2130 "Details include the section, size and compression"
2131 msgstr ""
2132 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2133 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2134 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2135 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2138 msgid "Extract a resource file to stdout"
2139 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2142 msgid "FILE PATH"
2143 msgstr "DATOTEKA POT"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Unknown command %s\n"
2150 "\n"
2151 msgstr ""
2152 "Neznan ukaz %s\n"
2153 "\n"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2156 msgid ""
2157 "Usage:\n"
2158 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2159 "\n"
2160 "Commands:\n"
2161 "  help                      Show this information\n"
2162 "  sections                  List resource sections\n"
2163 "  list                      List resources\n"
2164 "  details                   List resources with details\n"
2165 "  extract                   Extract a resource\n"
2166 "\n"
2167 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2168 "\n"
2169 msgstr ""
2170 "Uporaba:\n"
2171 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2172 "\n"
2173 "Ukazi:\n"
2174 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2175 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2176 "  list                      Izpiši vire\n"
2177 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2178 "  extract                   Izlušči vir\n"
2179 "\n"
2180 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2181 "\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Usage:\n"
2187 "  gresource %s%s%s %s\n"
2188 "\n"
2189 "%s\n"
2190 "\n"
2191 msgstr ""
2192 "Uporaba:\n"
2193 "  gresource %s%s%s %s\n"
2194 "\n"
2195 "%s\n"
2196 "\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2200 msgid "Arguments:\n"
2201 msgstr "Argumenti:\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2204 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2205 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2209 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2210 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2213 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2214 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2217 msgid ""
2218 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2219 "            or a compiled resource file\n"
2220 msgstr ""
2221 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2222 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2225 msgid "[PATH]"
2226 msgstr "[POT]"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2229 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2230 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2233 msgid "PATH"
2234 msgstr "POT"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2237 msgid "  PATH      A resource path\n"
2238 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2242 #, c-format
2243 msgid "No such schema '%s'\n"
2244 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2247 #, c-format
2248 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2249 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2252 #, c-format
2253 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2254 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2257 #, c-format
2258 msgid "Empty path given.\n"
2259 msgstr "Pot ni podana.\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2262 #, c-format
2263 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2264 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2267 #, c-format
2268 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2269 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2272 #, c-format
2273 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2274 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2277 #, c-format
2278 msgid "No such key '%s'\n"
2279 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2282 #, c-format
2283 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2284 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2287 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2288 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2291 msgid "List the installed relocatable schemas"
2292 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2295 msgid "List the keys in SCHEMA"
2296 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2301 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2302 msgstr "SHEMA[:POT]"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2305 msgid "List the children of SCHEMA"
2306 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2309 msgid ""
2310 "List keys and values, recursively\n"
2311 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2312 msgstr ""
2313 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2314 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2317 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2318 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2321 msgid "Get the value of KEY"
2322 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2329 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2332 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2333 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2336 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2337 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2341 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2344 msgid "Reset KEY to its default value"
2345 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2348 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2349 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2352 msgid "Check if KEY is writable"
2353 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2356 msgid ""
2357 "Monitor KEY for changes.\n"
2358 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2359 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2360 msgstr ""
2361 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2362 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2363 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2367 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2370 msgid ""
2371 "Usage:\n"
2372 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2373 "\n"
2374 "Commands:\n"
2375 "  help                      Show this information\n"
2376 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2377 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2378 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2379 "  list-children             List children of a schema\n"
2380 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2381 "  range                     Queries the range of a key\n"
2382 "  get                       Get the value of a key\n"
2383 "  set                       Set the value of a key\n"
2384 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2385 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2386 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2387 "  monitor                   Watch for changes\n"
2388 "\n"
2389 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2390 "\n"
2391 msgstr ""
2392 "Uporaba:\n"
2393 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2394 "\n"
2395 "Ukazi:\n"
2396 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2397 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2398 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2399 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2400 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2401 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2402 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2403 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2404 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2405 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2406 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2407 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2408 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2409 "\n"
2410 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Usage:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2421 msgstr ""
2422 "Uporaba:\n"
2423 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2429 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2430 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2433 msgid ""
2434 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2435 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2436 msgstr ""
2437 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2438 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2441 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2442 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2445 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2446 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2449 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2450 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2453 #, c-format
2454 msgid "Empty schema name given\n"
2455 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:286
2458 msgid "Invalid socket, not initialized"
2459 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:293
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2464 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:301
2467 msgid "Socket is already closed"
2468 msgstr "Vtič je že zaprt"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:309
2471 #: ../gio/gsocket.c:3537
2472 #: ../gio/gsocket.c:3592
2473 msgid "Socket I/O timed out"
2474 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:476
2477 #, c-format
2478 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2479 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:510
2482 #: ../gio/gsocket.c:517
2483 #: ../gio/gsocket.c:533
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to create socket: %s"
2486 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:510
2489 msgid "Unknown family was specified"
2490 msgstr "Določena je neznana družina"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:517
2493 msgid "Unknown protocol was specified"
2494 msgstr "Določen je neznan protokol"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1722
2497 #, c-format
2498 msgid "could not get local address: %s"
2499 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1765
2502 #, c-format
2503 msgid "could not get remote address: %s"
2504 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1826
2507 #, c-format
2508 msgid "could not listen: %s"
2509 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:1900
2512 #, c-format
2513 msgid "Error binding to address: %s"
2514 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:1953
2517 #: ../gio/gsocket.c:1989
2518 #, c-format
2519 msgid "Error joining multicast group: %s"
2520 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1954
2523 #: ../gio/gsocket.c:1990
2524 #, c-format
2525 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2526 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1955
2529 msgid "No support for source-specific multicast"
2530 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2174
2533 #, c-format
2534 msgid "Error accepting connection: %s"
2535 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2295
2538 msgid "Connection in progress"
2539 msgstr "Povezava v teku"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2347
2542 #: ../gio/gsocket.c:4334
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to get pending error: %s"
2545 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2524
2548 #, c-format
2549 msgid "Error receiving data: %s"
2550 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:2702
2553 #, c-format
2554 msgid "Error sending data: %s"
2555 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:2816
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2560 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2895
2563 #, c-format
2564 msgid "Error closing socket: %s"
2565 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:3530
2568 #, c-format
2569 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2570 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:3808
2573 #: ../gio/gsocket.c:3889
2574 #, c-format
2575 msgid "Error sending message: %s"
2576 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:3833
2579 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2580 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:4113
2583 #: ../gio/gsocket.c:4249
2584 #, c-format
2585 msgid "Error receiving message: %s"
2586 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:4353
2589 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2590 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2595 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2596
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not connect to %s: "
2600 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2603 msgid "Could not connect: "
2604 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1540
2608 msgid "Unknown error on connect"
2609 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2610
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1478
2613 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2614 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2615
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1499
2618 #, c-format
2619 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2620 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2621
2622 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2623 msgid "Listener is already closed"
2624 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2625
2626 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2627 msgid "Added socket is closed"
2628 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2629
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2631 #, c-format
2632 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2633 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2636 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2638
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2640 #, c-format
2641 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2643
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2645 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2646 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2647
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2649 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2650 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2655 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2656 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2660 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2664 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2667 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2668 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2671 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2672 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2675 #, c-format
2676 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2677 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2680 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2681 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2684 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2685 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2688 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2689 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2692 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2693 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2696 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2697 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2700 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2704 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2705 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2708 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2709 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2712 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2713 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2714
2715 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2716 #, c-format
2717 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2718 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2719
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2721 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2723
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2725 msgid "No PEM-encoded private key found"
2726 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2731
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2733 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2734 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2738 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2739
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2741 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2742 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2743
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2745 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2746 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2747
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2749 msgid "The password entered is incorrect."
2750 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:566
2754 #, c-format
2755 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2756 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:576
2760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2761 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2764 #, c-format
2765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2766 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2769 msgid "Received invalid fd"
2770 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2773 msgid "Error sending credentials: "
2774 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2777 #, c-format
2778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2779 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2782 #, c-format
2783 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2784 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2787 #, c-format
2788 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2789 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2792 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2793 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2796 #, c-format
2797 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2798 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2801 #, c-format
2802 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2803 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2807 #, c-format
2808 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2809 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2812 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2815 #, c-format
2816 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2817 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixmounts.c:1979
2820 #: ../gio/gunixmounts.c:2032
2821 msgid "Filesystem root"
2822 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2823
2824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2826 #, c-format
2827 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2828 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2831 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2832 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2833
2834 #: ../gio/gvolume.c:436
2835 msgid "volume doesn't implement eject"
2836 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2837
2838 #. Translators: This is an error
2839 #. * message for volume objects that
2840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2841 #: ../gio/gvolume.c:512
2842 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2843 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2844
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2846 msgid "Can't find application"
2847 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2848
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2850 #, c-format
2851 msgid "Error launching application: %s"
2852 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2853
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2855 msgid "URIs not supported"
2856 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2857
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2859 msgid "association changes not supported on win32"
2860 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2861
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2863 msgid "Association creation not supported on win32"
2864 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2865
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2867 #, c-format
2868 msgid "Error reading from handle: %s"
2869 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2870
2871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387
2872 #: ../gio/gwin32outputstream.c:375
2873 #, c-format
2874 msgid "Error closing handle: %s"
2875 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2876
2877 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2878 #, c-format
2879 msgid "Error writing to handle: %s"
2880 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2881
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2883 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2884 msgid "Not enough memory"
2885 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2886
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2889 #, c-format
2890 msgid "Internal error: %s"
2891 msgstr "Notranja napaka: %s"
2892
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2894 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2895 msgid "Need more input"
2896 msgstr "Zahteva več vhoda"
2897
2898 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2899 msgid "Invalid compressed data"
2900 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2901
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2903 msgid "Address to listen on"
2904 msgstr "Naslov za prisluh"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2907 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2908 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2909
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2911 msgid "Print address"
2912 msgstr "Natisni naslov"
2913
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2915 msgid "Print address in shell mode"
2916 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2919 msgid "Run a dbus service"
2920 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2923 #, c-format
2924 msgid "Wrong args\n"
2925 msgstr "Napačni argumenti\n"
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2928 #, c-format
2929 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2930 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2936 #, c-format
2937 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2938 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2944 #, c-format
2945 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2946 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2952 #, c-format
2953 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2954 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2957 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2958 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2961 #, c-format
2962 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2963 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2982 #, c-format
2983 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2984 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2987 #, c-format
2988 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2989 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2992 #, c-format
2993 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2994 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2997 #, c-format
2998 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2999 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
3000
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3003 #, c-format
3004 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3005 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3008 #, c-format
3009 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3010 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:803
3013 #: ../glib/gutf8.c:837
3014 #: ../glib/gutf8.c:1047
3015 #: ../glib/gutf8.c:1184
3016 #: ../glib/gutf8.c:1288
3017 msgid "Partial character sequence at end of input"
3018 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3019
3020 #: ../glib/gconvert.c:1053
3021 #, c-format
3022 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3023 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3024
3025 #: ../glib/gconvert.c:1871
3026 #, c-format
3027 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3028 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3029
3030 #: ../glib/gconvert.c:1881
3031 #, c-format
3032 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3033 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3034
3035 #: ../glib/gconvert.c:1898
3036 #, c-format
3037 msgid "The URI '%s' is invalid"
3038 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3039
3040 #: ../glib/gconvert.c:1910
3041 #, c-format
3042 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3043 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3044
3045 #: ../glib/gconvert.c:1926
3046 #, c-format
3047 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3048 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3049
3050 #: ../glib/gconvert.c:2021
3051 #, c-format
3052 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3053 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3054
3055 #: ../glib/gconvert.c:2031
3056 msgid "Invalid hostname"
3057 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3058
3059 #. Translators: 'before midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:205
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "AM"
3063 msgstr "dop"
3064
3065 #. Translators: 'after midday' indicator
3066 #: ../glib/gdatetime.c:207
3067 msgctxt "GDateTime"
3068 msgid "PM"
3069 msgstr "pop"
3070
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3072 #: ../glib/gdatetime.c:210
3073 msgctxt "GDateTime"
3074 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3075 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3076
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3078 #: ../glib/gdatetime.c:213
3079 msgctxt "GDateTime"
3080 msgid "%m/%d/%y"
3081 msgstr "%d.%m.%y"
3082
3083 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3084 #: ../glib/gdatetime.c:216
3085 msgctxt "GDateTime"
3086 msgid "%H:%M:%S"
3087 msgstr "%H:%M:%S"
3088
3089 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3090 #: ../glib/gdatetime.c:219
3091 msgctxt "GDateTime"
3092 msgid "%I:%M:%S %p"
3093 msgstr "%I:%M:%S %p"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:232
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "January"
3098 msgstr "januar"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:234
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "February"
3103 msgstr "februar"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:236
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "March"
3108 msgstr "marec"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:238
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "April"
3113 msgstr "april"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:240
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "May"
3118 msgstr "maj"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:242
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "June"
3123 msgstr "junij"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:244
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "July"
3128 msgstr "julij"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:246
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "August"
3133 msgstr "avgust"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:248
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "September"
3138 msgstr "september"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:250
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "October"
3143 msgstr "oktober"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:252
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "November"
3148 msgstr "november"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:254
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "December"
3153 msgstr "december"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:269
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Jan"
3158 msgstr "jan"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:271
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Feb"
3163 msgstr "feb"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:273
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Mar"
3168 msgstr "mar"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:275
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Apr"
3173 msgstr "apr"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:277
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "May"
3178 msgstr "maj"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:279
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Jun"
3183 msgstr "jun"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:281
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "Jul"
3188 msgstr "jul"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:283
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Aug"
3193 msgstr "avg"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:285
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Sep"
3198 msgstr "sep"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:287
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Oct"
3203 msgstr "okt"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:289
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Nov"
3208 msgstr "nov"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:291
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "Dec"
3213 msgstr "dec"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:306
3216 msgctxt "full weekday name"
3217 msgid "Monday"
3218 msgstr "ponedeljek"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:308
3221 msgctxt "full weekday name"
3222 msgid "Tuesday"
3223 msgstr "torek"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:310
3226 msgctxt "full weekday name"
3227 msgid "Wednesday"
3228 msgstr "sreda"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:312
3231 msgctxt "full weekday name"
3232 msgid "Thursday"
3233 msgstr "četrtek"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:314
3236 msgctxt "full weekday name"
3237 msgid "Friday"
3238 msgstr "petek"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:316
3241 msgctxt "full weekday name"
3242 msgid "Saturday"
3243 msgstr "sobota"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:318
3246 msgctxt "full weekday name"
3247 msgid "Sunday"
3248 msgstr "nedeljo"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:333
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 msgid "Mon"
3253 msgstr "pon"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:335
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 msgid "Tue"
3258 msgstr "tor"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:337
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 msgid "Wed"
3263 msgstr "sre"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:339
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 msgid "Thu"
3268 msgstr "čet"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:341
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 msgid "Fri"
3273 msgstr "pet"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:343
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 msgid "Sat"
3278 msgstr "sob"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:345
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 msgid "Sun"
3283 msgstr "ned"
3284
3285 #: ../glib/gdir.c:121
3286 #: ../glib/gdir.c:144
3287 #, c-format
3288 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3289 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:671
3292 #: ../glib/gfileutils.c:759
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3295 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3296 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3297 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3298 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3299 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:686
3302 #, c-format
3303 msgid "Error reading file '%s': %s"
3304 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:700
3307 #, c-format
3308 msgid "File \"%s\" is too large"
3309 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:783
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3314 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:834
3317 #: ../glib/gfileutils.c:921
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3320 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:851
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3325 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:885
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3330 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:993
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3335 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1035
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1593
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3341 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3346 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3351 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3356 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3361 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3366 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3369 #, c-format
3370 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3371 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3374 #, c-format
3375 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3376 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3379 #, c-format
3380 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3381 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3382
3383 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3386 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3387
3388 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3389 msgid "Symbolic links not supported"
3390 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3391
3392 #: ../glib/giochannel.c:1416
3393 #, c-format
3394 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3395 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3396
3397 #: ../glib/giochannel.c:1761
3398 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3399 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3400
3401 #: ../glib/giochannel.c:1808
3402 #: ../glib/giochannel.c:2066
3403 #: ../glib/giochannel.c:2153
3404 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3405 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3406
3407 #: ../glib/giochannel.c:1889
3408 #: ../glib/giochannel.c:1966
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3411
3412 #: ../glib/giochannel.c:1952
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3418 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3421 msgid "Not a regular file"
3422 msgstr "Ni običajna datoteka"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3427 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid group name: %s"
3432 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3435 msgid "Key file does not start with a group"
3436 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3439 #, c-format
3440 msgid "Invalid key name: %s"
3441 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3446 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1693
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:3071
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:3137
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:3263
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3396
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3538
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:3768
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:3835
3457 #, c-format
3458 msgid "Key file does not have group '%s'"
3459 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3462 #, c-format
3463 msgid "Key file does not have key '%s'"
3464 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1812
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1928
3468 #, c-format
3469 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3470 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1832
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1948
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2317
3475 #, c-format
3476 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3477 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:2534
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:2900
3481 #, c-format
3482 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3483 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:2612
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
3487 #, c-format
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3086
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:3278
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3494 #, c-format
3495 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3496 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3499 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3500 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3503 #, c-format
3504 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3505 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3508 #, c-format
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3510 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3513 #, c-format
3514 msgid "Integer value '%s' out of range"
3515 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3518 #, c-format
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3520 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3523 #, c-format
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3525 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3526
3527 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3530 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je spodletel: %s"
3531
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3535 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3536
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3540 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:353
3543 #: ../glib/gmarkup.c:394
3544 #, c-format
3545 msgid "Error on line %d char %d: "
3546 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:416
3549 #: ../glib/gmarkup.c:499
3550 #, c-format
3551 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3552 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:427
3555 #, c-format
3556 msgid "'%s' is not a valid name"
3557 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:443
3560 #, c-format
3561 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3562 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:552
3565 #, c-format
3566 msgid "Error on line %d: %s"
3567 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:636
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3572 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:648
3575 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3576 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:674
3579 #, c-format
3580 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3581 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:712
3584 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3585 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:720
3588 #, c-format
3589 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3590 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:725
3593 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3594 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3597 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3598 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3601 #, c-format
3602 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3603 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3606 #, c-format
3607 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3608 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3611 #, c-format
3612 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3613 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3616 #, c-format
3617 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3618 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3621 #, c-format
3622 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3623 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3626 #, c-format
3627 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3628 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3631 #, c-format
3632 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3633 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3636 #, c-format
3637 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3638 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3641 #, c-format
3642 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3643 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3646 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3647 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3650 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3651 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1729
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1774
3655 #, c-format
3656 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3657 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3660 #, c-format
3661 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3662 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3666 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3670 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3674 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3677 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3678 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3681 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3682 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3685 #, c-format
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3687 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3691 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:742
3694 msgid "Usage:"
3695 msgstr "Uporaba:"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:742
3698 msgid "[OPTION...]"
3699 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:848
3702 msgid "Help Options:"
3703 msgstr "Možnosti pomoči:"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:849
3706 msgid "Show help options"
3707 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:855
3710 msgid "Show all help options"
3711 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:917
3714 msgid "Application Options:"
3715 msgstr "Možnosti programa:"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:979
3718 #: ../glib/goption.c:1049
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3721 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:989
3724 #: ../glib/goption.c:1057
3725 #, c-format
3726 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3727 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1014
3730 #, c-format
3731 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3732 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:1022
3735 #, c-format
3736 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:1285
3740 #: ../glib/goption.c:1364
3741 #, c-format
3742 msgid "Error parsing option %s"
3743 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:1395
3746 #: ../glib/goption.c:1508
3747 #, c-format
3748 msgid "Missing argument for %s"
3749 msgstr "Manjka argument za %s"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:1961
3752 #, c-format
3753 msgid "Unknown option %s"
3754 msgstr "Neznana možnost %s"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:257
3757 msgid "corrupted object"
3758 msgstr "pokvarjen predmet"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:259
3761 msgid "internal error or corrupted object"
3762 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:261
3765 msgid "out of memory"
3766 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:266
3769 msgid "backtracking limit reached"
3770 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:278
3773 #: ../glib/gregex.c:286
3774 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3775 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:288
3778 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3779 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:297
3782 msgid "recursion limit reached"
3783 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:299
3786 msgid "invalid combination of newline flags"
3787 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:301
3790 msgid "bad offset"
3791 msgstr "slab odmik"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:303
3794 msgid "short utf8"
3795 msgstr "kratki utf8"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:305
3798 msgid "recursion loop"
3799 msgstr "rekurzivna zanka"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:309
3802 msgid "unknown error"
3803 msgstr "neznana napaka"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:329
3806 msgid "\\ at end of pattern"
3807 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:332
3810 msgid "\\c at end of pattern"
3811 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:335
3814 msgid "unrecognized character following \\"
3815 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:338
3818 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3819 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:341
3822 msgid "number too big in {} quantifier"
3823 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:344
3826 msgid "missing terminating ] for character class"
3827 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:347
3830 msgid "invalid escape sequence in character class"
3831 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:350
3834 msgid "range out of order in character class"
3835 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:353
3838 msgid "nothing to repeat"
3839 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:357
3842 msgid "unexpected repeat"
3843 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:360
3846 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3847 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:363
3850 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3851 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:366
3854 msgid "missing terminating )"
3855 msgstr "manjka zaključujoči )"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:369
3858 msgid "reference to non-existent subpattern"
3859 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:372
3862 msgid "missing ) after comment"
3863 msgstr "manjka ) po opombi"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:375
3866 msgid "regular expression is too large"
3867 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:378
3870 msgid "failed to get memory"
3871 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:382
3874 msgid ") without opening ("
3875 msgstr ") brez odpirajočega ("
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:386
3878 msgid "code overflow"
3879 msgstr "prekoračitev kode"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:390
3882 msgid "unrecognized character after (?<"
3883 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:393
3886 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3887 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:396
3890 msgid "malformed number or name after (?("
3891 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:399
3894 msgid "conditional group contains more than two branches"
3895 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:402
3898 msgid "assertion expected after (?("
3899 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3900
3901 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3902 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3903 #.
3904 #: ../glib/gregex.c:409
3905 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3906 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:412
3909 msgid "unknown POSIX class name"
3910 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:415
3913 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3914 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:418
3917 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3918 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:421
3921 msgid "invalid condition (?(0)"
3922 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:424
3925 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3926 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:431
3929 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3930 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:434
3933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3934 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:438
3937 msgid "unrecognized character after (?P"
3938 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:441
3941 msgid "missing terminator in subpattern name"
3942 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:444
3945 msgid "two named subpatterns have the same name"
3946 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:447
3949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3950 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:450
3953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3954 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:453
3957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3958 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:456
3961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3962 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:459
3965 msgid "octal value is greater than \\377"
3966 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:463
3969 msgid "overran compiling workspace"
3970 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:467
3973 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3974 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:470
3977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3978 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:473
3981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3982 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:476
3985 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3986 msgstr "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, niti navadno število"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:480
3989 msgid "a numbered reference must not be zero"
3990 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:483
3993 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3994 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:486
3997 msgid "(*VERB) not recognized"
3998 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:489
4001 msgid "number is too big"
4002 msgstr "številka je prevelika"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:492
4005 msgid "missing subpattern name after (?&"
4006 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:495
4009 msgid "digit expected after (?+"
4010 msgstr "pričakovana števka po "
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:498
4013 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4014 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:501
4017 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4018 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:504
4021 msgid "(*MARK) must have an argument"
4022 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:507
4025 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4026 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:510
4029 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4030 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:513
4033 msgid "\\N is not supported in a class"
4034 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:516
4037 msgid "too many forward references"
4038 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:519
4041 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4042 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:522
4045 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4046 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:745
4049 #: ../glib/gregex.c:1899
4050 #, c-format
4051 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4052 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:1319
4055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4056 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:1323
4059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4060 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:1331
4063 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4064 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:1390
4067 #, c-format
4068 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4069 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1432
4072 #, c-format
4073 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4074 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2331
4077 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4078 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2347
4081 msgid "hexadecimal digit expected"
4082 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2387
4085 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4086 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2396
4089 msgid "unfinished symbolic reference"
4090 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2403
4093 msgid "zero-length symbolic reference"
4094 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2414
4097 msgid "digit expected"
4098 msgstr "pričakovano število"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2432
4101 msgid "illegal symbolic reference"
4102 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2494
4105 msgid "stray final '\\'"
4106 msgstr "obidi končna '\\'"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2498
4109 msgid "unknown escape sequence"
4110 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2508
4113 #, c-format
4114 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4115 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4116
4117 #: ../glib/gshell.c:88
4118 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4119 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4120
4121 #: ../glib/gshell.c:178
4122 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4123 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4124
4125 #: ../glib/gshell.c:574
4126 #, c-format
4127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4128 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4129
4130 #: ../glib/gshell.c:581
4131 #, c-format
4132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4133 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je  '%s')"
4134
4135 #: ../glib/gshell.c:593
4136 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4137 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:209
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4142 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:368
4145 #, c-format
4146 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4147 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:859
4150 #: ../glib/gspawn-win32.c:1231
4151 #, c-format
4152 msgid "Child process exited with code %ld"
4153 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:867
4156 #, c-format
4157 msgid "Child process killed by signal %ld"
4158 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:874
4161 #, c-format
4162 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4163 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:881
4166 #, c-format
4167 msgid "Child process exited abnormally"
4168 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1286
4171 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
4172 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4175 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1354
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to fork (%s)"
4180 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1502
4183 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4186 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:1512
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4191 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1522
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4196 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:1531
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4201 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:1539
4204 #, c-format
4205 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4206 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:1563
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4211 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1636
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:297
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4217 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4220 msgid "Failed to read data from child process"
4221 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4222
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4227 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4230 #, c-format
4231 msgid "Invalid program name: %s"
4232 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4233
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4237 #, c-format
4238 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4239 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4240
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4244 #, c-format
4245 msgid "Invalid string in environment: %s"
4246 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
4250 #, c-format
4251 msgid "Invalid working directory: %s"
4252 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4253
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4257 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4260 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4261 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4262
4263 #: ../glib/gutf8.c:915
4264 msgid "Character out of range for UTF-8"
4265 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4266
4267 #: ../glib/gutf8.c:1015
4268 #: ../glib/gutf8.c:1024
4269 #: ../glib/gutf8.c:1154
4270 #: ../glib/gutf8.c:1163
4271 #: ../glib/gutf8.c:1302
4272 #: ../glib/gutf8.c:1398
4273 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4274 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4275
4276 #: ../glib/gutf8.c:1313
4277 #: ../glib/gutf8.c:1409
4278 msgid "Character out of range for UTF-16"
4279 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2185
4282 #: ../glib/gutils.c:2212
4283 #: ../glib/gutils.c:2316
4284 #, c-format
4285 msgid "%u byte"
4286 msgid_plural "%u bytes"
4287 msgstr[0] "%u bajtov"
4288 msgstr[1] "%u bajt"
4289 msgstr[2] "%u bajta"
4290 msgstr[3] "%u bajti"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2191
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f KiB"
4295 msgstr "%.1f KiB"
4296
4297 #: ../glib/gutils.c:2193
4298 #, c-format
4299 msgid "%.1f MiB"
4300 msgstr "%.1f MiB"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2196
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f GiB"
4305 msgstr "%.1f GiB"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2199
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f TiB"
4310 msgstr "%.1f TiB"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2202
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f PiB"
4315 msgstr "%.1f PiB"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2205
4318 #, c-format
4319 msgid "%.1f EiB"
4320 msgstr "%.1f EiB"
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2218
4323 #, c-format
4324 msgid "%.1f kB"
4325 msgstr "%.1f kB"
4326
4327 #: ../glib/gutils.c:2221
4328 #: ../glib/gutils.c:2334
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f MB"
4331 msgstr "%.1f MB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2224
4334 #: ../glib/gutils.c:2339
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f GB"
4337 msgstr "%.1f GB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2226
4340 #: ../glib/gutils.c:2344
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f TB"
4343 msgstr "%.1f TB"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2229
4346 #: ../glib/gutils.c:2349
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f PB"
4349 msgstr "%.1f PB"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2232
4352 #: ../glib/gutils.c:2354
4353 #, c-format
4354 msgid "%.1f EB"
4355 msgstr "%.1f EB"
4356
4357 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4358 #: ../glib/gutils.c:2269
4359 #, c-format
4360 msgid "%s byte"
4361 msgid_plural "%s bytes"
4362 msgstr[0] "%s bajtov"
4363 msgstr[1] "%s bajt"
4364 msgstr[2] "%s bajta"
4365 msgstr[3] "%s bajti"
4366
4367 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4368 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4369 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4370 #. * Please translate as literally as possible.
4371 #.
4372 #: ../glib/gutils.c:2329
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f KB"
4375 msgstr "%.1f KB"
4376
4377 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4378 #~ msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"